The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Offering to Dharma Guardians

English | བོད་ཡིག

༄༅། །ཕུར་བ་མགུལ་ཁུག་མའི་ཆོས་སྲུང་མཆོད་ཐབས་ནི། །

Offering to the Dharma Guardians of the 'Neck-Pouch Kīla’ (Purba Gulkhukma) Cycle

by Khenchen Jigme Phuntsok

 

ཅི་འབྱོར་བའི་མཆོད་གཏོར་བཤམས་ལ།

Arrange whatever offering tormas you have and recite the following:

རཾ་ཡཾ་ཁཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།

ram yam kham om ah hung

raṃ yaṃ khaṃ | oṃ āḥ hūṃ.

གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་བཅུད་ལྡན། །

torma khadok dri ro nü chü den

This torma is colourful and has a nourishing scent and flavour,

ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པའི་དམ་རྫས་འདི། །

zakmé yeshe kyepé damdzé di

It is a samaya substance for generating immaculate wisdom.

རྒྱལ་དབང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །

gyalwang tamché khyenpé chen nga ru

When, in the presence of the all-knowing lord of the victorious ones,1

མགུལ་ཁུག་ལས་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བ་ཡི། །

gul khuk lé jung dorjé purba yi

This powerful and most profound maṇḍala

ཡང་ཟབ་དཀྱིལ་འཁོར་གཉན་པོ་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ། །

yangzab kyilkhor nyenpo zhal ché tsé

Of the Neck-Pouch Arisen Vajrakīlaya was first opened,

བསྟན་པ་བསྲུང་ཞིང་བསྟན་འཛིན་སྐྱོང་བ་ཡི། །

tenpa sung zhing tendzin kyongwa yi

You vowed to carry out all the activities

འཕྲིན་ལས་མཐའ་དག་སྒྲུབ་པར་ཁས་བླངས་པའི། །

trinlé tadak drubpar khelangpé

Of guarding these teachings and sustaining those who uphold them:

རྡོ་རྗེ་གྲགས་ལྡན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །

dorjé drakden khor dangché la bul

Dorje Drakden, together with your retinue, I offer this to you!

གཡར་དམ་གཉན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྲེ། །

yardam nyenpo chö kyi ying su sé

Let your forceful pledge merge with the dharmadhātu

བདག་གི་ཡིད་ལ་སྨོན་པའི་དོན་འབྲས་ཀུན། །

dak gi yi la mönpé dön dré kün

And cause all that we wish for

མ་ཐོགས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སྨིན་པར་མཛོད། །

ma tok data nyi du minpar dzö

To ripen unimpededly, here and now!

 

ཅེས་ཟླ་ ༥ ཚེས་ ༢༨ ལ་ཨ་བྷྱས་སྨྲས་རིམ་བཞིན་མཁན་པོ་བསོད་དར་རྒྱས་ཀྱིས་ཡི་གེར་སྤེལ་བ་དགེའོ།། །།

Thus, as Abhaya spoke these words on the 28th day of the fifth month, Khenpo Sodargye committed them to writing. May there be virtue!

 

| Translated by Adam Pearcey, 2018.

 

Source: 'jigs med phun tshogs 'byung gnas. "phur pa mgul khug ma'i chos srung mchod thabs" In gsung 'bum/_'jigs med phun tshogs 'byung gnas/. 3 vols. xiang gang: xiang gang xin zhi chu ban she, 2002. (BDRC W00KG03976). Vol. 1: 15

 

Version: 1.3-20221218

  1. i.e., H.H. the Fourteenth Dalai Lama
Khenchen Jigme Phuntsok

Two-armed Vajrakīlaya

Vajrayāna Buddhism places restrictions on the reading and practice of certain texts, which are intended only for those who have received the requisite empowerments, transmissions and instructions.

If you are unsure as to whether you are entitled to read or practice a particular text please consult a qualified lineage-holder.

OK
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept