The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Immaculate Full Moon Homage

English | བོད་ཡིག

༄༅། །ཕྱག་འཚལ་དྲི་མེད་ཟླ་རྒྱས་བཞུགས།

Immaculate Full Moon Homage

by Longchen Rabjam

 

ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཨཱཿཧཱུཾ།

om benza guru pema siddhi ah hung

oṃ vajra guru padma siddhi āḥ hūṃ

ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་གངས་ཆེན་མཚོའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་རྒྱལ་སྲས་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །

chok chu dü sum gyi sangye tamché kyi tuk yeshe gangchen tsö gyatso lé lhün gyi drubpé rangzhin gyalsé chenpo pema jungné kyi zhab kyi pemo drima mepa la dü tamché du chaktsal zhing kyab su chi’o

I offer homage and take refuge for evermore at the stainless lotus feet of the great heir to the victorious ones, Padmasambhava, whose nature is spontaneously present from the ocean of the great glacial lake of the wisdom mind of all the buddhas of the three times and ten directions.

བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་གཟུང་དུ་གསོལ། །

tsewa chenpö jesu zung du sol

Hold me in your loving care, I pray.

 

མགོན་པོ་གདོད་ནས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །

gönpo döné dzoksang gyé

Perfectly and primordially awakened protector,

བདེ་ཆེན་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བའི་མཛོད། །

dechen yönten jungwé dzö

Treasure-like source of the qualities of great bliss,

སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བླ་མ་མཆོག །

sangye kün gyi lama chok

Supreme teacher to all the buddhas—

ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །

kunzang yabyum la chaktsal

Samantabhadra and consort, homage to you.

 

རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས། །

rik nga yeshe nga yi ngö

Five families and five wisdoms in actuality,

རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ངོ་བོ་ཉིད། །

dorjé chang gi ngowo nyi

The very essence of Vajradhara,

ཞི་དང་ཁྲོ་ཚུལ་དཔག་མེད་སྟོན། །

zhi dang tro tsul pakmé tön

Displaying countless forms, peaceful and wrathful—

རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །

dorjé sempa la chaktsal

Vajrasattva, homage to you.

 

རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་དཔག་མེད་ལས། །

gyalwé trinlé pakmé lé

Spontaneously arisen through the limitless activity

རང་བྱུང་རིག་འཛིན་ཀུན་གྱི་གཙོ། །

rangjung rigdzin kün gyi tso

Of the victorious ones, chief of all vidyādharas,

ལྷ་མིའི་སྟོན་པ་བླ་ན་མེད། །

lhami tönpa lanamé

Unsurpassable teacher of gods and human beings—

དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །

garab dorjé la chaktsal

Garab Dorje, homage to you.

 

སྤངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཕུན་ཚོགས་ཤིང་། །

pang dang yeshe püntsok shing

Perfect in your relinquishment and wisdom,

སྐུ་དང་འཕྲིན་ལས་བསམ་ཡས་ཀྱི། །

ku dang trinlé samyé kyi

You perfectly fulfil the twofold benefit of beings

འགྲོ་བའི་དོན་གཉིས་རྫོགས་མཛད་པ། །

drowé dön nyi dzok dzepa

Through inconceivable forms and activity—

ཤྲཱི་སིངྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །

shiri singha la chaktsal

Śrī Siṃha, homage to you.

 

བདེ་གཤེགས་རྒྱ་མཚོའི་རྣམ་འཕྲུལ་ལས། །

deshek gyatsö namtrul lé

As emanation of oceanic bliss-gone ones,

རང་བྱུང་གེ་སར་པདྨའི་སྟེང་། །

rangjung gesar pemé teng

You spontaneously appeared upon a lotus,

མཚན་རྫོགས་དཔེ་བྱད་འབར་བའི་སྐུ། །

tsen dzok pejé barwé ku

In a form ablaze with all the marks and signs—

པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །

pema jungné la chaktsal

Padmasambhava, homage to you.

 

ངོ་བོ་ཡེ་ནས་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །

ngowo yené kuntuzang

In essence, primordial Samantabhadra;

རང་བཞིན་བདེ་གཤེགས་འོད་དཔག་མེད། །

rangzhin deshek öpakmé

In nature, bliss-gone Boundless Light;

ཐུགས་རྗེ་པདྨར་སྐུ་སྤྲུལ་པ། །

tukjé pemar ku trulpa

In compassion, emanated as Padma—

ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །

shakya sengé la chaktsal

Shakya Senggé, homage to you.

 

སྐུ་གསུམ་མཛད་པའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །

ku sum dzepé trinlé kyi

Through the activity of the three kāyas,

གདུལ་བྱའི་རེ་བ་རྣམ་སྐོང་ཞིང་། །

duljé rewa nam kong zhing

You fulfil the hopes of beings to be tamed,

མཁའ་འགྲོ་འབར་བའི་སྤྲིན་འཕྲོ་བ། །

khandro barwé trin trowa

And send forth clouds of dazzling ḍākinīs—

པདྨ་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །

pema gyalpo la chaktsal

Padma Gyalpo, homage to you.

 

ཇི་སྙེད་ཇི་བཞིན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །

jinyé jizhin tamché khyen

You know all that exists and its nature,

སྣ་ཚོགས་ཆོས་ཀྱི་རྔ་སྒྲ་ཡིས། །

natsok chö kyi ngadra yi

And with the drum of diverse Dharma,

བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ཚར་གཅོད་པའི། །

dü dang mutek tsarchöpé

Annihilate the māras and tīrthikas—

བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །

loden chok sé la chaktsal

Loden Choksé, homage to you.

 

ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་གངས་རི་ལས། །

künkhyen yeshe gangri lé

From the snowy peak of omniscient wisdom,

རྣམ་གྲོལ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་བརྙེས། །

namdrol chok gi gopang nyé

You attained the supreme state of liberation

དཔག་མེད་འཁོར་བའི་ཚོགས་ནང་ན། །

pakmé khorwé tsok nang na

And, among the boundless multitudes of saṃsāra,

སེང་གེའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །

sengé dra drok la chaktsal

Proclaimed the Lion’s Roar—Senggé Dradok, homage to you.

 

ཐུགས་རྗེའི་ཆར་སྤྲིན་རོལ་པ་ལས། །

tukjé chartrin rolpa lé

From the array of compassion’s rain-bearing clouds,

ཕན་བདེའི་གློག་ཕྲེང་ཆར་འབེབས་ཤིང་། །

pendé lok treng charbeb shing

You bring lightning showers of benefit and happiness

འགྲོ་བློའི་ཕུན་ཚོགས་རྒྱས་མཛད་པ། །

dro lö püntsok gyé dzepa

And cause beings’ minds to flourish in abundance—

པདྨ་སཾ་བྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །

pema sambha la chaktsal

Padmasambhava, homage to you.

 

མཁྱེན་བརྩེའི་འོད་སྟོང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས། །

khyentsé ötong kyilkhor gyi

With the thousand-rayed sun of wisdom and love

གསུང་རབ་པདྨ་རྒྱས་མཛད་ཅིང་། །

sung rab pema gyé dzé ching

You cause the lotus garden of the teachings to bloom,

འགྲོ་བའི་ལམ་ཡངས་དཀར་པོར་མཛད། །

drowé lam yang karpor dzé

And make bright the broad paths that beings may take—

ཉི་མ་འོད་ཟེར་ལ་ཕྱག་འཚལ། །

nyima özer la chaktsal

Nyima Özer, homage to you.

 

རྣམ་སྤྲུལ་དྲག་པོས་འདུལ་བ་ལ། །

namtrul drakpö dulwa la

When taming through wrathful emanation,

འཇིགས་རུང་གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་ཞིང་། །

jikrung gar gü nyamden zhing

You possess the nine terrifying demeanours

ལྷ་སྲིན་གདུག་པ་ཚར་གཅོད་པའི། །

lhasin dukpa tsarchöpé

And annihilate malicious gods and demons—

རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །

dorjé drolö la chaktsal

Dorje Drolö, homage to you.

 

མཁའ་འགྲོ་འབར་བའི་སྤྲིན་ཕུང་ལས། །

khandro barwé trinpung lé

From billowing clouds of radiant ḍākinīs,

དངོས་གྲུབ་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབས་ཤིང་། །

ngödrub dütsi charbeb shing

You bring a rain of nectarous attainments,

བདེ་ཆེན་རྒྱལ་བ་མཉེས་མཛད་ཡུམ། །

dechen gyalwa nyé dzé yum

And delight the victors with great bliss—

མཁར་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །

khar chen tsogyal la chaktsal

Lady Kharchen Tsogyal, homage to you.

