Great Compassion & Mahāmudrā in Union
English | Español | Français | བོད་ཡིག
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཟུང་འཇུག་ལ་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ། །
The Method of Accomplishment of Ārya Avalokiteśvara
The Practice of Great Compassion & Mahāmudrā in Union
by the Omniscient Könchok Lhundrub
ན་མོ་གུ་རུ་རཏྣ་ཝདྷཱ་ཡ།
Namo guru ratnavardhāya!1
བདག་དང་འགྲོ་བ་ཁམས་གསུམ་ནམ་མཁའ་ཡི། །
dak dang drowa kham sum namkha yi
I and others,
མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ། །
ta dang nyampé semchen malüpa
All beings equal to space,
དུས་འདི་ནས་ནི་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར། །
dü di né ni changchub matob bar
From this time forth until the heart of enlightenment is reached;
ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །
chok chu dü sum deshek tamché kyi
To the holy Root Guru and Lineage,
སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྣམས། །
ku sung tuk dang yönten trinlé nam
Essence of all body, speech, mind, qualities and activities
གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས། །
chik tu düpa sangye kün gyi ngö
Of all tathāgatas of the ten directions and three times;
ཆོས་ཕུང་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་འབྱུང་བའི་གནས། །
chö pung gyé tri zhi tong jungwé né
Source of the eighty-four thousand articles of Dharma
འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཀུན་གྱི་མངའ་བདག་ཆེ། །
pakpé gendün kün gyi ngadak ché
And master of all the noble Sangha;
ཞེས་པའི་མཐར།
After:
དཔལ་ལྡན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །
palden tsa gyü lamé tsok nam la
In the collection of glorious root and lineage Gurus,
སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
go sum güpa chenpö kyab su chi
Through the three doors with great devotion, I go for refuge.
སྤངས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ལ། །
pang tok tarchin tönpa sangye la
In the Buddha, teacher, having completely abandoned and realized,
སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
go sum güpa chenpö kyab su chi
Through the three doors I go for refuge.
ལུང་རྟོགས་བདག་ཉིད་བསྟན་པ་དམ་ཆོས་ལ། །
lungtok daknyi tenpa damchö la
In the holy Dharma, essence of the teaching of scripture and realization,
སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
go sum güpa chenpö kyab su chi
Through the three doors I go for refuge.
རྒྱལ་སྲས་བསྟན་འཛིན་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ། །
gyalsé tendzin pakpé gendün la
In the Saṅgha, the Conqueror's children, holders of the teaching,
སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
go sum güpa chenpö kyab su chi
Through the three doors I go for refuge.
ཞེས་ཅི་ནུས་བརྗོད་པའི་མཐར།
Recite as much as possible. After:
བླ་མ་མཆོག་དང་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ། །
lama chok dang könchok rinpoche
Supreme guru and precious Three Jewels,
རྣམ་པ་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
nampa sum la chaktsal solwa deb
To you I pay homage and pray:
ཁྱེད་ཀྱིས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །
khyé kyi dak dang semchen tamché kyi
May you bless the three, body, speech and mind
ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །
lü ngak yi sum jingyi lab tu sol
Of all beings and myself.
བདག་བློ་ཆོས་སུ་འགྲོ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
dak lo chö su drowar jingyi lob
Bless my mind to approach the Dharma.
དམ་ཆོས་ལམ་དུ་ལོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
damchö lam du longpar jingyi lob
Bless my mind to accept the holy Dharma path.
ལམ་གྱི་འཁྲུལ་པ་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
lam gyi trulpa zhiwar jingyi lob
Bless my mind to pacify errors on the path.
འཁྲུལ་སྣང་དབྱིངས་སུ་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
trulnang ying su charwar jingyi lob
Bless my mind that mistaken appearances arise as space.
ཆོས་མིན་རྣམ་རྟོག་འགག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
chö min namtok gakpar jingyi lob
Bless my mind that discursive non-Dharma thoughts are stopped.
བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
jam dang nyingjé kyewar jingyi lob
Bless my mind that love and compassion may arise.
བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
changchub sem nyi jongpar jingyi lob
Bless my mind that bodhicitta may be perfected.
མྱུར་དུ་རྣམ་མཁྱེན་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
nyurdu namkhyen tobpar jingyi lob
Bless my mind to quickly obtain omniscience.
ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ།
Pray.
མར་གྱུར་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །
mar gyur khanyam semchen tamché kyi
For the benefit of all beings, once mothers, equal to space,
དོན་དུ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ། །
döndu lamé changchub tobpar ja
I must attain the highest enlightenment.
དེ་ཡི་ཆེད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ལམ། །
dé yi chedu sangye kün gyi lam
For that purpose I practice the profound yoga,
ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱི། །
zabmö naljor nyam su langwar gyi
The path of all buddhas.
ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད།
Recite three times.
ཨོཾ་སྭབྷཱ་ཝ་ཤུདྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསཱབྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོཉཧཾ། །
om sobhawa shudhah sarwa dharma sobhawa shuddho ham
Oṃ svabhāva śuddha sarva dharma svabhāva śuddho ‘ham.
ཆོས་དབྱིངས་མཐའ་བྲལ་ཆེན་པོའི་ངང་ཉིད་ལས། །
chöying tadral chenpö ngang nyi lé
From the great sphere of reality, limitless and free,
དགོས་འདོད་སྣ་ཚོགས་སྩོལ་བའི་རིན་ཆེན་ཁྲི། །
gödö natsok tsolwé rinchen tri
Bestowing various wishes is a jeweled throne,
འཁོར་བའི་ཉེས་པས་མ་གོས་པདྨའི་གདན། །
khorwé nyepé ma gö pemé den
Unsullied by faults of saṃsāra – a lotus seat,
རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་། །
rangzhin ösal dawé kyilkhor teng
Naturally luminous – a moon maṇḍala.
བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
daknyi sangye kün ngö chenrezik
Above, I arise as the nature of all buddhas, Avalokiteshvara,
དྲི་མེད་དུང་དང་ཆུ་ཤེལ་ལྟ་བུའི་མདོག །
drimé dung dang chushel tabü dok
In colour like stainless conch and crystal,
ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་འཛུམ་ཞལ་ཞི་ཞིང་སྒེག །
shintu yi ong dzum zhal zhi zhing gek
Very resplendent, smiling, peaceful and radiant.
ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར། །
chak zhi dangpo tukkar talmo jar
With four hands – the first are folded at the heart,
འོག་མ་ཤེལ་ཕྲེང་ནོར་བུ་པདྨ་འཛིན། །
ok ma shel treng norbu pema dzin
The lower hold a crystal mālā and jeweled lotus –
རབ་མཛེས་ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །
rab dzé zhab nyi dorjé kyiltrung zhuk
Two beautiful feet seated in vajra posture;
ཡིད་འཕྲོག་དར་དང་རིན་ཆེན་དུ་མས་སྤྲས། །
yitrok dar dang rinchen dumé tré
Adorned with many attractive heavenly garments and jewels;
མཐོན་མཐིང་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ལྕང་ལོས་མཛེས། །
tönting ralpé tortsuk changlö dzé
Beautified with dark blue hair in tufts [some] loose.
གང་དེའི་སྤྱི་བོར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །
gang dé chiwor sangye tamché kyi
On the crown of the head is the Lord, wisdom of all buddhas,
ཡེ་ཤེས་གཅིག་བསྡུས་སྐྱབས་གནས་ཀུན་གྱི་གཙོ། །
yeshe chikdü kyabné kün gyi tso
Source of all refuge gathered as one, in essence the Guru,
ངོ་བོ་བླ་མ་རྣམ་པ་འོད་དཔག་མེད། །
ngowo lama nampa öpakmé
In the aspect of Amitābha,
རིགས་བདག་ཚུལ་དུ་དགྱེས་བཞིན་བཞུགས་པར་གྱུར། །
rikdak tsul du gyé zhin zhukpar gyur
In the manner of the Lord of the Family, seated happily.
རང་ཉིད་ལྷ་སྐུ་མེ་ལོང་གཟུགས་བཞིན་སྣང་། །
rangnyi lha ku melong zuk zhin nang
I, in the form of the deity, am like the reflection in a mirror,
སྣང་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་སྒྱུ་མའི་གར། །
nangtong zungdu jukpa gyumé gar
The union of appearance-emptiness, a dance of illusion,
གར་མཁན་ལྟར་བཟང་ཆ་ལུགས་དུ་མས་མཛེས། །
garkhen tar zang chaluk dumé dzé
Like an excellent dancer with many beautiful adornments.
མཛེས་ཤིང་ཡིད་འོང་ཡིད་ཀྱི་སྣང་བརྙན་ནོ། །
dzé shing yi ong yi kyi nangnyen no
Beautiful and resplendent is the mental appearance.
ཞེས་ལྷ་ལ་ཡིད་ཅུང་ཟད་བཟུང་ནས། སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ལ་མོས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ།
Hold the mind for a while on the deity. Then, with single-pointed devotion to the guru:
སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །
kyabné kündü lama rinpoche
All sources of refuge combined, precious guru,
བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ། །
chomden dezhin shekpa drachompa
Bhagavan, tathāgata, arhat,
ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད། །
yangdak dzokpé sangye öpakmé
Samyaksambuddha, Amitābha,
བདག་ལ་བརྩེ་བའི་ཐུགས་ཀྱིས་དགོངས་སུ་གསོལ། །
dak la tsewé tuk kyi gong su sol
Regard me with a heart-mind of love;
ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་འདག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
lé ngen dikdrib dakpar jingyi lob
Blessings to purify bad actions, sins and obscurations;
ཚོགས་གཉིས་མྱུར་དུ་རྫོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
tsok nyi nyurdu dzokpar jingyi lob
To quickly complete the two accumulations;
ཡང་དག་ཏིང་འཛིན་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
yangdak tingdzin kyewar jingyi lob
For the arising of perfect meditation
མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།
nyurdu sangye tobpar jingyi lob
And blessings to quickly obtain buddhahood.
ཞེས་སྙིང་ཐག་པ་ནས་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་ལ་སོགས་པ་བཏབ་ལ།
From the depths of the heart pray three times.
འཁོར་འདས་བདེ་སྡུག་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་ཆོས། །
khordé deduk kün la khyabpé chö
Saṃsāra, nirvāṇa, happiness and suffering, all are pervaded by dharmas;
ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་རང་གི་སེམས། །
chö nam kün gyi tsawa rang gi sem
Dharmas all, have as the root, just mind.
སེམས་ཉིད་བརྟག་ན་ཁ་དོག་དབྱིབས་སུ་མེད། །
semnyi tak nakha dok yib su mé
Mind itself if examined, colour and shape are lacking;
མེད་ཕྱིར་གཅིག་དང་དུ་མའི་ངོ་བོས་སྟོང་། །
mé chir chik dang dumé ngowö tong
Lacking therefore, singular and plural nature, it is empty.
སྟོང་པའི་དབང་གིས་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་བྲལ། །
tongpé wang gi kyegak né sumdral
Empty of the three, the power to arise, disintegrate or remain, it is free;
བྲལ་ཡང་གསལ་སྣང་མ་འགགས་སྤྲོས་ཀུན་ཞི། །
dral yang sal nang magak trö kün zhi
Free, yet clear appearance, unceasing, all elaborations pacified.
ཞི་བའི་སེམས་ཉིད་མཐའ་བྲལ་ཆེན་པོའོ། །
zhiwé semnyi tadral chenpo o
Pacified, mind itself is completely free from extremes.
ཞེས་ཡིད་བྱེད་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལ་ལྷོད་དེ་བཞག །
Remain in a relaxed state free of mental activity.
སྙིང་དབུས་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཧཱིཿཡིག་མཐར། །
nying ü pé dé tengdu hih yik tar
In the middle of the heart on a lotus and moon is the letter HRĪḤ
ཡིག་དྲུག་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །
yik druk ngak kyi korwé özer gyi
Surrounded by the six-syllable mantra. Rays of light
རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་བསྐུལ་ནས་བདག་བྱིན་བརླབས། །
gyalwé tukjé kul né dak jinlab
Invoke the compassion of the conquerors, blessing myself,
འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་གྱུར། པར་བསམས་ལ།
dro druk semchen nam kyi dön dzé gyur par sam la
Accomplishing the benefit of beings of the six-realms.
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ།
om mani padmé hung
oṃ maṇi padme hūṃ
ཞེས་ལྔ་བརྒྱ་ལ་སོགས་པ་བཟླས་ཏེ། ཐུན་འཇོག་པ་ན།
Recite five hundred, etc.
གདན་རྣམས་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་གྱུར་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ།
den nam özer gyi nampar gyur né rang la tim par gyur
In conclusion, the throne etc., in the aspect of light rays dissolves into oneself, think.
དགེ་བ་འདི་ཡིས་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་རྣམས། །
gewa di yi dak sok semchen nam
By this merit may I and others,
ཚེ་འདིར་ཚེ་རིང་ནད་མེད་དམ་ཆོས་ལྡན། །
tsé dir tsering nemé damchö den
In this life, have longevity, no illness and possess the Holy Dharma,
ཕྱི་མ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་སྐྱེས་ནས། །
chima dewachen gyi zhing kyé né
At death, be born in the field of Sukhāvatī
སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །
chenrezik wang gopang nyur tob shok
And quickly obtain the stage of Avalokiteśvara.
ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །
lü ngak yi sum lha ngak yeshe kyi
May the three, body, speech and mind,
ཁྱེར་སོ་གསུམ་དང་ནམ་ཡང་མི་འབྲལ་བར། །
khyer so sum dang namyang mindral bar
Never be free from carrying the three, deity, mantra and wisdom.
སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་དོན་སྤྱོད་ཅིང་། །
nyingjé wang gi semchen dönchö ching
With the power of compassion perform whatever benefits beings
རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྒྲུབ་པར་ཤོག །
gyalwé sé kyi chöpa drubpar shok
And accomplish the performance of a conqueror's son.
འདི་ཕྱི་བར་དོའི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ། །
di chi bardö nekab tamché du
In this life, the next and the bardo, in all situations,
འདྲེན་མཆོག་བླ་མ་འོད་དཔག་མེད་མགོན་གྱི། །
dren chok lama öpakmé gön gyi
May the supreme guide, Guru Amitābha, the Lord,
ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་ནམ་ཡང་མི་གཏོང་བར། །
tukjé chakkyü namyang mi tongwar
Never release the hook of compassion
སྲིད་ཞིའི་རྒུད་པ་ཀུན་ལས་སྐྱོབ་གྱུར་ཅིག །
sizhi güpa kün lé kyob gyur chik
That removes the faults from all the troubles of existence and peace.
ཅེས་སོགས་ཅི་ཤེས་པའི་བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་བཏབ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་ཁང་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་བསམས་ལ་རང་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བླ་མ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཞབས་འབྲིང་པ་བྱེད་པར་བསམ་ཞིང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཁྱེར་སོ་གསུམ་དང་མ་བྲལ་བའི་སྒོ་ནས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །
etc. Dedicate whatever is known and recite prayer-wishes. At all times think that the residence is the field of Sukhāvatī. Think that oneself, in the pride of Avalokiteśvara, acts as the servant of Guru Amitābha. With the doors of body, speech and mind not free of carrying the three, etc. teach the accomplishment of great love for the benefit of beings.
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཟུང་འཇུག་ཉམས་སུ་བླང་བ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་གདམས་པ་འདི་ནི། རང་གི་སློབ་མ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཚིགས་སུ་བཅད་པར་བྱས་པ་ཞིག་དགོས་སོ་ཞེས་རྒྱང་རིང་མོ་ནས་བསྐུལ་བའི་ངོར། བཙུན་པ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་དུ་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་བྲིས་ནས་མདོ་ཁམས་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བསྐུར་བའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ། །
This practice of “Great Compassion and Mahāmudrā In Union,” a precept of the Glorious Sakya Fathers and Sons was requested from afar by my student Dragpa Gyaltsen – needing a meditation of Mahākāruṇika in verse. This was written very quickly by the monk Konchog Lhundrub at Ewam Choden and sent to Do-Kham in the eastern direction. Sarva maṅgalam.
| Translated by Jeff Watt, Vancouver, B.C., June 1, 1995. Revised May 18, 1999. First published on Lotsawa House, 2021.
Source: sGrub Thabs Kun bTus, vol.3, fol.12–15.
Version: 1.1-20230206
- ↑ The homage here uses the Sanskrit version of the name of Könchok Lhundrup’s guru Könchok Pelwa (dkon mchog 'phel ba, 1445–1514).