Inlaid Jewels: Addenda
༄༅། །ཕུར་པ་མགུལ་ཁུག་མའི་ཆ་ཤས་ལྷན་ཐབས་རིན་ཆེན་ཕྲ་ཚོམ་བཞུགས།
Inlaid Jewels: Addenda to the 'Neck-Pouch Kīla’ (Purba Gulkhukma) Cycle
by Khenchen Jigme Phuntsok
རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ།
The Stages of Conclusion
མཆོད་པ་ནི།
Offering
ཧཱུྃ། མཉམ་ཉིད་མི་གཡོ་མཉམ་པའི་སངས་རྒྱས་ལ། །
hung, nyamnyi mi yo nyampé sangye la
Hūṃ. In the enlightened state of even and unmoving equality,
ངན་རྟོག་མཚན་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་གང་ཡང་མེད། །
ngen tok tsenmé chöyul gangyang mé
There is no room for ordinary concepts or negative thoughts.
གཟུང་འཛིན་མཚན་མ་ཀུན་ལས་འདས་པ་ཡིས། །
zungdzin tsenma kün lé depa yi
Thus, transcending all ordinary patterns of dualistic grasping,
མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པ་རྣམ་པར་རོལ། །
nyampa chenpö chöpa nampar rol
May you perfectly enjoy this offering of great equality.
མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོ།
maha pudza ho
mahāpūjaho
བསྟོད་པ་ནི།
Praise:
ཧཱུྃ། ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པ་ལ། །
hung, shintu duk ching tumpa la
For the utterly malevolent and hostile,
ཞི་བས་ཕན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །
zhiwé penpar mingyur té
Peaceful means are of no benefit,
ཁྲོ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་སྐུ་མཛད། །
trowo dezhin shek ku dzé
And tathāgatas appear in wrathful form—
རྡོ་རྗེ་འདུ་འཕྲོ་བྱེད་ལ་བསྟོད། །
dorjé du tro jé la tö
To the producer of vajra emanations, I offer praise.
དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི།
Receving the attainments:
ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་རིག་འཛིན་རྣམས། །
hung, dorjé zhönnü rigdzin nam
Hūṃ. Vidyādharas of Vajrakumāra:
སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ་གྲུབ་མཛོད་ཅིག །
sipa dorjé drub dzö chik
Cause us to actualize the Vajra of existence!
སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་ལྷ། །
sipa dorjé purbü lha
Deities of the existential Vajrakīlaya:
ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གྲུབ་པར་མཛོད། །
yeshe trowo drubpar dzö
Cause us to actualize the wisdom wrath!
ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།
om benza kili kilaya sarva siddhi pala hung
Oṃ vajra kīli kīlaya sarva siddhi phala hūṃ
ལྷ་སྣང་མི་བསྡུ་ཞེན་པ་མེད། །
lha nang mi du zhenpamé
The appearance of the deity does not dissolve, but without grasping,
ཆོས་ཉིད་མཉམ་པའི་ངང་དུ་ཀློད། །
chönyi nyampé ngang du lö
Simply relaxes within the experience of dharmatā equality.
ཚོགས་དྲུག་སྣང་རྟོག་རོལ་པ་ཀུན། །
tsok druk nang tok rolpa kün
The play of thoughts and the perceptions of the six senses
རིག་སྟོང་ཡེ་ཤེས་རྒྱན་དུ་ཤར། །
riktong yeshe gyen du shar
Arises as the adornment of the wisdom of awareness and emptiness.
ཨ་ཨ་ཨ།
a a a
Ah, ah, ah.
དགེ་བསྔོ་ནི།
Dedication of Merit
དགེ་བ་འདིས་མཚོན་དུས་གསུམ་ལེགས་བྱས་ཀུན། །
gewa di tsön dü sum lek jé kün
As symbolized by this virtue, may all the positive deeds of the three times
མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བའི་རྒྱུད་ལ་ཡོངས་སྨིན་ནས། །
khakhyab drowé gyü la yong min né
Fully ripen in the minds of all beings who extend throughout the whole of space,
ཀུན་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་གཙོ་དང་དབྱེར་མེད་པར། །
kün kyang rik kyi tso dang yermé par
And, inseparable from the principal deity of the buddha family,
རང་སྣང་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག །
rangnang kyilkhor ngön du gyurwar shok
May they all actualize the maṇḍala of spontaneous appearance!
ཤིས་བརྗོད་ནི།
Words of Auspiciousness
ཧོ། དཔལ་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་འཕྲིན་ལས་གཅིག་གི་ངང་། །
ho, palchen yongdzok trinlé chik gi ngang
Ho! Within the experience of the unique enlightened activity of the perfect great and glorious,
ཐུགས་རྗེ་ཐབས་ཀྱིས་སྲིད་གསུམ་གདུག་པ་འདུལ། །
tukjé tab kyi si sum dukpa dul
The malicious spirits of the three worlds are tamed through compassionate means,
གང་འདུལ་མཛད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ། །
gang dul dzepé chotrul sam mikhyab
The inconceivable miraculous activity of taming by whatever is necessary—
བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག།
chomden dorjé zhönnü tashi shok
May the accomplished conqueror Vajrakumāra grant auspiciousness!
ལྕགས་རྟ་ཟླ་ ༦ ཚེས་ ༢༨ ལ་པདྨ་དབང་ཆེན་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རིག་ཀློང་ནས་རྡོལ་བའོ། །འདིའི་ཚིག་དོན་རྣམས་མཇུག་ནས་ཡར་གོ་ལྡོག་ཏུ་ཤར་འོངས་བས་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་གནད་ངོ་མཚར་ཅན་ཞིག་ཡོད་པ་འདྲའོ། །དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
On the 28th day of the sixth month of the Iron Horse year, Pema Wangchen Dorje composed this as it flowed from the expanse of awareness. There would appear to be a wonderfully auspicious significance here, because the text appeared in reverse order, from the end to the beginning. May virtue and goodness abound!
| Translated by Adam Pearcey, 2018.
Source: 'jigs med phun tshogs 'byung gnas. "phur pa mgul khug ma'i cha shas lhan thabs rin chen phra tshoms" In gsung 'bum/_'jigs med phun tshogs 'byung gnas/. 3 vols. xiang gang: xiang gang xin zhi chu ban she, 2002. (BDRC W00KG03976). Vol. 1: 13–14
Version: 1.3-20231218