Middle Way Aspiration
༄༅། །དབུ་མའི་སྨོན་ལམ།
Middle Way Aspiration
by Khenchen Shenpen Chökyi Nangwa
མི་མཇེད་ཞིང་གི་འདྲེན་པ་ཤཱཀྱའི་ཏོག །
mi jé zhing gi drenpa shakyé tok
Guiding light of this world, crowning glory of the Śākya clan,
རྒྱལ་སྲས་ཐུ་བོ་རྗེ་བཙུན་མཁྱེན་པའི་གཏེར། །
gyalsé tuwo jetsün khyenpé ter
Seniormost of buddha’s heirs, precious wisdom’s treasure,
བསྟན་པའི་རྩ་ལག་འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་སོགས། །
tenpé tsalak pakpa yabsé sok
Successors to these teachings, noble Nāgārjuna and your spiritual sons,
འགྲོ་བའི་འདྲེན་མཆོག་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
drowé dren chok nam la chaktsal lo
I prostrate before you all, the supreme of guides for living beings!
མཐའ་བྲལ་དབུ་མའི་དོན་གཟིགས་སངས་རྒྱས་བསྐྱངས། །
tadral umé dön zik sangye kyang
Buddhapālita, you who realized the Middle Way beyond extremes,
བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་མངའ་བདག་ཞི་བ་ལྷ། །
changchub chöpé ngadak zhiwa lha
Master of the bodhisattvas’ enlightened actions, Śāntideva,
ཐལ་འགྱུར་ཤིང་རྟའི་སྲོལ་འཛིན་ཟླ་བ་གྲགས། །
talgyur shingté sol dzin dawa drak
Upholder of the great tradition of the Prāsaṅgika, Candrakīrti,
གུས་པས་འདུད་དོ་བརྩེ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱིས་དགོངས། །
güpé dü do tsé chen tuk kyi gong
Respectfully, I bow before you—think of me with great compassion!
བདག་ནི་དེང་ནས་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །
dak ni deng né tserab tamché du
From this day on, throughout all my future lives,
དལ་འབྱོར་ལུས་ཐོབ་རྒྱལ་བའི་བསྟན་དང་མཇལ། །
daljor lü tob gyalwé ten dang jal
May I gain the freedoms and endowments and meet with buddhas’ teachings.
མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་ཀྱིས་ཟིན། །
tsennyi denpé geweshé kyi zin
May I be accepted by an authentic spiritual teacher,
རྣམ་གསུམ་དད་པས་ཚུལ་བཞིན་བསྟེན་པར་ཤོག །
nam sum depé tsulzhin tenpar shok
Whom I follow well, with all three kinds of faith!1
ངེས་དོན་ཟབ་མོའི་མདོ་ཡི་དགོངས་པ་བཞིན། །
ngedön zabmö do yi gongpa zhin
Having fully received instructions from my supreme and noble guide,
བཤེས་གཉེན་མཆོག་ལས་ལེགས་པར་ཐོབ་ནས་ཀྱང༌། །
shenyen chok lé lekpar tob né kyang
On the definitive meaning that is the intent of the profoundest sūtras,
ཤེས་རབ་གསུམ་གྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་མཐུས། །
sherab sum gyi ten la pabpé tü
May I reach conclusive certainty through the three kinds of wisdom,2
ཆོས་རྗེས་འབྲང་བའི་དད་པ་ཐོབ་པར་ཤོག །
chöjé drangwé depa tobpar shok
And gain the conviction of one who relies upon the Dharma!
དད་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་གཞི་བཟུང་ནས། །
dé dang nyingjé chenpö zhi zung né
Taking faith and great compassion as the basis of my path,
སྐྱབས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་དཀོན་མཆོག་མི་གཏོང་ཞིང༌། །
kyab kyi yul du könchok mi tong zhing
And never forgetting the Three Jewels, the sources of refuge,
ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་ལ་རབ་ཞུགས་ཏེ། །
tekpa chenpö lam la rab zhuk té
May I embark fully upon the path of the Mahāyāna,
བཅོས་མ་མིན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ཐོབ་པར་ཤོག །
chöma minpé semkyé tobpar shok
And arouse a mind of bodhicitta that is uncontrived!
ལུས་སྲོག་ཡལ་བར་འདོར་བའི་སྙིང་སྟོབས་ཀྱིས། །
lü sok yalwar dorwé nyingtob kyi
With the courageous willingness to sacrifice even life and limb,
ཕྱི་ནང་དངོས་ཀུན་གཞན་ལ་གཏོང་བ་དང༌། །
chinang ngö kün zhen la tongwa dang
May I give away to others all that I own and have within myself,
རྣམ་དག་ཁྲིམས་ཀྱིས་རང་གི་རྒྱུད་བསྡམས་ནས། །
namdak trim kyi rang gi gyü dam né
And, guarding my mindstream with the purest moral discipline,
བཅས་པའི་མཚམས་ལས་འདའ་བ་མེད་པར་ཤོག །
chepé tsam lé dawa mepar shok
May I never stray beyond the boundaries of my vows!
གནོད་བྱེད་རྣམས་ལ་རིན་ཆེན་གཏེར་བཞིན་དུ། །
nöjé nam la rinchen ter zhindu
Seeing all who do me harm as equal to some priceless treasure,
དགའ་དང་གུས་པའི་ཡིས་ཀྱིས་རབ་བཏུད་དེ། །
ga dang güpé yi kyi rab tü dé
May I honour them with a mind of joy and great respect,
སྙིང་རྗེས་དྲང་བའི་རྨད་བྱུང་སྤྱོད་པ་ཡང༌། །
nyingjé drangwé mejung chöpa yang
And always, in all my lives to come, may I rely
ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་བདག་གིས་བསྟེན་པར་ཤོག །
tserab küntu dak gi tenpar shok
Upon this wondrous conduct born of a noble heart!
རང་བཞིན་རྣམ་དག་དོན་དམ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །
rangzhin namdak döndam chö kyi ying
The naturally pure, ultimate space of all phenomena
ཡོད་མེད་སྤྲོས་པའི་ཡུལ་ལས་རབ་འདས་པ། །
yömé tröpé yul lerab depa
Is entirely beyond the realm of concepts such as ‘is’ or ‘is not.’
མ་རྟོགས་ལོག་པར་རྟོག་པའི་སྐྱོན་བསལ་ཏེ། །
ma tok lokpar tokpé kyön sal té
May my failure to understand and false ideas be cleared away,
ཆོས་ཉིད་བདེན་པ་མངོན་སུམ་མཐོང་བར་ཤོག །
chönyi denpa ngönsum tongwar shok
So that I come to see the truth of reality itself directly.
ཡོད་དང་མེད་པར་ལྟ་བ་སྤྲོས་པའི་མཐའ། །
yö dang mepar tawa tröpé ta
Views based on existence and non-existence are limiting ideas,
གཉིས་དང་གཉིས་མིན་འཛིན་པ་ལོག་པའི་བློ། །
nyi dang nyimin dzinpa lokpé lo
Clinging to both and to neither is the product of a mistaken mind.
མཐའ་བཞིའི་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་དབུ་མའི་ལམ། །
ta zhi trö dang dralwa umé lam
The Middle Way is free from these four extremes of elaboration,
མཁས་པས་བསྟན་པའི་དེ་ཉིད་མཐོང་བར་ཤོག །
khepé tenpé denyi tongwar shok
May I see this reality that the learned ones have taught!
ཕྱི་ནང་ཆོས་ཀུན་བདག་ལས་སྐྱེ་མེད་ཅིང༌། །
chinang chö kün dak lé kyemé ching
All outer and inner things are not produced by themselves,
གཞན་ལས་མ་ཡིན་གཉིས་དང་རྒྱུ་མེད་མིན། །
zhen lé mayin nyi dang gyumé min
Or from something else, from both or without cause at all.
འཇིག་རྟེན་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །
jikten rabtu drakpé chö nam la
With regard to all the things that are known in this world,
བླང་དོར་འཇུག་ལྡོག་ཚུལ་བཞིན་བྱེད་པར་ཤོག །
langdor jukdok tsulzhin jepar shok
May I adopt and avoid, engage in and withdraw from what I should.
བདག་ཕུང་ངོ་བོ་གཅིག་དང་ཐ་དད་སོགས། །
dak pung ngowo chik dang tadé sok
May I abandon all falsely conceived notions of a self,
ལོག་པར་རྟོག་པའི་འདུ་ཤེས་ཀུན་སྤངས་ཏེ། །
lokpar tokpé dushé künpang té
Thinking it is identical to the aggregates, distinct from them and so on,
རྣམ་བདུན་ཤིང་རྟའི་རིགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། །
nam dün shingté rikpa la ten né
And, through the sevenfold reasoning of the chariot,
བརྟེན་ནས་བརྟགས་པའི་ངེས་པ་རྙེད་པར་ཤོག །
ten né takpé ngepa nyepar shok
May I gain certainty that it is but a dependent imputation!
ཤེས་བྱའི་ཆོས་ཀུན་ངོ་བོ་གདོད་ནས་སྟོང༌། །
shejé chö kün ngowo döné tong
All knowable things have always been empty by their very essence.
ཐེར་ཟུག་གནས་དང་ཅུང་ཟད་གནས་པ་སོགས། །
ter zuk né dang chungzé nepa sok
May I now eliminate entirely the pain of conceptual thoughts,
ཡང་དག་དོན་ལ་སྒྲིབ་པའི་འཛིན་སྟངས་ཀྱི། །
yangdak dön la dribpé dzintang kyi
With their mode of perceiving which obscures genuine reality,
རྟོག་པའི་ཟུག་རྔུ་དྲུངས་ནས་འབྱིན་པར་ཤོག །
tokpé zukngu drung né jinpar shok
Thinking for example that things abide forever or even partially persist.
རྡོ་ཁམས་གསེར་དང་བུམ་ནང་སྒྲོན་སོགས་ཀྱི། །
do kham ser dang bum nang drön sok kyi
May the excellent meaning that is conveyed through examples
དཔེ་ཡིས་གཞལ་བའི་དོན་བཟང་མངོན་དུ་གྱུར། །
pé yi zhalwé dön zang ngön du gyur
Such as gold within rock, or a lamp inside a vase be revealed.
ཡབ་རྗེ་དཔལ་མགོན་ཀླུ་ཡི་དགོངས་པ་བཞིན། །
yab jé palgön lu yi gongpa zhin
According to the vision of the noble father, glorious protector Nāgārjuna,
ས་ལམ་མཐར་ཕྱིན་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པར་ཤོག །
salam tarchin chöku tobpar shok
And may I complete all the stages and paths to gain the dharmakāya!
དེ་ཚེ་ཕྱོགས་མཐར་གཏུག་པའི་རྒྱལ་སྲས་དང༌། །
detsé chok tar tukpé gyalsé dang
Then may I manifest continuously in many billions of emanations,
དམན་དང་མཆོག་གི་འགྲོ་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ལ། །
men dang chok gi dro kham gyatso la
To all the buddha’s heirs throughout the far reaches of space itself,
རང་རང་བློ་དང་མཐུན་པའི་འདུལ་བྱེད་ནི། །
rang rang lo dang tünpé dul jé ni
And to infinite oceans of beings of every type, lesser and greater,
བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱར་རྟག་ཏུ་སྣང་བར་ཤོག །
jewa trak gyar taktu nangwar shok
Guiding each and every one according to their mind’s capacity!
དེ་ལྟར་གོ་འཕང་རྣམ་པར་མཆིས་ཀྱི་བར། །
detar gopang nampar chi kyi bar
From now until I reach that perfect level of attainment,
ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་མཐའ་བྲལ་དབུ་མའི་དོན། །
tserab küntu tadral umé dön
In all my lives, may I realize and skilfully teach to others
རང་གིས་རྟོགས་ཤིང་གཞན་ལ་སྟོན་མཁས་པ། །
rang gi tok shing zhen la tön khepa
The meaning of the Middle Way beyond all extremes,
དཔལ་ལྡན་འཕགས་པ་ལྷ་དང་མཉམ་པར་ཤོག །
palden pakpa lha dang nyampar shok
Becoming the equal of glorious Āryadeva!
ཅེས་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་དྲི་མ་མེད་པ་སྐྱེ་བ་འདི་དང་ཚེ་རབ་ཐམས་ཅད་དུ་རང་གིས་འཛིན་ཅིང་གཞན་ལ་འཆད་ནུས་པའི་ཕྱིར་དགེ་རྩ་དང་འབྲེལ་བའི་སྨོན་ལམ་སྤྲང་བན་གཞན་ཕན་པས་བཏབ་པ་དགེའོ། །
I, the beggar monk Shenpen, made this prayer of aspiration related to the sources of virtue, so that in this and all my future lives I may uphold the flawless scriptural tradition of noble Nāgārjuna and his spiritual heirs and teach it to others. May it be virtuous!
| Translated by Adam Pearcey, 2005. Revised 2020.
Source: gzhan phan chos kyi snang ba. "dbu ma'i smon lam/" in gzhung chen bcu gsum. 7 vols. Delhi: Konchhog Lhadrepa, 1983, 1993. (BDRC W23198) Vol. 5: 569–574
Version: 2.3-20221023