Vast Clouds of Samantabhadra’s Display
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཆོས་སྡེ་ལས། སྟོན་པ་ཉེ་སྲས་འཁོར་བཅས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་པའི་མཆོད་ཆོག་ཀུན་བཟང་རྣམ་པར་རོལ་པའི་སྤྲིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
Vast Clouds of Samantabhadra’s Display
A Ritual of Worship to Delight the Teacher, his Eight Heart-Sons, and their Retinue
From the Teachings of The Great Compassionate One, Lotus Uṣṇīṣa
by the Second Neten Chokling Rinpoche
ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་ས་ཏྭེ་བྷྱཿ
namo guru-buddha-bodhisattvebhyaḥ
རྒྱལ་བ་ཀུན་དངོས་རྣམ་འདྲེན་ཉི་མའི་གཉེན། །
རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཉེ་སྲས་སེམས་དཔའ་བརྒྱད། །
རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ། །
རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་རྒྱ་མཚོའི་ཞབས་ལ་འདུད། །
Embodiment of all victorious ones, sun-like friend and guide,
The eight bodhisattvas, heirs of the victors,
And the victor’s sublime regent, Padmasaṃbhava—
To this ocean of victors and their heirs, I bow down.
སྲིད་ཞིའི་མཐའ་ལ་མི་གནས་པར། །
བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་རྒྱལ་ཐབས་སུ། །
ཉེ་བར་བགྲོད་པའི་ལམ་པོ་ཆེ། །
ཆོ་གའི་རིམ་པ་གསལ་བར་བྱ། །
Herein is explained the stages of the ritual
Of the great path, the highway that leads
To the heart of awakening, the victorious state
Beyond the extremes of both existence and peace.
དེ་ལ་འདིར་བློ་ལྡན་གང་ཞིག་ཕན་བདེ་མ་ལུས་པའི་འབྱུང་གནས། རྒྱལ་བ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་དམ་པ་དོན་དུ་གཉེར་བས། གང་མེད་དུ་མི་རུང་བའི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་ནི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་རང་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པ་དང་མི་ཉམས་པ་དང་ཡོངས་སུ་འཕེལ་བའི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ནི་བསགས་སྦྱངས་སྤེལ་གསུམ་གྱི་རྐྱེན་ལ་རག་ལས་པས།
For the discerning person who seeks the victorious state—the sublime awakening of complete purification and perfection that is the source of each and every benefit and happiness—the principal and indispensable cause for this attainment is generating bodhicitta, the heart of supreme awakening, in its various stages. The most excellent methods for generating bodhicitta within yourself, for preventing it thereafter from declining, and for expanding it to its full are the methods of accumulation, purification, and increasing. These constitute the conditions for bodhicitta.
དེ་དག་གི་ཡུལ་ནི་རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་ཇི་སྙེད་པ་ལས་གཅིག་ཏུ་བསྔགས་པའི་རྒྱལ་བའི་ཉེ་བའི་སྲས་ཆེན་པོ་རྣམས་ཏེ། འདི་དག་གི་ཐུགས་རྗེའི་མཐུ་བྱིན་ཁོ་ན་ལ་བརྟེན་ནས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་འཇུག་པར་འགྱུར་བས། བདག་ཅག་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གནས་ཡིན་པས་ཚུལ་འདི་བགྱི་བ་ལ་གཉིས།
In all the scriptures of the Buddha’s teaching, the eight principal heirs of the Victorious One are unanimously acclaimed as objects for the practices of accumulation, purification, and increasing. For it is only through the strength and blessings of their compassion that all beings, without exception, will reach the heart of awakening. This being so, followers of the Mahāyāna such as ourselves must by every means possible approach them through our practice.
རྟེན་དང་མཆོད་ཚོགས་འདུ་བྱ་བ། ཉམས་ལེན་ཆོ་གའི་རིམ་པའོ། །
The way to do this has two parts: (I) gathering the supports and offerings and (II) the various stages of the ritual.
དང་པོ་ནི།
I. Gathering the Supports and Offerings
གནས་དབེན་ཞིང་ཡིད་དང་མཐུན་པར་ཕྱག་དར་དང་སྐྱང་ནུལ་ལེགས་པར་བསྟར། སྟེང་དུ་བླ་བྲེ་ཕུབ་པའི་གུང་གི་ཆར་དཀོན་མཆོག་གི་རྟེན་ཅི་རིགས་བཀྲམ་པའི་མདུན་ཕྱོགས་སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་པར་བ་བྱུང་དང་དྲི་བཟང་བྱུགས་པའི་སྟེང་། རིན་པོ་ཆེའི་མཎྜལ་སྤྲོ་ན་དགུའམ་བསྡུ་ན་ཆེ་བ་ཞིག་ལ་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲིས་པའི་ལྟེ་བ་དང་འདབ་མར་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་རེ་དགོད།
Go to a solitary and pleasant place; sweep and clean it thoroughly; and hang a canopy. Below this canopy, in the centre, arrange supports for the Precious Ones—whatever you may have. In front of these supports, arrange a square platform, anoint it with cow-substances and saffron water, and upon it place a maṇḍala of precious materials. Assemble nine maṇḍalas if you wish to be more elaborate,1 or just a single large maṇḍala if being concise. Using sand, draw an eight-petalled lotus on each of the maṇḍalas, and in their centres and on each of their petals arrange a heap of flowers.
སྟོན་པ་ཉེ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་བརྙན་བྲིས་འབུར་ཅི་འབྱོར་བཞུགས་པའི་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་འཕན་གདུགས་རྒྱལ་མཚན་མཐའ་བསྐོར་དུ་བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་རྒྱལ་སྲིད་རྣམས་ཀྱི་བཀོད་པ་དང་།
Arrange whatever images you have of the Teacher and the Eight Heart-Sons, whether they be drawings or statues. In the cardinal and intermediate directions, put up hangings, parasols, and victory banners, and surround them with the eight auspicious substances and signs and the seven royal possessions.
རྒྱས་པར་སྤྱི་མཆོད་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་རེ་རེ་ནས་བརྒྱ་རྩ་དང་། སྒོས་མཆོད་མཎྜལ་དགུ་ལ་ཉེར་སྤྱོད་ཆ་དགུ་བཤམས་པ་འམ། འབྲིང་དུ་བྱེད་ན་སྤྱི་མཆོད་མེད་པའི་སྒོས་མཆོད་ཙམ་དང་། བསྡུ་ན་མཐའ་བསྐོར་དུ་མཆོད་པ་ཆ་གཅིག་ཙམ་བཤམས་ལ་སྐབས་སྐབས་སུ་ཁ་གསོས་པས་ཀྱང་རུང་།
If you wish to prepare the offerings in a very elaborate way, set out one hundred and eight of each of the general offerings of flowers and so on. Similarly, for the specific offerings arrange a set of the sevenfold offerings for each of the nine maṇḍalas. Alternatively, to prepare the offerings in a medium way, omit the general offerings and simply arrange the specific offerings. If you are being concise, it will suffice to arrange one set of offerings in the front and replenish them upon occasion.
གང་ལྟར་མདུན་དུ་མཆོད་ཡོན་དང་ཞབས་བསིལ་གྱི་སྣོད། བཤོས་ཟླུམ་རྒྱན་ལྡན་དཀར་མངར་བཟའ་བཅའི་རིགས་དང་བཅས་པ། བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་མེ་ལོང་སྐུ་ཕྱི་ན་བཟའ་བཅས་ཁྲུས་ཆས། མཆོད་པའི་མཎྜལ་དང་འཐོར་ནས་རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་རྣམས་ཀྱང་འདུ་བྱའོ། །
In any case, at the front of the shrine place bowls of drinking water and rinsing water, and a round torma made from the whites and sweets and adorned with decorations, together with other edibles. Gather together the ablution items—a vase filled with elixir, a mirror, a drying cloth, garments, an offering maṇḍala, tossing grains, and the various musical instruments.
གཉིས་པ་ཉམས་ལེན་ཆོ་གའི་རིམ་པ་ལ་གསུམ།
II. The Various Stages of the Ritual
རྣམ་པར་དག་པའི་སྦྱོར་བ། བསགས་སྦྱོང་སྤེལ་གསུམ་གྱི་དངོས་གཞི། ཆོ་ག་བྱས་པའི་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བའོ། །
This has three parts: (A) the preparatory purification, (B) the main part—accumulation, purification, and increasing—and (C) the ritual’s concluding activities.
དང་པོ་ལ་གཉིས།
A. The Preparatory Purification
བསམ་སྦྱོར་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བ་དང་། སྣོད་བཅུད་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའོ། །
This has two parts: (1) purifying one’s motivation, and (2) purifying the environment and beings.
དང་པོ་ལ་བཞི།
1. Purifying One’s Motivation
ངེས་འབྱུང་གི་རྒྱུད་བསྐུལ་བ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ། སེམས་བསྐྱེད་པ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་བཀའ་དྲིན་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །
This has four parts: (a) inspiring one’s mind with renunciation, (b) going for refuge, (c) generating bodhicitta, and (d) recalling the kindness of virtuous spiritual friends.
དང་པོ་ནི།
a. Inspiring One’s Mind with Renunciation
ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་ལེགས་པར་བྱས་ཏེ། རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་དམིགས་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་བའི་གཟུངས་བརྗོད་ལ་ཕྱག་ལན་གསུམ་བྱ།
Bathe regularly and maintain excellent hygiene. Visualize the victorious ones and their heirs in person before you, recite the prostrations dhāraṇī, and make three prostrations to the victorious ones:
ཨོཾ་ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲི་ཡེ་སྭཱཧཱ། ན་མོ་སུ་ཤྲི་ཡེ་སྭཱཧཱ། ན་མོ་ཨུཏྟ་མ་ཤྲི་ཡེ་སྭཱཧཱ།
om namo mandzushriyé soha, namo sushriyé soha, namo uttama shriyé soha
oṃ namo mañjuśiye svāhā | namaḥ suśriye svāhā | nama uttamaśriye svāhā ||
འགྲུབ་ན་ཐེག་ཆེན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་བླངས་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་གི་གཟུངས་བཟླ།
If you can, perform the Mahāyāna mending and purifying ritual (sojong) and recite the dhāraṇī of pure discipline:
ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་ཤཱི་ལ། སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར། བྷ་ར་བྷ་ར། མ་ཧཱ་ཤུདྡྷ་སཏྭ། པདྨ་བི་བྷཱུ་ཥི་ཏེ་བྷུ་ཛ། དྷ་ར་དྷ་ར། ས་མནྟ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།
om amoghashila, sambhara sambhara, bhara bhara, maha shuddha satva, pema bibhushité bhudza, dhara dhara, samanta awalokité hung pé soha
oṃ amoghaśīla | sambhara sambhara | bhara bhara | mahā śuddha-sattva | padma-vibhūṣite bhuja | dhara dhara | samanta avalokite hūṃ phaṭ svāhā ||
གང་ལྟར་ཡང་ཐུན་མོང་གི་སྔོན་འགྲོས་བློ་སྦྱངས་པ་ལ།
In any case, purify and train your mind with the common preliminaries, saying:
ཨེ་མ་ཧོཿ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཚོགས༔
emaho, lama könchok sangye changsem tsok
Emaho! Host of gurus, precious ones, buddhas, and bodhisattvas,
ཐུགས་རྗེ་ཆེ་རྣམས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔
tukjé ché nam dak la gong su sol
All you of great compassion, please watch over me!
རྒྱུ་རྐྱེན་གང་ནས་དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་ཞིང༔
gyukyen gangné daljor nyé ka zhing
The freedoms and advantages are so hard to attain, their causes and conditions so rare.
བསྐལ་པ་སྟོང་དུ་མི་ལུས་ལན་འགའ་ཙམ༔
kalpa tong du milü len gatsam
Such a human body is gained just once in a thousand aeons,
མི་ལུས་དོན་ལྡན་འབྱུང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
milü dönden jungwar jingyi lob
So grant your blessings that I make my human body meaningful!
འདི་ཡང་མི་རྟག་ནམ་མཁའི་གློག་དང་མཚུངས༔
di yang mi tak namkhé lok dang tsung
Yet this body is impermanent, like a flash of lightning in the sky.
དེ་རིང་ཙམ་ཡང་མི་འཆིའི་གདེང་མེད་པས༔
dering tsam yang mi chi dengmé pé
I cannot even be sure that I won’t die this very day,
ཕྱི་བཤོལ་བློ་སྣ་ཐུང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
chishol lona tungwar jingyi lob
So grant your blessings that I cease my dallying and curtail my plans!
དཀར་ནག་ལས་འབྲས་ཞིང་གི་ས་བོན་འདྲ༔
karnak lé dré zhing gi sabön dra
Virtuous and non-virtuous karmas are like seeds in a field.
ནམ་མཁའ་དངོས་པོར་བྱུང་ཡང་བསླུ་བ་མེད༔
namkha ngöpor jung yang luwamé
Even were objects to emerge from space, causality could never be deceived.
དགེ་སྡིག་སྤང་བླང་ཤེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
gedik panglang shepar jingyi lob
Grant your blessings that I may know what to adopt and avoid, that I may distinguish right from wrong!
སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུན་རིང་བཟོད་གླགས་བྲལ༔
sipé dukngal gyün ring zö lakdral
The suffering of samsaric existence is relentless, impossible to bear.
ཐར་མེད་བཙོན་རར་སླར་ཡང་འཇུག་པས་ཕུང་༔
tarmé tsönrar lar yang jukpé pung
Caught yet again in this prison, no escape in sight, I am again brought to ruin.
འཁོར་བར་ཞེན་ལོག་འབྱུང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
khorwar zhenlok jungwar jingyi lob
Grant your blessings that I may feel revulsion for cyclic existence!
ཞེས་ཁ་ཙམ་མ་ཡིན་པས་སྐྱོ་བ་བསྐྱེད།
Recite those lines from the heart and arouse sincere disenchantment.
གཉིས་པ་ནི།
b. Going for Refuge
མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྐྱབས་ཡུལ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་པས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་པར་མོས་ཏེ།
dün gyi namkhar kyabyul tubpé wangpo könchok gyatsö trinpung trowa ngönsum zhindu zhukpé chen ngar rangzhen semchen tamché dünpa tsechik pé kyab su dro zhing semkyepar mö té
In the sky before me appear the objects of refuge—the great Muni and all the Precious Ones in ocean-like cloudbanks. In their presence, I take refuge with all other beings and arouse bodhicitta with one-pointed intent.
Imagine that, and then say:
ན་མོ༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་གྲོལ་དོན་དུ༔
namo, dak sok semchen dukngal drol döndu
Namo. In order to free myself and all beings from suffering,
བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་བཟུང་བའི་གནས༔
changchub bardu kyab su zungwé né
I take refuge, from now until awakening,
བླ་མ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔
lama tubpé wangpo könchok sum
In the Guru, the Lord of Sages, the Three Jewels,
ཉེ་བའི་སྲས་ཆེན་བརྒྱད་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
nyewé sé chen gyé la kyab su chi
And the eight great heirs of Buddha.
གསུམ་པ་ནི།
c. Generating Bodhicitta
བདག་ནི་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བའི་མཛད་པ་བཞིན༔
dak ni ngön gyi gyalwé dzepa zhin
Just as the victors of the past have done,
སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་རབ་བརྩོན་པར་བྱ༔
semchen kün gyi dön rab tsönpar ja
So I too I’ll endeavour in the highest end of all beings:
སེམས་ཅན་མ་བརྒལ་བསྒྲལ་དང་མ་གྲོལ་སྒྲོལ༔
semchen ma gal dral dang ma drol drol
To ferry those who have not crossed; to free those who are not freed;
སེམས་ཅན་དབུགས་དབྱུང་མྱ་ངན་འདས་འགོད་འཇུག༔
semchen ukyung nya ngen dé gö juk
To relieve them all, and establish them in nirvāṇa.
འགྲོ་རྣམས་བདེ་ལྡན་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་བ་དང་༔
dro nam deden dukngal dralwa dang
May all beings have happiness, be free from suffering,
འཕགས་པའི་བདེ་ཐོབ་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་ཤོག༔
pakpé dé tob tangnyom la né shok
Reach the bliss of the noble ones, and abide in equanimity!
བཞི་པ་ནི།
d. Recalling the Kindness of Virtuous Spiritual Friends
མོས་གུས་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་དྲན་པས།
Recall, with deep devotion, the kindness of your virtuous spiritual friends and say:
སྟོན་མཆོག་ཆོས་སྐུའི་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་གཙོ༔
tön chok chökü daknyi sangye tso
Supreme Teacher, Dharmakāya, principal buddha,
ཉེ་སྲས་བརྒྱད་དང་ཁྱད་པར་སྤྱན་རས་གཟིགས༔
nyesé gyé dang khyepar chenrezik
Eight heirs, and in particular Avalokiteśvara,
སློབ་དཔོན་བརྒྱད་དང་ཁྱད་པར་ཀླུ་སྒྲུབ་ཆེ༔
lobpön gyé dang khyepar ludrub ché
The eight ācāryas, and in particular the mighty Nāgārjuna,
བྱང་སེམས་བོ་དྷི་ས་ཏྭ་པདྨ་འབྱུང་༔
changsem bodhi sa ta pema jung
Bodhisattva Śāntarakśita, Padmasambhava the Lotus Born,
ནམ་སྙིང་བཻ་རོ་དྲི་མེད་ཟླ་ཤར་སོགས༔
namnying bai ro drimé da shar sok
Namkhé Nyingpo, Vairocana, Jñānakumāra,2 and all the rest—
སྔོན་རབས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གསོལ་བ་འདེབས༔
ngön rab changchub sempar solwa deb
All you spiritual warriors of times gone by, I pray to you!
གྲངས་མེད་གོང་དང་ད་ལྟར་ཚོགས་བསགས་ཤིང་༔
drangmé gong dang dantar tsok sak shing
With countless accumulations from the past, still you gather more accumulations in the present,
གཞན་ཕན་སེམས་བསྐྱེད་ཆེན་པོས་བློ་སྦྱངས་ཏེ༔
zhenpen semkyé chenpö lo jang té
Purifying and training your minds through great bodhicitta,
ནམ་ཞིག་ཚེ་སྲོག་ལྟོས་མེད་འགྲོ་དོན་མཛད༔
namzhik tsesok tömé dro dön dzé
When the time comes, you will act for beings’ sake without concern for your own life—
མ་འོངས་འབྱུང་འགྱུར་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ma ong jung gyur nam la solwa deb
All you spiritual warriors of times to come, I pray to you!
ཐུགས་རྗེ་ཆེ་དངོས་འགྲོ་འདུལ་མཆོག་གྱུར་གླིང་། །
tukjé ché ngö drodul chokgyur ling
Embodiment of compassion, tamer of beings Chokgyur Lingpa,
འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་མཆོག །
jampal pawo khyentsé wangpo chok
Great warrior Mañjuśrī, sublime Khyentsé Wangpo,
གསང་བའི་བདག་པོ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་སྡེ། །
sangwé dakpo lodrö tayé dé
Lord of Secrets, infinite intelligence Lodrö Tayé—
རྨད་བྱུང་རྒྱལ་སྲས་གསུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
mejung gyalsé sum la solwa deb
You three wondrous victorious heirs, I pray to you!
ཆོས་རྣམས་བདག་འཛིན་གཉེན་པོར་འགྲོ་བ་དང་། །
chö nam dakdzin nyenpor drowa dang
May all Dharma be effective as an antidote for self-grasping!
གཅེས་འཛིན་རང་ཞིག་གཞན་ཕན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ། །
chedzin rang zhik zhenpen gyü la kyé
May self-cherishing dissolve and bodhicitta dawn within!
བདག་བདེ་གཞན་ཐོབ་གཞན་སྡུག་བདག་ལ་སྨིན༔
dak dé zhen tob zhen duk dak la min
May others have my happiness, and may their suffering ripen on me!
སྐྱེ་འཆིར་མི་འཇིགས་གཞན་དོན་འབའ་ཞིག་གིས༔
kyechir mi jik zhendön bazhik gi
May I be unafraid of birth and death, concerned solely for others’ sake!
ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་འགྲོ་རྣམས་འདྲེན་པར་ཤོག༔
namkhé ta nyam dro nam drenpar shok
May I thus become a guide for all beings, limitless as space!
ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས།
With that, make prayers and imagine that thereby:
སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ།
kyabyul nam rang la timpar gyur
All the objects of refuge dissolve into me.
གཉིས་པ་སྣོད་བཅུད་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པ་དང་མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་ནི།
2. Purifying the Environment and Beings and Consecrating the Offering Substances
དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿ
dharma dhatu ah
dharmadhātu āḥ
གནས་ཁང་འོག་མིན་པདྨོ་བཀོད་པའི་ཞིང་༔
né khang womin pemo köpé zhing
This place is the pure land Unexcelled Lotus-Array,
མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་བྲང་དབུས༔
tsennyi yongdzok trulpé podrang ü
With an emanated palace, all attributes complete.
ཏྲཱྃ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་རྒྱན་གྱི་བྱེ་བྲག་དང་༔
tram yik yong gyur gyen gyi jedrak dang
At its centre, a syllable traṃ transforms into an array of ornaments,
ཧྲཱིཿལས་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་པོ༔
hrih lé kunzang chöpé trin chenpo
And from hrīḥ appear vast Samantabhadra offering clouds,
རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་གཏེར༔
gyün mi chepa namkha dzö kyi ter
A treasury of abundance, endless as the sky
འགྲོ་འདུལ་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་པ་སྐོང་བའི་རྫས༔
drodul lhatsok gyepa kongwé dzé
Rich with delights that sustain the deities, tamers of beings—
ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་གྱུར༔
zakmé dechen yeshe rolpar gyur
A display of primordial wisdom of undefiled great bliss.
ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿ
om dhrum tram hrih
oṃ bhrūṃ traṃ hrīḥ |
ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བིིདྱཱ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ།
om benza argham ah hung, om benza padam ah hung, om benza pupé ah hung, om benza dhupé ah hung, om benza aloké ah hung, om benza gendhé ah hung, om benza newité ah hung, om benza shabda ah hung
oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ | oṃ vajra pādyaṃ āḥ hūṃ | oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ | oṃ vajra dhūpe āḥ hūṃ | oṃ vajra āloke āḥ hūṃ | oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ | oṃ vajra naivedye āḥ hūṃ | oṃ vajra śabda āḥ hūṃ ||
ༀ་བཛྲ་ར་ཎི་ཏ། པྲ་ར་ཎི་ཏ། སཾ་པྲ་ར་ཎི་ཏ། སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་པྲ་ཙ་ལི་ཏེ། པྲ་ཛྙཱ་པ་ར་མི་ཏཱ་ནཱ་ད་སམྦྷ་ཝི་ཏེ། བཛྲ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ནི། སནྟོ་ཥ་ཎི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཨཱཿཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།
om benza dharma ranita traranita samtra ranita sarva buddha kshetra tratsa lite prajna paramita nada sambhawite benza hridayani santoshani hung hung hung ho ho ho akham soha
oṃ vajra-dharma-raṇita pra-raṇita saṃ-pra-raṇita sarva-buddha-kṣetra-cāline prajñā-pāramitānādasvabhāve vajra-hṛdaya-saṃtoṣaṇi hūṁ hūṁ hūṁ ho ho ho āḥ khaṃ svāhā ||3
ལན་གསུམ་གྱིས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་ལ་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་ལོ། །
Recite that three times, thereby generating resplendence and multiplying the offering-substances far and wide.
གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གཉིས།
II. The Main Part
ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ། ཚོགས་བསགས་པའི་རིམ་པའོ། །
This has two parts: (A) inviting the field of accumulation and so on, and (B) the stages of gathering the accumulations.
དང་པོ་ལ་བཞི།
A. Inviting the Field of Accumulation and So On
རྟེན་ཞིང་ཁམས་གསལ་བ། བརྟེན་པ་སྤྱན་དྲང་བ། བཞུགས་པའི་གདན་འབུལ་བ། བཀོད་པ་གསལ་གདབ་པའོ། །
This has four parts: (1) visualizing the pure land, the support, (2) inviting the guests, the supported, (3) offering them seats, and (4) visualizing them taking their seats.
དང་པོ་ནི།
1. Visualizing the Pure Land, the Support
འཁོར་ཡུག་ལག་མཐིལ་ལྟར་མཉམ་ཕུན་ཚོགས་བཀོད། །
khoryuk laktil tar nyam püntsok kö
The ground is as smooth as the palm of my hand and of perfect design.
དབུས་སུ་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ལྟ་ན་སྡུག༔
ü su rinchen zhalyé ta na duk
In the centre is an enchanting palace of jewels.
ནང་དུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་གསེར་ལ༔
nang du pema dab gyé ser la
Inside it, on the anthers of an eight-petalled lotus,
རིན་ཆེན་པདྨ་སེང་ཁྲི་ཟླ་གདན་སྟེང་༔
rinchen pema sengtri da den teng
Are seats of jewel, lotus, lion, and moon disc.
གཉིས་པ་སྙན་གསན་དབབ་ཅིང་སྤྱན་དྲངས་བ་ལ།
2. Inviting the Guests, the Supported
དད་གུས་ཆེན་པོའི་པུས་བཙུགས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་མེ་ཏོག་བཀྲམ། སྤོས་ཐོགས་ལ།
To make the request and extend the invitation, kneel down with joined palms, with intense faith and devotion, and toss flowers. Then, while holding incense, say:
ཧཱུྃ༔ འཕགས་མཆོག་འགྲོ་མགོན་རྒྱལ་བ་རྣམས༔
hung, pakchok dro gön gyalwa nam
Hūṃ. Supreme guardians of beings, victorious ones,
གང་དག་ཞིང་དུ་བཞུགས་པ་དང་༔
gangdak zhing du zhukpa dang
Whether you are abiding in the pure lands
འགྲོ་དོན་མཛད་རྣམས་མ་ལུས་པ༔
dro dön dzé nam malüpa
Or enacting the benefit of beings,
གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
né dir chendren shek su sol
As I invite you here to this place, please come!
སྐུ་གསུམ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་ཤིང་། །
ku sum chok la nga nyé shing
In mastery of the three sublime kāyas,
འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟར་བཞུགས། །
dé dang majön dantar zhuk
You abide throughout past, present, and future.
གཞན་གྱི་དོན་ཕྱིར་ལམ་ལ་ཞུགས། །
zhen gyi dönchir lam la zhuk
For the benefit of others, you set out on the path.
ཉོན་མོངས་སྐྱོབ་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །
nyönmong kyobpé tsok nam kün
Host of guardians, who protect us from the afflictions,
དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་སྤྱན་འདྲེན་ན། །
depé shuk kyi chendren na
As I invite you all with the force of faith,
ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །
tukjé tob kyi shek su sol
Through the power of your compassion, please come!4
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་ཛཿཚིག་རྐང་ཕྱི་མ་དྲུག་པོ་ཐར་ཆོག་ལས་འབྱུང་བའི་ཞལ་བསབ་པའོ། །མཆན།
om sarva tathagata é hyé hi bhagavan maha karunika benza samaya dza
oṃ sarva-tathāgata ehyehi bhagavān mahā-kāruṇikā vajra-samāya jaḥ ||
ཞེས་སྤྱན་དྲངས།
With that, perform the invitation.
གསུམ་པ་ནི།
3. Offering The Deities Seats
བདག་ཅག་ལས་དང་བསོད་ནམས་ལྡན༔
dakchak lé dang sönam den
We are endowed with good karma and merit.
མཆོད་ཡོན་བཞེས་ཕྱིར་གདན་ལ་བཞུགས༔
chöyön zhé chir den la zhuk
To partake of our offerings, please take a seat!
པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སཏྭྃ༔
pema kamala ya satam
padma-kamalāya staṃ ||
བཞི་པ་ནི།
4. Visualizing Them Taking Their Seats
དབུས་སུ་ཐུབ་དབང་གསེར་མདོག་མཚན་དཔེས་སྤྲས༔
ü su tubwang ser dok tsenpé tré
In the centre is the great Sage, golden, adorned with the marks and signs,
ཆོས་གོས་གསུམ་ལྡན་ཆོས་འཆད་ཕྱག་རྒྱ་མཛད༔
chögö sumden chö ché chakgya dzé
Wearing the three Dharma robes, displaying the Dharma-teaching mudrā
ལྷུང་བཟེད་འཛིན་ཅིང་ཞབས་གཉིས་བཞེངས་སྟབས་བཞུགས༔
lhungzé dzin ching zhab nyi zheng tab zhuk
And holding an alms bowl, while standing upright on both legs.
ཤར་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་དཀར༔
shar du changchub sempa jampa kar
In the east is the white bodhisattva Maitreya,
ལྷོ་རུ་མཁྱེན་རབ་དབང་ཕྱུག་འཇམ་པའི་དབྱངས༔
lho ru khyen rab wangchuk jampé yang
In the south is Mañjuśrī, sovereign of knowledge,
ནུབ་ཏུ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་དམར་པོ༔
nub tu pakchok chenrezik marpo
In the west is red Avalokiteśvara, noble and supreme,
བྱང་དུ་མཐུ་སྟོབས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྗང་༔
jang du tutob lak na dorjé jang
In the north is green Vajrapāṇi, lord of might.
ཤར་ལྷོ་ལྷོ་ནུབ་ས་སྙིང་སྒྲིབ་སེལ་དཀར༔
sharlho lhonub sanying dribsel kar
In the south-east and south-west are Kṣitigarbha and Nīvaraṇaviṣkambhin, white,
ནུབ་བྱང་བྱང་ཤར་ནམ་སྙིང་ཀུན་བཟང་སེར༔
nubjang jangshar namnying kunzang ser
In the north-west and north-east are Ākāśagarbha and Samantabhadra, yellow.
ཐམས་ཅད་ཞལ་འཛུམ་གཙོ་ལ་འདུན་པའི་ཚུལ༔
tamché zhal dzum tso la dünpé tsul
All of them are smiling and facing the chief figure.
དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་བཞེངས་ཚུལ་ཅན༔
dar dang rinchen gyenden zheng tsulchen
Adorned with silks and jewels, they are all standing upright,
རང་རྟགས་མཚན་པའི་པདྨའི་སྡོང་པོ་ནི༔
rang taktsen pé pemé dongpo ni
Each holding a lotus stem marked with their particular sign,
འཛིན་ཏེ་གཡས་གཡོན་ཆོས་འཆད་སྐྱབས་སྦྱིན་མཛད༔
dzin té yé yön chö ché kyab jin dzé
Their right hands are displaying the Dharma-teaching mudrā and their left the protecting mudrā.
དེ་མཐར་བྱང་སེམས་ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས༔
dé tar changsem yeshe chökyong tsok
Surrounding them are bodhisattvas and wisdom protectors,
དཔག་མེད་ཏིལ་གང་ཁ་བྱེ་ལྟ་བུར་གསལ༔
pakmé til gang kha jé tabur sal
Countless as the seeds in an open sesame pod.
ཞེས་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པར་མོས་ལ་ཡང་ཡང་དམིགས་པས་གསལ་གདབ་བོ། །
Imagine that they are actually present in person before you and visualize them again and again.
གཉིས་པ་ཚོགས་བསགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གསུམ།
B. The Stages of Gathering the Accumulations
ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་པས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ། ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའོ། །
This has three parts: (1) gathering the accumulation of merit through homage, offering, and praise, (2) gathering the accumulation of wisdom by arousing awakened heart, and (3) invoking their wisdom hearts and entering the way of bodhisattvas.
དང་པོ་ལ་ལྔ།
1. Gathering the Accumulation of Merit through Homage, Offering, and Praise
ཕྱག་འཚལ་ཁྲུས་གསོལ། མཆོད་པ། མཎྜལ། བསྟོད་པའོ། །
This has five parts: (a) paying homage, (b) performing ablution, (c) making offerings, (d) presenting a maṇḍala, and (e) rendering praise.
དང་པོ་ནི།
a. Paying Homage
གནས་ལྔ་ས་ལ་འདུད་པའི་ཕྱག་འཚལ་བཞིན་དུ།
While prostrating by bowing down and touching your five places to the ground, say:
ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ༔ ན་མོ་དྷརྨཱ་ཡ༔ ན་མཿསཾགྷཱ་ཡཿ
namo buddha ya, namo dharma ya, nama sangha ya
namo buddhāya | namo dharmāya | namo saṅghāya ||
ན་མོ༔ སྟོབས་བཅུ་མ་འདྲེས་ཆོས་མཆོག་བཅོ་བརྒྱད་དང་༔
namo, tob chu ma dré chö chok chobgyé dang
Namo. You possess the ten distinct powers, the eighteen supreme qualities,
མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཡོངས་མངའ་རྐང་གཉིས་གཙོ༔
tsen dang pejé yong nga kang nyi tso
And the exalted marks and signs. You are chief among humans—
སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
sangye chomdendé la chaktsal lo
Blessed Buddha, transcendent conqueror, I pay homage to you!
མ་ནོར་ལམ་སྟོན་ཆགས་བྲལ་ལམ་གྱི་མཆོག༔
manor lam tön chakdral lam gyi chok
You show us the unmistaken path, the supreme path of non-attachment.
རྒྱལ་བའི་བཀའ་མཆོག་དྲི་མེད་རྡོ་རྗེའི་གསུང་༔
gyalwé ka chok drimé dorjé sung
Your untainted vajra speech voices the supreme word of the victors.
གསུང་རབ་དམ་ཆོས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
sung rab damchö nam la chaktsal lo
To the wisdom teachings, the sacred Dharma, I pay homage!
གྲངས་མེད་ཚོགས་བསགས་ཚོགས་མཆོག་ཀུན་གྱི་ཞིང་༔
drangmé tsok sak tsok chok kün gyi zhing
You have gathered countless accumulations and are the supreme assembly and field.
ཉོན་མོངས་དྲི་མས་རབ་དབེན་འཕགས་པའི་ཚོགས༔
nyönmong drimé rab wen pakpé tsok
Utterly free from the stains of afflictions, you are the most noble community.
འདྲེན་མཆོག་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
dren chok gendün nam la chaktsal lo
Saṅgha of supreme leaders and guides, I pay homage to you!
བསྐལ་བཟང་ཉི་མ་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་པོ་ལས། །
kalzang nyima gyatrak chupo lé
The strength of your compassion is as fine as a white lotus
པད་དཀར་ལྟར་འཕགས་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་ཤུགས་འཆང་། །
pekar tar pak nyingjé tobshuk chang
Blooming in the thousandfold sun of the golden age.
སྙིགས་མའི་མགོན་པོ་རྨད་བྱུང་བཀའ་དྲིན་ཅན། །
nyikmé gönpo mejung kadrinchen
Guardian of the dark age, your kindness is most amazing—
ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
shakyé gyalpö zhab la chaktsal lo
King of Śākyas, I prostrate at your feet!
འཇམ་དབྱངས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
jamyang chak na dorjé chenrezik
Mañjuśrī, Vajrapāṇi, Avalokiteśvara,
ས་ཡི་སྙིང་པོ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ། །
sa yi nyingpo dribpa nampar sel
Kṣitigarbha, Nīvaraṇaviṣkambhin,
ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་བྱམས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །
namkhé nyingpo jampa kuntuzang
Ākāśagarbha, Maitreya, and Samantabhadra—
ཉེ་བའི་སྲས་ཆེན་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
nyewé sé chen gyé la chaktsal lo
Principal heirs, I pay homage to you!
ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་དང་། །
chok chur zhukpé gyalwa malü dang
All the victorious ones, the bodhisattvas, and their offspring
བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་རྒྱལ་སྲས་མ་ལུས་ཚོགས། །
changchub sem dang gyalsé malü tsok
Present throughout the ten directions, all of you without exception,
རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་བཞུགས་པ་ཡི། །
dul chik teng na dul nyé zhukpa yi
As many as each and every atom that presides on a single atom—
བླ་མེད་འཕགས་པའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
lamé pakpé tsok la chaktsal lo
Unsurpassable, exalted assembly, I pay homage to you!
གཉིས་པ་ནི།
b. Performing Ablution
ཕྱག་ལེན་མཐོང་རྒྱུད་ལྟར་བྱས་ལ།
Perform the ablution according to the ritual tradition of visual transmission and say:
ཁྲུས་ཀྱི་ཁང་པ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་པ། །
trü kyi khangpa shintu drizhimpa
To a bathhouse filled with soothing scents,
ཤེལ་གྱི་ས་གཞི་གསལ་ཞིང་འཚེར་བ་ལྟར། །
shel gyi sa zhi sal zhing tserwa tar
With brightly sparkling floors of crystal,
རིན་ཆེན་འབར་བའི་ཀ་བ་ཡིད་འོང་ལྡན། །
rinchen barwé kawa yi ongden
And fine pillars all shimmering with gems,
མུ་ཏིག་འོད་ཆགས་བླ་བྲེ་བྲེས་པ་དེར། །
mutik ö chak ladré drepa der
Where hang gleaming canopies of pearls,5
ཇི་ལྟར་ཏོག་དཀར་ལྷ་ཡུལ་འཁྲུངས་པའི་ཚེ༔
jitar tok kar lha yul trungpé tsé
Just as the gods bathed you, Śvetaketu,6
ལྷ་ཡིས་ཁྲུས་གསོལ་བཞིན་དུ་བདག་ཅག་གིས༔
lha yi trü sol zhindu dakchak gi
When you took birth in the heavens,
རིན་ཆེན་བུམ་པ་སྤོས་ཆུས་བཀང་བྱས་ཏེ༔
rinchen bumpa pö chü kang jé té
Likewise, with jewel vases filled with scented water,
དག་པ་ཡི་ནི་དག་པའི་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ༔
dakpa yi ni dakpé kutrü sol
We offer your pure body this pure bath.
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ༔
om sarva tathagata abhisheka té samaya shri yé hung
oṃ sarva-tathāgata abhiṣekata samaya śrīye hūṃ |
དྲི་བཟང་སྦགས་པའི་གོས་ཀྱིས་སྐུ་ཕྱི་ཞིང་།
Dry the Buddha’s form with a saffron-anointed cloth, and say:
གཙང་ཞིང་མཛེས་པ་ལྷ་ཡི་གོས༔
tsang zhing dzepa lha yi gö
By drying the supreme form of the victorious one
བཟང་པོའི་དྲི་ངད་ལྡན་པ་འདིས༔
zangpö dringé denpa di
With this clean and beautiful cloth divine,
རྒྱལ་བའི་སྐུ་མཆོག་ཕྱིས་པ་ཡི༔
gyalwé ku chok chipa yi
Infused with perfumes most exquisite,
བདག་ཅག་སྒྲིབ་གཉིས་དག་གྱུར་ཅིག༔
dakchak drib nyi dak gyur chik
May our two obscurations be purified!
ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔
om hung tram hrih ah gyana kaya bishodhanayé soha
oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ jñāna-kāya abiśodhanaye svāhā ||
གོས་ཟུང་འབུལ་ཞིང་།
Then present clothes and say:
དེ་ནས་དེ་ལ་ཁ་དོག་ལེགས་བསྒྱུར་བའི། །
dené dé lakha dok lek gyurwé
And dress you finely in the most excellent of garments,
ན་བཟའ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་དམ་པ་འབུལ། །
naza shintu drizhim dampa bul
Lightly scented and dyed in vivid colours.
གོས་བཟང་སྲབ་ལ་འཇམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །
gö zang sab la jampa natsok dang
I offer clothing made of the finest gentle fabrics,
རྒྱན་མཆོག་བརྒྱ་ཕྲག་དེ་དང་དེ་དག་གིས། །
gyen chok gyatrak dé dang dedak gi
And hundreds of the most beautiful adornments,
འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་དང་འཇམ་དབྱངས་དང་། །
pakpa kuntuzang dang jamyang dang
To grace the bodies of noble Samantabhadra,
འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སོགས་ལའང་བརྒྱན་པར་བགྱི། །
jikten wangchuk sok la ang gyenpar gyi
Mañjughoṣa, Lokeśvara and the rest.7
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝསཏྲ་ཨ་ལཾ་ཀཱ་ར་སྭཱཧཱ།
om sarva tathagata wastra alam kara soha
oṃ sarva-tathāgata-vastrālaṃkāra svāhā |
གསུམ་པ་ནི།
c. Making Offerings
དངོས་སུ་བཤམས་པའི་མཆོད་པ་ཉིད་རྒྱུར་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་པས་མཆོད་པར་བསམས་ལ།
ngö su shampé chöpa nyi gyur jepa lé jungwé chöpé trinpung gyatso tayepé chöpar sam la
Emanating from the material offerings arranged here, infinite oceans of offering clouds stream forth. With these, I make offerings.
Imagine that, and then say:
སྲིད་ཞིའི་མགོན་གྱུར་འཕགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔
sizhi gön gyur pakpé tsok nam la
To the guardians of existence and peace, the noble assembly,
ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་མཆོད་ཡོན་བཟང་པོ་དང་༔
yenlak gyeden chöyön zangpo dang
I offer fine drinking water, replete with the eight excellent qualities,
དྲི་བཟང་འོ་ཆབ་སྦྱར་བའི་ཞབས་བསིལ་མཆོག༔
dri zang o chab jarwé zhabsil chok
And for the feet, sublime rinsing water of saffron, milk, and water.
དཀར་དམར་མཛེས་པའི་རྣམ་བཀྲ་མེ་ཏོག་ཚལ༔
kar mar dzepé namtra metok tsal
I offer groves of stunning flowers, patterned white and red,
སྦྱར་དང་ལྷན་སྐྱེས་དྲི་བསུང་ངད་ལྡན་སྤྲིན༔
jar dang lhenkyé drisung ngeden trin
Clouds of wafting scents, both natural and produced,
མར་མེ་སྣང་གསལ་ཉི་ཟླའི་འོད་གསལ་བ༔
marmé nangsal nyidé ösalwa
Butter lamps shining as bright as sun and moon,
སྨན་མཆོག་བྱུག་ཏུ་འོས་པའི་དྲི་ཆབ་རིགས༔
men chok juk tu öpé drichab rik
Perfumed salves with magnificent healing powers,
ལྷ་མིའི་ངོ་མཚར་ཞལ་ཟས་བདུད་རྩིའི་མཆོག༔
lhami ngotsar zhalzé dütsi chok
Fabulous foods of gods and men, elixirs supreme,
རྔ་ཟླུམ་པི་ཝཾ་སིལ་སྙན་དུང་གི་སྒྲ༔
ngadum piwam silnyen dung gi dra
The sounds of drums and sitars, cymbals and conches,
བཀོད་པ་ཁྱད་འཕགས་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས༔
köpa khyé pak lha dang lhamö tsok
All arranged in a splendid design, with gods and goddesses,
བ་དན་ཕྱེ་ཕུར་གདུགས་འཕན་བླ་བྲེ་དང་༔
baden ché pur duk pen ladré dang
With flags, streamers, trimming, parasols, hangings, canopies,
རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་ནམ་མཁའ་བཀང་སྟེ་འབུལ༔
gyaltsen lasok namkha kang té bul
Victory banners and more, all filling the sky to overflowing!
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔
om sarva tathagata argham padyam pushpé dhupé aloké ghendhé naividya shapta pratistsa puja megha samudra sapharana samayé ah hung
oṃ sarva tathāgata arghaṃ-pādyaṃ-puṣpe-dhūpe-āloke-gandhe-naividya-śabda pratīccha pūja megha samudra spharaṇa samaye āḥ hūṃ ||
ཁྱད་པར་དུ།
Then make specific offerings with the following:
འགྲོ་བའི་མགོན་དང་འཕགས་ཚོགས་སྤྲུལ་པར་བཅས༔
drowé gön dang pak tsok trulpar ché
Guardians of beings, assembly of noble ones, and all your emanations,
མ་རིག་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་མེ་ལོང་མཆོག༔
marik namdak yeshe melong chok
I offer you the supreme mirror of wisdom—ignorance utterly pure,
དུག་ལྔའི་གདུང་སེལ་སྙིང་པོ་ཞོ་ཡི་ཟས༔
duk ngé dung sel nyingpo zho yi zé
The elixir of yoghurt that dispels the torments of the five poisons,
ཉོན་མོངས་གཅོང་གཞིལ་གྷི་ཧཾ་སྨན་གྱི་ཕུལ༔
nyönmong chong zhil ghi hang men gyi pul
The wondrous gorocanā8 medicine that assuages the chronic afflictions,
ཕྱི་ནང་ཆོས་རྣམས་དབང་སྡུད་ལི་ཁྲི་མཆོག༔
chinang chö nam wangdü litri chok
The supreme sindūra that magnetizes all outer and inner things,
རྒྱུད་དག་གསང་སྔགས་འབྲས་སྤྱོད་བིལ་བའི་འབྲས༔
gyü dak sang ngak dré chö bilwé dré
Bilva fruit, the resultant way of the pure continuum, secret mantra,
རྡོ་རྗེའི་ཚེ་མཆོག་འཕེལ་བའི་དཱུརྦ་དང་༔
dorjé tsé chok pelwé durva dang
Dūrvā grass, which increases supreme vajra longevity,
ལོག་སྨྲ་ཀུན་འཇོམས་གཡས་འཁྱིལ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ༔
lok ma kün jom yekhyil chö kyi dra
A right-turning conch that emits the sound of Dharma and shatters false speech,
བདུད་སྡེ་ཕམ་མཛད་ཁྲོ་བོ་ཡུངས་ཀར་ཚོགས༔
dü dé pam dzé trowo yungkar tsok
A mass of white mustard seeds to banish the māra armies,
འདི་དག་འབུལ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ལྡན་པར་མཛོད༔
didak bul gyi tashi denpar dzö
All of this I offer to you—please grant auspiciousness!
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཥྚ་མངྒ་ལ་དྲ་བྱཱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ།
om sarva tathagata sapariwara ashta mangala draja pratista soha
oṃ sarva-tathāgatāmitābha-saparivāra aṣṭa-mangala-dravya pratīccha svāhā ||
དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ༔
kyilkhor lhatsok tamché la
To the entire host of maṇḍala deities, I offer
དཔལ་བེའུ་ཡེ་ཤེས་དྲ་བ་ཆེ༔
palbé'u yeshe drawa ché
The glorious knot, the great wisdom net,
འཁོར་ལོ་ཕྱོགས་ལྷུང་ཀུན་དང་བྲལ༔
khorlo choklhung kün dangdral
The wheel, freedom from falling into extremes,
པདྨ་ཆགས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ༔
pema chakmé yeshe té
The lotus, primordial attachment-free wisdom,
རྒྱལ་མཚན་རྟོག་མེད་བདུད་ལས་རྒྱལ༔
gyaltsen tokmé dü lé gyal
The victory banner of no-concept that conquers all māras,
གདུགས་མཆོག་འཁོར་ཡུག་འོད་གསལ་བ༔
duk chok khoryuk ösalwa
The supreme parasol that lights up the whole of the land,
བུམ་པ་ཅིར་སྣང་ཆོས་ཀྱི་གཏེར༔
bumpa chir nang chö kyi ter
The vase that appears as all manner of Dharma wealth,
ཆོས་དུང་གྲགས་སྟོང་མདངས་རྩལ་ཅན༔
chö dung drak tong dang tsalchen
The Dharma conch resounding to fill the thousandfold realm,
གསེར་ཉ་ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་སེམས༔
sernya yeshe changchub sem
The golden fish of awakened wisdom heart—
རྒྱལ་བའི་ཚོགས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི༔
gyalwé tsok la bulwar gyi
All of this I offer to the host of victorious ones!
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཥྚ་མངྒ་ལ་ཙིཧྣ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔
om sarva tathagata sapariwara ashta mangala tsihna pratista soha
oṃ sarva-tathāgatāmitābha-saparivāra aṣṭa-mangala-cihna pratīccha svāhā |
ཧྲཱིཿ ལྟེ་བ་ཟབ་ཡངས་རྩིབས་སྟོང་རྒྱ་ཆེའི་ཆོས༔
hrih, tewa zab yang tsib tong gyaché chö
Hrīḥ. Vast Dharma wheel with a thousand spokes and a fathomless hub,
ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་གྲུབ་པའི་ཡིད་བཞིན་ནོར༔
ngepa ngaden drubpé yizhin nor
The wish-fulfilling jewel of the five certainties fulfilled,
བདེ་སྟོང་རྣམ་རོལ་བཞིན་མཛེས་མཛངས་ལ་བཙུན༔
detong namrol zhin dzé dzang la tsün
The graceful queen with a gorgeous face, bliss-emptiness’ display,
བྱང་ཆུབ་ཐབས་མཁས་བློ་ལྡན་ཁྱིམ་གྱི་བདག༔
changchub tabkhé loden khyim gyi dak
The discerning minister, skilled in bodhicitta's skilful means,
འཕགས་པའི་ལམ་ལ་འདྲེན་པའི་ཁྱུ་མཆོག་གླང་༔
pakpé lam la drenpé khyuchok lang
The supreme elephant chief who guides along the noble path,
ཚད་མེད་བཞི་རིམ་རྐང་འགྲོས་ཅང་ཤེས་རྟ༔
tsemé zhi rim kang drö changshé ta
The clairvoyant stallion who traverses the four immeasurables,
ཉོན་མོངས་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་དམག་དཔོན་སོགས༔
nyönmong yul lé gyalwé makpön sok
The army general who vanquishes afflictions’ strife—
རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི༔
gyal dang dé sé nam la bulwar gyi
All of this and more, I offer to the victorious ones and their heirs!
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སཔྟ་རཏྣ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔
om sarva tathagata sapariwara sapta ratna pratista soha
oṃ sarva-tathāgatāmitābha-saparivāra sapta-ratna pratīccha svāhā ||
བཞི་པ་ནི།
d. Presenting a maṇḍala
མཎྜལ་རྒྱས་བསྡུས་སྤྱི་དང་།
Make a general maṇḍala offering, whether it be extensive or concise, and then say:
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བཞི་རི་རབ་གླིང་བཅུ་གཉིས༔
om ah hung, dorjé jung zhi rirab ling chunyi
Oṃ āḥ hūṃ. The four vajra elements, Mount Meru, the twelve continents,
ཉི་ཟླ་དུས་མེ་སྲིད་ཞིའི་དཔལ་འབྱོར་ཚོགས༔
nyida dümé sizhi paljor tsok
The sun and moon, the final fire, the wealth and wonders of existence and peace,
རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་སྤྲིན་ཆེན་གཡོ་བ་རྣམས༔
rinchen metok trin chen yowa nam
Vast billowing clouds of precious jewels and flowers,
སྤྲུལ་སྐུ་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔
tulku dro dön dzepé tsok la bul
All of this I offer to the nirmāṇakāyas who act for beings’ good.
བདག་དང་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ༔
dak dang khanyam drowa malüpa
May I and all other beings, infinite as sky’s expanse,
སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་སྲིད་ཚེ་འདིར་ཐོབ་པར་ཤོག༔
ku sum gyalsi tsé dir tobpar shok
Attain the kingdom of the three kāyas in this very life!
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་མཎྜལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ༔
om sarva tathagata ratna mandela puja megha ah hung
oṃ sarva-tathāgata ratna-maṇḍala-pūjā-megha āḥ hūṃ |
ཞེས་པས་ལན་ཅི་རིགས་འབུལ།
With that, make as many maṇḍala offerings as you wish.
ལྔ་པ་བསྟོད་པའི་དབྱངས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི།
e. Rendering Melodious Praise
རྣམ་དག་སྐུ་མངའ་མཆོག་ཏུ་གཟུགས་བཟང་བ། །
namdak ku nga chok tu zuk zangwa
You possess pristine wisdom form, your beauty is supreme,
ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་གསེར་གྱི་ལྷུན་པོ་འདྲ། །
yeshe gyatso ser gyi lhünpo dra
You are like an ocean of wisdom, a mountain of gold,
གྲགས་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ལྷང་ངེ་བ། །
drakpa jikten sum na lhang ngewa
Your fame rings out through the three-thousandfold realm—
མགོན་པོ་མཆོག་བརྙེས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །
gönpo chok nyé khyö la chaktsal tö
Guardian of supreme attainment, I offer you homage and praise!
སྔོན་ནས་སངས་རྒྱས་གྲངས་མེད་འགྲོ་དོན་མཛད། །
ngön né sangye drangmé dro dön dzé
In times gone by, countless buddhas fulfilled the goals of beings.
འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་མཐུ་མངའ་ཞིང་ཁམས་དང་། །
khorwa dongtruk tu nga zhingkham dang
The noble ones, with the power to dredge samsara from its depths,
འཇིག་རྟེན་འདིར་སྣང་འཕགས་ཚོགས་ཁྱེད་ཀྱི་འཕྲུལ། །
jikten dir nang pak tsok khyé kyi trul
Both here and in the purelands—they are all your own emanations.
ཉེ་སྲས་སློབ་མར་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །
nyesé lobmar ché la chaktsal tö
Closest Heirs and your disciples, I offer you homage and praise!
མཉམ་མེད་མི་གཡོ་མཉམ་མེད་མཆོག་གི་ཆོས་ཉིད་ཅན། །
nyammé mi yo nyammé chok gi chönyi chen
Matchless and unwavering, embodying the unequalled supreme nature,
ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བར་མཛད། །
tukjé daknyi drowé dukngal selwar dzé
Sovereign of compassion, dispeller of the anguish of beings,
ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་མཛད་པ། །
yönten tayé ngödrub tamché jin dzepa
Possessing infinite qualities, bestower of all siddhis,
དྲི་མེད་མི་གཡོ་མཉམ་ཉིད་དམ་པའི་མཆོག་ཆོས་ཅན། །
drimé mi yo nyamnyi dampé chok chöchen
Unwavering equality, free of stains, sublime, supreme,
ཡོན་ཏན་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཆ་ལའང་ཚད་མེད་དེ། །
yönten shintu trawé cha la ang tsemé dé
Even the tiniest hint of your qualities is beyond measure,
དཔེ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་ཡང་བསྒྲུན་དུ་ཡོད་མ་ཡིན། །
pé ni namkha dang yang drün du yö mayin
Just like the sky which can never be reproduced.
དངོས་གྲུབ་མཐའ་ཡས་དཔག་མེད་དཔེ་དང་བྲལ་བ་རྣམས། །
ngödrub tayé pakmé pé dang dralwa nam
The siddhis are limitless, defying all measure and illustration.
སེམས་ཅན་ཁམས་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་རྣམས་ངེས་པར་སྩོལ། །
semchen kham la ngödrub chok nam ngepar tsol
You bestow with certainty the supreme siddhis upon beings.
རྟག་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ལས་བྱུང་། །
taktu drima mepa tukjé shuk lé jung
Eternally beyond stains, from compassion’s strength arisen,
སྨོན་ལམ་གྲུབ་པ་འགག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཅན། །
mönlam drubpa gakpa mepé chönyi chen
Fulfiller of aspirations, in nature unobstructed,
འགྲོ་བའི་དོན་སྒྲུབ་རབ་ཏུ་བརྩོན་པ་མཐའ་ཡས་པས། །
drowé dön drub rabtu tsönpa tayepé
You fulfill the goals of beings and, infinite in your efforts,
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་རྣམ་པར་སྣང་། །
tukjé chenpö daknyi taktu nampar nang
Forever you appear in form, true sovereign of compassion.
ཚད་མེད་ཚད་དང་བྲལ་བ་ཤིན་ཏུ་རྫོགས་པ་ཡིས། །
tsemé tsé dang dralwa shintu dzokpa yi
Incalculable, beyond measure, utterly perfect and complete,
བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གོ་འཕང་དམ་པ་བརྙེས་གྱུར་ཀྱང་། །
dewar shekpé gopang dampa nyé gyur kyang
You have attained the sublime state of those who have gone to bliss,
ཁམས་གསུམ་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་རྣམས་སྩོལ་མཛད་པའི། །
kham sum nam la ngödrub chok nam tsol dzepé
Yet still you bestow the supreme siddhis on beings of the three realms.
ཐུགས་རྗེའི་སྤྱོད་པ་མི་གཡོ་འགག་པར་ཡོངས་མི་འགྱུར། །
tukjé chöpa mi yo gakpar yong mingyur
Your compassionate activities are steadfast, never coming to an end.
ཨེ་མ་ཧོ། ཤིན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཆོས་ཉིད་མཆོག་དང་ལྡན། །
emaho shintu zangpö chönyi chok dangden
Hark and herald your wondrous nature, exalted and supreme!
མཆོག་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་གོ་འཕང་མཆོག་བརྙེས་པ། །
chok jin nam kyi nang né gopang chok nyepa
Of all sublime boons, you have attained the supreme state.
ཁམས་གསུམ་ཀུན་ལ་རྟག་ཏུ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་མཛད། །
kham sum kün la taktu ngödrub chok tsol dzé
Constantly you grant the supreme siddhis to all beings throughout the three realms.
མགོན་པོ་དུས་གསུམ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་རབ་མཁྱེན་པས། །
gönpo dü sum dribpa mepa rab khyenpé
Guardian, you know all three times without hindrance, without veils,
དམ་ཚིག་མཆོག་གསུམ་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་བདག་ལ་སྩོལ། །
damtsik chok sum ngödrub dampa dak la tsol
so please, grant me the sublime siddhis of the three supreme samayas!
འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །
di ni sangye tamché kyi
The true qualities of all the buddhas
ཡང་དག་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེ་སྟེ། །
yangdak yönten gyaché té
Are utterly endless and vast.
ལན་གཅིག་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་པས་ཀྱང་། །
len chik tsam zhik jöpé kyang
By reciting this just once,
སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །
sangye tamché drubpar gyur
All buddhas will be accomplished.
ཞེས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དབྱངས་ཀྱི་སྔགས་པས་བསྟོད།
Recite that with the vajra-holders’ melody, thereby rendering praise upon the sovereigns of the five wisdoms.
གཉིས་པ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ་ལ་བཞི།
2. Gathering the Accumulation of Wisdom by Arousing Awakened Heart
ཚོགས་བསགས་པ། སེམས་བསྐྱེད་པ། དགའ་བ་སྒོམ་པ། སྨོན་ལམ་བཏབ་པའོ། །
This has four parts: (a) gathering the accumulations, (b) arousing awakened heart, (c) rejoicing, and (d) making aspirations.
a. Gathering the Accumulations
དང་པོ་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྒོ་ནས་ཚོགས་བསགས་པ་ལ་ཇི་སྙེད་སུ་དག་སོགས་ཡན་ལག་བདུན་པ་ལེགས་པར་སྔོན་དུ་སོང་ནས།
First of all, gather the accumulations by means of the exceptional skillful means of the seven branches with the following liturgy:9
1. Prostration
ཇི་སྙེད་སུ་དག་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན། །
jinyé su dak chok chü jikten na
To all the buddhas, the lions of the human race,
དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་མི་ཡི་སེང་གེ་ཀུན། །
dü sum shekpa mi yi sengé kün
In all directions of the universe, through past and present and future:
བདག་གིས་མ་ལུས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ། །
dak gi malü dedak tamché la
To every single one of you, I bow in homage;
ལུས་དང་ངག་ཡིད་དང་བས་ཕྱག་བགྱིའོ། །
lü dang ngak yi dangwé chak gyi o
Devotion fills my body, speech and mind.
བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་སྟོབས་དག་གིས། །
zangpo chöpé mönlam tob dak gi
Through the power of this prayer, aspiring to Good Action,
རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ། །
gyalwa tamché yi kyi ngönsum du
All the victorious ones appear, vivid here before my mind
ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་ལུས་རབ་བཏུད་པ་ཡིས། །
zhing gi dul nyé lü rab tüpa yi
And I multiply my body as many times as atoms in the universe,
རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
gyalwa kün la rabtu chaktsal lo
Each one bowing in prostration to all the buddhas.
2. Offering
རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་སངས་རྒྱས་རྣམས། །
dul chik teng na dul nyé sangye nam
In every atom preside as many buddhas as there are atoms,
སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་དག །
sangye sé kyi ü na zhukpa dak
And around them, all their bodhisattva heirs:
དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམས་མ་ལུས་པ། །
detar chö kyi ying nam malüpa
And so I imagine them filling
ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བ་དག་གིས་གང་བར་མོས། །
tamché gyalwa dak gi gangwar mö
Completely the entire space of reality.
དེ་དག་བསྔགས་པ་མི་ཟད་རྒྱ་མཚོ་རྣམས། །
dedak ngakpa mizé gyatso nam
Saluting them with an endless ocean of praise,
དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་ཀུན་གྱིས། །
yang kyi yenlak gyatsö dra kün gyi
With the sounds of an ocean of different melodies
རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་རབ་བརྗོད་ཅིང་། །
gyalwa kün gyi yönten rab jö ching
I sing of the buddhas’ noble qualities,
བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བསྟོད། །
dewar shekpa tamché dak gi tö
And praise all those who have gone to perfect bliss.
མེ་ཏོག་དམ་པ་ཕྲེང་བ་དམ་པ་དང་། །
metok dampa trengwa dampa dang
To every buddha, I make offerings:
སིལ་སྙན་རྣམས་དང་བྱུག་པ་གདུགས་མཆོག་དང་། །
silnyen nam dang jukpa duk chok dang
Of the loveliest flowers, of beautiful garlands,
མར་མེ་མཆོག་དང་བདུག་སྤོས་དམ་པ་ཡིས། །
marmé chok dang dukpö dampa yi
Of music and perfumed ointments, the best of parasols,
རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི། །
gyalwa dedak la ni chöpar gyi
The brightest lamps and finest incense.
ན་བཟའ་དམ་པ་རྣམས་དང་དྲི་མཆོག་དང་། །
naza dampa nam dang dri chok dang
To every buddha, I make offerings:
ཕྱེ་མ་ཕུར་མ་རི་རབ་མཉམ་པ་དང་། །
chema purma rirab nyampa dang
Exquisite garments and the most fragrant scents,
བཀོད་པ་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་མཆོག་ཀུན་གྱིས། །
köpa khyepar pakpé chok kün gyi
Powdered incense, heaped as high as Mount Meru,
རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི། །
gyalwa dedak la ni chöpar gyi
Arranged in perfect symmetry.
མཆོད་པ་གང་རྣམས་བླ་མེད་རྒྱ་ཆེ་བ། །
chöpa gang nam lamé gyachewa
Then the vast and unsurpassable offerings—
དེ་དག་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་མོས། །
dedak gyalwa tamché la yang mö
Inspired by my devotion to all the buddhas, and
བཟང་པོ་སྤྱོད་ལ་དད་པའི་སྟོབས་དག་གིས། །
zangpo chö la depé tob dak gi
Moved by the power of my faith in Good Actions—
རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པར་བགྱི། །
gyalwa kün la chaktsal chöpar gyi
I prostrate and offer to all you victorious ones.
3. Confession
འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དབང་གིས་ནི། །
döchak zhedang timuk wang gi ni
Whatever negative acts I have committed,
ལུས་དང་ངག་དང་དེ་བཞིན་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་། །
lü dang ngak dang dezhin yi kyi kyang
While driven by desire, hatred and ignorance,
སྡིག་པ་བདག་གིས་བགྱིས་པ་ཅི་མཆིས་པ། །
dikpa dak gi gyipa chichi pa
With my body, my speech and also with my mind,
དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་སོ་སོར་བཤགས། །
dedak tamché dak gi sosor shak
Before you, I confess and purify each and every one.
4. Rejoicing
ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་སངས་རྒྱས་སྲས། །
chok chü gyalwa kün dang sangye sé
With a heart full of delight, I rejoice at all the merits
རང་རྒྱལ་རྣམས་དང་སློབ་དང་མི་སློབ་དང་། །
ranggyal nam dang lob dang mi lob dang
Of buddhas and bodhisattvas,
འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བསོད་ནམས་གང་ལ་ཡང་། །
drowa kün gyi sönam gangla yang
Pratyekabuddhas, those in training and the arhats beyond training,
དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་བདག་ཡི་རང་། །
dedak kün gyi jesu dak yi rang
And every living being, throughout the entire universe.
5. Imploring the Buddhas to Turn the Wheel of Dharma
གང་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་རྣམས། །
gang nam chok chü jikten drönma nam
You who are like beacons of light shining through the worlds,
བྱང་ཆུབ་རིམ་པར་སངས་རྒྱས་མ་ཆགས་བརྙེས། །
changchub rimpar sangye ma chak nyé
Who passed through the stages of enlightenment, to attain buddhahood, freedom from all attachment,
མགོན་པོ་དེ་དག་བདག་གིས་ཐམས་ཅད་ལ། །
gönpo dedak dak gi tamché la
I exhort you: all of you protectors,
འཁོར་ལོ་བླ་ན་མེད་པར་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །
khorlo lanamepar korwar kul
Turn the unsurpassable wheel of Dharma.
6. Requesting the Buddhas not to Enter Nirvāṇa
མྱ་ངན་འདའ་སྟོན་གང་བཞེད་དེ་དག་ལ། །
nya ngen da tön gang zhé dedak la
Joining my palms together, I pray
འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་ཞིང་བདེ་བའི་ཕྱིར། །
drowa kün la pen zhing dewé chir
To you who intend to pass into nirvāṇa,
བསྐལ་པ་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་བཞུགས་པར་ཡང་། །
kalpa zhing gi dul nyé zhukpar yang
Remain, for aeons as many as the atoms in this world,
བདག་གིས་ཐལ་མོ་རབ་སྦྱར་གསོལ་བར་བགྱི། །
dak gi talmo rab jar solwar gyi
And bring well-being and happiness to all living beings.
7. Dedication
ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པ་དང་། །
chaktsalwa dang chö ching shakpa dang
What little virtue I have gathered through my homage,
རྗེས་སུ་ཡི་རང་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་ཡི། །
jesu yi rang kul zhing solwa yi
Through offering, confession, and rejoicing,
དགེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ། །
gewa chungzé dak gi chi sakpa
Through exhortation and prayer—all of it
ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོའོ། །
tamché dak gi changchub chir ngo o
I dedicate to the enlightenment of all beings!
གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དངོས་ལ་གསུམ།
b. Generating Bodhicitta in Actuality
སྐྱབས་འགྲོ། སེམས་བསྐྱེད་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །
This has three parts: (I) taking refuge, (II) generating relative bodhicitta, and (III) generating ultimate bodhicitta.
དང་པོ་ནི།
I) Taking Refuge
ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་དང་། ས་བཅུ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ།
chok chu na zhukpé sangye chomdendé tamché dang sa chu la nepé changchub sempa sempa chenpo nam dang lama dorjé dzinpa chenpo nam dak la gong su sol
All the blessed buddhas, all the great bodhisattva beings on the ten bhūmis, all the great vajra-holder gurus—to all of you in all ten directions, I pray: turn your attention towards me now!
ཞེས་དགོངས་གསོལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་རྟེན་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི།
Preceded by that request, take refuge in the way of the Mahāyāna—for refuge is the basis and support for all other vows—with the following words:
བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡི། །
dak insert your name zhé gyiwa yi
I, known as insert your name,
བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །
changchub nyingpor chi kyi bar
Until I realise the essence of enlightenment,
སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
sangye nam la kyab su chi
I take refuge in the buddhas,
ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །
chö dang changchub sempa yi
And likewise in the Dharma,
ཚོགས་ལ་འང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
tsok la ang dezhin kyab su chi
And the assembly of bodhisattvas.
ཞེས་ལན་གསུམ།
Repeat that three times.
གཉིས་པ་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི།
II) Generating Relative Bodhicitta
སླར་ཡང་དགོངས་གསོལ་ལན་གཅིག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས།
Repeat the above request once and then say:
བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ།
dak insert your name zhé gyiwé dü di né zung té jisi changchub nyingpo la chi kyi bardu
From now until true awakening, I, insert your name,
ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས། །
jitar ngön gyi deshek kyi
Just as the sugatas of former times
བྱང་ཆུབ་ཐུགས་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་། །
changchub tuk ni kyepa dang
Aroused the bodhicitta
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་ལ། །
changchub sempé labpa la
And established themselves by stages
དེ་དག་རིམ་བཞིན་གནས་པ་ལྟར། །
dedak rimzhin nepa tar
In the training of a bodhisattva,
བདག་ཀྱང་འགྲོ་ལ་ཕན་དོན་དུ། །
dak kyang dro la pen döndu
Just so, for the benefit of beings
བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱི་ཞིང་། །
changchub sem ni kyé gyi zhing
I will arouse bodhicitta
དེ་བཞིན་དུ་ནི་བསླབ་པ་ལའང་། །
dezhindu ni labpa la ang
And likewise I will train
རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསླབ་པར་བགྱི། །
rimpa zhindu labpar gyi
Progressively in those disciplines.10
ལན་གསུམ།
Repeat that three times.
སྤྲོ་ན་སྐྱབས་སེམས་འདི་དག་གི་སྡོམ་བཟུང་རྣམས་ཀྱང་གཏེར་ཁ་འདི་དག་དང་རིགས་གསུམ་སྙིང་ཐིག་ལས་འབྱུང་བ་རྣམས་བརྗོད་ན་འང་ཤིན་ཏུ་ལེགས།
If you wish, it is especially excellent to take the refuge and bodhisattva vows here, using the liturgies from this treasure teaching or from the Heart-Essence of the Three Families.
འདིར་ནི་སྨོན་འཇུག་གཉིས་ཀའི་སྡོམ་པ་ཕྲུགས་གཅིག་ཏུ་ལེན་པ་རྒྱལ་སྲས་ཞི་བ་ལྷའི་གསུང་བཞིན་གྲགས་ཆེ་བའི་དབང་གིས་བཀོད་པའོ། །
In the liturgy given above, the vows of both aspiration and application bodhicitta are taken together at the same time. These are the words of the bodhisattva Śāntideva, and I have used them here since they are extremely well-known.
གསུམ་པ་དོན་དམ་སེམས་བསྐྱེད་ཡང་དག་འཇོག་ལ་གཞོལ་བ།
III) Generating Ultimate Bodhicitta
To give birth to ultimate bodhicitta, you must train in letting-be in the genuine nature.
གང་ཞིག་རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་མ་སྐྱེས། །
gangzhik kyen lé kyepa dé makyé
Whatever depends upon a condition for its birth isn’t born;
དེ་ལ་སྐྱེ་བའི་རང་བཞིན་ཡོད་མ་ཡིན། །
dé la kyewé rangzhin yö mayin
For the nature of something born is that it cannot truly exist.
རྐྱེན་ལ་རག་ལས་གང་དེ་སྟོང་པ་སྟེ། །
kyen la raklé gang dé tongpa té
That which relies upon a condition can only be empty;
གང་གིས་སྟོང་ཉིད་ཤེས་དེ་བག་ཡོད་ཡིན། །
gang gi tongnyi shé dé bakyö yin
Therefore, there are no truly existent dharmas.11
ཅེས་པའི་དོན་ལ་མཉམ་པར་བཞག
Settle in equipoise in the meaning of these words.
གསུམ་པ་ནི།
c. Rejoicing
དེང་དུས་བདག་ཚེ་འབྲས་བུ་ཡོད། །
dengdü dak tsé drebu yö
Today, my birth has been fruitful.
མི་ཡི་སྲིད་པ་ལེགས་པར་ཐོབ། །
mi yi sipa lekpar tob
I have well obtained a human existence.
དེ་རིང་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། །
dering sangye rik su kyé
Today I am born into the family of the buddhas.
སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་ད་གྱུར་ཏོ། །
sangye sé su da gyur to
I have become a son or daughter of the buddhas.12
ཞེས་རང་དགའ་བ་བསྒོམ།
With that, rejoice for yourself.
ད་ནི་བདག་གིས་ཅི་ནས་ཀྱང་། །
dani dak gi chiné kyang
From now on, at all costs, I will perform
རིགས་དང་མཐུན་པའི་ལས་བརྩམ་སྟེ། །
rik dang tünpé lé tsam té
The actions befitting to my family.
སྐྱོན་མེད་བཙུན་པའི་རིགས་འདི་ལ། །
kyönmé tsünpé rik di la
I will not be a stain
རྙོག་པར་མི་འགྱུར་དེ་ལྟར་བྱ། །
nyokpar mingyur detar ja
On this faultless noble family.13
ཞེས་དྲན་ཤེས་བག་ཡོད་ཀྱིས་བསླབ་ལས་མི་འདའ་བར་དམ་བཅའ།
With that, make the commitment to never stray from the trainings in mindfulness, alertness, and carefulness.
བདག་གིས་དེ་རིང་སྐྱོབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །
dak gi dering kyobpa tamché kyi
Today, in the presence of all the protectors,
སྤྱན་སྔར་འགྲོ་བ་བདེ་གཤེགས་ཉིད་དང་ནི། །
chen ngar drowa deshek nyi dang ni
I invite all beings to the state of sugata,
བར་དུ་བདེ་ལ་མགྲོན་དུ་བོས་ཟིན་གྱི། །
bardu dé la drön duwö zin gyi
And, meanwhile, to happiness and bliss:
ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ལ་སོགས་དགའ་བར་གྱིས། །
lha dang lhamin lasok gawar gyi
Gods, asuras and others—rejoice!14
ཞེས་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འགྲོ་རྣམས་དགའ་བ་བསྒོམ་དུ་གཞུག །
With that, encourage the gods and all other beings to rejoice.
བཞི་བ་ནི།
d. Making Aspirations
བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རིན་པོ་ཆེ། །
changchub sem ni rinpoche
O sublime and precious bodhicitta,
མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྐྱེ་གྱུར་ཅིག །
makyepa nam kyé gyur chik
May it arise in those in whom it has not arisen;
སྐྱེས་པ་ཉམས་པ་མེད་པ་དང་། །
kyepa nyampa mepa dang
May it never decline where it has arisen,
གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་ཤོག །
gong né gong du pelwar shok
But go on increasing further and further!
བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་། །
changchub sem dang mindral zhing
May they not be separated from bodhicitta,
བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་གཞོལ་བ་དང་། །
changchub chö la zholwa dang
But be always inclined to enlightened action:
སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་བཟུང་ཞིང་། །
sangye nam kyi yong zung zhing
May they be cared for by the buddhas, and
བདུད་ཀྱི་ལས་རྣམས་སྤོང་བར་ཤོག །
dü kyi lé nam pongwar shok
May they abandon harmful action.
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །
changchub sempa nam kyi ni
May the bodhisattvas’ good wishes
འགྲོ་དོན་ཐུགས་ལ་དགོངས་འགྲུབ་ཤོག །
dro dön tuk la gong drub shok
For benefitting beings be fulfilled.
མགོན་པོ་ཡིས་ནི་གང་དགོངས་པ། །
gönpo yi ni gang gongpa
Whatever the protectors have intended for them:
སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དེ་འབྱོར་ཤོག །
semchen nam la dé jor shok
May sentient beings receive it.
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །
semchen tamché dé dangden gyur chik
May all sentient beings be happy.
ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་རྟག་ཏུ་སྟོངས་པར་ཤོག །
ngendro tamché taktu tongpar shok
May all the lower realms be forever empty.
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག་སར་བཞུགས་པ། །
changchub sempa gangdak sar zhukpa
May the aspirations of all the bodhisattvas
དེ་དག་ཀུན་གྱི་སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པར་ཤོག །
dedak kün gyi mönlam drubpar shok
Of the various bhūmis be fulfilled!
ཅེས་སྙིང་ཐག་པ་ནས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །
Recite these verses from the very depths of your heart.
གསུམ་པ་བཟླས་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ལ་བཞི།
3. Invoking the Deities’ Wisdom Minds Through Recitation, and Entering the Way of Bodhisattvas
བདེན་པའི་སྟོབས་བརྗོད་པ། བཟླས་པ། བྱང་སེམས་བསྒོམ་པ། གསོལ་བ་གདབ་པའོ། །
This has four parts: (a) declaring the power of truth, (b) recitation, (c) meditating on awakened heart, and (d) making supplications.
a. Declaring the Power of Truth
དང་པོ་བཟླས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་སླད་དུ་མཁན་ཆེན་ཞི་བ་འཚོས་མཛད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ནི།
First of all, in order to enact the wisdom activity of recitation, recite these auspicious bodhisattva words composed by the great Abbot Śāntarakṣita.
དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་དང་། །
könchok sum gyi jinlab dang
Through the blessings of the Three Jewels,
འཕགས་པ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །
pakpa kün gyi tukjé dang
Through the compassion of the noble ones,
ཆོས་ཉིད་དག་པའི་མཐུ་དང་ནི། །
chönyi dakpé tu dang ni
Through the power of the pristine nature,
བསམ་དང་སྦྱོར་བ་དག་པ་ཡིས། །
sam dang jorwa dakpa yi
And through the purity of these intentions and these deeds,
ཁམས་གསུམ་རྒྱུད་ལྔ་གནས་བཞི་ན། །
kham sum gyü nga nezhi na
May all beings in their endless numbers and infinite variety—
གཟུགས་ཅན་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་དང་། །
zukchen zukchen mayin dang
In the three realms, the five classes, the four abodes,
འདུ་ཤེས་མེད་དང་ཡོད་མིན་དང་། །
dushé mé dang yö min dang
Those with a physical form and those without,
སེམས་ཅན་རིགས་རྣམས་ཇི་སྙེད་པས། །
semchen rik nam jinyepé
Those in No Perception and in Neither Existent Nor Nonexistent—
སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྟོག་པའི་ས། །
sosö kyewo tokpé sa
May they all, in the conceptual states of ordinary beings,
སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་མྱུར་སྤངས་ཏེ། །
dukngal tamché nyur pang té
Be freed from all their sufferings
འཕགས་ལམ་བདེ་བ་མྱ་ངན་འདས། །
paklam dewa nya ngen dé
And may they realize, definitively and thoroughly,
ངེས་པར་ལེགས་པར་རྟོགས་གྱུར་ཅིག །
ngepar lekpar tok gyur chik
The noble path to blissful transcendence!
འཕགས་ལམ་བརྙེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །
paklam nyepa tamché kyi
May all those who have reached the noble path
གོང་མའི་ཡོན་ཏན་མཆོག་ཐོབ་ཅིང་། །
gongmé yönten chok tob ching
Attain the wondrous qualities of the higher stages,
བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི། །
lamé dzokpé changchub kyi
And may they strive for the exaltation
བདེ་བ་དག་ལ་གཞོལ་གྱུར་ཅིག །
dewa dak la zhol gyur chik
Of awakening, unsurpassable and complete!
གཉིས་པ་ནི།
b. Recitation
བཟླས་པའི་དམིགས་པ་ནི།
The visualization for the recitation is as follows:
མདུན་དུ་བཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་པ༔
dündu zhukpé yeshepa
I invoke the buddhas and their retinues—
སངས་རྒྱས་འཁོར་བཅས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔
sangye khor ché tukgyü kul
The wisdom beings present before me.
དེ་དག་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔
dedak tukjé özer gyi
Their light rays of compassion
བདག་དང་འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་ཀུན་སྦྱངས༔
dak dang drowé drib kün jang
Purify the obscurations of myself and all others.
སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བ་ཡི༔
sangye zhing du kyewa yi
Thus we become fit vessels for both the cause and result
རྒྱུ་འབྲས་སྣོད་དང་ལྡན་པར་གྱུར༔
gyundré nö dang denpar gyur
Of taking birth in the buddha’s pure realms.
ཅེས་བསམ་ལ།
Imagine that while reciting the following mantras:
མཚན་སྔགས་ནི།
Buddha’s name mantra:
ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཤཱཀྱ་མུ་ན་ཡེ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི་མཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭ་ཧཱ།
namo bhagawaté shakyamunayé, tathagataya, arhaté samyaksambuddhaya, teyatha, om muni muni maha munayé soha
namo bhagavate śākyamunaye | tathāgatāya | arhate samyak-saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ muni muni mahā-munaye svāhā ||
སྙིང་པོ་ནི།
The essence mantra:
ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བི་ར་སྭཱ་ཧཱ།
om maha hung maha bira soha
oṃ mahā hūṃ mahā vira svāhā ||
ཉེ་སྲས་བརྒྱད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི།
The essence mantras for the Eight Great Heirs:
བྱམས་པ།
Maitreya:
ཨོཾ་མཻ་དྷཱ་ར་ཎ་སྭཱ་ཧཱ།
om maidha rana soha
oṃ maidhāraṇa svāhā ||
འཇམ་དཔལ།
Mañjuśrī:
ཨོཾ་ཤྲཱི་ཨཾ་རྃ་ག་སྭཱ་ཧཱ།
om shiri am ram ga soha
oṃ śrī aṃ raṃ ga svāhā ||
སྤྱན་རས་གཟིགས།
Avalokiteśvara:
ཨོཾ་ཧྲཱི་ཧཱུྃ་པདྨ་པྲི་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།
om hrih hung pema triya soha
oṃ hrīḥ hūṃ padma-priya svāhā ||
ཕྱག་རྡོར།
Vajrapāṇi:
ཨོཾ་ཀུ་རུ་བྷ་ན་ར་ཧ་སྭཱ་ཧཱ།
om kuru bhana raha soha
oṃ kuru bhana raha svāhā ||
ས་སྙིང་།
Kṣitigarbha:
ཨོཾ་ཀྵི་ཏི་ཧ་རཱ་ཛ་སྭཱ་ཧཱ།
om kshitiha radza soha
oṃ kṣiti ha rāja svāhā ||
སྒྲིབ་སེལ།
Nīvaraṇaviṣkambhin:
ཨོཾ་ནི་སྭཱ་རཾ་བྷ་སྭཱ་ཧཱ།
om nisa rambha soha
oṃ nisvarambha svāhā ||
ནམ་སྙིང་།
Ākāśagarbha:
ཨོཾ་ཨཱ་ཀཱ་ཤ་གརྦྷ་སྭཱ་ཧཱ།
om akashagarbha soha
oṃ ākāśagarbha svāhā ||
ཀུན་བཟང་ནི།
Samantabhadra:
ཨོཾ་སྭཱ་ཧྲི་རཱ་ཛ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།
om sa hri radza ya soha
oṃ svā hri rājaya svāhā ||
སྙིང་པོ་རྣམས་བརྒྱ་རྩ་ལས་མི་ཉུང་བ་དང་། སྤྲོ་ན་སོ་སོའི་གཟུངས་རྣམས་ཀྱང་བཟླའོ། །
Recite at least one hundred and eight of each of these essence mantras. If you wish, also recite the dhāraṇī mantras for each of the Eight Great Heirs.
དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་ལས།
The Eighth Maṇḍala Sūtra states:
སྙིང་པོ་འདི་དག་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱང་ཞིང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འཐོབ་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་དུ་ལན་གཅིག་བརྗོད་ན་དེའི་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་ཅིང་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །
Merely by the fact of reciting these essence mantras, the five inexpiable deeds will be purified and all siddhis will be attained. If you recite them a single time in front of the maṇḍala, all your goals will be fulfilled and you will swiftly reach full awakening into the unsurpassable, genuine, and complete state of purified perfection.
གསུམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་བསྒོམ་ཞིང་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་བསླབ་པ་ནི།
c. Meditating on Precious Awakened Mind, and Training in the Way of the Bodhisattvas
དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་བསམ་པ་སྨོན་འཇུག་གི་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྔོན་དུ་སོང་ནས་སྦྱོར་བ་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་དང་བསྡུ་དངོས་བཞི་ལ་བསླབ་པས་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའོ། །
The nature of bodhicitta is to arouse the mindsets of aspiration and application and then to engage in the trainings in the six pāramitās and the four means of attracting. Thereby the result, the state of omniscient buddhahood, is attained.
ངེས་ཚིག་བོ་དྷི་ས་ཏྭའི་སྒྲ་ལས། སེམས་སྟོབས་ཆེན་པོའི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་གཅིག་ཏུ་མི་འགྱུར་བས་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱའོ། །
The word “bodhisattva” refers to a warrior, or hero (sattva) who is set, with wholehearted, unwavering courage, on the goal of accomplishing unsurpassable awakening (bodhi).
དབྱེ་ན་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་གཉིས། དེ་ཡང་རགས་པ་བརྡ་ལས་བྱུང་བ་དང་། །ཕྲ་བ་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཐོབ་པའོ། །
Bodhicitta can be divided into two aspects: relative bodhicitta and ultimate bodhicitta. Relative bodhicitta is coarse and arises from gestures, while ultimate bodhicitta is subtle and attained through the intrinsic nature.
Training in Relative Bodhicitta
དང་པོ་ནི་གཞན་དོན་དུ་རྫོགས་བྱང་དོན་དུ་གཉེར་བའི་བློ་སྙིང་རྗེས་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྫོགས་བྱང་ལ་དམིགས་པའི་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཟུང་འབྲེལ་སྨོན་པ་དང་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། པདྨའི་ཞལ་གདམས་ལམ་རིམ་ལས།
Relative bodhicitta is a mind that seeks complete awakening for the benefit of others. It is the unity of emptiness and compassion—compassion that is focused on beings and insight into emptiness that is focused on complete awakening—and it comprises both bodhicitta of aspiration and application. From the Stages of the Path Taught by the Lotus Born:
གནད་ཀྱི་སྙིང་པོ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔
སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་བདག་གིས་ཁུར་དུ་བླང་༔
བདག་གི་བདེ་དགེ་འགྲོ་དྲུག་ཀུན་ལ་སྦྱིན༔
རྐྱེན་གྱིས་མི་འཆོར་སྙིང་རྗེ་བྱང་སེམས་སྦྱངས༔ ཞེས་གསུངས་སོ། །
The vital point is to take the burden onto oneself—
The burden of all beings’ suffering,
To give one’s own happiness and virtue to all others,
And, with unconditional compassion, to train in bodhicitta.
གཉིས་པ་དོན་དམ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ནི།
Training in Ultimate Bodhicitta
འདི་ལྟར་དམིགས་པའི་ཆོས་དང་གང་ཟག་གི་བདག་གཉིས་པོ་རང་བཞིན་གྱིས་མ་གྲུབ་པའི་གནས་ལུགས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་གཞིར་བྱས་ནས། འཁོར་འདས་སུ་སྣང་བ་འདི་རྣམས་སྣང་ཡང་ངོ་བོ་བདེན་མེད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པའི་བློས་བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཟིན་པར་བྱས་ནས་དགེ་མི་དགེའི་འཇུག་ལྡོག་གི་ཚུལ་གྱིས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པར་འཇུག་ལ། དོན་དམ་པར་གཤིས་ཀྱི་གནས་ལུགས་སྤྲོས་བྲལ་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་བདེན་གཉིས་ཟུང་འཇུག་གི་སྒོ་ནས་མཐའ་བྲལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་སྟེ། ལམ་རིམ་ལས།
Neither the self of observable phenomena is truly established, nor the self of the individual person. This is the natural state of things. Nevertheless, beings misinterpret this and therefore both saṃsāra and nirvāṇa appear. Although they appear, they lack any essential reality or truth; they are like illusions. To understand this and, at the same time, to fill oneself with loving kindness, compassion, and bodhicitta and cultivate virtue and avoid non-virtue and so engage in relative truth, all the while knowing that ultimately the basic state of all things is simplicity—this is the unity of the two truths by means of which one settles in equipoise in the perfection of insight free from extremes. From the Stages of the Path:
མདོར་ན་བདག་གཉིས་གཟུང་འཛིན་གཞི་དང་བཅས༔
མཁའ་ལྟར་རབ་ཞི་སྐྱེ་བ་མེད་ཤེས་ནས༔
སྐྱེ་མེད་ཉིད་ཀྱང་བློ་ཡི་ཡུལ་ལས་འདས༔
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འང་ཚིག་གིས་དབུལ་བའི་ཕྱིར༔
སྤྲོས་པ་ཀུན་བྲལ་དབུ་མའི་ལམ་ཞེས་བྱ༔ ཞེས་སོ། །
In short, the two types of self—perceived and perceiver—and their foundation too
Are like space—utter peace, free from all arising. Knowing this—
This non-arising that is beyond conceptual mind’s domain,
This state that even the omniscient ones have no words to describe,
This freedom from all complexity—is called the path of the middle way.
དེ་ལྟར་ཡུམ་གྱི་དོན་ལ་རྗེས་སུ་སློབ་པའི་ལམ་ནི། ལྟ་བ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་སྟོང་ཉིད་བཅོ་བརྒྱད། སྒོམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཚོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན། སྤྱོད་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་སྒོ་ནས་གཞི་བདེན་གཉིས། ལམ་ཚོགས་གཉིས། འབྲས་བུ་སྐུ་གཉིས། ཟུང་འཇུག་སྒྲུབ་པ་ལ་ཟུང་འཇུག་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་དབུ་མ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ།
As for this path, the path of training in the meaning of the Mother, the transcendent perfection of insight, the view is the eighteen emptinesses that are like space; the meditation is the thirty-seven bodhisattva qualities; and the conduct is to engage, by means of the six perfections, in the ground of the two truths, the path of the two accumulations, and the result of the two kāyas. This practice of unity is called the great middle way of non-abiding unity.
འདི་དག་གི་ཚུལ་རྣམ་པར་ངེས་པའི་སྒོ་ནས་སྲིད་པའི་མཐའ་ལ་སྐྱོ་བ་བསྐྱེད། ཞི་བའི་མཐའ་ལ་ཞེན་པ་དགག མཐའ་གཉིས་ལ་མི་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་དྲན་པས་སེམས་སྦྱང་བ་སྟེ། དེ་ཡང་རྒྱུ་ལ་སྦྱང་བ་ཚད་མེད་བཞི་སྒོམ་པ། སེམས་དངོས་སྦྱང་བ་ཉིན་ལན་གསུམ་མཚན་ལན་གསུམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་བླང་བ། བསླབ་བྱ་ལ་སྦྱོང་བ་བདག་གཞན་མཉམ་པ་དང་བརྗེ་བ། བདག་བས་གཞན་གཅེས་རྣམས་རིམ་གྱིས་བཅོས་མིན་རྒྱུད་ལ་མ་སྐྱེས་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་ཡང་བསྒོམ།
With certainty in these points, arouse disenchantment toward the extremes of cyclic existence, sever your attachment to the extreme of peace, and think of the benefits of the bodhicitta that abides in neither of the two extremes and so train your mind in it. Train in its cause by meditating on the four immeasurables, train in bodhicitta itself by arousing the bodhicitta three times each day and three times each night, and train in the precepts by equalizing and exchanging self and other and then cherishing others more than oneself. Train in these gradually and repeatedly until they arise naturally, without artifice, within you.
རྣམ་ཀུན་ཚོགས་གཉིས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གིས་བསྡུས་པའི་ལེགས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་དགེ་བ་ཆོས་སྡུད། བསྡུ་བ་རྣམ་པ་བཞིའི་ཚུལ་གྱིས་བསམ་སྦྱོར་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྤྱོད་པ་སེམས་ཅན་དོན་བྱེད། སྨོན་འཇུག་བྱང་སེམས་ཀྱི་བསླབ་བྱ་མཐའ་དག་ལ་བླང་དོར་ཚུལ་བཞིན་བྱེད་པ་ཉེས་སྤྱོད་སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཏེ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་འདི་དག་དྲན་དང་ཤེས་བཞིན་བག་ཡོད་པ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་ཉམས་པར་བསྲུང་བའི་ཐབས་ལ་འབད་པ་ནི། རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་ཡང་དག་པར་འཇུག་པའོ། །
At all times and in all circumstances, engage in the two accumulations and the six pāramitās, thereby practicing the excellent conduct of gathering—this is the discipline of gathering virtuous qualities. Using the method of the four means of attracting, engage in all mindsets and actions for the benefit of beings—this is the discipline of acting for beings’ benefit. Observe all the precepts of bodhicitta, both aspiration and application, adopting what is to be adopted and avoiding what is to be avoided—this is the discipline of restraining harmful conduct. To practice these three types of discipline with mindfulness, alertness, and carefulness, thereby maintaining bodhicitta and not letting it decline, is to engage authentically in the way of the bodhisattvas.
བཞི་པ་ལ་གཉིས།
d. Praying
ཚོགས་བསགས་པ་དང་། གསོལ་བ་གདབ་པའོ། །
This has two parts: (I) gathering the accumulations and (II) praying.
དང་པོ་ནི།
I) Gathering the Accumulations
འདིའི་སྡོམ་ཆོག་ལས།
This treasure teaching gives the following instructions for taking the vows:
དེ་ཕྱིན་ཡན་ལག་བདུན་དང་སེམས་བསྐྱེད་ཉམས་ལེན་དུས་དྲུག་ཏུ་མ་ཆག་པ་བྱ༔
Henceforth, practice the seven branches and arouse bodhicitta six times each day without fail.
ཞེས་དང་།
It also says:
མཁན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་ཡན་ལག་བདུན་པ་དང་༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་མདོ༔ སྤྱོད་འཇུག་འུར་འདོན་ལན་གསུམ་བྱ༔
Chant aloud, three times, the seven branches composed by the Abbot and Master,15 the Bodhicitta Sūtra, and The Way of the Bodhisattva.
ཞེས་གསུངས་པས་མཚོན་སྟོན་པ་ཉེ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་དང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེ་བཀླག་པ་སོགས་ཆོས་སྤྱོད་རྣམ་པ་བཅུ་ཡི་སྒོ་ནས་བསགས་སྦྱངས་སྤེལ་གསུམ་གྱི་སྒོ་མཐའ་དག་ལ་འཇུག་ཅིང་། བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་བརྒྱ་སྟོང་ཐེར་འབུམ་ཇི་འགྲུབ་གདོན་པ་སོགས་དགེ་ཚོགས་རླབས་པོ་ཆེ་བསྒྲུབ་པ་ལ་མི་ཞུམ་པར་བྱ།
As illustrated in that passage, recite the one hundred and eight names of the Buddha and the Heirs and read the sūtras of the Mahāyāna and so on. By means of the ten Dharma activities, engage in all possible ways of accumulating, purifying, and increasing. Recite The King of Aspiration Prayers as many times as you can—a hundred times, a thousand, a hundred thousand or more—and so on, thus cultivating powerful accumulations of virtue, all without becoming discouraged or overwhelmed.
བྱེ་བྲག་མཆོད་པ་འབུལ་བའི་རིམ་པ་ནི།
Then make offerings with the following verse:
རིན་ཆེན་སེམས་དེ་བཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །
rinchen sem dé zungwar jawé chir
To the buddhas, those thus gone,
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་དམ་པའི་ཆོས། །
dezhin shekpa nam dang dampé chö
And to the sacred Dharma, stainless and supremely rare,
དཀོན་མཆོག་དྲི་མ་མེད་དང་སངས་རྒྱས་སྲས། །
könchok drima mé dang sangye sé
And to the buddha’s offspring, oceans of good qualities,
ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་ལེགས་པར་མཆོད། །
yönten gyatso nam la lekpar chö
That I might gain this precious attitude, I make a perfect offering.
ཅེས་པ་ཙམ་མམ་སྤྲོ་ན་མཐར་ཆགས་བརྗོད་པའི་མཐར་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་གཟུངས་བཅས་རོལ་མོ་བྱའོ། །
Alternatively, if you wish, you can recite the above verse and then all the verses of offering that come after it,16 and conclude with the Offering Clouds dhāraṇī and music.
གཉིས་པ་ནི།
II) Praying
དངོས་དང་སྨོན་ལམ་གདབ་པའོ། །
This involves praying and making aspirations.
དང་པོ་ནི།
Praying:
ན་མོ༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་༔
namo, sangye chö dang gendün dang
Namo. Buddha, Dharma, and Saṅgha,
བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔
lama yidam khandro dang
Guru, Yidam, and Ḍākinī,
ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷ་གཏེར་གྱི་བདག༔
chösung norlha ter gyi dak
Dharma guardians, wealth gods, and treasure lords—
ཡེ་ཤེས་གཅིག་གི་ངོ་བོ་ལས༔
yeshe chik gi ngowo lé
From an identical wisdom essence
རང་བཞིན་མ་འགགས་ཅིར་ཡང་སྟོན༔
rangzhin magak chiryang tön
The unobscured nature can appear as anything at all,
ཐུགས་རྗེ་ཕྲིན་ལས་རྨད་པོ་ཆེ༔
tukjé trinlé mepo ché
With the capacity for wondrous enlightened activity.
འགྲོ་ཀུན་སྐྱབས་དང་མགོན་གྱུར་པ༔
dro kün kyab dang gön gyurpa
Refuge and protectors of all beings,
མཁྱེན་བརྩེའི་བདག་ཉིད་ཁྱེད་རྣམས་ལ༔
khyentsé daknyi khyé nam la
To all you sovereigns of wisdom and compassion,
ཕྱག་འཚལ་སྙིང་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
chaktsal nying né kyab su chi
I pay homage, and I take heartfelt refuge in you.
ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་མཆོད་པ་འབུལ༔
lü dang longchö chöpa bul
I present my body and wealth as offerings.
བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས༔
dak dang tayé semchen nam
In your compassion, please always protect
རྟག་ཏུ་ཐུགས་རྗེས་བསྐྱབ་མཛད་གསོལ༔
taktu tukjé kyab dzé sol
Me and all countless beings.
ནད་དང་གནོད་པ་ཞི་བ་དང་༔
né dang nöpa zhiwa dang
Pacify illness and evil influences.
ཚེ་དང་བསོད་ནམས་འཕེལ་བ་དང་༔
tsé dang sönam pelwa dang
Increase our lifespan and merits.
བསམ་པའི་དོན་རྣམས་མ་ལུས་ཀུན༔
sampé dön nam malü kün
Grant your blessings that everything we wish for
ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
chö zhin drubpar jingyi lob
Be accomplished in harmony with the Dharma.
ཞེས་དང་།
གཉིས་པ་ནི།
Making aspirations:
ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས༔ སོགས་བརྗོད་དོ། །
Recite The Aspiration of the Vajradhātu Mandala beginning “chok chu dü zhi… / Buddhas and bodhisattva heirs of the ten directions and the four times...”17
C. The Ritual’s Concluding Activities
གཏོར་མཆོད་འབུལ་ཞིང་འདོད་དོན་གསོལ་བ། བཟོད་གསོལ། གཤེགས་བསྟིམ། བསྔོ་བ། ཤིས་བརྗོད་དོ། །
This has five parts: (1) making a torma offering and praying for the fulfillment of one’s goals, (2) requesting forgiveness, (3) requesting the guests to either depart or dissolve, (4) dedicating, and (5) making prayers for auspiciousness.
དང་པོ་ལ་གསུམ།
1. Making a Torma Offering and Supplicating for the Fulfillment of One’s Goals
གཏོར་འབུལ། མཆོད་པ། འདོད་གསོལ་བྱ་བའོ། །
This has three parts: (a) presenting the torma, (b) making offerings, and (c) supplicating for the fulfillment of one’s goals.
དང་པོ་ནི།
a. Presenting the Torma
གཏོར་མར་ཆབ་བྲན་ལ།
Sprinkle water on the torma and cleanse it with:
ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་།
om benza amrita kuntali hana hana hung pé
oṃ vajrāmṛta-kuṇḍalī hana hana hūṃ phaṭ ||
Purify it with:
སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་།
om sobhava shuddha sarva dharma sobhava shuddho hang
oṃ svabhāva-śuddhāh sarva-dharmāḥ svabhāva-śuddho 'ham ||
སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི། སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། བྷྲཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར།
tongpé ngang lé om lé jungwé rinpoche nö yang shing gyachewé nang du droom lé jungwé torma dütsi gyatso chenpor gyur
From the state of emptiness arises oṃ, from which appears a precious vessel, spacious and vast. Inside it, from bhrūṃ a torma appears—a great ocean of amṛta.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དང་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས་ལ།
Recite oṃ āḥ hūṃ three times and then the Sky Treasury mantra three times, thereby consecrating the torma.
ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།
namah sarva tathagata bhayo bisho mukhebhya sarva tekham utgaté saparana imam gagana kham soha
namaḥ sarva-tathāgatebhyo viśvamukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā ||
Then recite the following mantra:
ན་མཿསརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བྷྱཿ ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སོགས་བཏགས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་འབུལ།
namah sarva buddha bodhisatva sapariwara jah, om akaro mukham sarva dharma nam adyanut phenna tota om ah hung pé soha
namoḥ sarva-buddha-bodhisattva-saparivārebhyaḥ ||
Appending it with:
oṃ akāro mukhaṃ sarva-dharmāṇām ādyanutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā ||
Recite those mantras together three times, thereby presenting the torma.
ཞལ་ཟས་རོ་བརྒྱ་ལྡན་ཞིང་ཡིད་འཕྲོག་པ་། །
zhalzé ro gyaden zhing yitrok pa
Captivating food, expertly prepared with hundreds of delicious flavors,
ལེགས་སྦྱར་འདི་ནི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ། །
lek jar di ni gyalwa sé ché la
We faithfully offer to the victorious ones and their heirs.
དད་པས་ཕུལ་བས་འགྲོ་བ་འདི་དག་ཀུན། །
depé pulwé drowa didak kün
Through this, may all wandering beings
འབྱོར་ལྡན་ཏིང་འཛིན་ཟས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །
jorden tingdzin zé la chöpar shok
Enjoy the rich food of samādhi.
ཅེས་དང་། ཆོས་སྐྱོང་དང་གཞི་བདག་ལ་གཏོར་མ་འབུལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། འཕྲོག་མ་སོགས་འབྱུང་པོ་ལ་གཏོར་མ་བསྔོ་ཞིང་བྱམས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགོ་བ་བྱའོ། །
Recite that, thereby presenting the torma to the Dharma protectors and the land-owner spirits and entreating the activities. Dedicate the torma to the snatchers and other spirits and initiate them in the generation of bodhicitta.
གཉིས་པ་ནི།
b. Making Offerings
མཆོད་པ་ཁ་གསོས་ལ།
Replenish the offerings and say:
མཆོད་པ་དྲི་མེད་ཡོངས་དག་པ། །
chöpa drimé yong dakpa
All these offerings, untainted and pure,
རྣམ་མང་རྒྱ་ཆེ་ཐམས་ཅད་དང་། །
nam mang gyaché tamché dang
Myriad and vast, a splendid array,
སོ་སོའི་མངའ་ཐང་རྒྱ་ཆེན་དུ། །
sosö ngatang gyachen du
I offer for the taking, to be enjoyed with delight,
འོས་པ་བདེ་བར་སྦྱར་ཏེ་འབུལ། །
öpa dewar jar té bul
Each according to sanction and designs.
ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་བདག །
yönten gyatso nam la dak
With vast oceans of melodious praise,
བསྟོད་དབྱངས་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོས་བསྟོད། །
tö yang yenlak gyatsö tö
I honour these oceans of good qualities.
བསྟོད་དབྱངས་སྙན་སྤྲིན་དེ་དག་ལ། །
tö yang nyen trin dedak la
May clouds of sweet and gentle praise
ངེས་པར་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །
ngepar küntu junggyur chik
Ascend unceasingly before them.18
ཅེས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད།
With that, render offerings and praise.
གསུམ་པ་ནི།
c. Praying for the Fulfillment of One’s Goals
བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉམ་མེད་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ།
chomdendé nyammé shakyé gyalpo changchub sempa sempa chenpö tsok dang chepa tamché dakchak nam la gong su sol
Blessed One, peerless Śākya King, together with your assembly of great bodhisattvas, all of you, please watch over me!
ཁྱེད་རྣམས་ལ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས། བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ། མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མངའ་བ་ལགས་པས། ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་ཀུན་མཁྱེན་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྒོ་ཐམས་ཅད་ནས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་དང་།
khyé nam la khyenpé yeshe tsewé tukjé dzepé trinlé sam gyi mi khyabpa ngawa lakpé pendé jungné künkhyen gyalwé tenpa rinpoche go tamché né chok tamché du dar zhing gyé la yün ring du nepa dang
You are all endowed with inconceivable knowing wisdom, loving compassion, and wisdom action. I beseech you, therefore, grant your blessings that the source of all benefit and bliss—the entire variety of the precious teachings of the omniscient victorious ones—may flourish and spread in all directions and remain for a long time!
བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་སྐུ་ཚེ་བརྟན་ཅིང་ཐུགས་ཀྱི་བཞེད་པའི་དོན་ཀུན་འབད་མེད་དུ་འགྲུབ་པ་དང་།
tendzin gyi kyebu nam kutsé ten ching tuk kyi zhepé dön kün bemé du drubpa dang
Grant your blessings that the great beings who uphold the teachings may live long and steadfast and that all their visions may be effortlessly fulfilled!
བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་འགལ་རྐྱེན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་། མཐུན་རྐྱེན་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།
dak dang semchen tamché kyi dikdrib nedön galkyen mitünpé chok tamché zhi zhing tünkyen chö dang tünpé sampa yizhin du drubpar jingyi lab tu sol
Grant your blessings that the misdeeds, obscurations, sicknesses, harmful forces, adversities, and disharmonies of myself and all other beings may be pacified, and that everything conducive, and all our aims that align with the Dharma, may be accomplished just as we wish!
ཡུལ་རིས་རྒྱལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུའང་ནད་མུག་འཁྲུག་རྩོད་ལ་སོགས་པ་སྙིགས་མའི་རྒུད་པ་མཐའ་དག་མིང་ཡང་མི་གྲགས་ཤིང་། བདེ་སྐྱིད་རྫོགས་ལྡན་གྱི་དགའ་སྟོན་དུས་རྟག་ཏུ་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ།
yul ri gyalkham tamché du ang né muk truktsö lasokpa nyikmé güpa tadak ming yang mi drak shing dekyi dzokden gyi gatön dü taktu pelwar dzé du sol
Throughout every valley and land, grant that all decline and deterioration of the degenerate age, such as sickness, famine, and conflict, become utterly absent, not even heard of by name! Make the bliss and happiness of the Golden Age flourish forever, like a bountiful feast!
བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པས་ཐོག་དྲངས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གནས་སྐབས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཞི་ནས། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དཔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གཉིས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།
dakchak pönlob khor dang chepé tok drang semchen tamché nekab mitünpé chok tamché zhi né jikten dang jikten lé depé delek pünsum tsokpé pal la longchö pa dang khyepardu changchub kyi sem rinpoche nampa nyi chin chi malokpa gyü la kyewar jingyi lab tu sol
Grant your blessings that for us all—teachers, disciples, our retinues, and all other beings—in the short-term all adversity may be appeased, so that we may revel in the glory of blissful excellence, both mundane and transcendental. And most especially, grant that the twofold precious bodhicitta may dawn unerringly within us!
རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་དང་། གཟུངས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྨོན་ལམ་དང་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་དང་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཚད་མེད་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུ་ལ་འགོད་ནུས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།
gyalwa sé dang chepa khyé nam kyi namtar dang zung dang ting ngé dzin dang mönlam dang tab la khepé chöyul dang nampar trulpa dang yeshe gyatso tsemepa tamché dak gi nyurdu drub né semchen tamché kyang detabu la gö nüpar jingyi lab tu sol
Victorious ones and your heirs, grant your blessings that we may swiftly be able to emulate your liberating life examples, your powers of dhāraṇī, samādhi, aspiration, and skillful means, your celestial realms, your emanations, and your immeasurable oceanic wisdom, and that we may thereby gain the ability to establish all beings in such a state!
འཕོས་མ་ཐག་ཏུ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་སྟེ་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་པ་སྐད་ཅིག་ལ་བྱང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འཇུག་ཅིང་། ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་དང་། སེམས་ཅན་རྣམས་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དང་། དམ་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཅིང་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་མཉེས་པ་མཐའ་ཡས་པ་སྒྲུབ་པ་དང་། མཐར་ཐུག་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །
pö ma tak tu gyalwa sé dang chepé zhal ngönsum du tong té dribpa malüpa kechik la jang né sangye kyi zhing tamché du tokpa mepar juk ching zhing yongsu jongwa dang semchen nam minpar jepa dang dampé chö yongsu dzin ching chok chü gyalwa nam la nyepa tayepa drubpa dang tartuk dön nyi lhün gyi drubpa lanamepa yangdakpar dzokpé sangye kyi gopang rinpoche tobpar jingyi lab tu sol
Grant your blessings that, as soon as we transition, we may meet the victorious ones and their heirs in person, that all our obscurations will thereby be purified in an instant, and that we arrive unhindered in the pure lands of the awakened ones, gaining mastery in the pure lands, acting for the benefit of beings, upholding the sacred Dharma, delighting all the victorious ones in all ten directions in infinite ways, and finally attaining that which spontaneously fulfills the two goals—the precious state of unsurpassable, genuine, perfect buddhahood!
ཅེས་རྩེ་གཅིག་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ།
With that, make wholehearted prayers and think that the victorious ones and their heirs have granted their blessings for your wishes to be fulfilled.
གཉིས་པ་ནི།
2. Requesting Forgiveness
མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང་། །
ma nyé yongsu ma tsang dang
For anything lacking or incomplete,
གང་ཡང་ནུས་པ་མ་མཆིས་པ། །
gangyang nüpa machipa
Or beyond my ability to perform—
འདིར་ནི་བགྱི་བ་གང་ནོངས་པ། །
dir ni gyiwa gang nongpa
Whatever mistakes I have committed,
དེ་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟོད་མཛད་རིགས། །
dé kün khyö kyi zö dzé rik
Please bear witness and forgive them all!
གསུམ་པ་ནི།
3. Requesting the Guests to Either Depart or Dissolve
སྟོན་པ་འཁོར་བཅས་རེ་ཞིག་ཞིང་དུ་གཤེགས༔
tönpa khor ché ré zhik zhing du shek
Teacher and your retinue, please now briefly return to your pure lands,
སླར་ཡང་བདག་གི་མཆོད་གནས་མཛད་དུ་གསོལ༔
lar yang dak gi chöné dzé du sol
But in the future, please grace us once again as our objects of worship!
བཛྲ་མུཿས་གཤེགས་སྐུ་རྟེན་སོགས་ཡོད་ན།
benza muh
vajra muḥ |
With that, request the guests to depart. If, however, you have supports such as statues and the like, say:
ཨོཾ༔ ཇི་སྲིད་མེ་དང་ཆུ་དང་ནི༔
om, jisi mé dang chu dang ni
Oṃ. For as long as these supports remain intact,
རླུང་གི་བསྐལ་པས་འཇིགས་བར་དུ༔
lung gi kalpé jik bardu
Undamaged by the fire, water, and wind at the end of the aeon,
འདིར་ནི་མགོན་པོ་རྟག་བཞུགས་ཏེ༔
dir ni gönpo tak zhuk té
Guardians, I beseech you to remain within them,
གང་གིས་རྟེན་འདི་དྲན་ཙམ་གྱིས༔
gang gi ten di dren tsam gyi
So that, by our simply recollecting these supports,
སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་ཞི་བ་དང་༔
dikdrib malü zhiwa dang
All our misdeeds and obscurations may be pacified
ཐར་པའི་ལམ་ལ་འགོད་མཛད་གསོལ༔
tarpé lam la gö dzé sol
And we may be established on the path to liberation!
