Longchen Nyingtik Phowa
འུྃཿ ཀློང་ཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ལསཿ འཕོ་བ་མ་བསྒོམས་སངས་རྒྱས་བཞུགསཿ
Transference: Enlightenment Without Meditation
from The Heart-Essence of the Vast Expanse
compiled by Patrul Rinpoche1
ཨེ་མ་ཧོཿ
emaho
Emaho!
རང་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཞིང་༔
rangnang lhündrub dakpa rabjam zhing
My entire perception, spontaneously perfect, is a realm of infinite purity,2
བཀོད་པ་རབ་རྫོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་༔
köpa rabdzok dewachen gyi zhing
The realm of Great Bliss, arrayed in complete and perfect detail. Here,
རང་ཉིད་གཞི་ལུས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔
rangnyi zhilü dorjé naljorma
My own body is Vajrayoginī,
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དམར་གསལ་གྲི་ཐོད་འཛིན༔
zhal chik chak nyi mar sal dri tö dzin
With one face and two hands, brilliant red and holding hooked knife and skull,
ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་སྤྱན་གསུམ་ནམ་མཁར་གཟིགས༔
zhab nyi dortab chen sum namkhar zik
My two feet gracefully poised, my three eyes gazing into the sky.
དེ་ཡི་ཁོང་དབུས་རྩ་དབུ་མཿ
dé yi khong ü tsa uma
In the middle of her body runs the central channel
སྦོམ་ཕྲ་མདའ་སྨྱུག་ཙམ་པ་ལཿ
bom tra da nyuk tsampa la
As thick as a hollow reed arrow,
སྟོང་སངས་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུ་ཅནཿ
tong sal ö kyi bugu chen
Empty and clear like a tube of light.
ཡར་སྣ་ཚངས་བུག་གནས་སུ་ཧརཿ
yar né tsang buk né su har
Its upper end is open at the brahma-aperture,
མར་སྣ་ལྟེ་བར་ཟུག་པ་ཡིཿ
mar né té wo zukpa yi
And its lower end extends below the navel centre.
སྙིང་ཁ་ཚིགས་ཀྱིས་བཅད་པའི་སྟེང་ཿ
nyingkhar tsik gi chépé teng
Upon the knot at the heart-centre,
རླུང་གི་ཐིག་ལེ་ལྗང་སྐྱའི་དབུསཿ
lung gi tiklé jang kyé ü
In the centre of a light green sphere of inner air
རིག་པ་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོར་གསལཿ
rikpa hrih yik marpor sal
Awareness clearly appears as a red syllable Hrīḥ.
སྤྱི་བོའི་ཁྲུ་གང་ཙམ་གྱི་སྟེང་ཿ
chiwor tru gang tsam gyi teng
A forearm’s length above the crown of one’s head
སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ནིཿ
sangyé nangwa tayé ni
Appears the Buddha Amitābha, ‘Limitless Light’,
མཚན་དཔེ་རྫོགས་པའི་ཕུང་པོར་གསལཿ
tsen pé dzokpé pungpor sal
Complete with all the major and minor marks.
བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མགོན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། མཆོད་དོ། །སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །
chomdendé dezhin shekpa drachompa yangdakpar dzokpé sangye gönpo ö pak tu mepa la chaktsal lo | chö do | kyab su chi o
Blessed One, Thus Gone One, Arhat, completely perfect Buddha, protector Amitābha, I pay homage to you. I make offerings to you. I take refuge in you.
ཞེས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་མཚན་ལན་བདུན་སོགས་བརྗོད།
Recite the homage to Amitābha seven times.
ཨེ་མ་ཧོཿ
emaho
Emaho!
གནས་རང་སྣང་དོན་གྱི་འོག་མིན་ནཿ
né rang nang dön gyi womin na
In the self-appearing realm, the ultimate Akaniṣṭha,
ཡིད་དད་བརྒྱའི་འཇའ་གུར་འཁྲིགས་པའི་ཀློང་ཿ
yi dé gyé ja gur trikpé long
Is an expanse that teems with rainbow light of intense devotion.
སྐྱབས་ཀུན་འདུས་རྩ་བའི་བླ་མ་ནིཿ
kyap kundü tsawé lama ni
Here, the embodiment of all objects of refuge, one’s own root guru,
སྐུ་ཐ་མལ་མ་ཡིན་དྭངས་མའི་ལུསཿ
ku tamal ma yin dangmé lü
Not in ordinary form but with a body of light,
དཔལ་སངས་རྒྱས་སྣང་མཐའི་ངོ་བོར་བཞུགསཿ
pal sangyé nang té ngowor zhuk
Abides as the essence of glorious Buddha Amitābha.
ཡིད་མོས་གུས་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབསཿ
yi mö gü dungwé solwa dep
With intense devotion, we pray:
ལམ་འཕོ་བ་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབསཿ
lam powa jongwar chin gyi lop
Inspire us to accomplish the path of transference!
གནས་འོག་མིན་འགྲོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབསཿ
né womin dröpar chin gyi lop
Inspire us to reach the realm of Akaniṣṭha!
དབྱིངས་ཆོས་སྐུའི་རྒྱལ་ས་ཟིན་པར་ཤོགཿ
ying chö küi gyal sa zinpar shok
May we capture the domain of dharmakāya expanse!
ལན་གསུམ་བརྗོད།
Recite this three times.
ཧྲཱིཿ ཧྲཱིཿ ཧྲཱིཿ ཧྲཱིཿ ཧྲཱིཿ
hrih hrih hrih hrih hrih
hrīḥ hrīḥ hrīḥ hrīḥ hrīḥ
ཧིཀ༔ ཧིཀ༔ ཧིཀ༔
hik hik hik
hik hik hik
བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མགོན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། མཆོད་དོ། །སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །
chomdendé dezhin shekpa drachompa yangdakpar dzokpé sangye gönpo ö pak tu mepa la chaktsal lo | chö do | kyab su chi o
Blessed One, Thus Gone One, Arhat, completely perfect Buddha, protector Amitābha, I pay homage to you. I make offerings to you. I take refuge in you.
ཞེས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་མཚན་ལན་བདུན་སོགས་བརྗོད།
Recite the homage to Amitābha seven times.
སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
sangye öpakmé la chaktsal lo
Buddha Amitābha, I prostrate to you;3
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pema jungné la solwa deb
Padmasambhava of Uḍḍiyāna, I pray to you;
དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མས་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས༔
drinchen tsawé lamé tukjé zung
Kind root teacher, hold me with your compassion!
རྩ་བར་བརྒྱུད་པའི་བླ་མས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
tsawar gyüpé lamé lam na drong
Root and lineage gurus, guide me along the path.
ཟབ་ལམ་འཕོ་བ་འབྱོངས་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
zablam powa jongwar jingyi lob
Inspire me to master the profound path of transference.
མྱུར་ལམ་འཕོ་བས་མཁའ་སྤྱོད་བགྲོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
nyurlam powé khachö dröpar jingyi lob
Inspire me to take this short path of transference to a celestial realm.
བདག་སོགས་འདི་ནས་ཚེ་འཕོས་གྱུར་མ་ཐག༔
dak sok di né tsé pö gyur ma tak
Inspire me and others, so that as soon as this life is over,
བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
dewachen du kyewar jingyi lob
We may take rebirth in the realm of Sukhāvatī!
ཧྲཱིཿ ཧྲཱིཿ ཧྲཱིཿ ཧྲཱིཿ ཧྲཱིཿ
hrih hrih hrih hrih hrih
hrīḥ hrīḥ hrīḥ hrīḥ hrīḥ
ཧིཀ༔ ཧིཀ༔ ཧིཀ༔
hik hik hik
hik hik hik
བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མགོན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། མཆོད་དོ། །སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །
chomdendé dezhin shekpa drachompa yangdakpar dzokpé sangye gönpo ö pak tu mepa la chaktsal lo | chö do | kyab su chi o
Blessed One, Thus Gone One, Arhat, completely perfect Buddha, protector Amitābha, I pay homage to you. I make offerings to you. I take refuge in you.
ཞེས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་མཚན་ལན་བདུན་སོགས་བརྗོད།
Recite the homage to Amitābha seven times.
ཨེ་མ་ཧོ༔ ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་འོད་དཔག་མེད་མགོན་དང་༔
emaho, shintu ngotsar öpakmé gön dang
Emaho! Most wondrous protector Amitābha,4
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཕྱག་རྡོར་མཐུ་ཆེན་ཐོབ༔
tukjé chenpo chakdor tuchen tob
Great Compassionate One and Vajrapāṇi-Mahāsthāmaprāpta,
བདག་སོགས་རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་འདེབས༔
dak sok tsechik yi kyi solwa deb
For myself and others I pray to you one-pointedly:
ཟབ་ལམ་འཕོ་བ་འབྱོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
zablam powa jongwar jingyi lob
Inspire us to master the profound path of transference.
བདག་སོགས་ནམ་ཞིག་འཆི་བའི་དུས་བྱུང་ཚེ༔
dak sok namzhik chiwé dü jung tsé
Inspire us, so that, when it comes time for us to die,
རྣམ་ཤེས་བདེ་ཆེན་འཕོ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
namshé dechen powar jingyi lob
Our consciousness may be transferred to the realm of Great Bliss!
ལན་གསུམ་བརྗོད།
Recite this three times.
ཧྲཱིཿ ཧྲཱིཿ ཧྲཱིཿ ཧྲཱིཿ ཧྲཱིཿ
hrih hrih hrih hrih hrih
hrīḥ hrīḥ hrīḥ hrīḥ hrīḥ
ཧིཀ༔ ཧིཀ༔ ཧིཀ༔
hik hik hik
hik hik hik
ཕཊ྄ཿ ཕཊ྄ཿ ཕཊ྄ཿ ཕཊ྄ཿ ཕཊ྄ཿ
pé pé pé pé pé
phaṭ phaṭ phaṭ phaṭ phaṭ
བཀྲ་ཤིས་ཤོག དགེ་ལེགས་འཕེལ། །
May all be auspicious! May virtue and goodness abound!
ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝན་ཏི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། །
om amarani jiwantiyé soha
oṃ amaraṇi jīvantaye svāhā ||
| Translated by Adam Pearcey and Han Kop, 2020.
Version: 1.2-20211018
- ↑ This compilation is based on Patrul Rinpoche’s instructions found in The Words of My Perfect Teacher (kun bzang bla ma’i zhal lung).
- ↑ This section is taken from the Heart-Essence of the Vast Expanse preliminary practices.
- ↑ Patrul Rinpoche mentions that this is a condensed transference prayer called ‘Inserting the Grass-stalk’, written by the treasure revealer Nyida Sangye (14th century).
- ↑ Patrul Rinpoche mentions that this transference prayer is from the Sky Dharma (Namchö) of Mingyur Dorje (1645–1667).