Acala Sādhana
༄༅། །མི་གཡོ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས།
Acala Sādhana
by Mipham Rinpoche
སྔོན་རྗེས་སྤྱི་ལྟར་དངོས་གཞི་ནི།
The preliminaries and conclusion are done in the usual way. The main part is as follows:
སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཉི་བདུད་བཞིའི་སྟེང་། །
tongpé ngang lé pé nyi dü zhi teng
From the state of emptiness, upon a sun and moon and the four māras,
མི་གཡོ་མགོན་པོ་མཐིང་ནག་ཁྲོ་བོའི་སྐུ། །
mi yo gönpo tingnak trowö ku
Appears Acala the guardian, dark blue and wrathful in form.
ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་གཡོན་པས་ཞགས་པ་འཛིན། །
chak yé raldri yönpé zhakpa dzin
His right hand holds a sword and the left a lasso.
དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་ཞབས་གཡོན་པུས་བཙུགས་བཞུགས། །
durtrö ché dzok zhab yön pü tsuk zhuk
He has all the charnel ground accoutrements and stands with left knee genuflected.
ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ཉིད་ན། །
yeshe mepung barwé ü nyi na
In the midst of a blazing mass of wisdom fire
གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་། །
gar gü nyamden tukkar nyimé teng
He conveys the nine moods of dance, and at his heart upon a sun
ཧཱུྃ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས། །
hung la ngak kyi trengwé korwa lé
Is the syllable Hūṃ surrounded by the rotating mantra garland,
འོད་འཕྲོས་དོན་བྱས་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་བསྡུས། །
ö trö dön jé jinlab ngödrub dü
From which light radiates out to carry out activity and collect blessings and accomplishment.
ༀ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ།
om tsenda maha roshana hung pé
oṃ caṇḍamahāroṣaṇa hūṃ phaṭ
གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡི་གེ་བཅུ་པ་འདི་ལན་གཅིག་བརྗོད་ལས་འཛམ་གླིང་གི་ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །རིམས་སོགས་ནད་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བ་དང་། ལན་གཅིག་བརྗོད་པས་མཚམས་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་བསྲེགས་པར་འགྱུར་རོ། །ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་བྱེད་པ་བདུད་སོགས་བར་ཆད་ཀུན་གྱི་གཉེན་པོ་བླ་ན་མེད་པའོ། །
Reciting this ten-syllable king of dhāraṇī mantras a single time pacifies all the gods, nāgas and yakṣas of this world. It brings freedom from all sickness brought on by infectious disease and the like. A single recitation definitely incinerates all harmful actions such as the boundless crimes. This exceedingly multifaceted practice is the unsurpassed antidote to all obstacles, such as māras.
མི་ཕམ་པས་སྦྱར་བ་དགེ།།
Composed by Mipham. Let it be virtuous!
| Translated by Adam Pearcey, 2020.
Source: mi pham rgya mtsho. "mi g.yo ba'i sgrub thabs/." In gsung 'bum/_mi pham rgya mtsho. 32 volumes. Chengdu: [gangs can rig gzhung dpe rnying myur skyobs lhan tshogs], 2007. Vol. 25: 391–392.
Version: 1.2-20211217