Wish-Granting King of Jewels
༄༅། །མཆོད་ཕྲེང་ཡང་སྙིང་ཡིད་བཞིན་དབང་རྒྱལ་བཞུགས།
The Wish-Granting King of Jewels: An Essential Garland of Offerings
by Mipham Rinpoche
ཧོཿ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་མཉམ་པ་ཆེན་པོ་ལས། །
ho, nangsi namdak nyampa chenpo lé
Ho! Out of the great purity and equalness of appearance and existence,
མ་འགག་རང་སྣང་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །
ma gak rangnang kunzang chöpé trin
Samantabhadra's offering clouds appear spontaneously without obstruction:
ལྷ་རྫས་ཉེར་སྤྱོད་བདུན་དང་འདོད་ཡོན་དྲུག །
lhadzé nyerchö dün dang döyön druk
Divine substances, the seven outer offerings and stimulants of the six senses,
རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་བརྒྱད། །
gyalsi na dün tashi dzé tak gyé
The seven emblems of royalty and eight auspicious substances,
བུམ་བཟང་དཔག་བསམ་ཤིང་དང་ནོར་བུའི་གཏེར། །
bum zang paksam shing dang norbü ter
Excellent vases, wish-fulfilling trees and treasuries of jewels,
བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་ཆེན་མ་རྨོས་ལོ་ཏོག་ཚལ། །
dütsi trin chen ma mö lotok tsal
Great clouds of nectar and gardens that yield produce without toil,
འདོད་འཇོའི་བ་མཆོག་གྲུབ་པའི་དམ་རྫས་རིགས། །
döjö bachok drubpé damdzé rik
Supremely bountiful cows and all the sacred substances of accomplishment,
བཟའ་བཏུང་གོས་རྒྱན་ཉེ་བའི་རིན་ཆེན་སོགས། །
zatung gö gyen nyewé rinchen sok
Food, drink, clothing, ornaments and other precious accoutrements,
ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་མི་རྣམས་དང༌། །
lha dang lu dang nöjin mi nam dang
All the offering gifts of the gods, nāgas, yakṣas and human beings,
ཕྱོགས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཆོད་པ་རྣམས། །
chok chü changchub sempé chöpa nam
As well as the offerings of the bodhisattvas throughout the ten directions,
ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ནས་སྤྲིན་བཞིན་གཏིབས་བྱས་ཤིང༌། །
chok chu künné trin zhin tib jé shing
All gathered together, amassing like clouds from here, there and everywhere—
རབ་འབྱམས་སྐུ་གསུམ་ཞིང་གི་བཀོད་པ་ཀུན། །
rabjam ku sum zhing gi köpa kün
These and all the infinite arrays of the three-kāya realms,
དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་འབུལ། །
kyilkhor lhatsok nam la chöpar bul
We offer to the deities of the maṇḍala:
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །
chok dang tünmong ngödrub tsal du sol
Grant us supreme and ordinary accomplishments, we pray.
དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་ནས་དགྱེས་བསྐྱེད་པའི། །
dü sum gyalwa künné gyé kyepé
By sending out these clouds of varied offerings,
སྣ་ཚོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་སྤྲོ་བ་ཡིས། །
natsok chöpé trinpung trowa yi
Which delight all the victorious buddhas of the past, present and future,
ཟག་མེད་བདེ་བའི་དཔལ་སྟེར་ཡིད་འོང་མ། །
zakmé dewé pal ter yi ong ma
The captivating ladies who confer the splendour of immaculate bliss,
བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་གླུ་གར་གྱིས། །
tashi lhamö tsok kyi lugar gyi
The hosts of auspicious goddesses who sing and dance,
རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་ཀུན་ཡོངས་བཀང་ནས། །
rabjam namkhé khyön kün yong kang né
Fill the whole expanse of space completely,
ལྷ་རྫས་མེ་ཏོག་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་འབེབས་ཤིང༌། །
lhadzé metok tsok kyi charbeb shing
To bring a rain of divine substances and flowers,
བདག་གཞན་སྒོ་གསུམ་དགེ་ཚོགས་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན། །
dakzhen go sum gé tsok longchö kün
Which, together with my own and others' virtues of body, speech and mind and all our possessions,
ཟག་མེད་འབྱོར་པ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་དུ་བཀོད། །
zakmé jorpa gyatsö trin du kö
Form clouds of oceanic, inexhaustible riches.
ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོར་བསྔགས་པ་ཡི། །
chewé yönten gyatsor ngakpa yi
And to the accompaniment of music and song of exaltation
བསྟོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་དབྱངས་དང་བཅས་ཏེ། །
tö trin gyatsö drayang dangché té
Praising the vast, ocean-like qualities of greatness,
སྣང་སྲིད་བདེ་སྟོང་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རུ། །
nangsi detong chöpé chakgya ru
All these infinite clouds of offering that manifest
རྣམ་པར་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་འདི། །
nampar trulpé chötrin rabjam di
As the offering mudrā of the bliss and emptiness of appearance and existence
དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་འབུལ། །
kyilkhor lhatsok nam la chöpar bul
We offer to the deities of the maṇḍala:
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །
chok dang tünmong ngödrub tsal du sol
Grant us supreme and ordinary accomplishments, we pray.
རྒྱལ་དང་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་རྣམ་རོལ་བཞིན། །
gyal dang gyalwé sé kyi namrol zhin
Like a miraculous creation of the buddhas and their heirs,
མཆོད་པ་གང་རྣམས་བླ་མེད་རྒྱ་ཆེ་བ། །
chöpa gang nam lamé gyachewa
All these offerings, vast and unsurpassed,
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས། །
kuntuzangpö chötrin rabjam kyi
Are the infinite, cloud-like offerings of Samantabhadra,
ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཁྱབ་ཀུན་འབྱུང་ཡིད་བཞིན་གཏེར། །
chok dü künkhyab künjung yizhin ter
A wish-granting treasury, a well-spring extending throughout the whole of space and time,
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པ་ཉིད་གྱུར་པས། །
chö kyi ying dang nyampa nyi gyurpé
Equal in extent to the dharmadhātu, the absolute expanse,
ཟག་མེད་བདེ་བའི་དཔལ་ཡོན་འཛད་པ་མེད། །
zakmé dewé palyön dzepamé
Granting the inexhaustible splendour of immaculate bliss,
གཟུང་འཛིན་མཚན་མ་ཀུན་ལས་རབ་འདས་པ། །
zungdzin tsenma kün lé rab depa
Perfectly transcending all notions of subject-object duality,
རྨད་བྱུང་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས། །
mejung chöpa chenpo lhün gyi dzok
A vast, wondrous gift that is spontaneously perfect.
སྣང་སྲིད་གདོད་ནས་རྣམ་དག་བདེ་ཆེན་ཞིང༌། །
nangsi döné namdak dechen zhing
Appearance and existence have always been utterly pure, a realm of great bliss,
ལྷུན་གྲུབ་རྒྱལ་བའི་འབྱོར་པ་བསམ་མི་ཁྱབ། །
lhündrub gyalwé jorpa sam mikhyab
And the spontaneously present riches of the victorious ones defy the imagination.
མཉམ་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དབྱིངས། །
nyampa chenpo kuntuzangpö ying
Within Samantabhadra's space of great equality,
བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི། །
lamé chok gi chöpa dampa di
This supreme and unsurpassed, most excellent offering
དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་འབུལ། །
kyilkhor lhatsok nam la chöpar bul
We present to the deities of the maṇḍala:
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །
chok dang tünmong ngödrub tsal du sol
Grant us supreme and ordinary accomplishments, we pray.
ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ།
om maha pudza megha samudra saparana samayé ah hung
oṃ mahā pūja megha samudra spharaṇa samaye āḥ hūṃ
ཞེས་པའང་མི་ཕམ་པས་སོ།
By Mipham.
| Translated by Adam Pearcey, 2020.