Aspiration to Accomplish Khecara
༄༅། །མཁའ་སྤྱོད་འགྲུབ་པའི་སྨོན་ལམ་འཕྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
The Magical Lasso
A Prayer of Aspiration to Accomplish Khecara
by Lelung Shepé Dorje
ཨེ་མ་ཧོ།
emaho
Emaho!
སྣང་གྲགས་འགྱུ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །
nang drak gyuwé chö nam kün
All phenomena which appear, resound, and pass through the mind
འཇོ་སྒེག་ལྷ་མོའི་རྣམ་འགྱུར་དུ། །
jogek lhamö namgyur du
Are the appearances of the charming goddess,
ཅིར་ཡང་རོལ་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཅན། །
chiryang rolpé gyutrul chen
Who magically displays as anything whatsoever:
རང་རིག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོར་འདུད། །
rangrig chakgya chenmor dü
To the reflexive awareness of the Great Seal Mahāmudrā, I bow down.
ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་སེམས། །
tokta mepé dorjé sem
Through the vajra mind, which has neither beginning nor end
འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཡིས། །
khordé kün la khyabpa yi
And which pervades the whole of saṃsāra and nirvāṇa,
འཆིང་དང་གྲོལ་མཛད་དེ་དང་དེར། །
ching dang drol dzé dé dang der
You manifest in untold ways for those who are bound and set free—
ཅིར་ཡང་འཆར་བའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས། །
chiryang charwé lhatsok gong
Assembly of deities, please consider me!
བདག་ནི་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས། །
dak ni tokma mepa né
Throughout beginningless time,
ཀུན་ནས་དཀྲིས་པས་རྣམ་པར་དཀྲུགས། །
künné tripé nampar truk
I have been plagued by my [mental] entanglements,
ལས་ཉོན་སྲ་བའི་ཞགས་པས་བཅིངས། །
lé nyön sawé zhakpé ching
And the intractable lasso of karma and afflictions has tightened around me,
ཉམ་ཐག་འཁོར་བའི་གནས་སུ་འཁྱམས། །
nyamtak khorwé né su khyam
As I wander through the destitute abodes of saṃsāra.
ད་ནི་འཇིགས་པས་ཡིད་གདུངས་ཏེ། །
dani jikpé yi dung té
Now my mind is tortured by fear,
སྐྱབས་གནས་ཁྱེད་རྣམས་མ་ལགས་པའི། །
kyabné khyé nam malakpé
So from the depth of my heart, I take refuge in you,
གཙོ་བོ་གཞན་དུ་སྐྱབས་མ་མཆིས། །
tsowo zhendu kyab ma chi
For there are no principal protectors other than you,
སྙིང་ནས་ཁྱོད་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
nying né khyö la kyab su chi
The sources of refuge!
གདུང་བའི་མིག་ནས་མཆི་མ་འཁྲུག །
dungwé mik né chima truk
Tears flood from my despairing eyes;
སྐྱོ་བའི་སྨྲེ་སྔགས་ཤུགས་རིང་འབྱིན། །
kyowé mengak shuk ring jin
I cry out in sorrow and sigh deeply;
བཟོད་མེད་སྙིང་རླུང་ཁོང་ནས་ལངས། །
zömé nying lung khong né lang
And an unbearable melancholy arises from within;
གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདི་གཟིགས་སམ། །
solwa debpa di zik sam
Can you not perceive this supplication of mine?
ཀྱེ་མ་བདག་ནི་ཁྱོད་བསམས་ནས། །
kyema dak ni khyö sam né
Alas, I have been thinking of you
ཉིན་མཚན་ལེ་བར་མ་མཆིས་པར། །
nyintsen lewar machipar
Uninterruptedly, day and night.
གདུང་བས་སྐྱབས་སུ་རེ་བ་ལ། །
dungwé kyab su rewa la
And so, will you not compassionately consider
ཐུགས་རྗེས་དགོངས་པར་མི་མཛད་དམ། །
tukjé gongpar mi dzé dam
My yearning hope for refuge?
གཏིང་མཐའ་མེད་པའི་རྒྱ་མཚོ་འདིར། །
ting ta mepé gyatso dir
In this bottomless and boundless ocean,
གནས་བཅས་འཇིགས་པས་གཙེས་པའི་དུས། །
né ché jikpé tsepé dü
When its inhabitants are oppressed by fear,
དབུགས་དབྱུང་གཟེངས་བསྟོད་མི་མཛད་ན། །
ukyung zengtö mi dzé na
If you do not provide respite and encouragement,
ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་ཅི་ཞིག་བྱ། །
khyö kyi tukjé chizhik ja
What is the use of your compassion?
ཡུན་རིང་དུས་ནས་བསྒྲུབས་པ་ཡིས། །
yün ring dü né drubpa yi
As I have engaged in your practice for a long time,
མ་གཅིག་ལྷ་མོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི། །
ma chik lhamo khyé nam kyi
Sole mother goddess,
མཛེས་ཞལ་ནམ་མཁའི་རྗེས་འགྲོ་བ། །
dzé zhal namkhé jé drowa
Will you not deign to reveal just a tiny portion of
ཟུར་ཙམ་སྟོན་པར་མི་གནང་ངམ། །
zur tsam tönpar mi nang ngam
Your exquisite face that resembles the sky?
ལས་ཉོན་སྲ་བའི་དཔྱང་ཐག་འདི། །
lé nyön sawé chang tak di
This tight collar of karma and mental afflictions,
ཕན་མཛད་ཐུགས་རྗེའི་རལ་གྲི་ཡིས། །
pen dzé tukjé raldri yi
If you do not swiftly act to sever it
མྱུར་དུ་གཅོད་པར་མི་མཛད་ན། །
nyurdu chöpar mi dzé na
With the beneficial sword of compassion,
ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་མི་ཉམས་སམ། །
khyö kyi tukdam mi nyam sam
Would this not undermine your sacred commitments?
ཁྱོད་ཀྱང་སྔོན་གྱི་དུས་ཀྱི་ཚེ། །
khyö kyang ngön gyi dü kyi tsé
When even in your previous lives,
བདག་ལྟར་རྨོངས་པ་ཞིག་ལགས་ན། །
dak tar mongpa zhik lak na
You were once deluded like me;
སྒོ་གསུམ་མི་ཤེས་བག་མེད་པས། །
go sum mi shé bakmepé
If, through unawareness and carelessness of my three doors,
ནོངས་པར་ཐུགས་ཀྱང་འཁྲུག་མི་འཚལ། །
nongpar tuk kyang truk mi tsal
I make mistakes, there is no need to be upset.
ཤིན་ཏུ་བཙོག་པའི་རྐྱལ་པ་ལ། །
shintu tsokpé kyalpa la
How could the excellent nature arise
རང་བཞིན་བཟང་པོ་ཅི་ལ་འཆར། །
rangzhin zangpo chi la char
In such a filthy leather bag [as this body]?
དེ་ཕྱིར་བདག་གིས་ནོངས་པ་རྣམས། །
dechir dak gi nongpa nam
Compassionate one, for this reason,
བཟོད་པར་བཞེས་ཤིག་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །
zöpar zhé shik tukjé chen
Please be patient with the mistakes I have made!
རྩ་གསུམ་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་ནས། །
tsa sum lha yi khorlo né
Bless me so that I may be benefitted
བེམ་པོའི་རྣམ་འགྱུར་ཚུན་ཆད་ཀྱིས། །
bempö namgyur tsünché kyi
By whatever manifestations are appropriate,
བཀོད་པ་གང་ལ་གང་འཚམས་པས། །
köpa gang la gang tsampé
From the maṇḍalas of Three Root deities
བདག་ལ་ཕན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
dak la penpar jingyi lob
Down to expressions of inanimate form!
གཟུགས་སུ་སྣང་བའི་དངོས་པོ་ཀུན། །
zuk su nangwé ngöpo kün
As all things which visibly appear
མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཡིད་འཕྲོག་པའི། །
tongwa tsam gyi yitrok pé
Arise as the display of the lovely and beautiful goddess,
མཛེས་སྡུག་ལྷ་མོའི་རོལ་པར་ཤར། །
dzé duk lhamö rolpar shar
Whose mere glance is enchanting;
བདེ་ཆེན་འབར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
dechen barwar jingyi lob
Please bless me that the great bliss blazes forth!
ཟིན་དང་མ་ཟིན་སྒྲ་རྣམས་ཀུན། །
zin dang ma zin dra nam kün
As all sounds, whether natural or deliberately produced,
གྲག་སྟོང་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འབྱོངས། །
drak tong ngak kyi khorlor jong
Manifest as the wheel of mantra—sound and emptiness,
རླུང་སྔགས་གཉིས་སུ་མི་ཕྱེད་པའི། །
lung ngak nyi su michepé
Please bless me so that the power of
ནུས་པ་འབབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
nüpa babpar jingyi lob
The indivisibility of prāṇa and mantra arises!
རྟོག་ཚོགས་གང་ཤར་སྣང་བ་ཀུན། །
toktsok gangshar nangwa kün
Let whatever conceptual patterns arise, all appearances,
སྔོན་བསུ་རྗེས་གཅོད་མེད་པར་དེངས། །
ngönsu jechö mepar deng
Dissipate without being anticipated or pursued;
རང་སར་བཞག་པས་ཆོས་སྐུར་གྲོལ། །
rang sar zhakpé chökur drol
And as I allow them to rest in their own place, so that they are liberated in the dharmakāya,
རྟོགས་པ་འབར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
tokpa barwar jingyi lob
Please bless me so that realisation may blaze forth!
གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལུས་པ། །
né sum khandro ma lüpa
May all ḍākinīs of the three worlds
རང་དབང་མེད་པར་གྲོགས་སུ་ཁུག །
rangwang mepar drok su khuk
Be summoned irresistibly as companions;
ཡིད་ཀྱི་རེ་བ་སྐོང་བྱེད་པའི། །
yi kyi rewa kong jepé
Please bless me that they may grant the attainments
དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ngödrub tsolwar jingyi lob
That fulfil the hopes within my mind!
དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་མ་ལུས་པས། །
damchen gyatso malüpé
Let the ocean of oath-bound ones, without exception,
འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སེལ། །
galkyen barché tamché sel
Clear away all adversity and obstacles.
རབ་འབྱམས་འཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི། །
rabjam trinlé nampa zhi
Please bless me that they may accomplish, without hindrance,
ཐོགས་མེད་བསྒྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
tokmé drubpar jingyi lob
The infinite array of the four types of enlightened activity!
བཟང་ངན་རྐྱེན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཀུན། །
zang ngen kyen gyi jedrak kün
Let the variety of good and bad conditions
ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་རྒྱན་དུ་ཤར། །
tamché ro chik gyen du shar
Arise as the ornament of one taste.
འདེམས་ངོའི་དགག་སྒྲུབ་མེད་པ་ཡི། །
dem ngö gak drub mepa yi
Please bless me to practice the yogic conduct
བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
tulzhuk chöpar jingyi lob
In which there is no preference for cultivating or rejecting.
སྣང་བ་སྟོང་པའི་རྩལ་དུ་ཤར། །
nangwa tongpé tsal du shar
As appearances arise as the dynamic expression of emptiness,
སྟོང་པ་རྟེན་འབྲེལ་ཉིད་དུ་ངེས། །
tongpa tendrel nyi du ngé
And emptiness is ascertained as dependent arising itself,
ཟུང་འཇུག་ཅོག་བཞག་ཆེན་པོར་འབྱམས། །་
zungjuk chok zhak chenpor jam
Please bless me [to attain] the Great Perfection
རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
dzogpachenpor jingyi lob
And merge into the great, freely resting union.
དབྱིངས་རིག་ཀ་དག་ཆེན་པོ་དང་། །
yingrik kadak chenpo dang
The great primordial purity of space-awareness
རྩལ་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་ཐོད་རྒལ་གཉིས། །
tsalnang lhündrub tögal nyi
And the spontaneously accomplished manifestation of dynamic energy, Leaping Over—
རེས་འཇོག་ཕྱོགས་རེར་མ་གོལ་བའི། །
rejok chokrer magolwé
Please bless me that I may practice the excellent path
ལམ་བཟང་སྤྱོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
lamzang chöpar jingyi lob
That does not stray into favouring one practice over another.
དང་པོར་ཆོས་ཉིད་སྣང་བ་ཤར། །
dangpor chönyi nangwa shar
First, the vision of dharmatā arises,
བར་དུ་སྣང་བས་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ། །
bardu nangwé chok künkhyab
Then, the visions extend in all directions,
ཐ་མར་ཀུན་ཀྱང་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། །
tamar kün kyang ying su tim
Finally, everything dissolves into space;
གྲོལ་སར་ཕྱིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
drol sar chinpar jingyi lob
Please bless me to reach the state of liberation!
གནས་མཆོག་པདྨོ་བཀོད་ལ་སོགས། །
né chok pemo kö lasok
In the naturally manifesting buddha-fields of Akaniṣṭha
གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་འདུ་བའི། །
né sum khandro kün duwé
And places where all ḍākinīs of the three worlds gather,
རང་སྣང་འོག་མིན་ཞིང་རྣམས་སུ། །
rangnang womin zhing nam su
Supreme holy sites, such as Pemokö,
འགྲོ་དོན་སྐྱོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
dro dön kyongwar jingyi lob
Please bless me to attend to beings’ benefit!
དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །
dü sum gyalwa tamché kyi
Please bless me that I may tame
མངོན་སུམ་འདུལ་བར་མ་ནུས་པའི། །
ngönsum dulwar ma nüpé
All beings of lesser fortune, however many there are,
སྐལ་དམན་སྐྱེ་བོ་ཇི་སྙེད་པ། །
kal men kyewo jinyepa
Those whom all the victorious ones of the three times
བདག་གིས་འདུལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
dak gi dulwar jingyi lob
Are incapable of taming directly!
ནམ་མཁའ་ཟད་པར་མ་གྱུར་པར། །
namkha zepar magyur par
Please bless me that I may carry out the benefit of beings,
སྐྱོ་ངལ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་ཡིས། །
kyo ngal mepé chöpa yi
Tirelessly and without discouragement,
འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པ་འགྲོ་བའི་དོན། །
peldrib mepa drowé dön
Without my actions waxing and waning,
བདག་གིས་སྤྱོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
dak gi chöpar jingyi lob
Until space itself fades away!
བདག་ནི་མཐོང་དང་ཐོས་པ་དང་། །
dak ni tong dang töpa dang
May all those who see or hear me,
མིང་ཙམ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡང་། །
ming tsam dzinpar jepa yang
Or even merely recall my name,
ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཏེ། །
kham sum khorwa dongtruk té
Be delivered from the depths of saṃsāra’s three realms.
ཆམ་གཅིག་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
cham chik drolwar jin gyi lob
Bless me that I may simultaneously liberate them all!
གང་ཞིག་ཕན་པར་སེམས་པ་དང་། །
gangzhik penpar sempa dang
Bless me to train those whose minds are altruistic,
བཏང་སྙོམས་བར་མ་དག་ཀྱང་རུང་། །
tangnyom barma dak kyang rung
As well as those with feelings of indifference,
བརྙས་སྨོད་བརྡེག་འཚོག་མཚང་འབྲུ་བ། །
nyé mö dek tsok tsang druwa
And especially those who would disparage others,
ལྷག་པར་འདུལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
lhakpar dulwar jingyi lob
Or abuse them and expose their hidden faults.
དུག་གསུམ་དྲག་པོས་རྒྱུད་སྦགས་ཤིང་། །
duk sum drakpö gyü bak shing
The beings whose mind streams are sullied by the intense three poisons,
ངན་སོང་གསུམ་དང་ཁྱད་པར་དུ། །
ngensong sum dang khyepardu
And those who experience the suffering of the three lower realms,
བར་དོའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སྤྱོད་པའི། །
bardö dukngal la chöpé
And in particular the suffering of the intermediate state;
འགྲོ་བ་འདུལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
drowa dulwar jingyi lob
Please bless me so that I may tame them all!
རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། །
rigdzin pema jungné dang
Please bless me so that my mind may be of one taste
ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པར་རོ་གཅིག་པས། །
tuk kyi gongpar ro chikpé
With the enlightened wisdom mind of Vidyādhara Padmasambhava,
རྣམ་ཐར་མཉམ་པར་སྤྱོད་པ་ཡི། །
namtar nyampar chöpa yi
And I may thereby accomplish the two aims
དོན་གཉིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
dön nyi drubpar jingyi lob
Through conduct that is comparable to his life of liberation!
བདག་ནི་གལ་ཏེ་ཚེ་འདི་ལ། །
dak ni galté tsé di la
If I do not seize
བཙན་ས་ཟིན་པར་མ་གྱུར་ན། །
tsensa zinpar magyur na
The citadel [of enlightenment] in this life,
ནམ་ཞིག་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། །
namzhik chiwé dü kyi tsé
Then, when I reach the moment of death,
ཁྱེད་རྣམས་བསུ་བའི་ཕྱིར་གཤེགས་ཤིག །
khyé nam suwé chir shek shik
May you all come back to welcome me.
ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་པོར་སྟོན། །
zhal gyi kyilkhor salpor tön
May you clearly reveal the maṇḍala of your face,
དབུགས་དབྱུང་གསུང་གི་སྣང་བ་སྩོལ། །
ukyung sung gi nangwa tsol
Bestow the elucidation of your comforting speech,
བརྩེ་གདུང་མཛའ་བའི་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་། །
tsedung dzawé tukjé zung
Embrace me with your compassion of love, affection, and friendliness,
འོད་གསལ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་དྲོངས། །
ösal dewa chenpor drong
And lead me to the great bliss of luminosity.
འཁྲུལ་བའི་སྣང་བར་ཨ་འཐས་པའི། །
trulwé nangwar até pé
When the terrors of the intermediate state arise
བར་དོའི་འཇིགས་སྐྲག་ཤར་བ་ན། །
bardö jiktrak sharwa na
As deluded perception solidifies,
མདུན་བསུས་རྒྱབ་སྐྱོར་མཐའ་ནས་བརྟེན། །
dün sü gyab kyor ta né ten
Be a welcome in front, a support behind, and an assistance all around.
འཁྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་རང་སར་སྐྱོངས། །
trulpa tamché rang sar kyong
Keep all delusions in their own place!
བར་དོར་གྲོལ་བར་མ་གྱུར་ན། །
bardor drolwar magyur na
If I am not liberated in the intermediate state,
སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་སྣ་ཚོགས་སུ། །
trulpé zhingkham natsok su
May I be born on the stem of a lotus
པདྨའི་སྡོང་པོ་ལས་སྐྱེས་ཏེ། །
pemé dongpo lé kyé té
In various emanated pure lands,
མཚན་དང་ལྡན་པའི་ལུས་ཐོབ་ཤོག །
tsen dang denpé lü tob shok
And may I obtain a body endowed with the marks of enlightenment!
སྤྱན་དང་མངོན་ཤེས་གཟུངས་སྤོབས་སོགས། །
chen dang ngönshé zung pob sok
Through the limitless gates of meditative absorption,
ཏིང་འཛིན་སྒོ་བརྒྱ་མཐའ་ཡས་པས། །
tingdzin go gya tayepé
Including the divine eye, clairvoyance, retention, and eloquence,
བདག་རྒྱུད་ལྷག་པར་ཕྱུག་པ་དང་། །
dak gyü lhakpar chukpa dang
May my mind stream become abundantly enriched,
འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིར་དབང་འབྱོར་ཤོག །
trinlé nam zhir wangjor shok
And may I gain mastery over the four kinds of enlightened activity!
འབྱུང་བཞིའི་གནོད་པས་མི་བརྫི་ཞིང་། །
jung zhi nöpé mi dzi zhing
May I not fall victim to harm from the four elements,
འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གྲུབ་སྟེ། །
chimé dorjé ku drub té
And may I accomplish the deathless vajra-body,
རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི། །
dorjé tekpé naljor gyi
And thus complete the paths and stages of maturation and liberation
སྨིན་གྲོལ་ས་ལམ་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །
mindrol salam tarchin shok
Of the Vajrayāna yoga!
མདོར་ན་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ། །
dorna nekab tamché du
In brief, may the ocean of ḍākinīs grant their blessings,
རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་གང་ཡིན། །
rang dang zhen gyi dön gang yin
That I may accomplish
ཐམས་ཅད་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། །
tamché khandro gyatso yi
All that is beneficial to myself and others
གཡེལ་མེད་བསྒྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
yelmé drubpar jingyi lob
In all circumstances without ever wavering!
དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་ཚོགས་དང་། །
dü sum sakpé gé tsok dang
Through the accumulation of virtue gathered throughout the three times,
ཁྱད་པར་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །
khyepar tsa sum lhatsok kyi
And in particular, the power of the truth of the inconceivable compassion
ཐུགས་རྗེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི། །
tukjé sam gyi mi khyabpé
Of the Three Roots and the assembly of the deities,
བདེན་མཐུས་སྨོན་ལམ་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག །
den tü mönlam nyur drub shok
May these aspirations be swiftly accomplished!
ཆོས་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཀྱང་། །
chönyi sam gyi mi khyab kyang
Although dharmatā is inconceivable,
ཆོས་ཅན་རྟེན་འབྲེལ་མི་སླུ་བས། །
chöchen tendrel mi luwé
The truth never changes,
བདེན་པ་འགྱུར་བ་མེད་པ་དེས། །
denpa gyurwa mepa dé
Since the dependent arising of conditioned phenomena is infallible;
ཅི་བཏབ་སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པར་ཤོག །
chi tab mönlam drubpar shok
Thus, may any aspirations I have formulated be accomplished!
ཅེས་གནས་གསུམ་གྱི་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་དབང་མེད་དུ་འགུག་པར་བྱེད་པའི་སྨོན་ལམ་འཕྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་ནི་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོར་གཅིག་ཏུ་མོས་པ་འཕྲིན་ལས་བློ་གསལ་གྱིས་ནན་ཏན་ཆེན་པོས་བསྐུལ་བ་དོན་ཡོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་ངེས་མེད་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆགས་པ་རྡོ་རྗེས་འོག་མིན་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་མཆོག་པདྨོ་བཀོད་ཀྱི་སྐུ་འཁོར་གྱི་ཆ་ལས་འཁོར་ལོ་ལྔའི་ནང་ཚན་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆར་གཏོགས་པ་ཀློ་ཁུག་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་ཕོ་བྲང་གི་ཉེ་འདབས་བདུད་འདུལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྒར་དུ་སྤེལ་བ་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །
In order to fulfil the insistent request of Trinlé Losal, who holds a singular devotion to all the oceans of ḍākinīs who pervade all of space, I, Chagpa Dorjé the aimless yogin, wrote “The Magical Lasso: An Aspirational Prayer” that spontaneously summons all the oceans of ḍākinīs of the three worlds. It was composed at the camp of Düdül Dewa Chenpo (Demon-Taming Great Bliss) in the vicinity of the palace of the lord of the Lo people. This area belongs to the heart dharmacakra, one of five cakras of the retinue of Pemokö, the supreme emanated realm of Akaniṣṭha. May there be happiness and well-being!
| Translated by Tom Greensmith, Tenzin Choephel and Ryan Jacobson, 2021.
Source: Bzhad pa'i rdo rje. 1983–1985. “mkha' spyod grub pa'i smon lam 'phrul gyi zhags pa sogs.” In gsung 'bum/_bzhad pa'i rdo rje, vol. 7, pp. 421–428. Leh: T. Sonam & D.L. Tashigang. BDRC W22130
Version: 1.1-20230627