Warrior Song of the Dralas
༄༅། །ཝེར་མའི་ལྷ་བསང་རིང་མོ་དགྲ་བླའི་དཔའ་གླུ་བཞུགས་སོ།།
The Warrior Song of the Dralas
A Long Lhasang Offering to the Wermas
by Mipham Rinpoche
ཀྱེ། ལྷ་ཀི་ཀི་ཀི་ལ་བསོ་བསོ་བསོ། །
kyé, lha ki ki ki la so so so
Kyé! Deities – ki ki ki, so so so!
ཕོ་གེ་སར་རྒྱལ་པོ་དམག་གི་ལྷ། །
po gesar gyalpo mak gi lha
Father Gesar, kingly god of war,
དགྲ་རྒྱལ་ཁམས་གང་བའི་དུས་བྱུང་ཚེ། །
dra gyalkham gangwé dü jung tsé
When enemies fill the kingdom,
ཐུགས་མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་དགྲ་འདུལ་རྗེ། །
tuk ma yel ma yel dradul jé
Do not neglect your promise, do not forget us, O conqueror of enemies:
མགོན་སུ་ལ་མི་རེ་ཁྱེད་ལ་རེ། །
gön su la mi ré khyé la ré
You are our only hope for protection!
ཨ་ཙི་ཙི་དམག་གི་དཔུང་རེ་རྔམ། །
a tsi tsi mak gi pung ré ngam
Atsi tsi! Your armed forces are so impressive!
ཨ་ལི་ལི་གཞོན་པའི་ཆས་རེ་བཟང༌། །
ali li zhönpé ché ré zang
Ali li! How excellent the garments of the youths!
ཨ་ཡ་ཡ་མི་ཕོ་རྩལ་རེ་ཆེ། །
aya ya mi po tsal ré ché
Aya ya! Your men-at-arms are so powerful!
ཕོ་དཔལ་རྩ་ཅན་ཚོ་གཡས་ན་བཞུགས། །
po pal tsachen tso yé na zhuk
Magnificent men full of power are on your right.
སྨན་མཛེས་མ་དྲི་ཞིམ་གྱི་ཞལ་བཟང་མ། །
men dzé ma drizhim gyi zhal zang ma
Charming maidens, so beautiful and perfumed;
ཞལ་གང་ནས་བལྟས་ཀྱང་འཛུམ་པ་འདྲ། །
zhal gangné té kyang dzumpa dra
However you look at them, they are always smiling and happy,
སེམས་ཅི་ལ་བཏང་ཡང་ཁྱོད་ལ་འགྲོ། །
sem chi la tang yang khyö la dro
Whatever you think of, the mind always turns to them –
མོ་མཛེས་སྡུག་ཅན་ཚོ་གཡོན་ན་བཞུགས། །
mo dzé dukchen tso yön na zhuk
Ravishingly beautiful women are on your left.
སྟེང་ལྷ་ཡུལ་གྱི་སྤྲིན་དཀར་འོད་རེ་ཆེ། །
teng lha yul gyi trin kar ö ré ché
Clouds of the god realms hover above, shining with white light.
བར་མི་ཡུལ་གྱི་རྡོ་ཁང་སྨུག་རེ་ཆགས། །
bar miyul gyi do khang muk ré chak
Dark stone dwellings of the human realm are situated in the middle.
འོག་ཀླུ་ཡུལ་གྱི་ན་བུན་ཐོལ་རེ་ལྡང༌། །
ok lu yul gyi nabün tol ré dang
The fog of the nāga realms swirls and rises from below.
དམུ་ཐག་ལ་འགྱུས་ཏེ་འདི་རུ་ཕེབ། །
mu tak la gyü té diru peb
Great king, descend here along the regal rope1
གུང་སྐྱིད་པའི་གདན་ལ་རྒྱལ་པོ་བཞུགས། །
gung kyipé den la gyalpo zhuk
And delight in taking your seat on the august throne,
ཡུལ་དཀར་པོའི་ལྷ་ལུང་འདི་ཉིད་དུ། །
yul karpö lha lung di nyi du
You who are the lord of the wealth
གནས་ནོར་རྫས་འཛོམ་པའི་བདག་པོ་དེ། །
né nordzé dzompé dakpo dé
Of this land inhabited by virtuous gods –
གླིང་གེ་སར་རྒྱལ་པོ་ཁྱེད་ཀྱིས་མཛོད། །
ling gesar gyalpo khyé kyi dzö
O Ling Gesar, please fulfil your role!
བསང་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་དཔུང་ཐིབས་སེ་ཐིབ། །
sang dütsi trin pung tib sé tib
Huge clouds of nectarous sang offering gather thickly,
རྔ་རོལ་མོའི་དབྱངས་སྙན་འབྲུག་སྒྲ་འུར། །
nga rolmö yang nyen drukdra ur
The melodious sound of the drums roars like thunder,
སྐྱེམས་དཀར་མངར་མཚོ་མོ་ཆི་ལི་ལི། །
kyem kar ngar tsomo chi li li
Oceans of white and sweet offerings overflow,
སྤོས་དྲི་བཟང་ངད་པ་སྤུངས་སེ་སྤུང༌། །
pö dri zang ngepa pung sé pung
The delightful fragrance of incense fills the air,
དར་བ་དན་གློགས་ལྟར་ཤིགས་སེ་ཤིག །
darwa den lok tar shik sé shik
Silk ensigns flutter like lightning,
སེམས་དད་པའི་བརྩེ་གདུང་དུངས་སེ་དུང༌། །
sem depé tsedung dung sé dung
Our minds overflow with love and faith.
བུ་ཕ་ལ་མི་རེ་སུ་ལ་རེ། །
bu pala mi ré su la ré
In whom but his father can a son put his hope?
སྨན་བུ་མོ་མ་ལ་ལོས་ཀྱང་རེ། །
men bumo ma la lö kyang ré
A daughter must also rely on her mother.
དུས་འདི་རུ་རྟགས་དང་མཚན་མ་སྟོན། །
dü diru tak dang tsenma tön
Show now the positive signs and indications!
དགྲ་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་ཐུལ། །
dra chok zhi tsam gyé kyi kyewo tul
Tame the enemies who gather in the eight directions!
གཉེན་ཕུ་དུང་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བོ་སྐྱོངས། །
nyen pu dungchen gyi kyewo kyong
Protect our friends and relatives – the long-sleeved peoples of Kham!
ཞལ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་མཛུམ་མདངས་ངོམས། །
zhal chimé dütsi dzum dang ngom
Show your face, glowing and satisfied with the nectar of longevity.
དགུང་གསེས་རུམ་གྱི་ཨ་དཀར་འོད་པོ་ཆེ། །
gung sé rum gyi a kar öpo ché
Great White Light A who lives in space,
ཆེ་སྲིད་གསུམ་གྱི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ན་ལྡིང༌། །
ché si sum gyi chiwö tsuk na ding
You can be so vast you rise above the three worlds of existence;
ཆུང་འཇག་གདན་གྱི་སྟེང་ན་དགྱེས་ཚུལ་རྩེ། །
chung jak den gyi teng na gyé tsul tsé
You can be so small you frolic on a blade of grass.
ཐུགས་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ནས་བུ་ལ་གཟིགས། །
tuk ösal gyi ngang né bu la zik
With your wisdom mind, ever in the natural state of clear light, consider your child
ཡིད་མོས་གུས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །
yi mögü kyi chöpa zhé su sol
And accept this offering of devotion.
དུས་འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །
dü di né changchub nyingpö bar
From now until the essence of enlightenment,
མགོན་མི་འགྱུར་བདག་གི་དགྲ་བླ་མཛོད། །
gön mingyur dak gi drala dzö
Always protect me and be my drala!
དཔལ་ཐུགས་ཡིད་དབྱེར་མེད་འདྲེས་པར་མཛོད། །
pal tuk yi yermé drepar dzö
Glorious one, merge your mind indivisibly with mine!
ཨ་ལ་ལི་ལ་ལི་ལ་མོ་ལི།
a la li la li lamo li
A la li la li la mo li!
ཀྱེ། དགུང་སྟོང་ཆེན་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་དྭངས་པ་ལ། །
kyé, gung tongchen gyi khaying dangpa la
Kyé! In the clear space of the great empty sky,
བྱམས་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་རྩ་གསུམ་ལྷ། །
jam nyingjé rangzhin tsa sum lha
Deities of the Three Roots whose nature is love and compassion,
ཕ་སེང་ཆེན་དཔའ་བོའི་དམག་དཔུང་དུ། །
pa sengchen pawö makpung du
Father Great Lion, with your blessed armies of warriors,
བྱིན་ཐིབས་སེ་བྱོན་ལ་མགོན་སྐྱབས་མཛོད། །
jin tib sé jön la gön kyab dzö
Come in throngs and be our guardians and protectors!
ལྷ་ཤིང་བསང་གི་མཆོད་པ་འདིས། །
lha shing sang gi chöpa di
This sang offering of divine juniper,
ཡར་མཆོད་སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །
yar chö kyabné könchok sum
I offer up to the Three Jewels, the sources of refuge,
རྗེ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་བསང༌། །
jé lama yidam khandro sang
The precious lamas, yidams and ḍākinīs,
སྐུ་རྗེ་འཛམ་གླིང་གེ་སར་ཁོང༌། །
ku jé dzamling gesar khong
And to Gesar, ruler of the world.
དུས་ད་ལྟ་དགྲ་འདུལ་དམག་དཔོན་ཚུལ། །
dü danta dradul makpön tsul
He now appears as the general, tamer of enemies!
དབུ་དར་འཕྲུ་དགུང་དུ་ལམ་སེ་ལམ། །
u dar tru gung du lam sé lam
The pennants on his helmet flutter in the air.
ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཟི་ར་ཁོལ། །
chökyong sungmé zi ra khol
Dharma protectors burst forth like sparks.
དར་འཕྲུ་སྙན་སྒྲ་ཐགས་སེ་ཐག །
dar tru nyen dra tak sé tak
The silk pennants flap in harmony.
མ་མཁའ་འགྲོའི་གར་སྟབས་ཁྲིགས་སེ་ཁྲིག །
ma khandrö gartab trik sé trik
Mother ḍākinīs dance in line.
དབུ་རྨོག་དཀར་འོད་ཟེར་ལམས་སེ་ལམ། །
u mok kar özer lam sé lam
His helmet glimmers with white light,
དགྲ་བླའི་ཁ་ཕོ་ཐམས་སེ་ཐམ། །
dralé kha po tam sé tam
As he snarls menacingly like a drala.
ཁྲབ་འབུམ་མེའི་རྒྱུན་ཐག་སྤུངས་སེ་སྤུང༌། །
trab bum mé gyün tak pung sé pung
His armour blazes with a hundred thousand flames.
ཝེར་མའི་དམག་དཔུང་ཁྲིགས་སེ་ཁྲིག །
wermé makpung trik sé trik
Armies of wermas advance in marshalled columns,
སྐེད་མདོ་དྲུག་འཁོར་གསུམ་ཤ་ར་ར། །
ké do druk khor sum sha ra ra
The three weapons at their waist glistening.
ཁྲག་འཐུང་བཤུད་སྒྲ་ཉི་ལི་ལི། །
traktung shü dra nyi li li
The piercing whistles of blood drinkers shrill,
རྟ་འདོ་བའི་རྒྱུག་མདུར་ཤ་ར་ར། །
ta dowé gyuk dur sha ra ra
Horses trot, canter and gallop along,
བཀའ་སྡོད་ཀྱི་བྲོ་གར་ཤིགས་སེ་ཤིག །
kadö kyi drogar shik sé shik
And attendants sway and whirl in dance.
དཔའ་དགྲ་བླ་བྱས་ན་གེ་སར་ཡིན། །
pa drala jé na gesar yin
If anyone is a brave drala, it is Gesar.
ཝེར་མ་བྱས་ཀྱང་གེ་སར་ཡིན། །
werma jé kyang gesar yin
If anyone is a werma, it is Gesar.
ཕྱི་མའི་བླ་མ་གེ་སར་ཡིན། །
chimé lama gesar yin
A guru for the next life, it is Gesar.
འདི་གང་དཔོན་པོ་གེ་སར་ཡིན། །
di gang pönpo gesar yin
A leader for this life, it is Gesar.
ཕྱི་དམག་དཔོན་ནོར་བུ་དགྲ་འདུལ་རྩལ། །
chi makpön norbu dradul tsal
Outwardly, he appears as general Norbu Dradül Tsal,
ནང་ཡི་དམ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིན། །
nang yidam tukjé chenpo yin
Inwardly, he is the yidam Great Compassionate One,2
ཐུགས་མི་འགྱུར་པདྨ་འབྱུང་གནས་རྗེ། །
tuk mingyur pema jungné jé
Lord Padmasambhava, in his unchanging wisdom mind.
ལྷ་མཆོད་དོ་བསྟོད་དོ་ཐུགས་དམ་བསྐང༌། །
lha chö do tö do tukdam kang
I make offerings to you, I praise you, I fulfil your wishes!
བུ་དམ་ཚིག་འགྱུར་མེད་བདག་ཅག་ལ། །
bu damtsik gyurmé dakchak la
For us, your children whose samayas are ever so stable,
དེ་རིང་སྐྱབས་མགོན་སྡོང་གྲོགས་མཛོད། །
dering kyab gön dongdrok dzö
Today be our refuge, protector and ally,
ངའི་བསམ་པ་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛོད། །
ngé sampa chö zhin drubpar dzö
Accomplish our every intention in accordance with the Dharma.
དེ་རིང་ཉི་མ་མདུང་གང་ལ། །
dering nyima dung gangla
Today, on this very day,
སྨོན་པའི་འབྲས་བུ་འབྱིན་པར་མཛོད། །
mönpé drebu jinpar dzö
Fulfil our aspirations,
སྡང་དགྲ་བོའི་གློ་སྙིང་ལོན་པ་དང༌། །
dang drawö lonying lönpa dang
Extract the hearts and lungs of hostile enemies,
རྒྱལ་ཁ་བཟང་རྒུ་ཐོབ་པར་མཛོད། །
gyalkha zang gu tobpar dzö
Grant us victory in wholesomeness,
ཐུགས་མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་འཛམ་གླིང་དཔོན། །
tuk ma yel ma yel dzamling pön
Do not forget us, do not forget us, O chief of the world!
ཨ་ལ་ལ་ཆ་ཆ་ཧེ་ཧེ་ཧོ། །
a la la cha cha hé hé ho
A la la! Cha cha! He he! Ho!
འདོ་བ་རྐྱང་རྒོད་ཕེར་པོ་དེ། །
dowa kyang gö perpo dé
The excellent Wild Kiang, your high-bred steed,
ཕྱི་ནི་བྱོལ་སོང་རྟ་ཡི་ཚུལ། །
chi ni jolsong ta yi tsul
Appears outwardly in the guise of a fast-racing horse,
ནང་ན་སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་འཆར། །
nang na sangye gongpa char
While inwardly he arises as enlightened wisdom,
རྟ་མགྲིན་དབང་གི་སྤྲུལ་པ་རེད། །
tamdrin wang gi trulpa ré
The emanation of powerful Hayagrīva.
མཛེས་འདོད་འཇའ་ཚོན་ཀྱི་ལི་ལི། །
dzé dö jatsön kyilili
Beautiful and attractive, shining with rainbow colours,
ཟེར་མ་རླུང་གི་བང་གི་མཛོད། །
zer ma lung gi bang gi dzö
He is the retainer of the treasury of speed of powerful wind
འདབ་ཆགས་བྱ་ཡི་གཤོག་རྩལ་ཚང༌། །
dab chakja yi shoktsal tsang
Endowed with the strength of the great wings of birds
སེང་གེ་དཀར་མོའི་དཔའ་རྩལ་ལྡན། །
sengé karmö patsal den
And the bravery and agility of the snow lion.
རྡོ་རྗེའི་ཟེ་རྔོག་གཡས་གཡོན་ན། །
dorjé zé ngok yé yön na
Around its vajra mane, on its right and left,
དགྲ་བླ་དུང་ཁྱུང་དཀར་པོ་འཁོར། །
drala dung khyung karpo khor
Flies the drala White Conch Garuḍa.
རྣ་རྩེ་རྒོད་ཀྱི་ཐིག་ཕྲན་ལ། །
na tsé gö kyi tik tren la
The vulture feathers at the tip of its ears
གསལ་བྱེད་སྒྲོན་མེའི་སོ་པ་འཁོར། །
saljé drönmé sopa khor
Are surrounded by lamp-like sentinels who see clearly what’s afoot.
དཔུང་པ་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ལ། །
pungpa lung gi khorlo la
Around his whirlwind-like shoulders
ཚེ་ལ་དབང་བའི་དགྲ་བླ་འཁོར། །
tsé la wangwé drala khor
Hang the dralas who have power over life.
འདོ་བ་རྟ་ཡི་རྨིག་བཞི་ལ། །
dowa ta yi mik zhi la
Around the four hooves of the high-bred horse
མགྱོགས་པ་རླུང་གི་དགྲ་བླ་འཁོར། །
gyokpa lung gi drala khor
Glide the fast dralas of wind.
སྤུ་རྩེ་རེ་ལ་ལྷ་རེ་བཞུགས། །
pu tsé ré la lha ré zhuk
Deities abide in every hair-tip!
བུ་ང་ལ་མི་མགོན་སུ་ལ་མགོན། །
bu nga la mi gön su la gön
If you don’t protect me, your child, who will?
བསང་དཔའ་སྐྱེམས་བཞེས་ལ་མགྱོགས་རྩལ་སྤུར། །
sang pa kyem zhé la gyok tsal pur
Take these offerings of sang and warriors’ drink, and fly fast!
གནས་གང་འདོད་རྫུ་འཕྲུལ་ཁ་ལོ་སྒྱུར། །
né gang dö dzutrul khalo gyur
Take me miraculously to wherever I want to go,
མི་བདག་གི་འདོད་དོན་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲུབས། །
mi dak gi dödön khyö kyi drub
Accomplish my goals and wishes,
ཕྲིན་ལས་རླུང་རྟ་དར་བར་མཛོད། །
trinlé lungta darwar dzö
Expand my windhorse! Expand my activities!
རྟ་ཕུ་ཕུ་བསོ་བསོ་ཆ་ཆ་སྤུར། །
ta pu pu so so cha cha pur
O horse! Yah-yah! Chop-chop! Giddy-up!
སེང་ཆེན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཁ་བསྒྱུར་བློན། །
sengchen gyi trinlé kha gyur lön
Minister who directs the enlightened activity of the Great Lion,
ཉག་ཕྲན་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བའི་མི། །
nyak tren khalo gyurwé mi
Expert with arrows –
དགུང་ལ་གཡུ་འབྲུག་གྲགས་པའི་མི། །
gung la yu druk drakpé mi
Among men, your fame resounds far and wide like the turquoise dragon soaring in the sky,3
ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ལྷ། །
chok lé nampar gyalwé lha
Among gods, you are the conqueror who defeats every adversity,
རྡོ་རྗེའི་ཐོག་རྒོད་ལན་མེད་རྩལ། །
dorjé tokgö lenmé tsal
Dorje Tokgö Tsal, ‘Powerful, invincible thunderbolt’,
དམག་དཔོན་འདན་མ་སྤྱང་ཁྲ་ནི། །
makpön den ma chang tra ni
General Denma Changtra!
མདོ་བ་དངུལ་ཕྲུག་ལྡེམ་པ་ཞོན། །
dowa ngul truk dempa zhön
Riding on your steed, Ngultruk Dempa,
གཡས་ན་མདའ་གསོར་སི་ལི་ལི། །
yé na da sor si li li
Your right hand flourishes an arrow – si li li!
གཡོན་ན་གཞུ་སྐོར་གྱི་ལི་ལི། །
yön na zhu kor gyi li li
Your left brandishes a bow – gyi li li!
རྡོ་རྗེའི་གར་སྟབས་ཁྲིགས་སེ་ཁྲིག །
dorjé gartab trik sé trik
Approach in your elegant vajra gait,
ཝེར་མའི་དམག་དཔུང་ཐིབས་སེ་ཐིབ། །
wermé makpung tib sé tib
With the armies of wermas gathered and amassed.
སྡང་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་གཏིང་ནས་རྔམ། །
dang drawö sok la tingné ngam
Annihilate brutally the hearts and souls of hostile enemies,
བུ་དམ་ཚིག་ཅན་ལ་ཞི་ནས་བཙའ། །
bu damtsik chen la zhi né tsa
And care lovingly for us, your children who uphold samaya.
གཞི་ལ་ཚེ་རིང་འདན་མ་མཆོད། །
zhi la tsering den ma chö
We make offering to Denma for the longevity of our household,
བྱེས་ལ་ལམ་ཡག་འདན་མ་མཆོད། །
jé la lam yak den ma chö
We make offering to Denma for good journeys when abroad,
ཚོང་ལ་དོན་གྲུབ་འདན་མ་མཆོད། །
tsong ladön drub den ma chö
We make offering to Denma for success in trade,
རྩོད་ལ་ཇག་ཡག་འདན་མ་མཆོད། །
tsö la jak yak den ma chö
We make offering to Denma for the spoils of conflict,
ཀུན་ལ་བཀྲ་ཤིས་འདན་མ་མཆོད། །
kün la tashi den ma chö
We make offering to Denma for everything to be auspicious,
ཅི་བསམ་འགྲུབ་པའི་འདན་མ་མཆོད། །
chi sam drubpé den ma chö
We make offering to Denma for accomplishing our every intention!
བུ་གདུང་ཤུགས་ཅན་ལ་ཤ་ཚ་མཛོད། །
bu dungshuk chen la sha tsa dzö
Take care of your fervently devoted children!
སྡང་དགྲ་བོའི་གློ་སྙིང་ལྕགས་མདས་ཕུག །
dang drawö lonying chak dé puk
Pierce the heart and lungs of hostile foes with your iron arrows –
སྙིང་ཁྲག་ཝེར་མའི་སྐྱེམ་སྐལ་མཆོད། །
nyingtrak wermé kyem kal chö
The offering of their heart’s blood is the wermas’s share!
གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་སེང་ཆེན་རྒྱལ། །
sol lo chö do sengchen gyal
We invoke you, make offerings to you, King Great Lion,
གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་འདན་མ་བློན། །
sol lo chö do den ma lön
We invoke you, make offerings to you, Minister Denma,
རྒྱལ་བློན་རུ་དར་མཉམ་དུ་སྒྲིགས། །
gyal lön ru dar nyamdu drik
King and minister gathered under a single banner.
ལྡང་བའི་དགྲ་ལ་མཐུ་མ་ཆུང༌། །
dangwé dra la tu ma chung
Do not be weak against the enemies who appear,
གནོད་པའི་བགེགས་ལ་རྩལ་མ་ཞན། །
nöpé gek la tsal ma zhen
Do not be feeble against harmful obstructing forces.
གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་དཔའ་རྟུལ་སྡེ། །
sol lo chö do patul dé
We invoke you, make offerings to you, armies of fearless warriors,
གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་ཝེར་མའི་དཔུང༌། །
sol lo chö do wermé pung
We invoke you, make offerings to you, legions of wermas,
གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་དྲེགས་པའི་ཚོགས། །
sol lo chö do drekpé tsok
We invoke you, make offerings to you, host of the haughty –
མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །
ma yel ma yel trinlé dzö
Don’t ignore your promise, don’t forget it, and accomplish your activities!
དགྲ་ནག་པོ་ས་འོག་མགོ་མཇུག་སྒྱུར། །
dra nakpo sawo gojuk gyur
Bury our sworn enemies head first beneath the earth!
གཉེན་དཀར་པོའི་ངོ་འཕང་དགུང་ལ་བསྟོད། །
nyen karpö ngo pang gung la tö
Elevate the standing of our faithful friends high into the sky!
ཀླུང་སྙན་གྲགས་རྒྱལ་ཁམས་འབྲུག་བཞིན་སྒྲོགས། །
lung nyendrak gyalkham druk zhin drok
Let fame and repute resound like thunder through the land!
ཕྱོགས་ཀུན་ལས་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན་ཕྱོར། །
chok kün lé gyalwé gyaltsen chor
Hoist in all directions the banners of our victories!
དགྲ་བླའི་བ་དན་ཕྱར་རེ་རན། །
dralé baden char ré ren
Now is the time to raise the banner of the dralas!
ཝེར་མའི་དུང་སྒྲ་སྒྲོགས་རེ་རན། །
wermé dung dra drok ré ren
Now is the time to sound the conch of the wermas!
མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་དཔའ་བོ་གླིང༌། །
ma yel ma yel pawo ling
Don’t ignore your promise, don’t forget it, hero of Ling!
དུས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟགས་མཚན་སྟོན། །
dü danta nyi du taktsen tön
Bring forth signs and indications right now!
ཇི་བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་གྲུབ་པ་དང༌། །
ji sampa yizhin drubpa dang
Accomplish our every intention!
མཆོག་ཐུན་མོང་གཉིས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །
chok tünmong nyi kyi ngödrub tsol
Grant us the two accomplishments, ordinary and supreme!
ཨེ་ཨ་ཏི་མི་བུ་ལྷ་རྒྱལ་ལོ། །
é ati mi bu lha gyal lo
E a ti mi bu! Lha gyalo!
སྙིང་ལ་ཟབ་རྒྱས་བློ་མཆོག་ནོར་བུའི་གཏེར། །
མང་མཆིས་མགྲིན་པ་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་ན། །
སྙན་ངག་ཀུ་མུད་མཛེས་པའི་ཚལ་བཀྲ་ཡང༌། །
འགྲིག་འགྲིག་སྙན་སྙན་བློ་བཟོ་དུ་མ་ཡིས། །
མ་སྤྲོས་ཝེར་མའི་དཔའ་གླུ་རིན་པོ་ཆེ། །
བྱིན་རླབས་གཟི་བྱིན་སྟོང་དང་རབ་ལྡན་པ། །
ཇི་བཞིན་འདི་ན་བཀོད་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག །
དགྲ་བླ་ཝེར་མ་དགྱེས་པའི་འབྲུག་སྒྲ་ཡིན། །
My heart contains many jewel treasures, supreme thoughts, profound and vast,
While in the milky lake of my throat there blossoms
Poetry, like a splendid garden of lovely water lilies.
Yet without giving thought to structure or euphony,
I have simply written down the vajra words
Of this precious warrior song of the wermas,
Rich with blessings and myriad splendours, just as they arose –
A roar of thunder to delight the dralas and wermas!
ཞེས་མེ་གླང་ཟླ་བ་གསུམ་པའི་ཚེས་ཉེར་བཞི་ལ་སྣང་གསལ་གྱི་འོད་ལ་བརྟེན་ཏེ་འཕྲལ་བྲིས་མངྒ་ལཾ། །
I wrote this practice by lamplight as it arose, on the 24th day of the third month of the Fire Ox year (6 May 1877). Maṅgalam.
| Translated by Gyurme Avertin, 2024.
Source: mi pham rgya mtsho. "wer ma'i lha bsang ring mo dgra bla'i dpa' glu" In gsung 'bum/_mi pham rgya mtsho. (BDRC W23468). 27 vols. Paro, Bhutan: Lama ngodrup and sherab drimey, 1984–1993. Vol. 6: 712–717.
Version: 1.0-20240903