The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Riwo Sangchö (Rinchen Terdzö Version)

English | བོད་ཡིག

༄༅། །རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་ལས༔ རི་བོ་བསངས་མཆོད་བཞུགས་སོ༔

Mountain Smoke Offering

from Accomplishing the Life Force of the Vidyādharas

revealed by Lhatsün Namkha Jikmé

 

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ༔

om ah hung

Oṃ āḥ hūṃ!

མཁའ་མཉམ་སྲིད་ཞིའི་སྐྱབས་ཀུན་སྙིང་པོའི་བཅུད༔

kha nyam sizhi kyab kün nyingpö chü

The heart essence of all the sources of refuge of saṃsāra and nirvāṇa, who are as vast as space,

དབང་དྲག་རིག་འཛིན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔

wang drak rigdzin pema tötreng tsal

Powerful and wrathful vidyādhara, Padma Tötreng Tsal;

ཁྱེད་སྐུར་སྣང་སྲིད་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔

khyé kur nangsi gyalwé kyilkhor dzok

Within your body, all that appears and exists is the perfect buddha mandala:

འགྲོ་ཀུན་སྲིད་ལས་བསྒྲལ་ཕྱིར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

dro kün si lé dral chir kyab su chi

In order to liberate all beings from saṃsāra, I take refuge in you!

 

གསང་མཆོག་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་ཐིག་ལེའི་གཞིར༔

sang chok yeshe ösal tiklé zhir

In the ground of the luminous tiklé of supremely secret wisdom,

འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་གསུམ་དག་ནས་སྐུ་དང་གསུང༌༔

dro kün drib sum dak né ku dang sung

May the three obscurations of all beings be purified, and

ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་ལྷུན་གྲུབ་སྣང་བཞིའི་ངང༌༔

tuk kyi tikler lhündrub nang zhi ngang

With the four visions spontaneously perfected in the tiklé of the wisdom body, speech and mind,

གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུར་གྲོལ་བར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔

zhönnu bumkur drolwar semkyé do

May all beings be liberated into the youthful vase body! For this, I generate the heart and mind of bodhicitta.

 

གཤིས་རིག་མ་བཅོས་གཉུག་མར་ཕྱག་འཚལ་ཞིང༌༔

shi rik machö nyukmar chaktsal zhing

To the primordial, unaltered nature of rigpa, I pay homage! And

གཏིང་མཐའ་བྲལ་བའི་འོད་གསལ་མཆོད་པ་འབུལ༔

ting ta dralwé ösal chöpa bul

The luminosity, transcending limits and dimensions, I offer!

འཁོར་བ་མྱང་འདས་མཉམ་ཉིད་ཀློང་དུ་བཤགས༔

khorwa nyangdé nyamnyi long du shak

In the expanse of the sameness of saṃsāra and nirvāṇa, I confess!

བློ་བྲལ་ཆོས་ཟད་ཆེན་པོར་རྗེས་ཡི་རང༌༔

lodral chö zé chenpor jé yi rang

In the great exhaustion of all dharmas, beyond the ordinary mind, I rejoice!

ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔

lhündrub dzogpachenpö chökhor kor

Turn the wheel of the teachings of the spontaneously perfect Dzogpachenpo!

འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔

khorwa dong né trukpar solwa deb

Stir the depths of saṃsāra, I pray!

འཁོར་གསུམ་དམིགས་མཐའ་བྲལ་བའི་ཕ་མཐའ་བསྔོ༔

khor sum mik tadralwé pata ngo

In the absolute state, free of subject, object or activity, I dedicate!

རི་བོ་བསངས་མཆོད་ནི།

Then, for the mountain smoke offering:

བྷྲཱུྃ༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་དྭངས་མའི་སྣོད་ཡངས་སུ༔

droom rinchen natsok dangmé nö yang su

Bhrūṃ! In the vast lustrous vessel, made of the essence of various jewels,

འཇིག་རྟེན་སྲིད་པའི་འདོད་རྒུ་དམ་ཚིག་རྫས༔

jikten sipé dögu damtsik dzé

The samaya substances, all the desirable objects in worldly existence, are

འབྲུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབས་པས༔

dru sum yeshe dütsir jinlabpé

Transformed into the nectar of wisdom through the blessing of the three seed syllables oṃ āḥ hūṃ,

སྣང་སྲིད་མཆོད་པའི་འདོད་རྒུར་འཁྲིགས་པ་འདི༔

nangsi chöpé dögur trikpa di

So that all that appears and exists becomes an offering of all that is desirable.

བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱཀྐི་ཆོས་སྲུང་དང༌༔

lama yidam daki chösung dang

This I offer to the lamas, yidams, ḍākinīs, dharmapālas and

ཕྱོགས་བཅུ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་སྙེད་དང༌༔

chok chu gyalwé kyilkhor jinyé dang

All the mandalas of the buddhas of the ten directions,

འཛམ་གླིང་གཞི་བདག་རིགས་དྲུག་ལན་ཆགས་མགྲོན༔

dzamling zhidak rik druk lenchak drön

To the local deities of this world, beings of the six realms and the guests to whom I owe karmic debts.

ཁྱད་པར་བདག་གི་ཚེ་འཕྲོག་སྲོག་རྐུ་ཞིང༌༔

khyepar dak gi tsé trok sok ku zhing

And especially to those who would steal my life and deplete my life force,

ནད་གཏོང་བར་ཆད་རྩོམ་པའི་འབྱུང་པོ་དང༌༔

né tong barché tsompé jungpo dang

To the malicious jungpo demons who inflict sickness and obstacles,

རྨི་ལམ་རྟགས་མཚན་ངན་དང་ལྟས་ངན་རིགས༔

milam tak tsen ngen dang té ngen rik

Bad signs in dreams and all types of evil omens,

སྡེ་བརྒྱད་མ་རུང་ཆོ་འཕྲུལ་བདག་པོ་དང༌༔

dé gyé marung chotrul dakpo dang

The eight classes of negative spirits, the masters of magical illusions,

ཟས་དང་གནས་དང་ནོར་གྱི་ལན་ཆགས་ཅན༔

zé dang né dang nor gyi lenchak chen

And those to whom I owe karmic debts of food, place and wealth,

གྲིབ་བདག་སྨྱོ་འདྲེ་ཕོ་གཤིན་མོ་གཤིན་དང༌༔

drib dak nyodré poshin moshin dang

To forces that bring obscuration and madness, to the shades of men and women dead.

གྲི་བོ་ཐེའུ་རང་གྲོང་སྲིན་འདྲེ་མོ་བཅས༔

driwo terang drong sin dremo ché

To all the spirits, térangs, ghouls and female ghosts!

ལན་ཆགས་དམར་པོའི་མེ་ལ་ཇལ་ཏེ་བསྲེག༔

lenchak marpö mé la jal té sek

Now all my karmic debts are paid, burnt in the scarlet flames.

རང་རང་ཡིད་ལ་གང་འདོད་འདོད་རྒུའི་ཆར༔

rang rang yi la gang dö dögü char

Whatever each one desires, may the objects of their desires rain down:

ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའ་གནས་ཀྱི་བར་ཉིད་དུ༔

jisi namkha né kyi bar nyi du

For as far and as long as space exists

འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཟད་པ་མེད་པར་བསྔོ༔

döpé yönten zepa mepar ngo

I dedicate an inexhaustible amount of sensual stimulants!

བདག་གི་དུས་གསུམ་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་དང༌༔

dak gi dü sum sakpé dikdrib dang

May my negative actions and obscurations accumulated in past, present and future,

དཀོན་མཆོག་དད་གཤིན་དཀོར་ལ་སྤྱད་པ་རྣམས༔

könchok dé shinkor la chepa nam

And misuse of the offerings made to the Three Jewels, in devotion and for the dead,

སྦྱིན་སྲེག་མེ་མཆོད་འདི་ཡིས་དག་གྱུར་ཅིག༔

jinsek mechö di yi dak gyur chik

Be purified in the fire of this sang offering!

མེ་ལྕེ་སྣང་སྲིད་གང་བའི་རྡུལ་ཕྲན་རེས༔

meché nangsi gangwé dultren ré

Let its flames fill the entire universe and every minute particle of flame

ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་མི་ཟད་པ༔

kunzang chöpé trinpung mizepa

Become an inexhaustible cloud of offerings like Samantabhadra’s

རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ཡོངས་ལ་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག༔

gyalwé zhingkham yong la khyab gyur chik

Pervading throughout all the buddha realms!

མེ་ལྕེ་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་མཆོད་སྦྱིན་ཟེར༔

meché yeshe ö ngé chöjin zer

May these flames, offering-rays of five-coloured lights of wisdom,

རིགས་དྲུག་མནར་མེད་གནས་སུ་ཁྱབ་གྱུར་པས༔

rik druk narmé né su khyab gyurpé

Pervade throughout the six classes of beings, down to the Avīcī Hells,

ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་འཇའ་ལུས་འོད་སྐུར་གྲོལ༔

kham sum khorwa jalü ökur drol

The three realms of saṃsāra be liberated into the rainbow body,

འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་སངས་རྒྱས་ཤོག༔

dro kün changchub nyingpor sangye shok

And all sentient beings awaken into the heart of enlightenment!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ༔ ཞེས་བརྒྱ་སྟོང་འབུམ་ཕྲག་མང་པོས་འབུལ་བར་བྱའོ༔

om ah hung

With Oṃ āḥ hūṃ, make the offering a hundred, thousand, or several hundred thousand times.

སྐུ་གསུམ་དག་པ་སྣོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔

ku sum dakpa nö kyi zhalyé su

All is purified into the three kāyas: the environment, a heavenly palace where

ཆོས་ལོངས་སྤྲུལ་གསུམ་སྣང་སྲིད་གཟུགས་ཕུང་རྣམས༔

chö long trul sum nangsi zukpung nam

Dharmakāya, saṃbhogakāya and nirmāṇakāya—appearance and the form aggregates of existence

བདུད་རྩིར་ཞུ་བས་འཇའ་འོད་བར་སྣང་གང༌༔

dütsir zhuwé ja'ö barnang gang

Melt into nectar, flooding the whole expanse of the sky with rainbow light.

འཁོར་བ་མྱང་འདས་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་བཅུད༔

khorwa nyangdé zakmé dütsi chü

Saṃsāra is liberated into nirvāṇa; this essence of immaculate nectar,

ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟ་ཡན་ཆད་དུ༔

tokmé dü né danta yenché du

I share with all those who, from beginningless time until now,

སྣང་སྲིད་མགྲོན་དུ་གྱུར་པ་ཡོངས་ལ་བསྔོ༔

nangsi drön du gyurpa yong la ngo

Have been guests in worldly existence.

ས་ལམ་འབྲས་བུའི་ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་ཞིང༌༔

salam drebü yönten tarchin zhing

Having attained all the noble qualities of the stages, paths and fruition,

ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པའི་བར་ཆད་ཀུན་བསལ་ནས༔

ta gom chö pé barché kün sal né

And dispelled all obstacles in view, meditation and action,

རྨད་བྱུང་ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀྱི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔

mejung kunzang tuk kyi khaying su

Within the sky-like space of Samantabhadra’s wondrous wisdom mind,

གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུར་གཏན་སྲིད་ཟིན་པར་ཤོག༔

zhönnu bumkur tensi zinpar shok

May we seize the stronghold of the youthful vase body!

འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་སྟོངས་པའི་མཐར༔

khorwé gyatso chenpo tongpé tar

And when at last the great ocean of saṃsāra is emptied;

འོག་མིན་པདྨ་དྲྭ་བར་སངས་རྒྱས་ཤོག༔

womin pema drawar sangye shok

May all beings attain buddhahood in the Lotus Net of Akaniṣṭa!

ཕུང་ཁམས་བསྲེག་རྫས་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་འབར༔

pung kham sekdzé trakdang ziji bar

The sang offerings of the aggregates and elements blaze in vivid, brilliant splendour!

དཀར་དམར་བྱང་སེམས་བསྲེག་རྫས་བདེ་སྟོང་འབར༔

kar mar changsem sekdzé detong bar

The sang offerings of red and white bodhicitta blaze in bliss and emptiness!

སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བསྲེག་རྫས་ཆོས་དབྱིངས་གང༌༔

tongnyi nyingjé sekdzé chöying gang

The sang offerings of emptiness and compassion fill the dharmadhātu!

སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་རྡོ་རྗེའི་འོད་ལྔའི་གཞིར༔

nangsi khordé dorjé ö ngé zhir

Upon the ground of five-coloured vajra light of phenomenal existence, saṃsāra and nirvāṇa,

ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་པའི་བསྲེག་རྫས་འབུལ༔

lhündrub dzok sangye pé sekdzé bul

I offer the sang offering of spontaneously accomplished perfect buddhahood.

སྔོན་གྱི་ལན་ཆགས་ཐམས་ཅད་བྱང་གྱུར་ཅིག༔

ngön gyi lenchak tamché jang gyur chik

May all my karmic debts from the past be purified!

ད་ལྟ་རྒྱུད་ལ་མི་གནས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔

danta gyü la miné tol lo shak

In the present so they do not remain in my mind-stream, I confess them!

མ་འོངས་སྒྲིབ་པའི་འཁོར་ལོར་མ་གྱུར་ཅིག༔

ma ong dribpé khorlor magyur chik

In the future, may I never be drawn into the wheel of obscuration!

སོ་ཐར་བྱང་སེམས་རིག་པ་འཛིན་པ་ཡི༔

sotar changsem rigpa dzinpa yi

All impairments of the vows of individual liberation, bodhisattva precepts,

སྡོམ་བཅས་བསླབ་པ་གསང་སྔགས་དམ་ཚིག་རིགས༔

dom ché labpa sang ngak damtsik rik

And samayas of the vidyādharas,

ཚོར་དང་མ་ཚོར་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔

tsor dang matsor nyampa tol lo shak

Conscious or unwitting, I openly admit.

ནད་གདོན་གྲིབ་དང་མི་གཙང་དག་གྱུར་ཅིག༔

né dön drib dang mitsang dak gyur chik

May illness, harmful influence, obscurations and impurities be purified!

ནད་མུག་མཚོན་གྱི་བསྐལ་པ་ཞི་གྱུར་ཅིག༔

né muk tsön gyi kalpa zhi gyur chik

May this age of plague, famine and warfare be pacified!

མཐའ་མི་དབུས་སུ་འོང་བའི་བསུན་མ་ཟློག༔

tami ü su ongwé sünma dok

May the attacks of invaders be repelled!

ཆོས་མཛད་བླ་མ་གདན་འདྲེན་བར་ཆད་ཟློག༔

chödzé lama dendren barché dok

May the forces that create obstacles by inviting the spiritual teacher to leave this world be averted!

བོད་ཡུལ་བཀྲ་མི་ཤིས་པའི་ལྟས་ངན་ཟློག༔

böyul trami shipé te ngen dok

May inauspicious bad omens for the land of Tibet be averted!

གཟའ་ཀླུ་རྒྱལ་པོས་སྲོག་དབུགས་སྡུད་པ་ཟློག༔

za lu gyalpö sokuk düpa dok

May the planetary forces, nāgas and arrogant king-like spirits, who cut short the breath of life, be repelled!

འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་ཟློག༔

jikpa chenpo gyé dang chudruk dok

May the eight great fears and sixteen lesser fears be overcome!

བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་ཟློག༔

dakchak khor ché trami shipa dok

For me and all those around me, may all that is inauspicious be averted!1

དམ་སྲི་འགོང་པོའི་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་ཟློག༔

damsi gongpö tutob nüpa dok

May the powers and strength of samaya-breakers and gongpo demons be averted!

ཅེས་ཤིང་སྣ་ཚོགས་པའི་བསངས་ཁ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་བྱ༔

As indicated in the ritual for the fire offering, use 108 sang burners and various kinds of wood.

སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་ལས་བྱུང་བ་ལྟར༔ རི་བོ་བསངས་མཆོད་འདིས༔ འཆི་བསླུ་དང་༔ དཀོར་སྦྱོང་བར་ཆད་སེལ་བ་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་ལྟ་བུ་འདི༔ སྦས་ཡུལ་འབྲས་མོ་གཤོངས་ཀྱི་གནས་སྒོ་འབྱེད་པའི་ཆ་ལག་ཏུ་མཁའ་འགྲོས་གནང་བ་བཞིན་ནོར་འཁྲུལ་མེད་པར་སྦྱར་བའོ༔

Through this diamond-like practice of Riwo Sangchö, one will be able to ‘ransom’ death, purify the misuse of offerings and avert the various kinds of obstacle. In accordance with the dakini’s instructions, this was set down, without any error, when revealing the hidden land of Sikkim.

ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ འབྲས་མོ་གཤོངས་ཀྱི་གནས་སྒོ་འབྱེད་པའི་དུས་གཏེར་སྟོན་ནམ་མཁའ་འཇིགས་མེད་ཀྱི་ཌཱ་མ་རུའི་སྒྲ་ལས་བྱུང་གསུངས་སོ༔

It is said that this arose from the sound of Tertön Namkha Jikmé’s damaru when he was revealing the hidden land of Sikkim.

 

| Rigpa Translations, 2022.

 

Source: “rig 'dzin srog sgrub las ri bo bsang mchod/”. In rin chen gter mdzod chen mo. 111 vols. Paro: Ngodrup and Sherab Drimay, 1976–1980. (BDRC W20578) Vol 68: 569–572

 

Version: 1.0-20220103

  1. An alternative version of this line reads: bdag cag gar gnas bkra mi shis pa zlog. (Wherever I reside, may all that is inauspicious be averted!)
Lhatsün Namkha Jigme

Sang Offering

Further information:

Download this text:

EPUB  PDF 
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept