Aspiration Prayer
༄༅། །ཁ་ཏོན་བྱས་པའི་མཇུག་ཏུ་འདོན་རྒྱུའི་སྨོན་ལམ།
Aspiration to Be Chanted at the Conclusion of the Recitation
by Shabkar Tsokdruk Rangdrol
དང་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས། །
dangpo changchub chok tu tukkyé né
Having first set your mind upon supreme awakening,
ཐུགས་སྨོན་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་འགྲོ་བ་འདྲེན། །
tuk mön zhindu sangye drowa dren
You became enlightened, a guide to beings, just as your aspired.
བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་གུས་པས་འདུད། །
lama gyalwa sé ché güpé dü
In devotion, I bow before the gurus, victors and their heirs:
བདག་གིས་སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
dak gi mönlam drubpar jingyi lob
Grant your blessings, that my own aspirations may be fulfilled.
རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །
naljor dakchak pönlob khor ché kyi
Through the virtue that we yogis, the teacher and students,
ཁ་ཏོན་མ་ཎི་བཏོན་པའི་དགེ་བ་དང་། །
khatön mani tönpé gewa dang
Have accumulated through our recitation of the Maṇi,1
གཞན་ཡང་དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་བའི་མཐུས། །
zhenyang dü sum sakpé gewé tü
And the force of virtue amassed throughout the three times,
དྲིན་ཅན་བླ་མའི་བཞེད་དོན་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །
drinchen lamé zhedön kün drub shok
May all the wishes of the gracious guru be fulfilled.
ལུས་སྲོག་བསྐྱེད་པའི་དྲིན་ཅན་ཕ་མ་དང་། །
lü sok kyepé drinchen pama dang
May our kind parents, who gave us life and physical form,
ཆོས་གྲོགས་གྲྭ་སློབ་ཡོན་བདག་དྲིན་ཅན་དང་། །
chö drok dra lob yöndak drinchen dang
Our kind dharma friends, monks, students and patrons,
ཞོན་བཀལ་བཞོས་པའི་སྒོ་ཟོག་དྲིན་ཅན་ཀུན། །
zhön kal zhöpé go zok drinchen kün
And all the kind animals we’ve ridden, burdened, and milked
མྱུར་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག །
nyurdu dzokpé sangye tobpar shok
Swiftly attain complete and perfect enlightenment.
ཤ་ཟོས་སྤུ་དང་པགས་པ་གྱོན་པ་དང་། །
sha zö pu dang pakpa gyönpa dang
May all the beings whose flesh we’ve eaten and whose hides we’ve worn,
རྡོ་དང་དབྱུག་པས་བརྡུང་དང་མཚོན་གྱིས་བསད། །
do dang yukpé dung dang tsön gyi sé
Whom we’ve beaten with sticks and stones and killed with weapons,
དུག་དང་མཐུས་བསད་རྐང་པའི་གཅུར་ཚད་ཀྱི། །
duk dang tü sé kangpé chur tsé kyi
Whom we’ve poisoned, forcibly slaughtered, and trampled upon,
འགྲོ་རྣམས་སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །
dro nam sangye gopang nyur tob shok
Swiftly attain the level of perfect enlightenment.
གཞན་ཡང་ནམ་མཁའ་ཡངས་པའི་མཐའ་མཉམ་པའི། །
zhenyang namkha yangpé ta nyampé
May all sentient beings, my very own mothers,
མར་གྱུར་སེམས་ཅན་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །
mar gyur semchen chik kyang malüpa
Equal in number to the vastness of space itself,
ཚོགས་རྫོགས་སྒྲིབ་བྱང་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག །
tsok dzok drib jang sangye tobpar shok
Complete the accumulations, purify obscurations and attain enlightenment.
སྨོན་ལམ་དེ་དག་མྱུར་དུ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །
mönlam dedak nyurdu drub gyur chik
May these prayers of aspiration swiftly be fulfilled.
ཅེས་པ་འདི་ནི་ཞབས་དཀར་བ་ཚོགས་དྲུག་རང་གྲོལ་གྱིས་སྦྱར་བའོ།། དགེའོ།།
This was composed by Shabkar Tsokdruk Rangdrol. May it be virtuous!
| Translated by Adam Pearcey, 2023.
Source: Zhabs dkar ba tshogs drug rang grol. “kha ton byas pa’i mjug tu ‘don rgyu’i smon lam” In gsung 'bum tshogs drug rang grol. 15 vols. New Delhi: Shechen Publications, 2003. Vol. 14: 315–316
Version: 1.0-20230221
- ↑ i.e., the mantra of Avalokiteśvara, oṃ maṇi padme hūṃ.