 

ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་རྒྱས་ཤིང་། །

shejé kyilkhor rabgyé shing

With the fully developed maṇḍala of knowledge,

དམ་ཆོས་རིན་ཆེན་མཛོད་འཛིན་པ། །

damchö rinchen dzö dzinpa

You maintain the treasury of precious Dharma,

ཟབ་མོའི་དགོངས་གཏེར་རྒྱས་མཛད་པའི། །

zabmö gongter gyé dzepé

And increase the riches of profound intention—

དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ལ་ཕྱག་འཚལ། །

drimé özer la chaktsal

Drimé Özer, homage to you.

 

འདི་ནས།

Supplements

སྐུ་གསུམ་སྙིང་པོའི་དོན་རྟོགས་ཤིང་། །

ku sum nyingpö dön tok shing

You realized the essential meaning of the three kāyas,

མཁྱེན་བརྩེའི་རོལ་པ་དཔག་ཡས་ཀྱིས། །

khyentsé rolpa pakyé kyi

And through the boundless play of knowledge and love,

འགྲོ་བའི་ལམ་བཟང་སྟོན་མཛད་པ། །

drowé lamzang tön dzepa

Illuminated the excellent path for wandering beings—

སྤྲུལ་སྐུ་ལེགས་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ། །

tulku lekden la chaktsal

Tulku Lekden, homage to you.

 

ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་ཤཱཀྱའི་སྲས། །

tukjé ngadak shakyé sé

Sovereign lord of compassion, heir to Śākyamuni,

བསླབ་གསུམ་རྒྱན་གྱིས་རབ་མཛེས་ཤིང་། །

lab sum gyen gyi rab dzé shing

Beautifully adorned with the threefold training,

ཐེག་གསུམ་སྙིང་པོའི་དོན་རྟོགས་པ། །

tek sum nyingpö dön tokpa

You realized the essential meaning of the three vehicles—

ཤནྟ་དེ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །

shanta dewa la chaktsal

Śāntadeva, homage to you.

 

མདོ་རྒྱུད་ཤེས་བྱའི་གནས་ལ་མཁས། །

dogyü shejé né la khé

Learned in the key themes of sūtra and tantra,

བསླབ་གསུམ་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །

lab sum rinchen gyen gyi dzé

Beautifully adorned with the jewels of threefold training,

ཨ་ཏི་གསང་མཛོད་འཛིན་པའི་ཕ། །

ati sangdzö dzinpé pa

Father, who maintains the secret treasury of Ati—

ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །

chö kyi drakpa la chaktsal

Chökyi Drakpa, homage to you.

 

གྲུབ་ཐོབ་རྗེ་ཡི་རྒྱུད་པར་འཁྲུངས། །

drubtob jé yi gyüpar trung

Born into the line of the lord of siddhas,

སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ། །

natsok tab kyi drowa dul

You tame beings through various means,

གནས་ལྔ་རིག་པའི་པཎྜི་ཏ། །

né nga rigpé pandita

Paṇḍita, learned in the five sciences—

ཉི་མ་འོད་ཟེར་ལ་ཕྱག་འཚལ། །

nyima özer la chaktsal

Nyima Özer, homage to you.

 

བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །

changchub sem kyi kyilkhor du

Within the maṇḍala of the awakening mind,

བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ། །

kyedzok nyi la tenpa tob

You gained stability in generation and completion,

སྐུ་ལྔ་ཡོངས་རྫོགས་འགྲོ་བའི་མགོན། །

ku nga yongdzok drowé gön

Perfectly endowed with all five kāyas, protector of beings—

བྱང་སེམས་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །

changsem chenpo la chaktsal

Great Changsem, homage to you.

 

རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསང་བའི་མཛོད་འཛིན་ཅིང་། །

gyalwa kün gyi sangwé dzö dzin ching

Keeper of the secret treasury of all the victorious ones,

འགྲོ་བའི་གཉེན་མཆོག་སངས་རྒྱས་མི་གཟུགས་ཅན། །

drowé nyen chok sangye mi zukchen

Supreme friend of beings, a buddha in human form,

གུ་རུའི་སྤྲུལ་པ་གཙུག་རྒྱན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །

gurü trulpa tsukgyen chö kyi jé

Emanation of the Guru, crown jewel, lord of Dharma—

དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །

palden lama la chaktsal

Glorious master, homage to you.

འདི་ཡན་ཁ་བསྐང་། །

 

ཆོས་དབྱིངས་བདེ་ཆེན་ནམ་མཁའི་ཀློང་། །

chöying dechen namkhé long

Dharmadhātu, the sky-like space of great bliss,

ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་སྤྲིན་འཕྲོ་བ། །

yeshe khandrö trin trowa

From which clouds of wisdom ḍākinīs emanate—

རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀུན་གྱི་ཡུམ། །

gyalwa sé ché kün gyi yum

Mother of all the victorious ones and their heirs,

རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །

dorjé pakmo la chaktsal

Vajravārāhī, homage to you.

 

རང་ཉིད་ཆོས་དབྱིངས་རོལ་པ་ལས། །

rangnyi chöying rolpa lé

From the play of the dharmadhātu itself

སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་གྱིས། །

natsok tab kyi namtrul gyi

Your emanations representing varied means,

འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་ལས་མཛད་པ། །

trinlé nam zhi lé dzepa

Carry out the four types of activity—

དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །

damchen gyatso la chaktsal

Oceans of oath-bound ones, homage to you.

 

གཞན་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་རིག་འཛིན་དང་། །

zhenyang chok chü rigdzin dang

In addition, vidyādharas of the ten directions,

བདེ་གཤེགས་ཚོགས་དང་འཕགས་པའི་ཚོགས། །

deshek tsok dang pakpé tsok

Hosts of sugatas, and assemblies of the noble,

མཁའ་འགྲོ་བདེ་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་དང་། །

khandro dechen gyatso dang

Together with oceans of ḍākinīs of great bliss—

མཆོད་འོས་ཀུན་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །

chö ö kün la dak chaktsal

Homage to all who are worthy of veneration.

 

ཞིང་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྡུལ་ཕྲན་གྱིས། །

zhing nam kün gyi dultren gyi

Emanating bodies equal in number

གྲངས་དང་མཉམ་པའི་ལུས་སྤྲུལ་ཏེ། །

drang dang nyampé lü trul té

To the atoms in all the many worlds,

ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་ནི། །

chi nang sangwé chötrin ni

We present clouds, outer, inner and secret,

ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་ཡོངས་བཀང་སྟེ། །

namkha rabjam yong kang té

Of offerings filling the infinity of space

བླ་མེད་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་དང༌། །

lamé lamé tsok nam dang

To the hosts of unsurpassable gurus,

རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་འཕགས་པའི་ཚོགས། །

gyal dang gyalsé pakpé tsok

Victors, their heirs and all the noble—

མཆོད་འོས་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་བགྱི། །

chö ö nam la chöpar gyi

To everyone worth of homage, we offer.

 

ཐོག་མ་མེད་ནས་ལུས་དང་ངག །

tokma mé né lü dang ngak

Whatever misdeeds we have committed

ཡིད་ཀྱིས་སྡིག་པའི་ལས་བགྱིས་པ། །

yi kyi dikpé lé gyipa

With body, speech or mind in beginningless time—

དེ་ཀུན་རབ་ཏུ་འགྱོད་སེམས་ཀྱིས། །

dé kün rabtu gyösem kyi

While feeling intense remorse for them all,

མཆོད་འོས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བཤགས། །

chö ö nam kyi chen ngar shak

We confess before those worthy of homage.

 

ཤེས་དང་མི་སྤང་དང་དུ་བླང་། །

shé dang mi pang dang du lang

Recognition, non-abandonment, acceptance,

སྒྲུབ་དང་ཁས་བླངས་ལ་སོགས་པ། །

drub dang khelang lasokpa

Accomplishment, enactment and the rest—

རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ལས། །

tsawa yenlak damtsik lé

Breaches and impairments of root and branch samayas,

འགལ་ཞིང་ཉམས་པ་སོ་སོར་བཤགས། །

gal zhing nyampa sosor shak

We individually confess.

 

བདག་གཞན་ཀུན་གྱི་དུས་གསུམ་གྱི། །

dakzhen kün gyi dü sum gyi

We rejoice in our own and others’ virtuous deeds

དགེ་བ་ཀུན་ལ་ཡི་རང་ཞིང་། །

gewa kün la yi rang zhing

Undertaken throughout the three times.

འགྲོ་བའི་ཁམས་དང་མོས་པ་དང་། །

drowé kham dang möpa dang

And we request the turning of the Dharma Wheel

བློ་ཡི་རིམ་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །

lo yi rimpa jizhin du

In line with beings’ temperaments, interests

ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཚུལ་གྱིས། །

tekpa natsok tab tsul gyi

And mental capacity,

ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །

chö kyi khorlo korwar kul

Through methods related to the various vehicles.

 

དེང་ནས་སྲིད་པ་མ་སྟོངས་བར། །

deng né sipa matongwar

From now till conditioned existence is empty,

མྱ་ངན་མི་འདའ་རྟག་བཞུགས་ནས། །

nya ngen mi da tak zhuk né

Remain, without ever passing into parinirvāṇa,

ཐུགས་རྗེའི་རྣམ་འཕྲུལ་དཔག་ཡས་ཀྱི། །

tukjé namtrul pakyé kyi

And let infinite compassionate emanations

འགྲོ་བའི་དོན་གཉིས་མཛད་པར་གསོལ། །

drowé dön nyi dzepar sol

Bring twofold benefit to beings, we pray.

 

བདག་གཞན་དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཀུན། །

dakzhen dü sum gewa kün

Mentally, I combine all the virtuous deeds

མ་ལུས་བློ་ཡིས་གཅིག་བསྡུས་ནས། །

malü lo yi chikdü né

My own and others’ from the three times,

སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །

semchen kün gyi dön gyi chir

So that for the benefit of all sentient beings,

རྒྱལ་བའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །

gyalwé gopang tobpar shok

I may attain the level of a victorious one.

 

དུས་གསུམ་སྲིད་པའི་སེམས་ཅན་ཀུན། །

dü sum sipé semchen kün

May all beings in existence, now, before, and in the future,

རྡོ་རྗེ་ཐེག་ལ་རབ་ཞུགས་ནས། །

dorjé tek la rab zhuk né

Properly take up the Vajra Vehicle,

གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་དོན་རྟོགས་ནས། ། །

nyimé yeshe dön tok né

Realize the meaning of non-dual wisdom,

ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཤོག །

tsé di nyi la sangye shok

And find awakening in this very life.

 

རྣམ་སྨིན་འབྱུང་བའི་ལུས་འདི་ཡང་། །

nammin jungwé lü di yang

This body, a result of karmic ripening—

མངོན་སུམ་འོད་གསལ་བསྒོམས་པ་ཡིས། །

ngönsum ösal gompa yi

Through meditating directly on luminosity,

རང་དེངས་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་རུ། །

rang deng ö kyi pungpo ru

May it naturally vanish into a mass of light

ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འགྲུབ་པར་ཤོག །

tsé di nyi la drubpar shok

Through accomplishment within this very life.

 

ཕྱོགས་མཐའ་གཏུག་པའི་སེམས་ཅན་ཀུན། །

chok ta tukpé semchen kün

May all sentient beings throughout space

བདེ་ཐོབ་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་བྲལ་ཏེ། །

dé tob dukngal kündral té

Gain happiness, be free from sorrow,

དམ་པ་རྣམས་ལས་ཆོས་ཐོབ་ནས། །

dampa nam lé chö tob né

Receive Dharma from sublime masters

ཐར་པའི་གྲོང་དུ་ཕྱིན་པར་ཤོག ། །

tarpé drong du chinpar shok

And arrive at the city of liberation.

 

བདག་ཀྱང་དེང་ནས་དུས་ཀུན་ཏུ། །

dak kyang deng né dü küntu

For me, from this moment on,

ཟབ་མོའི་ཆོས་རྣམས་འཛིན་པ་དང་། །

zabmö chö nam dzinpa dang

May I always uphold the profound teachings,

རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མ་བསྒྲལ་བའི། །

gyalwa nam kyi madralwé

And may I liberate all those beings

འགྲོ་ཀུན་མ་ལུས་སྒྲོལ་པར་ཤོག ། །

dro kün malü drolpar shok

Who were not liberated by the victors of the past.

 

བདག་གི་བདེ་བའི་ཆ་ཤས་ཀྱིས། །

dak gi dewé chashé kyi

May a portion of my happiness

སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཉེར་འཚོ་ཞིང་། །

semchen nam ni nyer tso zhing

Sustain each and every sentient being.

སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་ཀུན། །

semchen dukngal malü kün

May all the sorrows of these beings

བདག་ལ་སྨིན་ནས་གྲོལ་བར་ཤོག ། །

dak la min né drolwar shok

Ripen on me, bringing freedom thereby.

 

བདག་གི་བརྩམས་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །

dak gi tsampa tamché kün

May each and everything thing that I do

སེམས་ཅན་དོན་ལས་མ་གཏོགས་པ། །

semchen dön lé matokpa

Be entirely for the sake of sentient beings.

གཞན་དུ་རྡུལ་ཙམ་མི་དམིགས་པས། །

zhendu dul tsam mimik pé

Without focusing on anything else at all,

འགྲོ་བའི་དོན་གཉིས་འགྲུབ་པར་ཤོག །

drowé dön nyi drubpar shok

May I accomplish beings’ twofold benefit.

 

བར་དོའི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པའི་ཚེ། །

bardö yul la jukpé tsé

When it is time to set out into the bardo realm,

འོད་གསལ་རང་ངོ་ཤེས་པ་ཡིས། །

ösal rang ngoshepa yi

May I recognise the luminosity of my own nature,

གདོད་མའི་གཞི་ལ་མཐར་ཕྱིན་ནས། ། །

dömé zhi la tarchin né

Reach perfection in the primordial ground,

སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་འགྲུབ་པར་ཤོག ། །

semchen kün dön drubpar shok

And fulfil the aims of all sentient beings.

 

ཡེ་ཤེས་དག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས། །

yeshe dakpé rangzhin gyi

Through the nature of pure, pristine wisdom,

སྲིད་པའི་བར་དོ་མི་མཐོང་ཞིང་། །

sipé bardo mi tong zhing

May I never witness the bardo of becoming,

ཕྱོགས་བཅུ་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་། །

chok chu rangzhin trulpé zhing

But travel to naturally emanated pure realms

བགྲོད་ནས་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བར་ཤོག །

drö né drowa drolwar shok

In the ten directions, there to liberate all beings.

 

པདྨའི་མཚོ་ལ་བུང་བ་ལྟར། །

pemé tso la bungwa tar

Like a bee upon a pond full of lotuses,

འགྲོ་ལ་ལས་འབྲེལ་ཡོངས་སྩལ་ཏེ། །

dro la ledrel yong tsal té

May I create a karmic links with beings,

དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་གྱིས། །

drimé yeshe özer gyi

And through rays of immaculate wisdom

སྐལ་ལྡན་སྣང་བ་འབྱེད་པར་ཤོག ། །

kalden nangwa jépar shok

Shine a light on those who have the fortune.

 

བདག་བློའི་དགེ་ལེགས་ཕུན་ཚོགས་ཀྱིས། །

dak lö gelek püntsok kyi

With abundant virtue within my mind,

འགྲོ་བའི་བསམ་པ་ཀུན་འགྲུབ་སྟེ། །

drowé sampa kün drub té

May I fulfil the wishes of all beings.

སྲིད་ན་འགའ་ཡང་མི་གནས་པར།།

si na ga yang mi nepar

Leaving no one behind in ordinary existence,

ཕྱམ་ཅིག་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །

cham chik sangye drubpar shok

May all attain buddhahood together as one.

 

མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག་གི་ཕྱག་འཚལ་དྲི་མེད་ཟླ་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ། ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་བློའི་པདྨོར་རེག་པས་འཛུམ་པར་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱིས། སྟོན་གསུམ་གངས་རི་ཐོད་དཀར་དུ་སྦྱར་བ་རྫོགས་སོ། །

This homage for the Heart-Essence of the Ḍākinīs entitled Immaculate Full Moon, composed in Gangri Thökar by Drimé Özer, a yogin whose lotus-mind was touched by the light-rays of Orgyen Padma’s wisdom mind, is hereby complete.

 

དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱི་རྗེས་སུ་སྐུ་གསུམ་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་པའི་བར་ཁ་བསྐང་བྱས་པ་ཞིག་ཡིན་འདྲ་བས་ངེས་པར་མཛོད།། །།

The lines after the homage to Drimé Özer, which begin "You realized the essential meaning of the three kāyas…" appear to be supplemental; this remains to be determined.

 

| Translated by Adam Pearcey with the generous support of the Tsadra Foundation, 2024.

 

Source: klong chen rab 'byams pa dri med 'od zer. "phyag 'tshal dri med zla rgyas" In snying thig ya bzhi. 13 vols. Delhi: Sherab Gyaltsen Lama, 1975. Vol. 7: 276–282 (3.5 folios)

 

Version: 1.0-20241018

Longchen Rabjam

Longchen Rabjam

Further information:

Download this text:

EPUB  PDF 
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept