The Source of Beings' Happiness
༄༅། །འགྲོ་ལ་བདེ་སྐྱིད་མ་བཞུགས་སོ།།
The Source of Beings' Happiness
by Ngorchen Kunga Zangpo
འགྲོ་ལ་བདེ་སྐྱིད་འབྱུང་བའི་སྒོ་གཅིག་པུ། །
dro la dekyi jungwé go chikpu
May the sole source of happiness among beings,
ཀུན་མཁྱེན་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ། །
künkhyen gyalwé tenpa rinpoche
The Omniscient Conqueror's precious teachings,
ཡུལ་དུས་གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་མི་ཉམས་པར། །
yul dü nekab küntu mi nyampar
Never decline in any place or at any time,
ཕྱོགས་མཐར་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །
chok tar dar zhing gyepar dzé du sol
But flourish and spread to the farthest reaches of the world!
ཚད་མེད་མཁྱེན་དང་བརྩེ་བའི་དཔལ་མངའ་ཞིང་། །
tsemé khyen dang tsewé pal nga zhing
May those who possess boundless wisdom and love,
རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་སྲོག་བས་གཅེས་འཛིན་པའི། །
gyalwé tenpa sok wé chedzin pé
Who cherish the Conqueror's teachings more dearly than life itself,
མཚུངས་མེད་བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས། །
tsungmé lama gewé shenyen nam
The gurus and spiritual guides who are without equal,
སྐུ་ཚེ་རིང་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །
kutsé ring zhing gyepar dzé du sol
Enjoy a long, extensive span of life!
འགྲོ་ལ་དགེ་བའི་ལམ་བཟང་སྣང་མཛད་ཅིང་། །
dro la gewé lamzang nang dzé ching
May those who reveal to beings the noble path of virtue,
འཆད་དང་སྒྲུབ་པའི་བྱ་བ་ལྷུར་ལེན་པའི། །
ché dang drubpé jawa lhurlenpé
And who devote themselves to teaching and practice,
ཆོས་བྱེད་དགེ་འདུན་དེ་དག་ཞབས་བརྟན་ཅིང་། །
chö jé gendün dé dak zhabten ching
The saṅgha of Dharma practitioners, steadily endure,
ཕྲིན་ལས་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །
trinlé chok chur gyepar dzé du sol
And may their activity extend in every direction!
མི་རྣམས་ན་རྒ་འཆི་བའི་འཇིགས་མེད་ཅིང་། །
mi nam na ga chiwé jikme ching
May people be unafraid of sickness, ageing and death
འཇིག་རྟེན་ཡང་དག་ལྟ་བ་དང་ལྡན་པས། །
jikten yangdak tawa dang denpé
And hold only correct views about the world,
ཕན་ཚུན་བྱམས་པའི་ཡིད་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིང་། །
pentsün jampé yi dang den gyur ching
May their minds be full of loving kindness for one another,
ཚད་མེད་དགའ་བ་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །
tsemé gawa gyepar dzé du sol
So that their joy expands and knows no bounds!
གྲོང་རྣམས་འཇམ་པོའི་རླུང་གིས་གཡོ་བ་ཡི། །
drong nam jampö lung gi yowa yi
May towns and cities everywhere be beautifully garlanded
བ་དན་དཀར་པོའི་ཕྲེང་བས་རབ་མཛེས་ཤིང་། །
baden karpö trengwé rab dzé shing
With white prayer flags that flutter in the gentle breeze;
གོས་བཟང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ་ཡི། །
gö zang rinchen gyen gyi trepa yi
And may all their inhabitants be prosperous,
འབྱོར་ལྡན་སྐྱེ་བོས་གང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །
jorden kyewö gangwar dzé du sol
Finely dressed and adorned with jewels.
