Immaculate Full Moon Homage
༄༅། །ཕྱག་འཚལ་དྲི་མེད་ཟླ་རྒྱས་བཞུགས།
Immaculate Full Moon Homage
by Longchen Rabjam
ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཨཱཿཧཱུཾ།
om benza guru pema siddhi ah hung
oṃ vajra guru padma siddhi āḥ hūṃ
ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་གངས་ཆེན་མཚོའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་རྒྱལ་སྲས་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །
chok chu dü sum gyi sangye tamché kyi tuk yeshe gangchen tsö gyatso lé lhün gyi drubpé rangzhin gyalsé chenpo pema jungné kyi zhab kyi pemo drima mepa la dü tamché du chaktsal zhing kyab su chi’o
I offer homage and take refuge for evermore at the stainless lotus feet of the great heir to the victorious ones, Padmasambhava, whose nature is spontaneously present from the ocean of the great glacial lake of the wisdom mind of all the buddhas of the three times and ten directions.
བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་གཟུང་དུ་གསོལ། །
tsewa chenpö jesu zung du sol
Hold me in your loving care, I pray.
མགོན་པོ་གདོད་ནས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །
gönpo döné dzoksang gyé
Perfectly and primordially awakened protector,
བདེ་ཆེན་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བའི་མཛོད། །
dechen yönten jungwé dzö
Treasure-like source of the qualities of great bliss,
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བླ་མ་མཆོག །
sangye kün gyi lama chok
Supreme teacher to all the buddhas—
ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །
kunzang yabyum la chaktsal
Samantabhadra and consort, homage to you.
རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས། །
rik nga yeshe nga yi ngö
Five families and five wisdoms in actuality,
རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ངོ་བོ་ཉིད། །
dorjé chang gi ngowo nyi
The very essence of Vajradhara,
ཞི་དང་ཁྲོ་ཚུལ་དཔག་མེད་སྟོན། །
zhi dang tro tsul pakmé tön
Displaying countless forms, peaceful and wrathful—
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །
dorjé sempa la chaktsal
Vajrasattva, homage to you.
རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་དཔག་མེད་ལས། །
gyalwé trinlé pakmé lé
Spontaneously arisen through the limitless activity
རང་བྱུང་རིག་འཛིན་ཀུན་གྱི་གཙོ། །
rangjung rigdzin kün gyi tso
Of the victorious ones, chief of all vidyādharas,
ལྷ་མིའི་སྟོན་པ་བླ་ན་མེད། །
lhami tönpa lanamé
Unsurpassable teacher of gods and human beings—
དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །
garab dorjé la chaktsal
Garab Dorje, homage to you.
སྤངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཕུན་ཚོགས་ཤིང་། །
pang dang yeshe püntsok shing
Perfect in your relinquishment and wisdom,
སྐུ་དང་འཕྲིན་ལས་བསམ་ཡས་ཀྱི། །
ku dang trinlé samyé kyi
You perfectly fulfil the twofold benefit of beings
འགྲོ་བའི་དོན་གཉིས་རྫོགས་མཛད་པ། །
drowé dön nyi dzok dzepa
Through inconceivable forms and activity—
ཤྲཱི་སིངྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །
shiri singha la chaktsal
Śrī Siṃha, homage to you.
བདེ་གཤེགས་རྒྱ་མཚོའི་རྣམ་འཕྲུལ་ལས། །
deshek gyatsö namtrul lé
As emanation of oceanic bliss-gone ones,
རང་བྱུང་གེ་སར་པདྨའི་སྟེང་། །
rangjung gesar pemé teng
You spontaneously appeared upon a lotus,
མཚན་རྫོགས་དཔེ་བྱད་འབར་བའི་སྐུ། །
tsen dzok pejé barwé ku
In a form ablaze with all the marks and signs—
པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །
pema jungné la chaktsal
Padmasambhava, homage to you.
ངོ་བོ་ཡེ་ནས་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །
ngowo yené kuntuzang
In essence, primordial Samantabhadra;
རང་བཞིན་བདེ་གཤེགས་འོད་དཔག་མེད། །
rangzhin deshek öpakmé
In nature, bliss-gone Boundless Light;
ཐུགས་རྗེ་པདྨར་སྐུ་སྤྲུལ་པ། །
tukjé pemar ku trulpa
In compassion, emanated as Padma—
ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །
shakya sengé la chaktsal
Shakya Senggé, homage to you.
སྐུ་གསུམ་མཛད་པའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །
ku sum dzepé trinlé kyi
Through the activity of the three kāyas,
གདུལ་བྱའི་རེ་བ་རྣམ་སྐོང་ཞིང་། །
duljé rewa nam kong zhing
You fulfil the hopes of beings to be tamed,
མཁའ་འགྲོ་འབར་བའི་སྤྲིན་འཕྲོ་བ། །
khandro barwé trin trowa
And send forth clouds of dazzling ḍākinīs—
པདྨ་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །
pema gyalpo la chaktsal
Padma Gyalpo, homage to you.
ཇི་སྙེད་ཇི་བཞིན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །
jinyé jizhin tamché khyen
You know all that exists and its nature,
སྣ་ཚོགས་ཆོས་ཀྱི་རྔ་སྒྲ་ཡིས། །
natsok chö kyi ngadra yi
And with the drum of diverse Dharma,
བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ཚར་གཅོད་པའི། །
dü dang mutek tsarchöpé
Annihilate the māras and tīrthikas—
བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །
loden chok sé la chaktsal
Loden Choksé, homage to you.
ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་གངས་རི་ལས། །
künkhyen yeshe gangri lé
From the snowy peak of omniscient wisdom,
རྣམ་གྲོལ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་བརྙེས། །
namdrol chok gi gopang nyé
You attained the supreme state of liberation
དཔག་མེད་འཁོར་བའི་ཚོགས་ནང་ན། །
pakmé khorwé tsok nang na
And, among the boundless multitudes of saṃsāra,
སེང་གེའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །
sengé dra drok la chaktsal
Proclaimed the Lion’s Roar—Senggé Dradok, homage to you.
ཐུགས་རྗེའི་ཆར་སྤྲིན་རོལ་པ་ལས། །
tukjé chartrin rolpa lé
From the array of compassion’s rain-bearing clouds,
ཕན་བདེའི་གློག་ཕྲེང་ཆར་འབེབས་ཤིང་། །
pendé lok treng charbeb shing
You bring lightning showers of benefit and happiness
འགྲོ་བློའི་ཕུན་ཚོགས་རྒྱས་མཛད་པ། །
dro lö püntsok gyé dzepa
And cause beings’ minds to flourish in abundance—
པདྨ་སཾ་བྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །
pema sambha la chaktsal
Padmasambhava, homage to you.
མཁྱེན་བརྩེའི་འོད་སྟོང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས། །
khyentsé ötong kyilkhor gyi
With the thousand-rayed sun of wisdom and love
གསུང་རབ་པདྨ་རྒྱས་མཛད་ཅིང་། །
sung rab pema gyé dzé ching
You cause the lotus garden of the teachings to bloom,
འགྲོ་བའི་ལམ་ཡངས་དཀར་པོར་མཛད། །
drowé lam yang karpor dzé
And make bright the broad paths that beings may take—
ཉི་མ་འོད་ཟེར་ལ་ཕྱག་འཚལ། །
nyima özer la chaktsal
Nyima Özer, homage to you.
རྣམ་སྤྲུལ་དྲག་པོས་འདུལ་བ་ལ། །
namtrul drakpö dulwa la
When taming through wrathful emanation,
འཇིགས་རུང་གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་ཞིང་། །
jikrung gar gü nyamden zhing
You possess the nine terrifying demeanours
ལྷ་སྲིན་གདུག་པ་ཚར་གཅོད་པའི། །
lhasin dukpa tsarchöpé
And annihilate malicious gods and demons—
རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །
dorjé drolö la chaktsal
Dorje Drolö, homage to you.
མཁའ་འགྲོ་འབར་བའི་སྤྲིན་ཕུང་ལས། །
khandro barwé trinpung lé
From billowing clouds of radiant ḍākinīs,
དངོས་གྲུབ་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབས་ཤིང་། །
ngödrub dütsi charbeb shing
You bring a rain of nectarous attainments,
བདེ་ཆེན་རྒྱལ་བ་མཉེས་མཛད་ཡུམ། །
dechen gyalwa nyé dzé yum
And delight the victors with great bliss—
མཁར་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །
khar chen tsogyal la chaktsal
Lady Kharchen Tsogyal, homage to you.
ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་རྒྱས་ཤིང་། །
shejé kyilkhor rabgyé shing
With the fully developed maṇḍala of knowledge,
དམ་ཆོས་རིན་ཆེན་མཛོད་འཛིན་པ། །
damchö rinchen dzö dzinpa
You maintain the treasury of precious Dharma,
ཟབ་མོའི་དགོངས་གཏེར་རྒྱས་མཛད་པའི། །
zabmö gongter gyé dzepé
And increase the riches of profound intention—
དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ལ་ཕྱག་འཚལ། །
drimé özer la chaktsal
Drimé Özer, homage to you.
འདི་ནས།
Supplements
སྐུ་གསུམ་སྙིང་པོའི་དོན་རྟོགས་ཤིང་། །
ku sum nyingpö dön tok shing
You realized the essential meaning of the three kāyas,
མཁྱེན་བརྩེའི་རོལ་པ་དཔག་ཡས་ཀྱིས། །
khyentsé rolpa pakyé kyi
And through the boundless play of knowledge and love,
འགྲོ་བའི་ལམ་བཟང་སྟོན་མཛད་པ། །
drowé lamzang tön dzepa
Illuminated the excellent path for wandering beings—
སྤྲུལ་སྐུ་ལེགས་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ། །
tulku lekden la chaktsal
Tulku Lekden, homage to you.
ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་ཤཱཀྱའི་སྲས། །
tukjé ngadak shakyé sé
Sovereign lord of compassion, heir to Śākyamuni,
བསླབ་གསུམ་རྒྱན་གྱིས་རབ་མཛེས་ཤིང་། །
lab sum gyen gyi rab dzé shing
Beautifully adorned with the threefold training,
ཐེག་གསུམ་སྙིང་པོའི་དོན་རྟོགས་པ། །
tek sum nyingpö dön tokpa
You realized the essential meaning of the three vehicles—
ཤནྟ་དེ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །
shanta dewa la chaktsal
Śāntadeva, homage to you.
མདོ་རྒྱུད་ཤེས་བྱའི་གནས་ལ་མཁས། །
dogyü shejé né la khé
Learned in the key themes of sūtra and tantra,
བསླབ་གསུམ་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །
lab sum rinchen gyen gyi dzé
Beautifully adorned with the jewels of threefold training,
ཨ་ཏི་གསང་མཛོད་འཛིན་པའི་ཕ། །
ati sangdzö dzinpé pa
Father, who maintains the secret treasury of Ati—
ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །
chö kyi drakpa la chaktsal
Chökyi Drakpa, homage to you.
གྲུབ་ཐོབ་རྗེ་ཡི་རྒྱུད་པར་འཁྲུངས། །
drubtob jé yi gyüpar trung
Born into the line of the lord of siddhas,
སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ། །
natsok tab kyi drowa dul
You tame beings through various means,
གནས་ལྔ་རིག་པའི་པཎྜི་ཏ། །
né nga rigpé pandita
Paṇḍita, learned in the five sciences—
ཉི་མ་འོད་ཟེར་ལ་ཕྱག་འཚལ། །
nyima özer la chaktsal
Nyima Özer, homage to you.
བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །
changchub sem kyi kyilkhor du
Within the maṇḍala of the awakening mind,
བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ། །
kyedzok nyi la tenpa tob
You gained stability in generation and completion,
སྐུ་ལྔ་ཡོངས་རྫོགས་འགྲོ་བའི་མགོན། །
ku nga yongdzok drowé gön
Perfectly endowed with all five kāyas, protector of beings—
བྱང་སེམས་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །
changsem chenpo la chaktsal
Great Changsem, homage to you.
རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསང་བའི་མཛོད་འཛིན་ཅིང་། །
gyalwa kün gyi sangwé dzö dzin ching
Keeper of the secret treasury of all the victorious ones,
འགྲོ་བའི་གཉེན་མཆོག་སངས་རྒྱས་མི་གཟུགས་ཅན། །
drowé nyen chok sangye mi zukchen
Supreme friend of beings, a buddha in human form,
གུ་རུའི་སྤྲུལ་པ་གཙུག་རྒྱན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །
gurü trulpa tsukgyen chö kyi jé
Emanation of the Guru, crown jewel, lord of Dharma—
དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །
palden lama la chaktsal
Glorious master, homage to you.
འདི་ཡན་ཁ་བསྐང་། །
ཆོས་དབྱིངས་བདེ་ཆེན་ནམ་མཁའི་ཀློང་། །
chöying dechen namkhé long
Dharmadhātu, the sky-like space of great bliss,
ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་སྤྲིན་འཕྲོ་བ། །
yeshe khandrö trin trowa
From which clouds of wisdom ḍākinīs emanate—
རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀུན་གྱི་ཡུམ། །
gyalwa sé ché kün gyi yum
Mother of all the victorious ones and their heirs,
རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །
dorjé pakmo la chaktsal
Vajravārāhī, homage to you.
རང་ཉིད་ཆོས་དབྱིངས་རོལ་པ་ལས། །
rangnyi chöying rolpa lé
From the play of the dharmadhātu itself
སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་གྱིས། །
natsok tab kyi namtrul gyi
Your emanations representing varied means,
འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་ལས་མཛད་པ། །
trinlé nam zhi lé dzepa
Carry out the four types of activity—
དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །
damchen gyatso la chaktsal
Oceans of oath-bound ones, homage to you.
གཞན་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་རིག་འཛིན་དང་། །
zhenyang chok chü rigdzin dang
In addition, vidyādharas of the ten directions,
བདེ་གཤེགས་ཚོགས་དང་འཕགས་པའི་ཚོགས། །
deshek tsok dang pakpé tsok
Hosts of sugatas, and assemblies of the noble,
མཁའ་འགྲོ་བདེ་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་དང་། །
khandro dechen gyatso dang
Together with oceans of ḍākinīs of great bliss—
མཆོད་འོས་ཀུན་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །
chö ö kün la dak chaktsal
Homage to all who are worthy of veneration.
ཞིང་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྡུལ་ཕྲན་གྱིས། །
zhing nam kün gyi dultren gyi
Emanating bodies equal in number
གྲངས་དང་མཉམ་པའི་ལུས་སྤྲུལ་ཏེ། །
drang dang nyampé lü trul té
To the atoms in all the many worlds,
ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་ནི། །
chi nang sangwé chötrin ni
We present clouds, outer, inner and secret,
ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་ཡོངས་བཀང་སྟེ། །
namkha rabjam yong kang té
Of offerings filling the infinity of space
བླ་མེད་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་དང༌། །
lamé lamé tsok nam dang
To the hosts of unsurpassable gurus,
རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་འཕགས་པའི་ཚོགས། །
gyal dang gyalsé pakpé tsok
Victors, their heirs and all the noble—
མཆོད་འོས་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་བགྱི། །
chö ö nam la chöpar gyi
To everyone worth of homage, we offer.
ཐོག་མ་མེད་ནས་ལུས་དང་ངག །
tokma mé né lü dang ngak
Whatever misdeeds we have committed
ཡིད་ཀྱིས་སྡིག་པའི་ལས་བགྱིས་པ། །
yi kyi dikpé lé gyipa
With body, speech or mind in beginningless time—
དེ་ཀུན་རབ་ཏུ་འགྱོད་སེམས་ཀྱིས། །
dé kün rabtu gyösem kyi
While feeling intense remorse for them all,
མཆོད་འོས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བཤགས། །
chö ö nam kyi chen ngar shak
We confess before those worthy of homage.
ཤེས་དང་མི་སྤང་དང་དུ་བླང་། །
shé dang mi pang dang du lang
Recognition, non-abandonment, acceptance,
སྒྲུབ་དང་ཁས་བླངས་ལ་སོགས་པ། །
drub dang khelang lasokpa
Accomplishment, enactment and the rest—
རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ལས། །
tsawa yenlak damtsik lé
Breaches and impairments of root and branch samayas,
འགལ་ཞིང་ཉམས་པ་སོ་སོར་བཤགས། །
gal zhing nyampa sosor shak
We individually confess.
བདག་གཞན་ཀུན་གྱི་དུས་གསུམ་གྱི། །
dakzhen kün gyi dü sum gyi
We rejoice in our own and others’ virtuous deeds
དགེ་བ་ཀུན་ལ་ཡི་རང་ཞིང་། །
gewa kün la yi rang zhing
Undertaken throughout the three times.
འགྲོ་བའི་ཁམས་དང་མོས་པ་དང་། །
drowé kham dang möpa dang
And we request the turning of the Dharma Wheel
བློ་ཡི་རིམ་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །
lo yi rimpa jizhin du
In line with beings’ temperaments, interests
ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཚུལ་གྱིས། །
tekpa natsok tab tsul gyi
And mental capacity,
ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །
chö kyi khorlo korwar kul
Through methods related to the various vehicles.
དེང་ནས་སྲིད་པ་མ་སྟོངས་བར། །
deng né sipa matongwar
From now till conditioned existence is empty,
མྱ་ངན་མི་འདའ་རྟག་བཞུགས་ནས། །
nya ngen mi da tak zhuk né
Remain, without ever passing into parinirvāṇa,
ཐུགས་རྗེའི་རྣམ་འཕྲུལ་དཔག་ཡས་ཀྱི། །
tukjé namtrul pakyé kyi
And let infinite compassionate emanations
འགྲོ་བའི་དོན་གཉིས་མཛད་པར་གསོལ། །
drowé dön nyi dzepar sol
Bring twofold benefit to beings, we pray.
བདག་གཞན་དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཀུན། །
dakzhen dü sum gewa kün
Mentally, I combine all the virtuous deeds
མ་ལུས་བློ་ཡིས་གཅིག་བསྡུས་ནས། །
malü lo yi chikdü né
My own and others’ from the three times,
སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །
semchen kün gyi dön gyi chir
So that for the benefit of all sentient beings,
རྒྱལ་བའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །
gyalwé gopang tobpar shok
I may attain the level of a victorious one.
དུས་གསུམ་སྲིད་པའི་སེམས་ཅན་ཀུན། །
dü sum sipé semchen kün
May all beings in existence, now, before, and in the future,
རྡོ་རྗེ་ཐེག་ལ་རབ་ཞུགས་ནས། །
dorjé tek la rab zhuk né
Properly take up the Vajra Vehicle,
གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་དོན་རྟོགས་ནས། ། །
nyimé yeshe dön tok né
Realize the meaning of non-dual wisdom,
ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཤོག །
tsé di nyi la sangye shok
And find awakening in this very life.
རྣམ་སྨིན་འབྱུང་བའི་ལུས་འདི་ཡང་། །
nammin jungwé lü di yang
This body, a result of karmic ripening—
མངོན་སུམ་འོད་གསལ་བསྒོམས་པ་ཡིས། །
ngönsum ösal gompa yi
Through meditating directly on luminosity,
རང་དེངས་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་རུ། །
rang deng ö kyi pungpo ru
May it naturally vanish into a mass of light
ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འགྲུབ་པར་ཤོག །
tsé di nyi la drubpar shok
Through accomplishment within this very life.
ཕྱོགས་མཐའ་གཏུག་པའི་སེམས་ཅན་ཀུན། །
chok ta tukpé semchen kün
May all sentient beings throughout space
བདེ་ཐོབ་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་བྲལ་ཏེ། །
dé tob dukngal kündral té
Gain happiness, be free from sorrow,
དམ་པ་རྣམས་ལས་ཆོས་ཐོབ་ནས། །
dampa nam lé chö tob né
Receive Dharma from sublime masters
ཐར་པའི་གྲོང་དུ་ཕྱིན་པར་ཤོག ། །
tarpé drong du chinpar shok
And arrive at the city of liberation.
བདག་ཀྱང་དེང་ནས་དུས་ཀུན་ཏུ། །
dak kyang deng né dü küntu
For me, from this moment on,
ཟབ་མོའི་ཆོས་རྣམས་འཛིན་པ་དང་། །
zabmö chö nam dzinpa dang
May I always uphold the profound teachings,
རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མ་བསྒྲལ་བའི། །
gyalwa nam kyi madralwé
And may I liberate all those beings
འགྲོ་ཀུན་མ་ལུས་སྒྲོལ་པར་ཤོག ། །
dro kün malü drolpar shok
Who were not liberated by the victors of the past.
བདག་གི་བདེ་བའི་ཆ་ཤས་ཀྱིས། །
dak gi dewé chashé kyi
May a portion of my happiness
སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཉེར་འཚོ་ཞིང་། །
semchen nam ni nyer tso zhing
Sustain each and every sentient being.
སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་ཀུན། །
semchen dukngal malü kün
May all the sorrows of these beings
བདག་ལ་སྨིན་ནས་གྲོལ་བར་ཤོག ། །
dak la min né drolwar shok
Ripen on me, bringing freedom thereby.
བདག་གི་བརྩམས་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །
dak gi tsampa tamché kün
May each and everything thing that I do
སེམས་ཅན་དོན་ལས་མ་གཏོགས་པ། །
semchen dön lé matokpa
Be entirely for the sake of sentient beings.
གཞན་དུ་རྡུལ་ཙམ་མི་དམིགས་པས། །
zhendu dul tsam mimik pé
Without focusing on anything else at all,
འགྲོ་བའི་དོན་གཉིས་འགྲུབ་པར་ཤོག །
drowé dön nyi drubpar shok
May I accomplish beings’ twofold benefit.
བར་དོའི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པའི་ཚེ། །
bardö yul la jukpé tsé
When it is time to set out into the bardo realm,
འོད་གསལ་རང་ངོ་ཤེས་པ་ཡིས། །
ösal rang ngoshepa yi
May I recognise the luminosity of my own nature,
གདོད་མའི་གཞི་ལ་མཐར་ཕྱིན་ནས། ། །
dömé zhi la tarchin né
Reach perfection in the primordial ground,
སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་འགྲུབ་པར་ཤོག ། །
semchen kün dön drubpar shok
And fulfil the aims of all sentient beings.
ཡེ་ཤེས་དག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས། །
yeshe dakpé rangzhin gyi
Through the nature of pure, pristine wisdom,
སྲིད་པའི་བར་དོ་མི་མཐོང་ཞིང་། །
sipé bardo mi tong zhing
May I never witness the bardo of becoming,
ཕྱོགས་བཅུ་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་། །
chok chu rangzhin trulpé zhing
But travel to naturally emanated pure realms
བགྲོད་ནས་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བར་ཤོག །
drö né drowa drolwar shok
In the ten directions, there to liberate all beings.
པདྨའི་མཚོ་ལ་བུང་བ་ལྟར། །
pemé tso la bungwa tar
Like a bee upon a pond full of lotuses,
འགྲོ་ལ་ལས་འབྲེལ་ཡོངས་སྩལ་ཏེ། །
dro la ledrel yong tsal té
May I create a karmic links with beings,
དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་གྱིས། །
drimé yeshe özer gyi
And through rays of immaculate wisdom
སྐལ་ལྡན་སྣང་བ་འབྱེད་པར་ཤོག ། །
kalden nangwa jépar shok
Shine a light on those who have the fortune.
བདག་བློའི་དགེ་ལེགས་ཕུན་ཚོགས་ཀྱིས། །
dak lö gelek püntsok kyi
With abundant virtue within my mind,
འགྲོ་བའི་བསམ་པ་ཀུན་འགྲུབ་སྟེ། །
drowé sampa kün drub té
May I fulfil the wishes of all beings.
སྲིད་ན་འགའ་ཡང་མི་གནས་པར།།
si na ga yang mi nepar
Leaving no one behind in ordinary existence,
ཕྱམ་ཅིག་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །
cham chik sangye drubpar shok
May all attain buddhahood together as one.
མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག་གི་ཕྱག་འཚལ་དྲི་མེད་ཟླ་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ། ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་བློའི་པདྨོར་རེག་པས་འཛུམ་པར་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱིས། སྟོན་གསུམ་གངས་རི་ཐོད་དཀར་དུ་སྦྱར་བ་རྫོགས་སོ། །
This homage for the Heart-Essence of the Ḍākinīs entitled Immaculate Full Moon, composed in Gangri Thökar by Drimé Özer, a yogin whose lotus-mind was touched by the light-rays of Orgyen Padma’s wisdom mind, is hereby complete.
དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱི་རྗེས་སུ་སྐུ་གསུམ་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་པའི་བར་ཁ་བསྐང་བྱས་པ་ཞིག་ཡིན་འདྲ་བས་ངེས་པར་མཛོད།། །།
The lines after the homage to Drimé Özer, which begin "You realized the essential meaning of the three kāyas…" appear to be supplemental; this remains to be determined.
| Translated by Adam Pearcey with the generous support of the Tsadra Foundation, 2024.
Source: klong chen rab 'byams pa dri med 'od zer. "phyag 'tshal dri med zla rgyas" In snying thig ya bzhi. 13 vols. Delhi: Sherab Gyaltsen Lama, 1975. Vol. 7: 276–282 (3.5 folios)
Version: 1.0-20241018