The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Liberation Through Wearing Tantra

English | བོད་ཡིག

Tantra of the Essence of Liberation Through Wearing

from the Khandro Nyingtik

In the language of Oḍḍiyāna: Praddhakānīra
In the language of Tibet: btags grol
In the English language: Liberation Through Wearing

Homage to the self-arisen dhātu,
The clear and empty tila without centre or periphery![1]

The teachers, Samantabhadra and Samantabhadrī,
Taught the self-originated and self-arisen tantra
From the heart of the radiant dharmadhātu expanse:
Ema! Retinue of self-arisen awareness, listen!
Truly, the root of existence is self-grasping.
Thoroughly examined outside and inside—primordially empty and free.[2]
Clear and empty, the doors to fivefold luminescence are open.
Tila, clear and empty, free from any limitations.
Without condition, rest freely and effortlessly.
The three—essence, nature and compassion—
Are awakened as liberation through wearing.[3]
This quintessential tantra in seven lines,
When held as liberation through wearing,[4] empties saṃsāra.

This concludes the Seven-Line Tantra of the Essence of Liberation Through Wearing.

Bearing the seal of enlightened body, the seal of enlightenment speech, and the seal of enlightened mind.

Samaya. Gya. Gya. Gya. Ithi.


| Translated by Adam Pearcey with the generous support of the Tsadra Foundation, 2025.


Bibliography

Tibetan Editions

"btags grol snying po’i rgyud" In snying thig ya bzhi. 13 vols. Delhi: Sherab Gyaltsen Lama, 1975. Vol. 10: 16–17 (1 folio)

"btags grol rgyud drug" In rin chen gter mdzod. New Delhi: Shechen Publications, 2007. Vol. 42: 323–325

Secondary Sources

Gentry, James Duncan. Power Objects in Tibetan Buddhism: The Life, Writings, and Legacy of Sokdokpa Lodrö Gyeltsen. Leiden: Brill, 2017.

Kunsang, Erik Pema. Wellsprings of the Great Perfection: Lives and Insights of the Early Masters in the Dzogchen Lineage. Boudhanath: Rangjung Yeshe Publications, 2006.


Version: 1.1-20250325


  1. Some editions (and the translation by Erik Pema Kunsang) take this line to be part of the Tibetan title. Here, however, we follow both the Rinchen Terdzö edition and the commentary in treating it as part of the homage.  ↩

  2. This line could be interpreted in several ways. The translation here follows the explanation in the commentary provided in the Khandro Nyingtik itself.  ↩

  3. The final phrase of this line, takdrol (btags grol) in Tibetan, could also be understood as "liberation from imputation/conception". This highlights the ambiguity of meaning in the broader concept of liberation through wearing, especially given the close association of the Tibetan terms btags and brtags. For more on this, see Gentry, Power Objects in Tibetan Buddhism, pp. 254–256.  ↩

  4. Once again, there is an ambiguity to the meaning here. The commentary highlights the alternative reading through its rendering of this line as: "When investigated and held, empties saṃsāra" (brtags shing bcangs pas 'khor ba stongs).  ↩

Pema Ledrel Tsal

Pema Ledrel Tsal

Further information:

BDRC Author Profiles: P7628 P4956 P1583

Download this text:

EPUB  PDF 

Vajrayāna Buddhism places restrictions on the reading and practice of certain texts, which are intended only for those who have received the requisite empowerments, transmissions and instructions.

If you are unsure as to whether you are entitled to read or practice a particular text please consult a qualified lineage-holder.

OK
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept