The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Acala Sādhana

English | བོད་ཡིག

༄༅། །མི་གཡོ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས།

Acala Sādhana

by Mipham Rinpoche

 

སྔོན་རྗེས་སྤྱི་ལྟར་དངོས་གཞི་ནི།

The preliminaries and conclusion are done in the usual way. The main part is as follows:

སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཉི་བདུད་བཞིའི་སྟེང་། །

tongpé ngang lé pé nyi dü zhi teng

From the state of emptiness, upon a sun and moon and the four māras,

མི་གཡོ་མགོན་པོ་མཐིང་ནག་ཁྲོ་བོའི་སྐུ། །

mi yo gönpo tingnak trowö ku

Appears Acala the guardian, dark blue and wrathful in form.

ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་གཡོན་པས་ཞགས་པ་འཛིན། །

chak yé raldri yönpé zhakpa dzin

His right hand holds a sword and the left a lasso.

དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་ཞབས་གཡོན་པུས་བཙུགས་བཞུགས། །

durtrö ché dzok zhab yön pü tsuk zhuk

He has all the charnel ground accoutrements and stands with left knee genuflected.

ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ཉིད་ན། །

yeshe mepung barwé ü nyi na

In the midst of a blazing mass of wisdom fire

གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་། །

gar gü nyamden tukkar nyimé teng

He conveys the nine moods of dance, and at his heart upon a sun

ཧཱུྃ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས། །

hung la ngak kyi trengwé korwa lé

Is the syllable Hūṃ surrounded by the rotating mantra garland,

འོད་འཕྲོས་དོན་བྱས་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་བསྡུས། །

ö trö dön jé jinlab ngödrub dü

From which light radiates out to carry out activity and collect blessings and accomplishment.

ༀ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ།

om tsenda maha roshana hung pé

oṃ caṇḍamahāroṣaṇa hūṃ phaṭ

གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡི་གེ་བཅུ་པ་འདི་ལན་གཅིག་བརྗོད་ལས་འཛམ་གླིང་གི་ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །རིམས་སོགས་ནད་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བ་དང་། ལན་གཅིག་བརྗོད་པས་མཚམས་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་བསྲེགས་པར་འགྱུར་རོ། །ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་བྱེད་པ་བདུད་སོགས་བར་ཆད་ཀུན་གྱི་གཉེན་པོ་བླ་ན་མེད་པའོ། །

Reciting this ten-syllable king of dhāraṇī mantras a single time pacifies all the gods, nāgas and yakṣas of this world. It brings freedom from all sickness brought on by infectious disease and the like. A single recitation definitely incinerates all harmful actions such as the boundless crimes. This exceedingly multifaceted practice is the unsurpassed antidote to all obstacles, such as māras.

 

མི་ཕམ་པས་སྦྱར་བ་དགེ།།

Composed by Mipham. Let it be virtuous!

 

| Translated by Adam Pearcey, 2020.

 

Source: mi pham rgya mtsho. "mi g.yo ba'i sgrub thabs/." In gsung 'bum/_mi pham rgya mtsho. 32 volumes. Chengdu: [gangs can rig gzhung dpe rnying myur skyobs lhan tshogs], 2007. Vol. 25: 391–392.

 

Version: 1.2-20211217

Mipham Rinpoche

Acala

Further information:

Download this text:

EPUB  PDF 

Vajrayāna Buddhism places restrictions on the reading and practice of certain texts, which are intended only for those who have received the requisite empowerments, transmissions and instructions.

If you are unsure as to whether you are entitled to read or practice a particular text please consult a qualified lineage-holder.

OK
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept