Gathering the Accumulations
༄༅། །ཚོགས་བསགས་པ་བཞུགས།
Gathering the Accumulations
by Longchen Rabjam
ན་མོ་པདྨ་བཛྲ་ཡེ།
Namo padma-vajrāya!
མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག་གི་དབང་ཁྲིད་གདམས་པ་ལ་འཇུག་པའི་སྔོན་དུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རོལ་པས་རིག་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཚོགས་བསག་པ་ནི།
As a preliminary to the process of empowerment and instruction for the Heart-Essence of the Ḍākinīs, the gathering of accumulation of special awareness through Samantabhadra’s display is as follows.
ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གཙོ་བོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་ནས་སྤྱན་འདྲེན་ཞིང་བཞུགས་པ་ལ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་དང༌། ཁྲུས་དང་ན་བཟའ་དབུལ་ཞིང༌། མཆོད་བསྟོད་གྱི་རིམ་པ་རྣམས་དམིགས་པ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་དབྱངས་སྙན་པོས་མཆོད་པ་ནི།
The three karma-vajras and others prostrate to the chief of the maṇḍala. Invite all the gurus, yidam deities and ḍākinīs from absolute space, request them to remain, bestow outer and inner offerings upon them, present them with a cleansing bath and clothing, then present further offerings and praise, all with coordinated mantra and mudrā as you harmoniously chant the following in unison.
ཧོཿ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོ་ནས། །
ho, chöying namdak lhündrub chenpo né
Hoḥ! From the great, spontaneous presence of the utterly pure dharmadhātu,
དཔག་ཡས་ཐུགས་རྗེའི་རྣམ་འཕྲུལ་འགྱེད་པའི་ལྷ། །
pakyé tukjé namtrul gyepé lha
Deities who send forth boundless manifestations of compassion,
ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་བཅས། །
kunzang rik nga rigdzin khandro ché
Samantabhadra, the five families, vidyādharas, and ḍākinīs,
འདིར་གཤེགས་བདག་ལ་དགོངས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
dir shek dak la gong shing jingyi lob
Come now, turn your attention toward me and remain, I pray.
གདོད་ནས་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་གདུང༌། །
döné changchub dorjé nyingpö dung
Primordially awakened heir of the Vajra Essence,
དཀོན་མཆོག་གསུམ་དངོས་དམ་ཆོས་རིན་ཆེན་མཛོད། །
könchok sum ngö damchö rinchen dzö
Precious treasury of sacred Dharma, actual Three Jewels,
དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གཅིག་བསྡུས་པ། །
dü sum gyalwé trinlé chikdü pa
Embodiment of the activities of the victors of the three times,
ད་ལྟ་དངོས་བཞུགས་བླ་མས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
danta ngö zhuk lamé jingyi lob
Guru, who abides now in actuality, grant your blessings!
ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།
om benza samaya dza om benza samaya tom
oṃ vajra samaya jaḥ | vajra samaya stvaṃ
རོལ་མོ་དབྱངས་སྙན་ཡིད་འོང་བདུད་རྩིའི་ཆུས། །
rolmo yang nyen yi ong dütsi chü
To beautiful, melodious music, with flowing nectar,
ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་ཁྲུས་གསོལ་ཞིང༌། །
yönten gyatsö tsok la trü sol zhing
I cleanse the assembly possessing oceanic qualities,
ན་བཟའ་རིན་ཆེན་རྒྱན་མཆོག་འདི་ཕུལ་བས། །
naza rinchen gyen chok di pulwé
And offer precious garments and fine ornaments—
འགྲོ་ཀུན་སྐྱོན་བྲལ་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པར་ཤོག །
dro kün kyöndral yönten dzokpar shok
May all beings be without fault and replete with qualities!
ཨོཾ་སརྦ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥི་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡེ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།
om sarva tagata abhishikaté samayé shiri hung
oṃ sarva tathāgata abiṣekhate samaye śrī hūṃ
ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱི་ཨཿ
om hung tram hri ah
oṃ hūṃ traṃ hrīḥ aḥ
ཀཱ་ཡ་བྷི་ཤོ་དྷ་ན་ཡེ་ཧཱུྃ།
kaya bhishodhanayé hung
kāya viśodhanaye hūṃ
ཨོཾ་བཛྲ་ཝསྟྲ་ཨ་ལཾ་ཀ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།
om benza wastra alamkaraya soha
oṃ vajra vastra-alaṁkaraye svāhā
སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་འདིར། །
nangsi namdak sangye zhingkham dir
In this buddhafield, the utter purity of appearance and existence,
ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འདི་ཕུལ་བས། །
kunzang chöpé trinpung di pulwé
By offering these billowing clouds of Samantabhadra’s offerings,
ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་གྱུར་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས། །
namkhé talé gyurpé drowa nam
May all beings throughout the reaches of space
བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཆེན་རྫོགས་པར་ཤོག །
sönam yeshe tsokchen dzokpar shok
Complete the vast accumulation of merit and wisdom!
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་ཝི་ཏྱ་ཤཔྟ་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ།
om sarva tathagata benza pupé dhupé aloké ghandhé naiwitya shapta putsa megha samudra saparana samayé ah hung
oṃ sarva tathāgata vajra puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedye śabda pūja megha samudra spharaṇa samaye āḥ hūṃ
མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཆོས་སྐུ་དག་པ་ལས། །
ngönpar changchub chöku dakpa lé
From the pure dharmakāya of manifest enlightenment,
མཛད་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་སྒྱུ་མའི་སྐུར་བཞེངས་པ། །
dzepé namtrul gyumé kurzhengpa
You arose in illusory forms, emanations of activity—
བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དང༌། །
lama yidam khandrö tsok nam dang
To the assembly of gurus, yidam deities, and ḍākinīs,
དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །
damchen gyatsö tsok la gü chaktsal
And oceanic hosts of oath-bound ones, in devotion I prostrate.
རྡོ་རྗེ་གདུང་འཚོབ་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །
dorjé dungtsob naljor tsok nam kyi
For the assembly of yogis, heirs to the vajra lineage,
འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆག་དེང་འདིར་སྐོང་གྱུར་ཅིག །
galtrul nyamchak dengdir kong gyur chik
Let any confusions and errors, impairments or breakages be repaired here and now.
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང༌། །
chok dang tünmong ngödrub tsolwa dang
Grant us the supreme and ordinary attainments,
བླ་མེད་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ། །
lamé chö kyi khorlo kor du sol
And turn the wheel of the unsurpassable Dharma!
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙཀྲ་རཏྣ་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།
om sarva tathagata tsatra ratna putsa megha samudra saparana samaya hung
oṃ sarva tathāgata cakra ratna pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ
སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ།
siddhi pala ho
siddhi phala ho
ཞེས་བརྗོད་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །མཎྜལ་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་སུ་འབུལ་ལོ། །
Recite this, prostrate, and offer the maṇḍala, concisely or elaborately as appropriate.
ཚུལ་འདི་ནི་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱིས་གངས་རི་ཐོད་དཀར་དུ་ལེགས་པར་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
This approach was properly set out by Drimé Özer, a yogin of the supreme vehicle, at Gangri Thökar. May virtue and excellence abound!
| Translated by Adam Pearcey with the generous support of the Tsadra Foundation, 2024.
Source: klong chen rab 'byams pa dri med 'od zer. "tshogs bsags pa" In snying thig ya bzhi. 13 vols. Delhi: Sherab Gyaltsen Lama, 1975. Vol. 7: 320–322 (1.5 folios)
Version: 1.0-20241009