Cintāmaṇi Instruction
༄༅། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་བརྟེན་ནས་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་ཞིང་དོན་གཉིས་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་ཙིནྟ་མ་ཎི་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
The Cintāmaṇi (Wish-Fulfilling Jewel) Instruction
A Sādhana of the Glorious Vajrasattva, a Method of Purification and Accomplishment for Both Self and Others
by Khenchen Jigme Phuntsok
སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི།
Taking Refuge
ན་མོ།
namo
Namo!
འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །
di né changchub nyingpö bar
From now until I attain the essence of awakening
རིགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་བདག །
rik dang kyilkhor gyatsö dak
I take refuge in the sovereign of all lineages and oceanic maṇḍalas,
བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ། །
lama dorjé sempa la
The Guru Vajrasattva,
ཡིད་ཆེས་དད་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
yiché depé kyab su chi
With confident faith and devotion.
སེམས་བསྐྱེད་ནི།
Generating Bodhicitta
མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ཀུན། །
khanyam drowa tadak kün
I shall persevere physically, verbally and mentally,
གཏན་བདེའི་ས་ལ་དབུགས་དབྱུང་ཕྱིར། །
ten dé sa la ukyung chir
And never depart from the path to awakening;
ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་བརྩོན་པ་ཀུན། །
lü ngak yi kyi tsönpa kün
So as to bring everyone throughout the reaches of space
བྱང་ཆུབ་ལམ་དང་འབྲལ་མི་བྱ། །
changchub lam dang dral mija
To relief in the stable bliss of enlightenment.
སྒྲུབ་ཐབས་ནི།
Actual Sādhana
ཨཱཿ རང་མདུན་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོའི་དབུས། །
ah, rang dün chötrin gyatsö ü
Āḥ. In front of me, amidst oceanic clouds of offerings,
པད་དཀར་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །
pekar dawé den tengdu
Is a throne of white lotus and moon cushion,
རིགས་་འདུས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས། །
rik dü palden dorjé sem
Upon which is Vajrasattva, embodiment of all buddha lineages.
དཀར་གསལ་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་་མདངས། །
karsal dawa gyepé dang
He is brilliant white with the glow of the full moon.
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་དྲིལ་བསྣམས། །
zhal chik chak nyi dodril nam
He has one face and holds a bell and vajra in his two hands,
ལོངས་སྐུའི་ཆས་རྫོགས་དཀྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །
longkü ché dzok kyil trung zhuk
And is seated cross-legged in full sambhogakāya attire.
ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ། །
yeshe özer chok chur tro
The light-rays of his wisdom radiate throughout the ten directions.
དྭངས་བའི་ཡིད་ངོར་ལྷམ་མེར་གསལ། །
dangwé yi ngor lham mér sal
All of this appears vividly and clearly in my mind.
ཀྱེ་མ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །
kyema lama dorjé sem
Kyema! Guru Vajrasattva,
སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་ཉེར་དགོངས་ནས། །
ngön gyi damcha nyer gong né
Please recall your promise:
བདག་སོགས་ཉམ་ཐག་སེམས་ཅན་རྣམས། །
dak sok nyamtak semchen nam
Think of us poor, wretched beings,
ཐུགས་རྗེས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་མཛོད་། །
tukjé jesu dzinpar dzö
And hold us in your compassion.
ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་བར་དུ། །
tokmé dü né dawar du
Throughout beginningless time until now,
ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྡིག་ལྟུང་རྣམས། །
lü ngak yi kyi diktung nam
We have committed misdeeds and transgressions physically, verbally, and mentally.
ཇི་ལྟར་ཁོང་དུ་དུག་སོང་ལྟར། །
jitar khong du duk song tar
Realising this, we feel as regretful and sorrowful
གནོང་འགྱོད་དྲག་པོས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །
nonggyö drakpö tol zhing shak
As if we had ingested poison.
ཕྱིན་ཆད་སྲོག་ལ་བབས་གྱུར་ཀྱང་། །
chinché sok la bab gyur kyang
We openly admit and confess these deeds before you.
མི་འོས་ལས་རྣམས་མི་བགྱིད་ན། །
mi ö lé nam mi gyi na
In future, even at the cost of our lives, we’ll not waste this opportunity by repeating them.
འཛུམ་པའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་མཛོད་ལ། །
dzumpé chen gyi zik dzö la
Look lovingly upon us
འཇམ་མཉེན་ཕྱག་གིས་དབུགས་དབྱུང་སྩོལ། །
jam nyen chak gi ukyung tsol
And grant us relief with your tender embrace.
བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །
dak dang semchen tamché kyi
For us and all sentient beings,
དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཀུན་དག་ཅིང་། །
damtsik nyamchak kün dak ching
Purify all impairments and breaches of samaya
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཀུན། །
chok dang tünmong ngödrub kün
And let us accomplish all common and supreme attainments
ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད། །
danta nyi du drubpar dzö
Right now, this very instant!
ཅེས་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྟོབས་བཞི་ཚང་བའི་སྒོ་ནས།
With this supplication the four powers are complete.
ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཱུྃ།
om benza sato hung
oṃ vajrasattva hūṃ
འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཟླས་ན་རྩ་བའི་དམ་ཚིག་ཉམས་པའང་བྱང་བར་འགྱུར་རོ། །ས་མ་ཡ།
Repeat the mantra four hundred thousand times to purify all breaches of the root samayas. Samaya.
ཧཱུྃ། འདིས་མཚོན་དུས་གསུམ་དགེ་ཚོགས་ཀུན། །
hung, di tsön dü sum gé tsok kün
Hūm. I hereby dedicate this, and all merit accrued throughout the three times,
མཐའ་ཀླས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བསྔོ། །
talé drowé döndu ngo
To the welfare of all infinite beings.
ཀུན་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི། །
kün kyang dorjé sempa yi
May each and every one of them
གོ་འཕང་མྱུར་དུ་འཐོབ་པར་ཤོག །
gopang nyurdu tobpar shok
Swiftly achieve the state of Vajrasattva.
ཨོཾ། གང་སྣང་སྐུ་ཡི་རྒྱན་དུ་དག །
om, gang nang ku yi gyen du dak
Oṃ. May all that appears be purified as an adornment of kāya, the deity’s form;
སྒྲ་གྲག་སྔགས་ཀྱི་རོལ་བར་རྫོགས། །
dra drak ngak kyi rolwar dzok
May all sound be perfected as mantra, the deity’s speech;
དྲན་རྟོག་ཐུགས་ཀྱི་ངང་དུ་སྨིན། །
dren tok tuk kyi ngang du min
May all memories and thought mature within the deity’s wisdom mind;
ཕུན་ཚོགས་དཔལ་འབར་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
püntsok palbar tashi shok
And may all be auspicious, excellent and splendid!
ཞེས་པ་འདི་མེ་གླང་ཟླ་ ༣ ཚེས་ ༡༡ ལ་ངག་དབང་བློ་གྲོས་མཚུངས་མེད་པའི་རིག་ཁམས་དྭངས་བའི་རྩལ་ལས་ཤར་བ་ལྟར་སློབ་བུ་ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་མེད་ཀྱིས་བྲིས་པ་དགེ་བར་གྱུར་ཅིག །སྤྱི་ལོ་ ༡༩༩༧ ཟླ་ ༤ ཚེས་ ༡༧ ལའོ།། །།
This sādhana arose as a display of the natural radiance of awareness within the experience of Ngawang Lodrö Tsungmé, on the eleventh day of the third month in the year of the Fire Ox (17 April 1997). It was carefully written down by his disciple Tsultrim Drimé. May it be virtuous!
| Translated by Sean Price and Adam Pearcey, 2020.
Source: 'jigs med phun tshogs 'byung gnas. "dpal rdo rje sems dpa' la brten nas sdig sgrib sbyong zhing don gnyis sgrub thabs kyi man ngag tsin+ta ma Ni" In gsung 'bum/_'jigs med phun tshogs 'byung gnas/. 3 vols. xiang gang: xiang gang xin zhi chu ban she, 2002. (BDRC W00KG03976). Vol. 1: 321–322
Version: 1.2-20220819