The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

White Mañjuśrī Practice

English | བོད་ཡིག

༄༅། །ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་ཡི་གེ་གཅིག་མའི་སྒྲུབ་སྐོར་ལས། འཇམ་དཔལ་དཀར་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས།

White Mañjuśrī Practice1

from The Exceedingly Profound Single-Syllable Sādhana Collection

by Mipham Rinpoche

 

ཨ། རང་བཞིན་འོད་གསལ་དབྱིངས་ལས་སྐད་ཅིག་གིས། །

a, rangzhin ösal ying lé kechik gi

Ah. From the natural luminosity of the dhātu,

རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་ཟླ་བའི་མདོག །

rangnyi jampal pawo dawé dok

I instantly appear as heroic Manjuśrī, the colour of the moon.

ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་པས་ཨུཏྤལ་བསྣམས། །

chak yé chok jin yönpé utpal nam

My right hand bestows supreme charity whilst the left holds an utpala flower.

དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་པད་ཟླའི་སྟེང་། །

dar dang rinchen gyen dzok pé dé teng

I sit cross-legged on a moon cushion and lotus

རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོ་བའི། །

dorjé kyiltrung özer rab trowé

And am perfectly adorned with jewellery and silken clothes.

ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་གསལ། །

tukkar da teng yeshe nyingpo sal

At my heart, the radiant letter a, the very essence of wisdom, stands upon a moon disc.

སྲིད་ཞིའི་གཟུངས་དང་བློ་གྲོས་སྤོབས་པ་བསྡུས། །

sizhi zung dang lodrö pobpa dü

Its radiance gathers the ability to memorize, confidence and wisdom from throughout saṃsāra and nirvāṇa,

རང་གི་སྙིང་གའི་ཨ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། །

rang gi nyinggé a la timpar sam

All of which dissolve into the a syllable at my heart.

ཨ།

a

a

ཞེས་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །
རྩ་བ་ཡི་གེའི་རྒྱལ་པོ་བཟླ། །
འདི་གྲུབ་ན་ནི་སྔགས་ཀུན་གྲུབ། །
གསང་སྔགས་བསྐྱར་ནས་བཟླས་པ་རྫོགས། །
ཚེ་བསོད་གཟུངས་སྤོབས་བློ་གྲོས་སོགས། །
གང་འདོད་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་ལོ། །ས་མ་ཡཱ༔

Repeat this royal syllable, the root of all secret mantras.
If this is accomplished, all mantras are accomplished.
When the repetition is perfected, you will achieve whatever you wish for—
Longevity, merit, mnemonic retention, confidence, wisdom, and so on.
Indeed, it will even bestow supreme accomplishment. Samaya.

ཡང་ན་ཨཾ་ཞེས་ང་རོ་ཅན་དེ་ཀློག མཆན།

If you prefer, recite aṃ with the roar of a lion.

ཡང་ན།

Alternatively:

ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ནི། །

tukkar da teng kuntuzangmo ni

Upon a moon disc at my heart is Samantabhadrī –

ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན་དཀར་མོ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །

sherab parchin karmo kyiltrung zhuk

White Prajñāpāramitā, sitting cross-legged,

རྒྱན་མེད་གཅེར་བུ་མཉམ་བཞག་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །

gyenmé cherbu nyamzhak dorjé dzin

Naked and without ornamentation, her hands resting in the gesture of meditation and holding a vajra.

ཐུགས་ཀར་ཟླ་བར་ཡི་གེའི་རྒྱལ་པོ་བསམ། །

tukkar dawar yigé gyalpo sam

At her heart, visualize the royal syllable standing upon a moon,

ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་ངང་བཞག་ཨ་ཉིད་བཟླ། །

tamché nyamnyi ngang zhak a nyi da

And, whilst resting within the equanimity of all, repeat this very a.

ཟབ་མོ་དབུ་མ་ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན་གྱི། །

zabmo uma sherab parchin gyi

This is a method for the intent of the profound Middle Way,

དགོངས་པ་སྙིང་ལ་འཆར་བའི་ཐབས་ཡིན་ནོ། །

gongpa nying la charwé tab yin no

The transcendent perfection of wisdom, to arise within the heart.

 

| Translated by Sean Price, 2024.

 

Source: 'ju mi pham 'jam dbyangs rnam rgyal rgya mtsho. "shin tu zab pa yi ge gcig pa'i sgrub skor" in gsung ʼbum mi pham rgya mtsho, Chengdu: [Gangs can rig gzhung dpe rnying myur skyobs lhan tshogs], 2007. Vol. 25: 334–335

 

Version: 1.0-20240716

  1. The original is untitled; this title has been added by the translator.
Mipham Rinpoche

White Mañjuśrī

Further information:

Download this text:

EPUB  PDF 

Vajrayāna Buddhism places restrictions on the reading and practice of certain texts, which are intended only for those who have received the requisite empowerments, transmissions and instructions.

If you are unsure as to whether you are entitled to read or practice a particular text please consult a qualified lineage-holder.

OK
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept