Lament Recalling the Guru of Oḍḍiyāna
༄༅། །བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་གདུངས་དབྱངས་མ་བཅོས་གླུ་ཡི་རང་སྒྲ།
The Spontaneous Sound of Uncontrived Song
A Lament Recalling the Great Guru of Oḍḍiyāna
by Khenchen Jigme Puntsok
ཨེ་མ་ཧོ།
emaho
Emaho!
དགོངས་ཤིག་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་སྤྲུལ་བའི་སྐུ། །
gong shik tukjé ché nga trulwé ku
Turn your attention towards us, nirmāṇakāya master of great compassion!
མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་གསུམ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་རྗེ། །
khyen tsé nü sum tsungpa mepé jé
Lord of incomparable knowledge, love and power,
རིག་འཛིན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
rigdzin tötreng tsal la solwa deb
Vidyādhara Tötreng Tsal, to you I pray:
ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ། །
chi nang sangwé barché ying su sol
Dispel outer, inner and secret obstacles into absolute space!
ཆོས་དང་སྲིད་ཀྱི་ལེགས་ཚོགས་མ་ལུས་པའི། །
chö dang si kyi lektsok malüpé
Inspire us with your blessings to realize our aspirations
རེ་འབྲས་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ré dré ngön du gyurwar jingyi lob
For all forms of dharmic and temporal excellence!
སྔོན་ཚེ་རང་བྱུང་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །
ngöntsé rangjung tsokyé dorjé nyi
In the past, when the King of Zahor tried
ཟ་ཧོར་རྒྱལ་པོས་གསོན་བསྲེག་མཛད་པའི་ཚེ། །
zahor gyalpö sön sek dzepé tsé
To burn you, the self-arisen Lake-born Vajra, alive,
འབྱུང་བཞིའི་གནོད་པ་རིག་སྟོང་རྒྱན་དུ་ཤར། །
jung zhi nöpa riktong gyen du shar
Harm from the four elements became an adornment of awareness and emptiness,
དྭངས་བསིལ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་མཚོ་དབུས་སུ། །
dang sil yenlak gyeden tso ü su
And in the midst of the clear, cool waters, complete with their eight qualities,
ལོ་འབྲས་རྒྱན་གྱིས་སྤུད་པའི་ཆུ་སྐྱེས་ཁར། །
lo dré gyen gyi püpé chukyé khar
You appeared upon a water-born lotus ornamented with petals,
མཚན་རྫོགས་དཔེ་བྱད་མཛེས་པའི་སྐུར་སྣང་ཚེ། །
tsen dzok pejé dzepé kur nang tsé
In a dazzling form complete with all the signs and marks.
དེར་འཁོད་རྗེ་བློན་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོ་ཡི། །
der khö jelön düpa gyatso yi
The king and the assembly of ministers could not withstand
དད་པའི་གཡོ་བ་ཁོང་དུ་མ་ཤོང་ནས། །
depé yowa khong du ma shong né
The overwhelming onrush of faith and were instantly compelled
སྤྱི་གཙུག་ཛ་ལན་དྷ་རའི་བ་གམ་རྩེར། །
chitsuk dzalen dhare bagam tser
To join the lotus petals of their fingers
སོར་བཅུའི་འདབ་སྟོང་དལ་དུ་མེད་པར་གྱུར། །
sor chü dab tong dal du mé par gyur
At the domes of Jālandhara at their crowns.1
དེ་ཚེ་བདུད་དང་མུ་སྟེགས་གླང་ཆེན་ཚོགས། །
detsé dü dang mutek langchen tsok
Then, when herds of elephant-like māras and tīrthika heretics
ང་རྒྱལ་རྒྱགས་པའི་ལུས་སྟོབས་ཆེར་བརྟས་ཏེ། །
ngagyal gyakpé lü tob cher té té
Were rampant—their bodies bloated with vanity and pride
སྦྱོར་ངན་སྣ་ཞགས་རིང་དུ་བརྐྱངས་ཙ་ན། །
jor ngen nazhak ring du kyang tsana
And the long trunks of their evil actions reaching out—
མཁའ་འགྲོ་དྲག་མོ་སེང་གདོང་ཞལ་གྱི་སྒོར། །
khandro drakmo seng dong zhal gyi gor
Siṃhamukhā, the wrathful ḍākinī with the face of a lion,
སྲིད་གསུམ་ཅིག་ཆར་རྔུབ་པའི་ཨེ་ཀློང་ནས། །
si sum chikchar ngubpé é long né
Drew all three realms at once into her mouth,
ཧཱུྃ་ཕཊཿསྒྲ་ཡིས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བས། །
hung pé dra yi tukdam gyü kulwé
And then, from the É expanse, invoked your wisdom mind with the sound of Hūṃ and Phaṭ.
བདུད་འདུལ་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ། །
düdul nyampa chenpö kur zheng té
You assumed the form of a great subduer of demons, and
རྫུ་འཕྲུལ་ལུང་རིགས་མཆེ་སྡེར་རྣོན་པོ་ཡིས། །
dzutrul lung rik ché der nönpo yi
Miraculously, with the sharp fangs and claws of scripture and reasoning,
ཕས་རྒོལ་རི་དྭགས་བསད་པའི་གཟན་ལ་རོལ། །
pé gol ridak sepé zen la rol
Slaughtered opponents and feasted on their remains,
སྙན་གྲགས་ང་རོས་སྲིད་གསུམ་རལ་སྙམ་བྱས། །
nyendrak ngarö si sum ral nyam jé
The roar of your renown rending the three worlds asunder.
དེ་ཚེ་ས་བླར་འཁོད་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། །
detsé salar khöpé lha nam kyi
Then the devas who dwell above the earth
སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་ཅེས་པའི་མཚན་གསོལ་བས། །
sengé dra drok chepé tsen solwé
Named you Senge Dradrok—Lion’s Roar,
ཆེ་བའི་ཆེ་བ་མངོན་སུམ་བསྟན་པ་ན། །
chewé chewa ngönsum tenpa na
And when you displayed the full extent of your greatness,
ནོར་འཛིན་བུ་མོས་ཕྲག་པས་མ་ཐེག་པར། །
nordzin bu mö trakpé matekpar
Even the daughter of the earth could not bear it2
འདར་ཞིང་འཁུན་སྒྲ་འགྲན་པ་བཞིན་དུ་གྱུར། །
dar zhing khün dra drenpa zhindu gyur
And appeared to shake and groan at the challenge.
དེ་ལྟར་མཚུངས་མེད་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཡིས། །
detar tsungmé maha guru yi
In this way, O incomparable Mahāguru.
ཞི་དང་དྲག་པོའི་རོལ་རྩེད་འབུམ་ཕྲག་ཀུན། །
zhi dang drakpö roltsé bumtrak kün
You assumed myriad guises, peaceful and wrathful, here,
དུས་གཅིག་ངོམས་པའི་གནས་མཆོག་ཁྱད་པར་ཅན། །
dü chik ngompé né chok khyepar chen
And now that I celebrate the great good fortune
མངོན་སུམ་མིག་གི་དགའ་སྟོན་གྱུར་བའི་སྐབས། །
ngönsum mik gi gatön gyurwé kab
Of beholding this sublime and special place directly for myself,
ཡིད་ཀྱི་ཁྱེའུ་ཆུང་དགའ་བའི་གར་གྱིས་བྲེལ། །
yi kyi khyé'u chung gawé gar gyi drel
The infant of my mind dances about frantically in joy,
མ་བཅོས་གུ་འདི་མགྲིན་པའི་ལམ་ནས་རྡོལ། །
machö gu di drinpé lam né dol
And this uncontrived song bursts forth spontaneously from my throat.
སྐྱབས་མཆོག་ཁྱེད་ཀྱིས་འགྲོ་ཁམས་མ་སྟོང་བར། །
kyab chok khyé kyi dro kham matongwar
Supreme source of refuge, until the realms of beings are emptied,
ཕན་བདེའི་འཕྲིན་ལས་དུས་ལས་མི་ཡོལ་བའི། །
pendé trinlé dü lé mi yolwé
Do not neglect your commitment to bring benefit and happiness,
ཞལ་བཞེས་རྡོ་རྗེའི་དམ་བཅའ་བསྐུལ་ལགས་ན། །
zhalzhé dorjé damcha kul lak na
And as we remind you of it and invoke this, your vajra promise,
རྟགས་དང་མཚན་མ་མྱུར་དུ་སྣང་བར་མཛོད། །
tak dang tsenma nyurdu nangwar dzö
Cause the signs and marks of attainment swiftly to appear!
ཁྱད་པར་རང་རེ་ཁ་བ་ཅན་པ་ཡི། །
khyepar rangré khawa chenpa yi
For us inhabitants of the Land of Snows in particular—
སྐྱབས་མགོན་མཆོག་དང་འབངས་མི་མཐའ་དག་ཀུན། །
kyabgön chok dang bang mi tadak kün
May all of us, sublime protectors and humble followers alike—
མ་བགྲོས་བློ་སེམས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་བའི་ངང་། །
ma drö lo sem chik tu gyurwé ngang
Arrive, even without discussion, at a state of unity of mind,
ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་ཨོ་རྒྱན་རྗེས་དྲན་ནས། །
nyintsen küntu orgyen jedren né
Remember you, Lord of Oḍḍiyāna, continuously day and night,
སྨྲེ་སྔགས་གདུང་ཡུས་དྲག་པོས་འབོད་པ་འདི། །
mengak dung yü drakpö böpa di
And call out to you in intense lamentation and despair—
བརྩེ་ཆེན་ཁྱེད་ཀྱིས་བཏང་སྙོམས་འཇོག་ཕོད་དམ། །
tsé chen khyé kyi tangnyom jok pö dam
At this, will you whose love is so great remain unmoved?
ད་ནི་ཐུགས་རྗེ་ནུས་པའི་རྩལ་ཕྱུང་ལ། །
da ni tukjé nüpé tsal chung la
Show us now the strength of your compassion and power!
མོས་ལྡན་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
möden dak la wangkur jingyi lob
Grant us, your devoted followers, empowerment and blessings,
བསྟན་འཛིན་ཞབས་བརྟན་བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས། །
tendzin zhabten tenpa chok chur gyé
Cause teachers to live long and the teachings to flourish in all directions,
འགྲོ་ཀུན་བདེ་ཞིང་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པ་ཡི། །
dro kün dé zhing chö la chöpa yi
And bring all positive aspirations for beings’ happiness
རེ་འབྲས་མཐའ་དག་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་མཛོད། །
ré dré tadak ngön du gyurwar dzö
And practice of the Dharma readily to fulfilment!
ཅེས་གནས་མཆོག་མཚོ་པད་མ་ཅན་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་སྐབས་ངག་དབང་བློ་གྲོས་མཚུངས་མེད་པས་ཐོལ་བྱུང་དུ་གསུངས་པ་གུས་སློབ་རྣམ་གྲོལ་གྱིས་སྒྲ་ཕབ་འཁོར་ལོ་ལས་ཡི་གེར་བཀོད་པ་དགེའོ།། །།
At the supreme place renowned as Tso Pema, this arose spontaneously to Ngawang Lodrö Tsungmé, and later the devoted disciple Namdrol transcribed it from an audio recording.3 May virtue abound!
| Translated by Adam Pearcey, 2019. With many thanks to Sean Price for his suggestions.