Torma Offering to Mahākāla
༄༅། །མགོན་པོའི་གཏོར་ཆོག་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་བཞུགས་སོ།།
Bestower of Supreme Accomplishment
A Torma Offering to Mahākāla
by Paksam Wangpo
སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་སོགས།
Recite “In the Buddha, the Dharma and the Supreme Assembly…etc.” Then:
རང་གི་སྤྱི་བོར་མགོན་པོའི་དབང་རྒྱུད་ཀྱི། །
rang gi chiwor gönpö wang gyü kyi
I present various offerings to all the gurus
བླ་མ་ཀུན་བཞུགས་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་འབུལ། །
lama kün zhuk chöpa natsok bul
Of the Mahākāla empowerment lineage at my crown.
རང་ཉིད་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཡབ་ཡུམ་དུ། །
rangnyi khorlo dompa yabyum du
The very instant that I visualize myself as Cakrasaṃvara and consort,
གསལ་བའི་མོད་ལ་བགེགས་ཚོགས་རིང་དུ་བསྐྲད། །
salwé möla gek tsok ring du tré
All obstructing forces are scattered far into the distance.
སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་མེ་རི་ཁ་དོག་ལྔ། །
tengok choktsam meri khadok nga
And above and below, and in each cardinal and intermediate directions,
མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འབར་བའི་གུར་ཁང་གྱུར། །
tsöncha natsok barwé gurkhang gyur
There arises a mountain of five-coloured fire, ablaze with weaponry, to form a protective dome.
མངོན་རྟོགས་ནི།
Visualization
ཨོཾ་ཤུ་ནྱ་ཏཱ་སོགས།
om shunya ta
Oṃ śūnyatā…etc.
སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་གྱི། །
tongpé ngang lé ku sung tuk sum gyi
Out of the state of emptiness, the great maṇḍala
དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གྲུབ་པ་ཨེ་ཡི་ནང་། །
kyilkhor chenpor drubpa é yi nang
Of enlightened body, speech and mind is formed.
ཧཱུྃ་ལས་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཆར་སྤྲིན་མདོག །
hung lé mahakala chartrin dok
Within É, Mahākāla, the colour of a raincloud, arises from Hūṃ.
ཕྱག་བཞི་གཡས་གཉིས་བཻ་ཏ་རལ་གྲི་དང་། །
chak zhi yé nyi bai ta raldri dang
He has four hands, the right two holding a coconut and sword
གཡོན་གཉིས་ཐོད་པ་རྩེ་གསུམ་རབ་ཏུ་བཟུང་། །
yön nyi töpa tsesum rabtu zung
And the left two brandishing a skullcup and trident.
སྦོམ་ཐུང་གསུས་པ་འཕྱང་ཞིང་ལྷུ་ལག་རགས། །
bom tung süpa chang zhing lhu lak rak
He is thickset with a sagging belly and sturdy limbs
རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་སྦྲུལ་གྱིས་སྤྲས། །
rüpé chakgya druk dang drul gyi tré
And is adorned with the six bone ornaments and a chain of serpents,
ཐོད་སྐམ་ཅོད་པན་མགོ་རློན་ཕྲེང་བ་འཕྱང་། །
tökam chöpen go lön trengwa chang
As well as a crown of skulls and a necklace of severed heads.
གླང་ཆེན་སྟག་དང་ཞིང་གི་ལྤགས་པ་བགོས། །
langchen tak dang zhing gi pakpa gö
He wears elephant hide and tiger and human skin.
ཞབས་གཉིས་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཾ་ཆེན་སྟེང་། །
zhab nyi rolpé tab kyi bam chen teng
He is gracefully poised upon human corpses,
བརྗིད་ཅིང་འགྱིང་བག་ཆེན་པོས་ཡུམ་ཆེན་དང་། །
ji ching gying bak chenpö yumchen dang
Resplendent and dignified, and is embracing
སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་པད་ཉིའི་གདན་ལ་བཞུགས། །
nyompar zhukpé pé nyi den la zhuk
His great consort while seated upon lotus and sun.
གཞན་ཡང་དབྱིངས་སྒྲོལ་རེ་ཏི་མཆེད་བཞི་དང་། །
zhenyang ying drol ré ti ché zhi dang
Also present are Ekajaṭī, queen of space, the liberating mother Śrīdevī Dhūmāṅgārī, and four Rematī sisters,
རིགས་གསུམ་ལས་མགོན་སྡེ་བཞི་བཀའ་བརྒྱད་བཅས། །
rik sum lé gön dé zhi kagyé ché
Together with the protectors of the three families, the four classes of activity protector, and eight pronouncement protectors,
སྒོ་མཚམས་རྡོ་རྗེ་ཕོ་ཉ་དྲུག་ཅུ་བཞི། །
go tsam dorjé ponya drukchu zhi
As well as the sixty-four vajra messengers at the threshold,
སྒོ་སྐྱོང་ལྕམ་དྲལ་སྡེ་བརྒྱད་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ། །
go kyong chamdral dé gyé chokkyong chu
The eight male and female gatekeepers, guardians of the ten directions,
རྒྱལ་ཆེན་བཞི་སོགས་རང་རིགས་སྡེར་བཅས་པ། །
gyalchen zhi sok rang rik der chepa
And the four great kings—each with their own ranks,
སྐད་ཅིག་ཙམ་ལ་མདུན་དུ་གསལ་བར་གྱུར། །
kechik tsam la dündu salwar gyur
All clearly appearing instantaneously before me.
སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི།
Invocation
ཧཱུྃ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡོངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །
hung, mahakala yong kyi wangchuk ché
Hūṃ. Mahākāla, great and mighty lord of all,
ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་བཀའ་ཉན་འཁོར་དང་བཅས། །
yeshe gönpo kanyen khor dangché
Wisdom protector, with your circle of attendants,
དད་དང་གདུང་བས་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་ན། །
dé dang dungwé né dir chendren na
As we invite you through our ardent devotion,
མ་ཐོགས་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །
ma tok nyurwa nyi du shek su sol
Come now, swiftly and without hindrance, we pray.
ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ
dza hung bam ho
Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ
དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། །
damtsik yeshe nyisumepar gyur
The samaya and wisdom beings merge indivisibly.
དབང་ལྷས་དབང་བསྐུར་རིགས་ཀྱི་ཅོད་པན་གྱུར། །
wanglhé wangkur rik kyi chöpen gyur
Empowerment deities confer empowerment and transform into the family crown.
མཆོད་པ་ནི།
Offering
ཧཱུྃ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་པོ། །
hung, kuntuzangpö chöpé trin pung po
Hūṃ. Thick clouds of Samantabhadra’s offerings
མི་ཟད་ནམ་མཁའི་མཛོད་དུ་རྣམ་སྤེལ་བ། །
mizé namkhé dzö du nam pelwa
Multiply and become an inexhaustible treasury of space,
ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ལྕགས་ཀྱུའི་འཕྲུལ། །
kham sum wang du düpé chakkyü trul
A magical hook for magnetizing the three realms,
གཤིན་རྗེའི་ཁབ་ཀྱི་འབྱོར་པ་ལྡན་དེས་མཆོད། །
shinjé khab kyi jorpaden dé chö
With all the wealth of Yama’s court—this I offer.
གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི།
Torma Offering
ཨོཾ་གྱིས་རབ་སྦྱངས་ཨཱཿཡིས་མང་པོར་སྤེལ། །
om gyi rab jang ah yi mangpor pel
Thoroughly purified with oṃ, massively increased with āḥ,
ཧཱུྃ་གིས་སྦར་ཧོཿས་བདུད་རྩིར་ཞུ་བ་ཡིས། །
hung gi bar ho dütsir zhuwa yi
Ignited with hūṃ and melted into nectar with hoḥ—
ཉམས་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས་ཚོགས་བ་ལིང་ཏ། །
nyampé sha trak rü tsok baling ta
This torma of transgressors’ flesh, blood and bones
དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོར་འབུལ་ལོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །
damchen gyatsor bul lo kha ram khahi
I offer to an ocean of the oath-bound—kharaṃ khāhi!
ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿསོགས་ལན་གསུམ།
om mahakala hung pé
Oṃ mahākāla hūṃ phaṭ…etc. (Three times)
ཨ་ཀཱ་རོ་ལན་གསུམ།
a ka ro
Akāro (three times)
འདོད་གསོལ་ནི།
Requests
བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པས་བསམ་པའི་དོན། །
dakchak khor dang chepé sampé dön
Reveal all your power, strength and capacity
གེགས་མེད་ཡིད་བཞིན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་དང་། །
gekmé yizhin nyurdu drubpa dang
To vanquish the hosts of malevolent harm-doers
གནོད་བྱེད་གདུག་པའི་ཚོགས་ཀུན་མིང་མེད་དུ། །
nöjé dukpé tsok kün mingmé du
And to bring about, swiftly and without impediment,
འཇོམས་པའི་མཐུ་རྩལ་ནུས་པ་ཅི་མཆིས་སྟོན། །
jompé tutsal nüpa chichi tön
Whatever we and those around us wish for and require.
བསྟོད་པ་ནི།
Praise
ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་ཁྲོས་པའི་བསྟན་སྲུང་ཆེ། །
hung, chökyi ying lé tröpé tensung ché
Hūṃ. Great guardian of the teachings, manifesting wrathfully from the dharmadhātu,
བྱ་རོག་མིང་ཅན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་སྡེ། །
jarok mingchen mahakalé dé
Bearer of the name of raven, forces of Mahākāla,
མོ་རྒྱུད་དང་བཅས་བཀའ་སྡོད་དྲེགས་པའི་ཚོགས། །
mo gyü dangché kadö drekpé tsok
Succession of female guardians and hosts of haughty attendants—
དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་བསྟོད། །
kyilkhor chenpö lhatsok nam la tö
All you deities of this great maṇḍala, to you I offer praise.
བསྐང་བཤགས་ནི།
Confession and Fulfilment
རྩ་ལྟུང་ཡན་ལག་བཅས་པ་ཉེས་པའི་ཚོགས། །
tsa tung yenlak chepa nyepé tsok
All faults, including breakages of the root and branch commitments,
འགྱོད་པས་རབ་བཤགས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡི། །
gyöpé rab shak chi nang sangwa yi
I remorsefully confess; through these outer, inner and secret offerings
རྟེན་མཆོད་མཐུན་རྫས་མ་ཚང་མེད་པ་འདིས། །
ten chö tündzé ma tsang mepa di
Of pleasing substances, complete, with nothing lacking,
འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་གཉེན་པོ་བསྐང་གྱུར་ཅིག །
khor ché tukdam nyenpo kang gyur chik
May you be pleased and the solemn pledges fulfilled.
རྗེས་ཆོག་ནི།
Concluding Rite
ཇི་ལྟར་མཆོད་པའི་ལྷག་ཆད་བྱུང་བ་ཀུན། །
jitar chöpé lhakché jungwa kün
For any errors or omissions which may have arisen in this offering,
བཟོད་པར་བཞེས་ཤིག་འཁོར་བཅས་བདག་ཉིད་ལ། །
zöpar zhé shik khor ché daknyi la
I beg your forgiveness! Together with your retinue, dissolve into me
གཉིས་མེད་ཐིམ་ནས་དགེ་ཚོགས་ཅི་མཆིས་པ། །
nyimé tim né gé tsok chichi pa
Indivisibly; thereafter, may whatever virtues I have here amassed,
གོང་དུ་སྤེལ་ནུས་མགོན་པོ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །
gong du pel nü gönpo drub gyur chik
Be increased further and further, so that we may accomplish the Protector!
ཅེས་པ་འདི་ཉིད་བྱ་རིགས་མི་ཡི་དབང་པོས་གསུང་བསྐུལ་བཞིན་དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པའི་རིང་ལུགས་འཛིན་པ་དཔག་བསམ་དབང་པོའི་སྡེས་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་བའི་བི་ཧོ་ར་ཐང་དུ་བྲིས་པ་མངྒ་ལཾ།། །།
Thus, at the request of Jarig Miyiwangpo, Paksam Wangpö Dé, who upholds the glorious Drukpa tradition, wrote this at the Bihora plain of subjugating the eight classes. Maṅgalam.
| Translated by Adam Pearcey, 2021, with the kind assistance of Khenpo Shedrup Tenzin, Sean Price, and Patrik Izing.