རྟེན་སྙིང་དང་། སུ་པྲ་ཏིཥྛས་བརྟན་བཞུགས་བྱ།
Then recite the Essence of Causation and ‘supratiṣṭha’ mantras, so that they remain steadfast within the supports:
ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷཱ་ཝཱ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་ཝ་དཏ། ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝྃ་ཝཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿསྭཱ་ཧཱ།
om yé dharma hetu trabhava hetun teshan tatagato haya wadata teshan tsayo nirodha evam badi maha shramanayé soha
oṃ ye dharmā hetu-prabhavā hetuṃ teṣāṃ tathāgato hy avadat teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ svāhā ||
ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།
om supra tishta benza yé soha
oṃ supratiṣṭha-vajraye svāhā ||
བཞི་པ་ནི།
4. Dedication
བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས་བསྔོ་བ་དང་། རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཁྱེད་སྐུ་ཅི་འདྲ་སོགས་སྐྱེས་རབ་ལས་འབྱུང་བའི་སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་གདབ།
བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཉིད། །
sönam di yi tamché zikpa nyi
Through this merit, may all beings attain the omniscient state of enlightenment,
ཐོབ་ནས་ཉེས་པའི་དགྲ་རྣམས་ཕམ་བྱས་ནས། །
tob né nyepé dra nam pam jé né
And conquer the enemy of faults and delusion,
སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་རྦ་བརླབས་འཁྲུགས་པ་ཡི། །
kyé ga na chi ba lab trukpa yi
May they all be liberated from this ocean of saṃsāra
སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་འགྲོ་བ་གྲོལ་བར་ཤོག །
sipé tso lé drowa drolwar shok
And from its pounding waves of birth, old age, sickness and death!
With that, dedicate the merit. Then recite the aspiration prayer found in the accounts of Buddha’s past lives, such as the following verse:
རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཁྱེད་སྐུ་ཅི་འདྲ་དང༌། །
gyalwa sé ché khyé ku chindra dang
O victors and your heirs, may I and others have a form,
འཁོར་དང་སྐུ་ཚེའི་ཚད་དང་ཞིང་ཁམས་དང༌། །
khor dang kutsé tsé dang zhingkham dang
An entourage, a life-span, a pure realm
ཁྱེད་ཀྱི་མཚན་མཆོག་བཟང་པོ་ཅི་འདྲ་བ། །
khyé kyi tsen chok zangpo chindrawa
And sublime marks of perfection
དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་སོགས་འགྱུར་བར་ཤོག །
dendra khonar dak sok gyurwar shok
Exactly like you.
ལྔ་པ་ནི།
5. Prayers for Auspiciousness
ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོག་དྲངས་ཏེ།
Preceded by verses of auspiciousness composed by the great masters themselves, say:
ཨོཾ༔ དགེ་ལེགས་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་རྫོགས་སངས་རྒྱས༔
om, gelek kün gyi jungné dzoksang gyé
Oṃ. Perfect Buddha, source of all virtue and good,
ཉོན་མོངས་གདུང་སེལ་བདུད་རྩི་དམ་པའི་ཆོས༔
nyönmong dung sel dütsi dampé chö
Sacred Dharma, amṛta that dispels afflictions’ pain,
བསོད་ནམས་ཞིང་མཆོག་རྒྱལ་སྲས་འཕགས་པའི་ཚོགས༔
sönam zhing chok gyalsé pakpé tsok
Noble Saṅgha of victorious heirs, supreme merit-field—
བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔
lamé könchok sum gyi tashi shok
May there be the auspiciousness of the matchless Three Jewels!
ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེས་ཤཱཀྱའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས། །
tabkhé tukjé shakyé rik su trung
With skilful means and compassion, you were born in the Śākya clan,
གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་བདུད་ཀྱི་དཔུང་འཇོམས་པ། །
zhen gyi mi tub dü kyi pung jompa
Unconquerable by others, you vanquished Māra's hordes,
གསེར་གྱི་ལྷུན་པོ་ལྟ་བུར་བརྗིད་པའི་སྐུ། །
ser gyi lhünpo tabur jipé ku
Your physical form resplendent, like a mountain of gold.
ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
shakyé gyalpo khyö la chaktsal lo
To you, the King of the Śākyas, I pay homage!
འཇམ་དབྱངས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
jamyang chak na dorjé chenrezik
To Mañjuśrī, Vajrapāṇi, Avalokiteśvara,
ས་ཡི་སྙིང་པོ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ། །
sa yi nyingpo dribpa nampar sel
Kṣitigarbha, Nīvaraṇa-viṣkambhin,
ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་བྱམས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །
namkhé nyingpo jampa kuntuzang
Ākāśagarbha, Maitreya, and Samantabhadra—
ཉེ་བའི་སྲས་ཆེན་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
nyewé sé chen gyé la chaktsal lo
To the eight great heirs, I pay homage.
རླབས་ཆེན་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ནི་རབ་བཟུང་ནས། །
lab chen chöpé tsul ni rab zung né
Embodying the vast and constant conduct of bodhisattvas,
བསྡུ་བ་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་དོན་མཛད་གྱུར་པ། །
duwa nam zhi dro dön dzé gyurpa
You fulfill beings’ benefit through the four attracting means.
རབ་དགའ་ལ་སོགས་ས་ལ་བཞུགས་པ་ཡི། །
rabga lasok sa la zhukpa yi
To all bodhisattvas upon the noble stages
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
changchub sempa nam la chaktsal lo
Of Perfect Joy and others, to all of you I pay homage.
སྦྱིན་པ་གཏོང་ཞིང་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་བ་དང༌། །
jinpa tong zhing tsultrim sungwa dang
Practising generosity, observing discipline,
བཟོད་པ་བསྒོམ་ཞིང་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པ་དང༌། །
zöpa gom zhing tsöndrü tsampa dang
Cultivating patience, applying diligence,
མཉམ་པར་འཇོག་ཅིང་གནས་ལུགས་རྟོགས་པ་སྟེ། །
nyampar jok ching neluk tokpa té
Resting in meditation and realizing reality—
དྲུག་པོ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །
drukpo dé kyang dengdir delek shok
May all be virtuous for these six to happen here and now!
གནས་སྐབས་ཕྱི་ནང་རྒུད་པ་ཀུན་ཞི་ཞིང་༔
nekab chinang güpa kün zhi zhing
In the short-term, may all outer and inner decline be utterly appeased
ཕན་བདེའི་བསམ་ཀུན་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པ་དང་༔
pendé sam kün lhün gyi drubpa dang
And may all wishes for benefit and bliss be fulfilled.
མཐར་ཐུག་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པ༔
tartuk ku dang yeshe yermé pa
Ultimately, may we accomplish the supreme siddhi
མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔
chok gi ngödrub drubpé tashi shok
Of kāya and wisdom inseparable—may such auspiciousness prevail!
ཅེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་བསྙིལ་ཏེ་དགེ་ལེགས་ཀྱི་སྣང་བ་གོང་དུ་འཕེལ་བར་བྱའོ། །
Recite these verses and shower down a rain of flowers, thereby further and further increasing the light of goodness!
དེ་ལྟར་བགྱིས་པའི་ཕན་ཡོན་ཀྱང་། སྤྱིར་རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་མཐའ་དག་གི་སྒོ་ནས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་འདི་དག་མཆོད་ཅིང་བསྙེན་བཀུར་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་མཐའ་ཡས་ཤིང་། ཁྱད་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་རྫོགས་སྨིན་སྦྱོང་བ་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་པའི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལ་མེད་དུ་མི་རུང་བའི་གདམས་པ་ཡིན་ཏེ། གཏེར་གཞུང་ལས།
As for the benefits of practicing like this, in general you will gather limitless merit by worshipping and honouring the victorious ones and their heirs. This is stated in all of Buddha’s teachings. In particular, this is an exceptional skillful means for easily and swiftly perfecting, ripening, and purifying the precious bodhicitta, such that, for those who are striving for the state of perfect awakening, this is an indispensable instruction. The root treasure text states:
སྐྱབས་སྡོམ་སོགས་སྡོམ་པ་འདི་རྣམས་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ལ་མེད་ཐབས་མེད༔ མདོ་སྔགས་ཡ་བྲལ་དུ་མ་སོང་ཞིང་༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཉམས་སུ་ལེན་པ་གལ་ཆེ༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐབས་ཁྱད་པར་བའི་དུས་སུ༔ གཞན་གནོད་རང་གར་དུ་མ་སོང་བར་གཞན་གནོད་གཞིར་བཅས་སྤང་བ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལྟ་སྤྱོད་ལ་རང་བཞིན་དུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ༔
It is imperative that the vows of refuge and so on are taken before those of Secret Mantra. It is crucial that Sūtra and Mantra are not separated and that skillful means and insight are practiced in unity. In the specific context of the skillful means of Secret Mantra, harming others is not taken lightly; harming others, together with its basis, is abandoned—this is an integral part of the Secret Mantra’s view and conduct.
ཞེས་སྔགས་ཀྱི་འཇུག་སྒོ་འམ་རྩ་བ་ལྟ་བུར་གསུངས་པ་དང་།
Thus, it is taught that these are effectively the gateway or root of Mantra.
ཆོ་ག་དང་ལམ་ལ་སློབ་པའི་ཕན་ཡོན་ཀྱང་། གཞུང་ལས།
Regarding the benefits of practicing this ritual and of training in this path, the root treasure text states:
ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ས་བཅུ་རིམ་གྱིས་བགྲོད༔ གྲངས་མེད་གསུམ་མམ༔ སངས་རྒྱས་དྲུག་པ་ནས་བཅུ་གཅིག་ཀུན་ཏུ་འོད་ཐོབ༔ འགྲོ་དོན་དུས་དང་གྲངས་མེད་དོ༔ འདི་སྔོན་དུ་མ་སོང་བའི་སངས་རྒྱས་སྲིད་པར་མི་འགྱུར་རོ༔
You will gradually traverse the ten bhūmis from which there is no return, either over the course of three countless aeons, or from the sixth bhūmi19 to the eleventh bhūmi of Universal Radiance.20 The benefit you accomplish for beings will surpass time and measure. It is impossible for there ever to be a buddha who did not first of all practice like this.
ཞེས་སོགས་མདོ་རྒྱུད་རྣམས་ལས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པས་གཅིག་ཏུ་བདེ་བ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ཁོ་ན་གཡར་དམ་དུ་བཟུང་བར་འཚལ་ལོ། །འདིར་སྨྲས་པ།
This is taught extensively in the sūtras and tantras, so those who wholeheartedly long for happiness should pledge themselves singularly to this practice.
ཀུན་མཁྱེན་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཆོས་དབྱིངས་མཁའ། །
ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་རྣམ་དཀྲིགས་པས། །
ཀུན་ཁྱབ་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་པའི་ལེགས་བཤད་འདི། །
ཀུན་གཟིགས་སྨྲ་བའི་སེང་གེའི་དྲིན་ལས་བྱུང་། །
This excellent teaching—a vast cloudbank of Samantabhadra offerings
Filling the space of dharmadhātu and inspiring all-pervasive delight
In the omniscient victorious ones and their heirs—
Came originally from the kindness of the All-Seeing Lion of Speech.
སངས་རྒྱས་པདྨའི་ཐུགས་བཅུད་རིན་ཆེན་དབྱིག །
རྣམ་གསལ་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོར་བཀོད་པ་འདིས། །
ས་གསུམ་ཕན་བདེའི་དཔལ་འབྱོར་རབ་རྒྱས་ཤིང་། །
པདྨའི་མྱུ་གུ་མཆོག་དང་མི་འབྲལ་ཤོག །
By raising aloft this radiant precious jewel, the heart-essence
Of the Lotus Buddha, upon the tip of a victory banner,
May the glory of benefit and bliss flourish and expand throughout the three planes
And may we never be parted from the supreme Lotus Essence!
ཅེས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཆོས་སྡེ་ལས་བྱོན་པའི་སྟོན་པ་ཉེ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་ཆོག་གསང་བའི་བདག་པོ་དཔལ་ཞི་བ་འཚོའི་གསུང་སྒྲོས་ལས་འབྱུང་བ་ཉིད་གཞིར་བཟུང་། ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཁ་སྐོང་ཅུང་ཟད་རིགས་མདོ་ཆོག་སྤྱི་དང་། འཇམ་མགོན་བླ་མའི་ཉེ་སྲས་བརྒྱད་ཆོག་ལྟར་ལེགས་པར་བཀོད་པ་འདི་ནི།
This ritual of worship for the Teacher and his Closest Heirs from the teachings of The Great Compassionate One, Lotus Uṣṇīṣa, is based on the teachings and tradition of the Lord of Secrets, the glorious Śāntarakṣita. I have made some minor additions as appropriate, and arranged it according to the ritual for the Eight Principal Heirs that was composed by the Gentle Guardian Guru.21
མདོ་སྟོད་སའི་ཐིག་ལེ་གནས་མཆོག་ནམ་མཁའ་མཛོད་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་རང་བྱོན་དུ་བཞུགས་པའི་གནས་ཀྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེའི་སྒྲུབ་སྡེ་པདྨ་འོད་གླིང་དུ། ཆོས་ཚུལ་འདི་ཉིད་ལ་སྔོན་དགེའི་སྤོབས་པ་ཅུང་ཟད་ཐོབ་པ་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མའི་རྗེས་འཇུག་འཇམ་དབྱངས་ཐེག་མཆོག་བསྟན་འཛིན་གྱིས་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ལམ་ལ་མྱུར་དུ་འཇུག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་མངྒ་ལམ།། །།
I, Jamyang Tekchok Tenzin, disciple of the Lake-Born Guru, having obtained some minor confidence as a result of previous virtue, accomplished this Dharma task at the practice community of Tashi Lhatsé known as Lotus Light sanctuary, which is in the earth bindu of Upper Amdo to the south of Namkha Dzö, the supreme site where the thousand buddhas of this Excellent Aeon are found abiding in a self-emanated image. May this virtue be a cause for all beings to swiftly enter the path of supreme awakening! Sarvadā maṅgalaṃ!
| Samye Translations, 2023 (trans. Laura Swan, ed. Stefan Mang and Libby Hogg). Many thanks to Tsangsar Tulku Rinpoche for kindly providing suggestions and clarifications.
Source: 'jam dbyangs theg mchog bstan 'dzin. “thugs rje chen po padma gtsug tor gyi chos sde las ston pa nye sras 'khor bcas dgyes pa bkyed pa'i mchod chog kun bzang rnam par rol pa'i sprin chen ldeb.” In mchog gling bde chen zhig po gling pa yi zab gter yid bzhin nor bu’i mdzod chen po. 41 vols. Kathmandu, Nepal: Ka-nying Shedrub Ling monastery, 2004. (BDRC W00EGS1017245). Volume 11: 1–33.
Version: 1.0-20230613
- ↑ That is a central maṇḍala surrounded by a further eight maṇḍalas.
- ↑ Jñānakumāra is invoked here by his secret name Drimé Dashar, Pristine Moon.
- ↑ Other versions of this mantra read either “vajra-dharma-hṛdaya-saṃtoṣaṇi” or “vajra-sattva-hṛdaya-saṃtoṣaṇi”.
- ↑ A note in the Tibetan text states that these last six lines have been added from the Liberation Ritual.
- ↑ This verse is taken from the Bodhicaryāvatāra 2.10.
- ↑ The name Buddha Śākyamuni had when he first took birth in the god realm.
- ↑ These six lines are taken from the Bodhicaryāvatāra 2.12 – 2.13.
- ↑ Reading “ghi hang” as “gi wang”.
- ↑ The following verses come from The King of Aspiration Prayers.
- ↑ These verses have been taken from the Bodhicaryāvatāra, 3. 23–24.
- ↑ This verse was taken from The Questions of the Nāga King Anavatapta (Toh 156, Anavataptanāga-rājaparipṛcchā).
- ↑ This verse has been taken from the Bodhicaryāvatāra, 3.26.
- ↑ This verse has been taken from the Bodhicaryāvatāra, 3.27.
- ↑ This verse has been taken from the Bodhicaryāvatāra, 3.34.
- ↑ The Abbot Śāntarakśita and the Lotus-Born Master.
- ↑ These are the opening verses of the Confession chapter in The Way of the Bodhisattva.
- ↑ See https://www.lotsawahouse.org/tibetan-masters/chokgyur-dechen-lingpa/aspiration-chokchu-dushima
- ↑ This verse is taken from the Bodhicaryāvatāra 2.23.
- ↑ Interpreting “sangs rgyas” as “sa”, following oral clarification from Tsangsar Tulku Rinpoche.
- ↑ The eleventh bhūmi is buddhahood, according to the sūtra system.
- ↑ That is Jamgön Kongtrul Rinpoche’s Setting Out on the Path that Delights the Victor’s Heirs (rgyal sras dgyes pa'i lam 'jug).