Meditation on Akṣobhya
༄༅། །མི་འཁྲུགས་པའི་བསྒོམ་བཟླས།
A Meditation on Akṣobhya
by Khenpo Munsel
མི་འཁྲུགས་པའི་བསྒོམ་བཟླས་འདོད་པས་ཐོག་མར་སྐྱབ་སེམས་སྔོན་དུ་སོང་རྗེས།
If you wish to meditate on Akṣobhya, begin with refuge and bodhicitta.
ཧཱུྃ། རྒྱལ་བའི་ཞིང་མཆོག་མངོན་པར་དགའ་བའི་དབུས། །
hung, gyalwé zhing chok ngönpar gawé ü
Hūṃ. In the centre of the supreme buddha field of Manifest Joy,
རབ་དཀར་དྲི་མེད་པད་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ། །
rab kar drimé pé dé den tengdu
Upon a brilliant and immaculate white lotus and a moon-disc seat,
རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་མི་འཁྲུགས་སྐུ་མདོག་མཐིང་། །
rangnyi dorjé mi truk kudok ting
I appear as Vajra Akṣobhya, azure in colour,
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་པས་ས་གནོན་དང་། །
zhal chik chak nyi yepé sa nön dang
With one face and two hands, the right hand touching the earth
གཡོན་པས་མཉམ་བཞག་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །
yönpé nyamzhak tengdu dorjé dzin
And the left in meditation, holding a vajra.
ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་གསོལ་ཞིང་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །
chögö nam sum sol zhing kyiltrung zhuk
I wear the three dharma robes and am seated in the vajra posture,
ངོ་མཚར་མཚན་དཔེའི་འོད་སྟོང་རབ་འབར་བ། །
ngotsar tsenpé ötong rab barwa
Wondrously ablaze with the major and minor marks of perfection.
འཁོར་དུ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །
khor du sangye changsem trin tar tib
Innumerable buddhas and bodhisattvas surround me like clouds.
གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས། །
né sum om ah hung gi özer gyi
Light radiates from the oṃ, āḥ and hūṃ at my three places
ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་མེད་བསྟིམས། །
yeshe lhatsok chendrang nyimé tim
And invites the wisdom deities, who merge indivisibly with me.
ཐུགས་དབུས་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་། །
tuk ü dawé den la hung yik ting
At the centre of my heart, upon a moon-disc, stands a deep blue syllable hūṃ
དེ་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས། །
dé tar ngak kyi trengwé korwa lé
Surrounded by the mantra garland, the rotation of which
འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། །
ö trö pak chö drowé dribpa jang
Causes light to radiate, making offerings to the exalted ones, purifying the obscurations of beings,
ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་། །
zhingkham tamché ngönpar gawé zhing
And transforming all environments into the buddhafield of Manifest Joy.
སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མི་འཁྲུགས་མགོན་པོའི་སྐུ། །
nangwa tamché mi truk gönpö ku
All that appears is the kāya of the protector Akṣobhya;
སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་གྲགས་སྟོང་སྔགས་ཀྱི་གསུང་། །
dra drak tamché drak tong ngak kyi sung
All sound is mantra, empty yet audible;
དྲན་རྟོགས་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་ཡེ་དབྱེར་མེད་ཐུགས། །
dren tok tamché ying yé yermé tuk
And all thought is awakened mind, the indivisibility of dhātu and wisdom.
ཡེངས་མེད་འཛིན་མེད་ཁྱབ་བརྡལ་ངང་ནས་བཟླ། །
Repeat the mantra in a state of openness, without distraction or grasping.
ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡ་ཡཱ། ཨོཾ་ཀཾ་ཀ་ནི་ཀཾ་ཀ་ནི། རོ་ཙ་ནི་རོ་ཙ་ནི། ཏྲོ་ཊ་ནི་ཏྲོ་ཊ་ནི། ཏྲཱ་ས་ནི་ཏྲཱ་ས་ནི། པྲ་ཏི་ཧ་ན་པྲ་ཏི་ཧ་ན། སརྦ་ཀརྨ་པ་རཾ་པ་ར་ཎི་མེ་སརྦ་སཏྭཱ་ནཱཉྩ་སྭཱ་ཧཱ།
namo ratna trayaya | om kamkani kamkani | rotsani rotsani | trotani trotani | trasani trasani | tratihana tratihana | sarwa karma paramparanimé sarwa satananytsa soha
namo ratnatrayayā | oṃ kaṃkani kaṃkani | rocani rocani | troṭani troṭani | trāsani trāsani | pratihana pratihana | sarva karma paraṃpāraṇime sarva satvānāñca svāhā
མཐར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ལ་བསྟོད་པ་ནི།
After the session, make offerings with:
ཨོཾ་བཛྲ་ཨཀྵོབྷྱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་་པཱདྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུཔེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝ་དྱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།
om bendza akshobhya sapariwara argham padam pupe dhupe aloke gendhe naiwedye shabda pratitsaya soha
oṃ vajra akṣobhya saparivāra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedye śabda pratīcchaya svāhā
And make praises with:
གང་སྐུ་དྲན་པས་ངན་འགྲོའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ། །
gang ku drenpé ngendrö dukngal sel
The mere recollection of your form dispels the sufferings of the lower realms,
གཟུངས་སྔགས་བཟླས་པས་མཚམས་མེད་ལས་སྒྲིབ་སྦྱངས། །
zung ngak depé tsammé ledrib jang
The repetition of your mantra purifies karmic obscurations, including the deeds of immediate retribution,
ཏིང་འཛིན་བསྒོམས་པས་ཚེ་འདིར་འོད་སྐུར་གྲོལ། །
tingdzin gompé tsé dir ökur drol
And deep meditation upon you ensures liberation in a body of light –
མི་འཁྲུགས་མགོན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་བསྟོད།
mi truk gönpö ku sung tuk la tö
Akṣobhya, my protector, I praise your awakened body, speech and mind!
བསྡུ་ལྡང་ནི།
Dissolution and Re-emergence
ཨཿ གསལ་སྣང་ཀ་དག་དབྱིངས་སུ་འཇའ་ལྟར་ཡལ། །
ah sal nang kadak ying su ja tar yal
Āḥ! Clear appearances dissolve into the primordially pure dhātu like a rainbow in the sky.
སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་རོལ་བར་ཤར། །
lar yang kyilkhor sum gyi rolwar shar
Once again, I appear as the play of the three maṇḍalas.
ཅེས་པའང་ཉེར་མཁོའི་ཆེད་དུ་མུན་སེལ་ནས་བྲིས་སོ། །དགེའོ།།
Out of necessity, I, Munsel, wrote this meditation. Let it be virtuous!
| Translated by Sean Price, 2023.
Source: bla ma mun sel tshul khrims rgya mtsho. "mi 'khrugs pa'i bsgom bzlas" In rdo rje ʼchang dngos mkhan chen mun sel mchog gi zab gsung gces bsdus dang nyer mkho khag cig. 1 vol. [Kathmandu]: [Tsadra/Thrangu Tashi Choling], 2011. pp. 7–8
Version: 1.0-20230703