The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Ablaze in Perfect Splendour

English | 中文 | བོད་ཡིག

༄༅། །རྫོགས་ཆེན་དོན་གྱི་གསོལ་འདེབས་སྐུ་གསུམ་དག་པ་ཕུན་ཚོགས་དཔལ་འབར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས།

The Pure Three Kāyas Ablaze in Perfect Splendour

A Prayer Based on the Meaning of the Great Perfection

by Longchen Rabjam

 

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།

om ah hung

oṃ āḥ hūṃ

སྐུ་གསུམ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །

ku sum dakpé zhing kham su

In the pure realms of the three kāyas,

བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །

chinlap ngödrup punsum tsok

Blessings and attainments are in perfect abundance.

རྒྱལ་བ་དགོངས་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ། །

gyalwa gong gyü lama la

To the gurus of the victorious ones' mind-direct transmission,

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

solwa depso chin gyi lop

We pray: inspire us with your blessings!

 

དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་མཆོག་ཏུ། །

durtrö chenpö né chok tu

In the supreme places of the great charnel grounds,

མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །

chok dang tünmong ngödrup nyé

You gained supreme and ordinary attainments.

རིག་འཛིན་བརྡ་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ། །

rigdzin dagyü lama la

To the gurus of the vidyādharas' sign transmission,

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

solwa depso chin gyi lop

We pray: inspire us with your blessings!

 

དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་སྒྲུབ་གནས་སུ། །

ngödrup jungwé drup né su

In places of accomplishment, sources of attainment,

རང་གཞན་དོན་གཉིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །

rang zhen dön nyi punsum tsok

Your own and others' welfare is perfectly secured.

གང་ཟག་སྙན་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ། །

gangzak nyengyü lama la

To the gurus of the individuals' whispered transmission,

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

solwa depso chin gyi lop

We pray: inspire us with your blessings!

 

སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །

tukpo köpé zhing kham su

In the realm of Ghanavyūha, 'Dense Array',

ཐམས་ཅད་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དང༌། །

tamché ku dang yeshe dang

Everything appears as kāyas and wisdoms.

ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལ། །

yidam zhi tro rabjam la

To the infinite yidam deities, peaceful and wrathful,

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

solwa depso chin gyi lop

We pray: inspire us with your blessings!

 

གནས་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །

né dang nyéwé zhing kham su

In sacred places and associated realms,

དངོས་གྲུབ་ཡིད་བཞིན་ཆར་འབེབས་པའི། །

ngödrup yizhin char bebpé

You bring a wish-granting rain of accomplishments.

བདེ་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་རིགས་ལྔ་ལ། །

dechen khandro rik nga la

To the five families of the ḍākinīs of great bliss,

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

solwa depso chin gyi lop

We pray: inspire us with your blessings!

 

རྣམ་དག་སྒྲུབ་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །

namdak drubpé zhing kham su

In realms of utterly pure accomplishment,

མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་དཔག་ཏུ་མེད། །

tu tob dzutrul paktu mé

Your power, strength and miraculous abilities are beyond measure.

མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ། །

khandro damchen gyatso la

To the hosts of ḍākinīs and oath-bound guardians,

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

solwa depso chin gyi lop

We pray: inspire us with your blessings!

 

གདོད་ནས་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །

dö né dakpa chö kyi ying

To the primordially pure dharmadhātu,

འགྱུར་མེད་རིག་པའི་ཀློང་ཡངས་སུ། །

gyurmé rigpé long yang su

The vast expanse of changeless awareness,

གནས་རང་སྣང་འོད་གསལ་འོག་མིན་ལ། །

né rang nang ösal omin la

In which the Akaniṣṭha realm of clear light naturally appears,

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

solwa depso chin gyi lop

We pray: inspire us with your blessings!

 

རང་རིག་གདོད་ནས་སངས་རྒྱས་ལ། །

rang rig dö né sangyé la

In our own pure awareness, primordially enlightened,

སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །

ku dang yeshe lhun gyi drup

The kāyas and wisdoms are spontaneously present.

སྟོན་པ་ཡེ་ནས་ཕུན་ཚོགས་ལ། །

tönpa yé né puntsok la

To this teacher, perfect from the beginning,

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

solwa depso chin gyi lop

We pray: inspire us with your blessings!

 

ཅིར་སྣང་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ངང༌། །

chir nang rangjung yeshe ngang

To the state in which whatever appears is self-arising wisdom,

རང་སྣང་རིག་པ་ཚོམ་བུར་བཅས། །

rang nang rigpa tsombur ché

Naturally manifest awareness is complete with maṇḍala gatherings,

འཁོར་ཀུན་ཡེ་ནས་ལྷུན་རྫོགས་ལ། །

khor kun yé né lhun dzok la

And all that surrounds us is, and always has been, spontaneously perfect,

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

solwa depso chin gyi lop

We pray: inspire us with your blessings!

 

མཉམ་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང༌། །

nyam dzok chang chub sem kyi ngang

To this perfect equality, the state of awakening mind,

ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་རྒྱུ་འབྲས་འདས། །

yé né lhundrup gyudré dé

Spontaneously and primordially present, beyond cause and effect,

ཆོས་ཀུན་ཡེ་ནས་རྫོགས་ཆེན་ལ། །

chö kun yé né dzogchen la

Wherein all phenomena are, and always have been, the Great Perfection:

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

solwa depso chin gyi lop

We pray: inspire us with your blessings!

 

ཐམས་ཅད་འགྱུར་མེད་དག་པའི་ཀློང༌། །

tamché gyurmé dakpé long

The pure expanse wherein all is unchanging,

རྟག་པ་རྒྱུན་གྱི་འཁོར་ལོའི་གཞི། །

takpa gyün gyi khorlö zhi

The ground of continuously present eternity —

དུས་བཞི་རྒྱུན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ། །

dü zhi gyün gyi khorlo la

To this fourth time, forever unfolding,

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

solwa depso chin gyi lop

We pray: inspire us with your blessings!

 

ཅིར་སྣང་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དང༌། །

chir nang ku dang yeshé dang

Whatever appears manifests as kāyas and wisdoms,

གྲགས་སྟོང་སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ། །

drak tong kyé mé chö kyi dra

Emptiness is heard as the unborn sound of Dharma,

དྲན་རིག་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཐུགས། །

dren rig yé né sangyé tuk

And thoughts are the primordially awakened wisdom mind.

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

solwa depso chin gyi lop

To such a state, we pray: inspire us with blessings!

 

རང་སྣང་རིག་པའི་ཀློང་ཆེན་འདིར། །

rang nang rigpé longchen dir

In this great expanse of naturally manifesting awareness,

སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་རྣམ་དག་པས། །

nangsi nöchü namdakpé

Appearance and existence are the pure vessel and its contents,

འཁོར་བ་མ་སྤངས་དོང་སྤྲུགས་སུ། །

khorwa ma pang dongtruk su

And saṃsāra is not rejected but emptied from its very depths.

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

solwa depso chin gyi lop

To such a state, we pray: inspire us with blessings!

 

རང་རིག་མཁའ་མཉམ་ཀློང་ཆེན་དུ། །

rang rig kha nyam longchen du

In the great, sky-like expanse of our own awareness,

སྐུ་གསུམ་མ་བཙལ་ཡེ་རྫོགས་པས། །

ku sum ma tsal yé dzokpé

The three kāyas are not to be sought, but are already perfect,

མྱང་འདས་མ་སྒྲུབ་ལྷུན་གྲུབ་ལ། །

nyangdé ma drup lhundrup la

And nirvāṇa, even without being cultivated, is spontaneously present.

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

solwa depso chin gyi lop

To such a state, we pray: inspire us with blessings!

 

ཆོས་ཀུན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཀློང༌། །

chö kun changchup sem kyi long

All dharmas within the expanse of awakening mind

མ་སྦྱངས་མ་བགྲོད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །

ma jang ma drö lhun gyi drup

Are neither purified nor gradually attained, but spontaneously perfect.

ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ལ། །

tamché yé né sangyé la

To this state, in which all is buddhahood from the very beginning,

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

solwa depso chin gyi lop

We pray: inspire us with blessings!

 

རིག་པ་ཀ་དག་ཆོས་སྐུའི་ཀློང༌། །

rigpa kadak chökü long

To primordially pure awareness, the expanse of dharmakāya,

ཟང་ཐང་རྗེན་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །

zangtal jenpar solwa dep

Which is transparent and nakedly clear, we pray!

 

རྒྱ་གྲོལ་བར་མེད་ཕྱལ་པའི་ངང༌། །

gyadrol barmé chalwé ngang

A state that is unbounded, uninterrupted and pervasive —

རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

dzokpa chenpor chin gyi lop

Inspire us to realize the Great Perfection!

 

ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་ཀློང༌། །

yeshé lhundrup ösal long

Spontaneously present wisdom, the expanse of clear light —

དབྱིངས་སྣང་དག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

ying nang dakpar chin gyi lop

Inspire us to realize the pure manifestations of absolute space!

 

འཆར་གཞི་མ་འགགས་སྤྲུལ་པའི་ཀློང༌། །

char zhi ma gak trulpé long

The expanse of manifestation that is the basis for ceaseless arising —

གཟུང་འཛིན་དག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

zung dzin dakpar chin gyi lop

Inspire us to realize the purity of dualistic grasping!

 

ཆོས་ཀུན་རང་བྱུང་རིག་པའི་ཀློང༌། །

chö kun rangjung rigpé long

The expanse in which all phenomena are self-arising, pure awareness —

འབད་མེད་ཡོངས་གྲོལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

bé mé yongdrol chin gyi lop

Inspire us to realize the total freedom that is beyond all effort!

 

རྒྱུ་འབྲས་བླང་དོར་བྱ་རྩོལ་འདས། །

gyudré langdor chatsol dé

Transcending cause and effect, adoption or avoidance, effort or exertion —

གཞི་རྫོགས་ཆོས་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

zhi dzok chökur chin gyi lop

Inspire us to realize the perfect ground of dharmakāya!

 

ཐམས་ཅད་མཉམ་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་ཀློང༌། །

tamché nyam dzok changchub long

The expanse of awakening in which all is perfect equality —

ཁམས་གསུམ་ཡོངས་གྲོལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

kham sum yongdrol chin gyi lop

Inspire us to realize the complete liberation of the three realms!

 

བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ། །

lama yidam khandro la

To the gurus, yidam deities and ḍākinīs,

རང་གཞན་དོན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས། །

rangzhen dön du solwa dep

For our own and others' sake, we pray:

དགོངས་པ་ཆོས་ཉིད་ཟད་སར་སྐྱོལ། །

gongpa chönyi zésar kyol

Inspire us to reach the realization in which all dissolves into dharmatā,

དོན་གཉིས་རྫོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

dön nyi dzokpar chin gyi lop

And thereby to perfect the twofold benefit of ourselves and others!

 

དབྱིངས་ཀ་ནས་དག་པ་ཆོས་ཟད་ངང༌། །

ying ka né dakpa chö zé ngang

The space of primordial purity, wherein ordinary phenomena are exhausted,

བློ་འདས་ཆོས་སྐུར་ཟང་ཐལ་ལེ། །

lo dé chökur zangtal lé

Dharmakāya beyond the conceptual mind, in which all is transparent and clear —

བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

kagyü lamé chin gyi lop

Gurus of the oral lineage: inspire us with your blessings!

རྩ་བའི་བླ་མས་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས། །

tsawé lamé tukjé zung

Root guru, hold us in your compassion!

 

རང་སྣང་འོད་གསལ་ལོངས་སྐུའི་ཞིང༌། །

rang nang ösal longkü zhing

The sambhogakāya realm of self-appearing luminosity,

སྐུ་དང་ཐིག་ལེ་མེ་རེ་རེ། །

ku dang tiklé mé ré ré

Wherein the buddha-forms and light-spheres shimmer and glow —

བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

kagyü lamé chin gyi lop

Gurus of the oral lineage: inspire us with your blessings!

རྩ་བའི་བླ་མས་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས། །

tsawé lamé tukjé zung

Root guru, hold us in your compassion!

 

དབྱིངས་རིག་མཁའ་ལྟར་དག་པའི་ཀློང༌། །

ying rig kha tar dakpé long

The immaculate, sky-like expanse of space and awareness,

འོད་གསལ་རླུང་སེམས་རྣམ་དག་ཏུ། །

ösal lung sem namdak tu

The clear light in which prāṇa-mind is utterly pure —

བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

kagyü lamé chin gyi lop

Gurus of the oral lineage: inspire us with your blessings!

རྩ་བའི་བླ་མས་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས། །

tsawé lamé tukjé zung

Root guru, hold us in your compassion!

 

ཐམས་ཅད་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཉིད་ཀློང༌། །

tamché zabmö chönyi long

So that all may reach the profound expanse of dharmatā,

ཅི་བསམ་ཡིད་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ། །

chi sam yizhin lhundrup tu

Wherein each and every wish is spontaneously fulfilled,

བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

kagyü lamé chin gyi lop

Lamas of the oral lineage: inspire us with your blessings!

རྩ་བའི་བླ་མས་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས། །

tsawé lamé tukjé zung

Root guru, hold us in your compassion!

 

གསོལ་འདེབས་ཆེན་མོ་སྐུ་གསུམ་དག་པ་ཕུན་ཚོགས་དཔལ་འབར་ཞེས་བྱ་བ། ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་ཡང་ཡང་བཏབ་པའི་ངོར། ལྷུན་གྲུབ་གླིང་གི་དབེན་གནས་སུ་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ།། །།

This concludes the great prayer entitled “The Pure Three Kāyas Ablaze in Perfect Splendour”, which Longchen Rabjam, a yogi of the supreme vehicle, set down in the isolated place of Lhundrup Ling in response to the repeated entreaties of several yogis of the Great Perfection.

 

| Translated by Adam Pearcey, 2017.

 

Source: dri med 'od zer. "rdzogs chen don gyi gsol 'debs phun tshogs dpal 'bar/" in gsung thor bu/_dri med 'od zer/(sde dge par ma/). 2 vols. Paro, Bhutan: Lama Ngodrup and Sherab Drimey, 1982. Vol. 2: 447–450

 

Version: 1.3-20230405

Longchen Rabjam

Longchen Rabjam

Further information:

Download this text:

EPUB  PDF 
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept