Temple Dedication Prayer
༄༅། །ལྷ་ཁང་ཡོངས་བསྔོ་བཞུགས།
Temple Dedication Prayer
by Patrul Rinpoche
དེ་མཐུས་རྒྱལ་བའི་གོ་འཕང་མངོན་བྱས་ནས། །
dé tü gyalwé gopang ngön jé né
Through the power of this, may we attain buddhahood,
འབད་དང་རྩོལ་བ་མེད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །
bé dang tsolwa mepé trinlé kyi
And through our enlightened activity, without effort or exertion,
ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་སྟོང་གྱུར་ཏེ། །
kham sum khorwé gyatso tong gyur té
Empty the ocean of saṃsāra’s three realms,
ཀུན་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ཐོབ་ཤོག །
kün kyang dorjé dzinpé sa tob shok
So that all attain the state of the omniscient Vajradhara.
གནས་སྐབས་སུའང་ལེགས་བྱས་མཆོག་འདིའི་མཐུས། །
nekab su ang lek jé chok di tü
Also, here and now, by the power of this supreme undertaking,
རྒྱལ་ཁམས་ཀུན་ཏུ་ནད་མུག་འཁྲུག་རྩོད་མེད། །
gyalkham küntu né muk truktsö mé
May all the world be free from sickness, famine, conflict and unrest,
ཆར་ཆུ་དུས་འབེབས་ལོ་ཕྱུག་རྟག་ཏུ་ལེགས། །
charchu dü beb lo chuk taktu lek
May the rains fall on time, harvests be bountiful and resources thrive,
མངོན་མཐོའི་ཡོན་ཏན་མཆོག་གིས་འབྱོར་གྱུར་ཅིག །
ngön tö yönten chok gi jor gyur chik
And may we be rich with the supreme qualities of the higher realms!
རྟེན་མཆོག་འདི་དག་གང་གིས་མཐོང་བ་དང་། །
ten chok didak gang gi tongwa dang
May anyone who sees these supreme representations of the enlightened ones,
ཐོས་དང་དྲན་དང་ཕྱག་མཆོད་བཀུར་སྟི་བགྱིས། །
tö dang dren dang chakchö kurti gyi
Hears of them, thinks of them, prostrates before them, makes offerings to them or shows them respect,
ཐ་ན་རླུང་ཙམ་གྱིས་རེག་འགྲོ་བ་ཀུན། །
tana lung tsam gyi rek drowa kün
And even those who are merely touched by the same breath of wind,
གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །
nekab tartuk dön nyi lhündrub shok
Spontaneously accomplish all their aims, both relative and ultimate!
འདི་བཞེངས་ཚེ་ན་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས། །
di zheng tsé na lü ngak yi sum gyi
May the seed of liberation be planted within the minds
འབྲེལ་བ་ཐོགས་པའི་རྟ་ཕྱུག་དུད་འགྲོ་ཡན། །
drelwa tokpé ta chuk düdro yen
Of all who were involved in the building of this temple,
ཞོར་ལ་ཤི་བའི་སྲོག་ཆགས་ཕྲ་མོ་ཚུན། །
zhorla shiwé sokchak tramo tsün
With body, speech or mind—including horses and other beasts of burden,
ཀུན་ཀྱང་ཐར་པའི་ས་བོན་ཐེབས་གྱུར་ཅིག །
kün kyang tarpé sabön teb gyur chik
And even the tiniest insects whose lives were taken accidentally.
གཙུག་ལག་ཁང་ནི་ཆོས་བཞིན་ལེགས་བསྒྲུབ་པའི། །
tsuklakhang ni chö zhin lek drubpé
May this temple provide the conditions for effortlessly mastering
བསླབ་པའི་གནས་ཀུན་འབད་མེད་ལོབ་རྐྱེན་ཞིང་། །
labpé né kün bemé lob kyen zhing
Every branch of learning, perfectly and in accordance with the Dharma,
བསྒྲུབ་པའི་ལས་ཀུན་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲུབ། །
drubpé lé kün tokpa mepar drub
And may every project undertaken here be accomplished without hindrance,
མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་དཔལ་ལོ་ད་གྱུར་ཅིག །
choktün ngödrub pal lo da gyur chik
So that all may enjoy the glory of the supreme and ordinary siddhis!
ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་། །
chö dang zangzing longchö gyaché zhing
May Dharma resources and material necessities always be plentiful,
དལ་བའི་རྟེན་མཆོག་ལེགས་པར་འཚོ་ནུས་པའི། །
dalwé ten chok lekpar tso nüpé
Enabling all who live here to maintain the supreme support of leisure,
མཐའ་གཉིས་སྤངས་པའི་ཟས་གོས་གནས་མལ་ལ། །
ta nyi pangpé zegö né mal la
Find food, clothing and accommodation, while avoiding the two extremes,1
བརྟེན་ནས་ཐར་ལམ་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་གྱུར་ཅིག །
ten né tarlam changchub drub gyur chik
And, by following the path of liberation, attain enlightenment!
འདུས་པའི་སྡེ་ཀུན་ཐོས་བསམ་བསྒོམ་གསུམ་གྱི། །
düpé dé kün tö sam gom sum gyi
May the noble conduct of all who gather here—the practices of study, contemplation and meditation—
མཛད་བཟང་ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་གོང་འཕེལ་ནས། །
dzé zang yar ngö da tar gongpel né
Forever flourish and increase just like the waxing moon,
རྒྱལ་བ་དགྱེས་པའི་ལམ་མཆོག་སྲིད་མཐར་ཡང་། །
gyalwa gyepé lam chok si tar yang
And may this supreme of paths delighting all the buddhas remain until the very end of time,
མི་ཉམས་བཤད་དང་སྒྲུབ་པས་འཛིན་གྱུར་ཅིག །
mi nyam shé dang drubpé dzin gyur chik
Without ever diminishing, maintained always through study and through practice.
བསྟན་ལ་དགའ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་ལྷ་ཀུན་དང་། །
ten la gawé karchok lha kün dang
May all the positive forces and deities who delight in the teachings,
མཐུ་ཆེན་དམ་ཅན་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །
tuchen damchen drekpé tsok nam kyi
And all the powerful and haughty spirits who are bound by sacred oath,
རྟག་ཏུ་གཡེལ་མེད་མེལ་ཚེས་ལེགས་བསྲུང་ཞིང་། །
taktu yelmé meltsé lek sung zhing
Guard and watch over this temple, without ever becoming inattentive,
ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དཔལ་ཀུན་སྡུད་གྱུར་ཅིག །
pünsum tsokpé pal kün dü gyur chik
And may they gather and attract all manner of glory in abundance.
བསྟན་ལ་སྡང་དང་བསྟན་འཛིན་ལ་འཁུ་དང་། །
ten la dang dang tendzin la khu dang
May their sharp and wrathful activity be brought to bear directly upon
དགེ་འདུན་འདུས་པའི་ཞལ་དུ་འདུ་བའི་སྒོ། །
gendün düpé zhal du duwé go
All who are hostile to the Dharma or seek to bring ruin upon its holders,
རྐུ་དང་འཕྲོག་པའི་མ་རུང་ལས་ཅན་ལ། །
ku dang trokpé ma rung lechen la
And who all who would steal or plunder the resources,
མངོན་སྤྱོད་དམོད་པའི་རྣོ་དབལ་འབར་གྱུར་ཅིག །
ngönchö möpé nowal bar gyur chik
Which have been donated to the saṅgha community.
མཐར་ཐུག་དཀར་ནག་ལས་ཀྱིས་འབྲེལ་ཚད་ཀུན། །
tartuk karnak lé kyi dreltsé kün
Ultimately, may anyone who makes a connection with this temple, whether by positive or negative actions,
ཡང་དག་ཐར་པའི་ལམ་གྱི་སྣོད་གྱུར་ནས། །
yangdak tarpé lam gyi nö gyur né
Become receptive to the pure approach that leads to liberation,
ཀུན་ཀྱང་ཐེག་གསུམ་ལམ་གྱི་ངེས་འབྱུང་ལ། །
kün kyang tek sum lam gyi ngejung la
And, by following the paths of the three yānas, find true freedom,
བརྟེན་ནས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་སྟོང་གྱུར་ཅིག །
ten né khorwé gyatso tong gyur chik
So that the vast ocean of saṃsāric existence is forever emptied!
འདི་ན་བཤད་སྒྲུབ་རྒྱལ་བསྟན་གནས་བཞིན་དུ། །
di na shedrub gyalten né zhindu
For as long as study and practice continue and the buddhist teachings remain here,
བསྟན་སྲུང་ཚོགས་ཀྱིས་མེལ་ཚེ་གཡེལ་གྱུར་ན། །
tensung tsok kyi meltsé yel gyur na
Should the guardians of the Dharma ever neglect their duties or relax their guard,
རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་རྡོ་རྗེའི་དམ་འགལ་བའི། །
gyalwé ka dang dorjé dam galwé
Transgressing the commands of the victorious ones and their own vajra oaths,
བཀའ་ཆད་དྲེགས་སྡེའི་སྙིང་ལ་འབབ་པར་ངེས། །
kaché drek dé nying la babpar ngé
May the sternest punishment be sure to fall upon those who display such arrogance.
དེ་སླད་མ་གཟའ་རྡོར་སོགས་སྲུང་མའི་ཚོགས། །
dé lema za dor sok sungmé tsok
From this day on, may Ekajaṭī, Za Rāhula, Damchen Dorje Lekpa and the rest
ཇི་སྙེད་གཙུག་ལག་ཁང་འདིར་རྟག་བཞུགས་ནས། །
jinyé tsuklakhang dir tak zhuk né
Abide forever within this temple,
ལེགས་སྤེལ་ཉེས་སྐྱོབས་འགལ་བྱེད་ཆམས་ལ་ཕོབས། །
lek pel nyé kyob gal jé cham la pob
Increasing all that is positive, guarding against inauspiciousness, eliminating all obstructions,
ཕྲིན་ལས་རྣོ་དབལ་འཕྲལ་དུ་མངོན་སུམ་མཛོད། །
trinlé nowal tral du ngönsum dzö
And swiftly and directly bringing to bear the full force of their activity!
ཅེས་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་བཞེངས་སྐབས་ཀྱི་ཞལ་འདེབས་ཇི་ལྟར་བྱུང་ཐོའི་མཇུག་སྨོན་ཚིག་ཉུང་ངུ་འདིའང་ཐེག་གསུམ་ཆོས་གྲྭས་བཟུང་བའི་དབེན་གནས། ཤྲཱི་སེང་ནས་དཔལ་སྤྲུལ་པས་བྲིས་པ་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག །དགེའོ།།
These few words of aspiration, to be recited at the end of the register detailing donations made towards the construction of a great temple, were written by Patrul in Shri Singha, the hermitage belonging to the monastic centre of the three yānas. May it be virtuous and auspicious!
| Translated by Adam Pearcey, 2005. With many thanks to Dzogchen Rinpoche for providing the original manuscript and encouraging the translation, and to Khenpo Dorje for his invaluable clarifications.
Version 1.3-20210819
- ↑ The sustenance and facilities should be neither too meagre and austere nor too plentiful and lavish.