མཁའ་ལ་གློག་ཕྲེང་རྒྱུ་བའི་སྤྲིན་མཛེས་ཤིང་། །
kha la lok treng gyuwé trin dzé shing
As clouds that flash with lightning embellish the sky,
ས་ལ་རྨ་བྱ་དགའ་བའི་གར་མཛེས་པ། །
sa la mabja gawé gar dzepa
And peacocks brighten the earth with their joyous dance,
ཟིམ་བུ་དལ་གྱིས་འབབ་པའི་ཆར་རྒྱུན་གྱིས། །
zimbu dalgyi babpé char gyün gyi
May showers of gentle rain continuously descend
འགྲོ་རྣམས་དགའ་བ་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །
dro nam gawa gyepar dzé du sol
To bring increasing delight to living beings!
རི་རྣམས་རྩྭ་དང་མེ་ཏོག་འབབ་ཆུས་བརྒྱན། །
ri nam tsa dang metok babchü gyen
May mountains be adorned with meadows, flowers and streams,
ཀླུང་རྣམས་སྣ་ཚོགས་འབྲུ་དང་ཕྱུགས་ཀྱིས་གང་། །
lung nam natsok dru dang chuk kyi gang
And valleys overflow with crops of grain and herds of livestock,
མི་རྣམས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་གླུ་ལེན་ཅིང་། །
mi nam rabtu gawé lulen ching
May people sing out in perfect joy,
དྲེགས་དང་འཐབ་རྩོད་མེད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །
drek dang tabtsö mepar dzé du sol
And all arrogance and quarrelling cease!
རྒྱལ་པོ་ཆབ་སྲིད་ཞི་བས་ལེགས་སྐྱོང་ཞིང་། །
gyalpo chabsi zhiwé lek kyong zhing
May kings and rulers govern peacefully and well,
འབངས་རྣམས་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ལུང་གུས་ལེན་པས། །
bang nam gyalpö kalung gü lenpé
As their subjects obey the laws with due respect;
ཕྱི་དང་ནང་གི་འཁྲུག་རྩོད་ཉེར་ཞི་ནས། །
chi dang nang gi truktsö nyerzhi né
Thus may outer and inner conflict be pacified
རྫོགས་ལྡན་བཞིན་དུ་བདེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །
dzokden zhindu dewar dzé du sol
And happiness reign just as in the golden age!
གཙུག་ལག་ཁང་རྣམས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གཟུགས་དང་། །
tsuklakhang nam gyalwé kuzuk dang
May temples be adorned with the conquerors' images
དམ་ཆོས་གླེགས་བམ་དུ་མས་རབ་མཛེས་ཤིང་། །
damchö lekbam dumé rab dzé shing
And filled with many volumes of the noble Dharma,
ལྷ་རྫས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཚོགས་དཔག་མེད་ཀྱིས། །
lhadzé chöpé trin tsok pakmé kyi
While vast clouds of divine gifts beyond measure
མཆོད་པའི་ཆར་ཆེན་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །
chöpé char chen gyepar dzé du sol
Cause great cascades of offerings to rain down!
དགོན་གནས་ཐམས་ཅད་ཐུབ་བསྟན་སྐྱོང་བྱེད་པའི། །
gönné tamché tubten kyong jepé
May all monasteries be filled with saffron-robed guides,
བཤེས་གཉེན་ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པས་ཡོངས་གང་སྟེ། །
shenyen ngurmik dzinpé yong gang té
Who safeguard the teachings of the great Sage;
འཆད་རྩོད་རྩོམ་པའི་བྱ་བས་དུས་འདའ་ཞིང་། །
ché tsö tsompé jawé dü da་zhing
May they devote their time to teaching, debating and writing,
ཀློག་དང་ཁ་ཏོན་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །
lok dang khatön gyepar dzé du sol
So that scriptural study and recitation thrive!
དགེ་བསྙེན་དགེ་ཚུལ་དགེ་སློང་ཕ་མ་རྣམས། །
genyen getsul gelong pama nam
May lay practitioners, novices and fully ordained monks and nuns
དྲི་མ་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་ཞིང་། །
drima mepé tsultrim dangden zhing
Possess ethical discipline that remains untainted;
རྣམ་དག་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་བྱ་བ་ཡིས། །
namdak tö sam gompé jawa yi
And through pure study, contemplation and meditation,
བདེ་གཤེགས་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །
deshek tenpa gyepar dzé du sol
May the teachings of the sugatas spread far and wide!
སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་གཡེང་བ་ཀུན་སྤངས་ཏེ། །
drubpapo nam yengwa künpang té
May practitioners abandon every form of distraction,
འཚེ་བ་ཀུན་བྲལ་འདུ་འཛིས་རབ་དབེན་པའི། །
tsewa kündral dudzi rab wenpé
Forsake all harm and stay far away from commotion;
ཞི་བའི་གནས་སུ་སྤོང་བ་ལྷུར་ལེན་པས། །
zhiwé né su pongwa lhurlenpé
In places of tranquility, may they cultivate renunciation,
རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །
tokpé yönten gyepar dzé du sol
So that their qualities of realization develop and increase!
ལྷག་པར་དད་པས་གསོལ་བ་འདེབས་བྱེད་པ། །
lhakpar depé solwa deb jepa
May those who faithfully offer prayer in particular,
སྒྲུབ་པོ་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ལ། །
drubpo dakchak khor dangché nam la
We practitioners and all those around us,
ལོག་འཚོ་བྲལ་བའི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་ཚོགས་དང་། །
loktso dralwé paljor püntsok dang
Enjoy prosperity that is untainted by wrong livelihood,
ཚེ་དང་དམ་ཆོས་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །
tsé dang damchö gyepar dzé du sol
And may our lifespan and mastery of the Dharma increase!
སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང་། །
jin dang tsultrim zö dang tsöndrü dang
May we gain all the attributes of the buddhas,
བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་བླ་ན་མེད་སོགས་ཀྱིས། །
samten sherab lanamé sok kyi
Including unsurpassable generosity, discipline,
རང་ལ་སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་རྫོགས་ནས། །
rang la sangye chö nam yongdzok né
Patience, diligence, concentration and wisdom,
ལུང་རྟོགས་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །
lungtok yönten gyepar dzé du sol
And may our qualities of learning and realization grow!
སྦྱིན་དང་སྙན་པར་སྨྲ་བས་འཁོར་བསྡུས་ནས། །
jin dang nyenpar mawé khor dü né
By attracting disciples with our generosity and pleasant speech,
དོན་སྤྱོད་དམ་ཆོས་ཚུལ་བཞིན་བཤད་པའི་མཐུས། །
dönchö damchö tsulzhin shepé tü
Through the purposeful act of teaching the Dharma correctly,
རང་གཞན་དོན་མཐུན་ཆོས་ལ་ལེགས་སྦྱར་ནས། །
rangzhen döntün chö la lek jar né
And through perfectly coordinating our own and others' aims,1
གཞན་དོན་ཆོས་བཞིན་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །
zhendön chö zhin gyepar dzé du sol
May benefit to others in accordance with the Dharma increase!
ཆོས་ཀྱི་འགལ་རྐྱེན་མཐའ་དག་ཉེར་ཞི་ཞིང་། །
chö kyi galkyen tadak nyerzhi zhing
May all that hinders and obstructs the Dharma be pacified
མཐུན་རྐྱེན་མ་ལུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་ནས། །
tünkyen malü pün sum tsok gyur né
And every form of favourable circumstance abound,
གང་དང་གང་ལ་ཐུབ་པས་རབ་བསྔགས་པའི། །
gang dang gangla tubpé rab ngakpé
So that all these virtues, lauded by the Sage himself,
དགེ་བ་འདི་དག་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །
gewa didak gyepar dzé du sol
May prevail and flourish in each and every way!
ཞེས་པའི་འདོད་དོན་གསོལ་བ་ཤླཽ་ཀ་བཅོ་ལྔ་འདི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་མཛད་པའི་ནོར་རྒྱུན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྟོད་པ་ལས་ཕྱུང་བའོ།།
These verses of prayer for the fulfilment of wishes are taken from Ngorchen Dorje Chang's praise of the Vasudhārā maṇḍala (dPal ldan lha mo nor rgyun ma'i dkyil 'khor gyi lha tshogs la bstod pa chos dang dpal 'byor rgyas byed).
| Translated by Adam Pearcey, 2018.
Version: 1.1-20230526
- ↑ These lines incorporate the four means of attracting disciples (bsdu ba rnam pa bzhi).