A Lament of Faith
༄༅། །བླ་མ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་རྗེས་དྲན་གསོལ་འདེབས་ཉུང་ངུ་དད་པའི་གདུང་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
A Lament of Faith
A Short Remembrance of, and Prayer to, My Guru, the Wish-Fulfilling Jewel
by Khenpo Chimé Rigdzin
འཇིགས་མེད་རྩོད་འཆད་རྩོམ་པའི་གཏེར་ལ་དབང་། །
jikme tsö ché tsompé ter la wang
Master over the treasury of fearless debate, exposition, and composition,
ཕུན་ཚོགས་བསླབ་པ་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་རྫོགས། །
püntsok labpa sum gyi yönten dzok
With all the qualities of the three trainings perfectly complete,
དཔག་ཡས་ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་རིན་པོ་ཆེ། །
pakyé pendé jungné rinpoche
Precious source of unfathomable benefit and happiness—
འདྲེན་མཆོག་དཔལ་ལྡན་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས། །
dren chok palden lamar solwa deb
Supreme guide, glorious guru, I pray to you!1
བློ་ཁ་ཆོས་ལ་ཕྱོགས་པ་བླ་མའི་དྲིན། །
lokha chö la chokpa lamé drin
The guru’s kindness turned my mind toward the Dharma,
ཆོས་ལ་དགའ་བ་སྐྱེས་པ་བླ་མའི་དྲིན། །
chö la gawa kyepa lamé drin
The guru’s kindness caused me to take delight in Dharma,
ཆོས་གཟུགས་མ་བོར་ཙམ་འདི་བླ་མའི་དྲིན། །
chö zuk mawor tsam di lamé drin
And if I haven’t abandoned the outward guise of a dharma practitioner—that too is the guru’s kindness.
འདྲེན་མཆོག་དཔལ་ལྡན་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས། །
dren chok palden lamar solwa deb
Supreme guide, glorious guru, I pray to you!
ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པའི་ལམ་གྱི་གནད། །
tsé chik sangye drubpé lam gyi né
Having determined that the vital point for achieving enlightenment in a single lifetime
ཚུལ་ཁྲིམས་མ་ཡིན་ཤེས་རབ་བརྩོན་འགྲུས་མིན། །
tsultrim mayin sherab tsöndrü min
Isn’t ethics, nor joyous effort, nor wisdom,
བླ་མའི་མོས་གུས་ཁོ་ནར་ཐག་ཆོད་ནས། །
lamé mögü khonar takchö né
But that awakening is won only through devotion to the guru—
འདྲེན་མཆོག་དཔལ་ལྡན་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས། །
dren chok palden lamar solwa deb
Supreme guide, glorious guru, I pray to you!
ཆོས་ལ་སྦྱངས་བརྩོན་རྡུལ་ཙམ་མ་བྱས་ཀྱང་། །
chö la jang tsön dul tsam ma jé kyang
Through the auspicious connection of strong devotion to a realized guru,
རྟོགས་ལྡན་བླ་མར་དད་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས། །
tokden lamar depé tendrel gyi
It’s possible to experience the highest wisdom
དགོངས་པ་ལྷ་དང་མཉམ་པའི་ཆེ་བ་ཡོད། །
gongpa lha dang nyampé chewa yö
Without the slightest effort at practice.
འདྲེན་མཆོག་དཔལ་ལྡན་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས། །
dren chok palden lamar solwa deb
Supreme guide, glorious guru, I pray to you!
སྡིག་ཅན་ཤན་པ་སྨད་འཚོང་ཚུལ་འཆལ་སོགས། །
dikchen shenpa metsong tsul chal sok
Persons considered evil and immoral, like butchers and prostitutes,
ཐེག་པ་གཞན་གྱི་གདུལ་བྱར་མ་བྱར་པ། །
tekpa zhen gyi duljar majarpa
Are not suitable for salvation in the lesser vehicles.
མོས་གུས་ལམ་གྱིས་གྲོལ་བའི་གྲུབ་ཐོབ་མང་། །
mögü lam gyi drolwé drubtob mang
Yet, many such adepts have been liberated through the path of guru devotion.
འདྲེན་མཆོག་དཔལ་ལྡན་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས། །
dren chok palden lamar solwa deb
Supreme guide, glorious guru, I pray to you!
མཁའ་འགྲོའི་གསང་མཛོད་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཤིང་རྟ་བརྒྱད། །
khandrö sangdzö drubgyü shingta gyé
The secret treasury of the ḍākinīs and the eight chariots of accomplishment
ཀུན་ཀྱང་ཞལ་མཐུན་ཀུན་གྱི་གསང་བའི་གནད། །
kün kyang zhal tün kün gyi sangwé né
Are of a single voice in proclaiming reliance on guru yoga
བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཁོ་ནར་རག་ལས་པས། །
lamé naljor khonar raklepé
As the secret and most crucial point of practice.
འདྲེན་མཆོག་དཔལ་ལྡན་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས། །
dren chok palden lamar solwa deb
Supreme guide, glorious guru, I pray to you!
མོས་གུས་ལམ་གྱི་རྩ་བ་མ་ཚུགས་ན། །
mögü lam gyi tsawa ma tsuk na
You may spend your life behaving ethically and acting with restraint,
ཚེ་གང་འདུལ་ཁྲིམས་གཙང་མས་རྒྱུད་བསྡམས་ཀྱང་། །
tsé gang dul trim tsangmé gyü dam kyang
But unless you’ve established the vital point of practice, the very root of the path, devotion to the guru,
སེམས་རྒྱུད་ཐ་མལ་མི་ལས་མི་འཕགས་པས། །
semgyü tamal mi lé mi pakpé
You’ll remain no better than an ordinary person.
འདྲེན་མཆོག་དཔལ་ལྡན་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས། །
dren chok palden lamar solwa deb
Supreme guide, glorious guru, I pray to you!
བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་མ་ཞུགས་ན། །
gyü sum lamé jinlab ma zhuk na
You may be learned in the sūtras, tantras and various sciences,
མདོ་སྔགས་རིག་གནས་ཀུན་ལ་མཁས་ན་ཡང་། །
do ngak rikné kün la khé na yang
But, unless you’ve received the blessing of a guru who holds the three lineages,
དོན་བརྒྱུད་རྟོགས་པ་འཕོ་རྒྱུ་མི་འདུག་པས། །
dön gyü tokpa po gyu mi dukpé
The realization of the ultimate meaning will not transfer to you.
འདྲེན་མཆོག་དཔལ་ལྡན་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས། །
dren chok palden lamar solwa deb
Supreme guide, glorious guru, I pray to you!
བླ་མ་ལྷ་རུ་ཁོ་ཐག་མ་ཆོད་ན། །
lama lha ru kho tak ma chö na
You may recite many billions of mantras,
བསྙེན་པ་དུང་ཕྱུར་གྲངས་མང་བཟླས་ན་ཡང་། །
nyenpa dungchur drang mang dé na yang
But, unless you realize the guru and deity to be inseparable,
མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཚེ་འདིར་མི་ཐོབ་པས། །
chok gi ngödrub tsé dir mi tobpé
You’ll not achieve the supreme accomplishment in this lifetime.
འདྲེན་མཆོག་དཔལ་ལྡན་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས། །
dren chok palden lamar solwa deb
Supreme guide, glorious guru, I pray to you!
དད་པའི་གྲོགས་དང་ཡུན་དུ་མ་འགྲོག་ན། །
depé drok dang yündu ma drok na
You may have been introduced to the genuine nature, the natural state of mind;
སེམས་ཉིད་གཉུག་མའི་གནས་ལུགས་ངོ་འཕྲོད་ཀྱང་། །
semnyi nyukmé neluk ngotrö kyang
However, unless this recognition is supported by faith as a constant companion,
ཉམས་རྟོགས་རྩ་ལ་ཁ་ཕྱོགས་མེད་མི་རྒྱས་པས། །
nyamtok tsa lakha chokmé mi gyepé
The power and expression of your experience and realization will lack direction and won’t increase.
འདྲེན་མཆོག་དཔལ་ལྡན་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས། །
dren chok palden lamar solwa deb
Supreme guide, glorious guru, I pray to you!
བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་མ་ཤེས་ན། །
lama sangye nyi duma shé na
You may offer prostrations, construct stūpas, and engage in many other virtuous deeds,
ཕྱག་མཆོད་རྟེན་བཞེངས་དགེ་སྦྱོར་ཅི་བྱས་ཀྱང་། །
chakchö ten zheng gejor chi jé kyang
But, unless you know the guru to be Buddha in person,
ཚེ་གཅིག་གདོད་མའི་རྒྱལ་ས་མི་ཟིན་པས། །
tsé chik dömé gyalsa mi zinpé
You won’t be able to capture the primordial stronghold in this lifetime.
འདྲེན་མཆོག་དཔལ་ལྡན་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས། །
dren chok palden lamar solwa deb
Supreme guide, glorious guru, I pray to you!
སྙན་པས་ས་ཁྱབ་ཆེ་དགུའི་རྩེར་སོན་ཀྱང་། །
nyenpé sa khyab chegü tser sön kyang
You may have been born in opulence and heard your praises resounding throughout the world,
བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་ཡང་ཡང་མ་དྲན་ན། །
lamé kadrin yangyang ma dren na
But, unless you continually recall the guru’s kindness,
རྣམ་དག་ལྷ་ཆོས་ལམ་དུ་མི་འགྲོ་བས། །
namdak lha chö lam du mi drowé
You’ll not progress on the path of the pure, divine Dharma.
འདྲེན་མཆོག་དཔལ་ལྡན་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས། །
dren chok palden lamar solwa deb
Supreme guide, glorious guru, I pray to you!
རྐྱེན་ངན་ཐོག་བབས་དམན་པའི་སར་ལྷུངས་ཀྱང་། །
kyen ngen tok bab menpé sar lhung kyang
Unless you know how to revive yourself through faith,
དད་པའི་ཁམས་འདུས་གསོ་ཚུལ་མ་ཤེས་ན། །
depé kham dü so tsul ma shé na
A sudden onset of negative circumstances could send you on errant ways,
སྐྱོ་གདུང་ཡིད་ཆད་སེལ་མཁན་མི་འདུག་པས། །
kyo dung yi ché sel khen mi dukpé
And there will be nothing to clear the pain, remorse and suffering.
འདྲེན་མཆོག་དཔལ་ལྡན་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས། །
dren chok palden lamar solwa deb
Supreme guide, glorious guru, I pray to you!
ད་རེས་རང་གིས་རང་ཉིད་མ་བསླུས་ན། །
daré rang gi rangnyi ma lü na
Now I’ll not deceive myself:
སངས་རྒྱས་དངོས་འདྲའི་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེས་ཟིན། །
sangye ngö dré lamé tukjé zin
My guru, you who are the Buddha in person, hold me in your compassion!
སེམས་ཀྱི་གཏད་ས་བརྟན་བརྗིད་རི་ལས་བརླིང་། །
sem kyi tesa ten ji ri lé ling
You are the focal point of my life, stronger and more majestic even than a mountain.
མཁྱེན་ནོ་མཁྱེན་ནོ་དྲིན་ཅན་བླ་མ་མཁྱེན། །
khyen no khyen no drinchen lama khyen
Care for me! Care for me! Gracious guru, care for me!
ཟ་ཟིའི་རྨི་ལམ་ནང་ནས་ཁྱེད་ཞལ་རེ། །
za zi milam nang né khyé zhal ré
As if in a blurry dream, I find myself continually waiting to behold your face.
ཡང་ཡང་མཇལ་བར་སྒུག་པའི་བུ་ང་ལ། །
yangyang jalwar gukpé bu nga la
Whatever befalls me, be it pleasant or otherwise,
སྐྱིད་སྡུག་ཅི་བྱུང་རེ་ས་གཞན་མེད་པས། །
kyiduk chi jung resa zhen mepé
I have no other hope but you.
མཁྱེན་ནོ་མཁྱེན་ནོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་མཁྱེན། །
khyen no khyen no yizhin norbu khyen
Care for me! Care for me! Wish-fulfilling Jewel, care for me!
ཐོས་པ་ཆེ་ཡང་གྲུབ་པའི་ཉམས་རྟོགས་ཕྲ། །
töpa ché yang drubpé nyamtok tra
There are those who study extensively yet lack practice and accomplishment,
རྟོགས་པ་མཐོ་ཡང་ཆོས་ལ་སྦྱངས་བ་ཆུང་། །
tokpa to yang chö la jangwa chung
Or who display high realization but have no thorough training in Dharma.
དེ་འདྲ་བསམ་ནས་མཁས་གྲུབ་གཉིས་ལྡན་པའི། །
dendra sam né khedrub nyiden pé
Reflecting on this makes me remember you, my guru—
རྒྱན་དྲུག་མཆོག་གཉིས་འདྲ་བའི་བླ་མ་དྲན། །
gyen druk chok nyi drawé lama dren
You who, like the six ornaments and two supreme ones, combine both learning and accomplishment.
བསྟན་འགྲོར་མི་སེམས་རང་དོན་ཞི་བ་གཉེར། །
ten dror mi sem rangdön zhiwa nyer
Some do not consider sentient beings or the teachings but pursue their own comfort.
རང་རྒྱུད་མ་སྨིན་གཞན་དོན་སྒྲུབ་བློ་བྱེད། །
ranggyü ma min zhendön drub lo jé
Their minds are not yet matured but they claim to act with genuine altruism.
དེ་འདྲ་བསམ་ནས་དོན་གཉིས་ལྷུན་འགྲུབ་པའི། །
dendra sam né dön nyi lhündrub pé
Reflecting on this makes me remember you, my guru—
རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འདྲ་བའི་བླ་མ་དྲན། །
dzokpé sangye drawé lama dren
You who, like the perfect Buddha, spontaneously fulfilled the dual purpose.
འདུལ་ཁྲིམས་མཆོག་བཟུང་སྔགས་ལ་མོས་པ་ཆུང་། །
dul trim chok zung ngak la möpa chung
Some see monastic discipline as supreme, and show little interest in mantra.
སྔགས་ལ་ཞུགས་ནས་འདུལ་བར་གུས་པ་ལྷོད། །
ngak la zhuk né dulwar güpa lhö
Others enter the path of mantra and then allow all other vows to lapse.
དེ་འདྲ་བསམ་ནས་གསུམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །
dendra sam né sumden dorjé dzin
Reflecting on this makes me remember you, my guru—
པདྨ་དཀར་པོ་འདྲ་བའི་བླ་མ་དྲན། །
pema karpo drawé lama dren
You, a vajra-holder with the three vows, just like Pema Karpo.
རབ་བྱུང་རྗེས་བཟུང་ཁྱིམ་པའི་ཆོས་སྐལ་ཆད། །
rabjung jezung khyimpé chö kal ché
For some, following a monastic life means giving up the lot of a lay person;
ཁྱིམ་པ་རྗེས་བཟུང་མཁས་པའི་བུ་སློབ་མེད། །
khyimpa jezung khepé bulob mé
While remaining a lay person precludes becoming a disciple of the learned.
དེ་འདྲ་བསམ་ནས་འཁོར་ཚོགས་རྣམ་བཞིའི་མགོན། །
dendra sam né khor tsok nam zhi gön
Reflecting on this makes me remember you, my guru—
ཀུན་ཕན་ཟླ་བ་འདྲ་བའི་བླ་མ་དྲན། །
kün pen dawa drawé lama dren
You, protector of the four groups of disciples, benefactor of all, just like the moon.
བཀའ་མ་ཤེས་ཀྱང་གཏེར་གྱི་ཆོས་སྐལ་མེད། །
kama shé kyang ter gyi chö kalmé
Some know the long lineage of kama, but lack the fortune to receive the short lineage of terma;
གཏེར་ཆོས་མང་ཡང་བཀའ་མའི་བརྒྱུད་པ་མེད། །
terchö mang yang kamé gyüpamé
Whereas others hold many termas but do not possess the lineage of kama.
དེ་འདྲ་བསམ་ནས་བཀའ་གཏེར་ཀུན་འཛོམས་པའི། །
dendra sam né kater kün dzompé
Reflecting on this makes me remember you, my guru—
འདོད་འབྱུང་བུམ་བཟང་འདྲ་བའི་བླ་མ་དྲན། །
dö jung bum zang drawé lama dren
You who resemble a wish-fulfilling vase filled entirely with kama and terma teachings.
རང་ལུགས་མཆོག་བཟུང་གཞན་གྱི་ཆོས་ལ་སྨོད། །
rang luk chok zung zhen gyi chö la mö
Some consider their own way to be supreme, and belittle the ways of others;
གཞན་ལུགས་རྗེས་བརྗོད་བརྒྱུད་པའི་ཆོས་སྐལ་བོར། །
zhen luk jé jö gyüpé chö kalwor
They parrot others’ ideas while casting the Dharma of the lineage aside.
དེ་འདྲ་བསམ་ནས་བསྟན་པ་ཡོངས་ཀྱི་གཉེན། །
dendra sam né tenpa yong kyi nyen
Reflecting on this makes me remember you, my guru—
འཛམ་གླིང་ཉི་མ་འདྲ་བའི་བླ་མ་དྲན། །
dzamling nyima drawé lama dren
You who care for all teachings, like the sun of the world.
སྙན་གྲགས་ཆེ་ཡང་རྒྱུད་ལ་ཉམས་རྟོགས་མེད། །
nyendrak ché yang gyü la nyamtok mé
Fame and renown can entail a lack of experience and realization,
རྟོགས་པ་མཐོ་ཡང་མཛད་པའི་གྲགས་རྒྱ་ཆུང་། །
tokpa to yang dzepé drak gya chung
Whilst high realization doesn’t always mean recognition is forthcoming.
དེ་འདྲ་བསམ་ནས་ཁམས་གསུམ་དབང་བསྡུས་པའི། །
dendra sam né kham sum wangdü pé
Reflecting on this makes me remember you, my guru—
འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་རྒྱལ་འདྲ་བའི་བླ་མ་དྲན། །
khorlö gyur gyal drawé lama dren
You, like a wheel-turning monarch, in control of the three worlds.
ཆོས་པ་བཟང་ཡང་འཇིག་རྟེན་ཤེས་རྒྱ་ཆུང་། །
chöpa zang yang jikten shé gya chung
There can be a fine Dharma practitioner who yet lacks worldly skill,
འཇིག་རྟེན་མཁས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ཕྲ། །
jikten khé kyang chö kyi nyamlen tra
Or a worldly person with great skill who yet has very little Dharma.
དེ་འདྲ་བསམ་ནས་ལུགས་གཉིས་ཀུན་འཛོམས་པའི། །
dendra sam né luk nyi kün dzompé
Reflecting on this makes me remember you, my guru—
དེད་དཔོན་བཟང་པོ་འདྲ་བའི་བླ་མ་དྲན། །
depön zangpo drawé lama dren
You, like a fine captain, well versed and skilled in both Dharma and the world.
བྱིན་རླབས་རྟགས་མཚན་ཡོད་ཀྱང་མེད་ཀྱང་རུང་། །
jinlab taktsen yö kyangmé kyang rung
No matter the circumstance, I completely accept your guidance
དངོས་གྲུབ་སྐལ་བ་ཐོབ་རུང་མ་ཐོབ་རུང་། །
ngödrub kalwa tob rung ma tob rung
And will act on whatever advice you have given me, my protector.
འདུན་མའི་རྩེ་བརྒྱ་མགོན་པོ་ཁྱེད་ལ་གཏད། །
dünmé tsé gya gönpo khyé la té
Whether or not the signs of blessing are manifest,
ལམ་སྣེ་གང་ལ་འཁོར་ཡང་འགྱོད་པ་མེད། །
lam né gangla khor yang gyöpamé
And whether or not the fortune of accomplishment is won, I shall have no regret.
སྐྱིད་ན་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཉིད་དུ་བསམ། །
kyi na lamé jinlab nyi du sam
If I’m happy and my circumstances good, this is simply your blessing, my guru.
གུ་ཡངས་ཉམས་གླུ་ལེན་བཞིན་གསོལ་བ་འདེབས། །
guyang nyam lulen zhin solwa deb
When relaxed, I may sing a little song of realization and prayer.
ཕན་བདེ་འགྲོ་ལ་བསྔོ་བཞིན་གསོལ་བ་འདེབས། །
pendé dro la ngo zhin solwa deb
I pray to you, and dedicate everything to the benefit and happiness of all.
བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
jam dang nyingjé kyewar jingyi lob
Bless me, that I may develop genuine love and compassion.
སྡུག་ན་སྒྲིབ་སྦྱོང་དངོས་གྲུབ་ཉིད་དུ་ཤེས། །
duk na drib jong ngödrub nyi du shé
If I’m unhappy and in difficulty, I see this as accomplishment, as former misdeeds purified.
ཉམས་ལེན་རྩལ་སྦྱོང་བྱེད་བཞིན་གསོལ་བ་འདེབས། །
nyamlen tsal jongjé zhin solwa deb
I pray to you, my guru: may I perfect my practice!
འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་བསམ་བཞིན་གསོལ་བ་འདེབས། །
khorwé dukngal samzhin solwa deb
I pray to you: may I see the dissatisfactory nature of things.
སྐྱོ་ཤས་ངེས་འབྱུང་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
kyoshé ngejung kyewar jingyi lob
Bless me, that I may develop weariness with saṃsāra, and strong renunciation.
བསྐྱེད་པའི་ལྷ་བསྒོམ་བཟླས་པའི་སྔགས་བགྲང་ཀུན། །
kyepé lha gom depé ngak drang kün
All the practices of creation-phase yoga, deity meditation, mantra recitation and counting, and the rest—
བླ་མའི་མོས་གུས་གསོལ་འདེབས་ཁོ་ན་རུ། །
lamé mögü soldeb khona ru
They’re all to be found in the simple practice of guru devotion.
སྲོག་སྡོམ་གཟེར་བཞིའི་གནད་འགགས་གཅིག་དྲིལ་ན། །
sok dom zer zhi né gak chik dril na
Herein lie all the crucial points of the four nails that secure the life-force of the practice.
གང་སྣང་ལྷ་རུ་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
gang nang lha ru charwar jingyi lob
Bless me, that I may see whatever appears as divine.
དྭངས་མའི་ཧཾ་ཡིག་བདེ་ཆེན་བླ་མའི་ཐུགས། །
dangmé hang yik dechen lamé tuk
The subtle essence, haṃ, is none other than the great bliss of my guru’s heart.
མོས་གུས་གཏུམ་མོས་བསྐུལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ལས། །
mögü tum mö kulwé tukjé lé
Moved by the tummo of devotion and compassionately flowing,
གནས་ཡུལ་མཁའ་འགྲོའི་གྲོགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །
neyul khandrö drok dang lhenchik tu
It befriends the ḍākinīs of the sacred places and simultaneously brings forth the experience of bliss and emptiness conjoined.
བདེ་སྟོང་ཉམས་རྩལ་རྫོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
detong nyam tsaldzokpar jingyi lob
Bless me, that I may perfect the practice.
ཚིག་ལ་བརྟེན་པས་གོ་བའི་དོན་མི་རྟོགས། །
tsik la tenpé gowé dön mi tok
I may understand the words but fail to realize the meaning;
རྩོལ་བས་བཅིང་བའི་སྒོམ་པས་ས་མི་ཆོད། །
tsolwé chingwé gompé sa mi chö
Through effort-based meditation I remain bound, can’t realize the bhūmis.
བཟོ་བཅོས་སྤྲོས་དང་སྤང་བླངས་མི་དགོས་པར། །
zochö trö dang pang lang mi göpar
Bless me, that I may do without contrived elaborations,
ཉིན་མཚན་སྒོམ་དང་འདྲེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
nyintsen gom dang drepar jingyi lob
Able to meditate continuously, without acceptance or rejection, day and night.
དེང་ནས་མགོན་ཁྱོད་དགྱེས་ཞལ་ནམ་མཇལ་ཚེ། །
deng né gön khyö gyé zhal nam jal tsé
Henceforth, whenever I think of your smiling face, my protector,
སྔོན་བྱོན་གྲུབ་ཐོབ་གོང་མའི་རྣམ་ཐར་བཞིན། །
ngön jön drubtob gongmé namtar zhin
I will think back to the life stories of the realized masters.
ཐ་མལ་མི་ཡི་སྣང་བ་མི་འཆར་བར། །
tamal mi yi nangwa mi charwar
May I never behold you as an ordinary person—
ལྷག་པའི་ལྷ་རུ་མཐོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
lhakpé lha ru tongwar jingyi lob
Bless me, that I may see you as the supreme deity.
མདོར་ན་འདི་ནས་སྐྱེ་བའི་ཕྲེང་བ་རུ། །
dorna di né kyewé trengwa ru
Essentially, from now on and in all lives to come,
མགོན་པོ་ཁྱེད་ཀྱིས་དགྱེས་བཞིན་རྗེས་བཟུང་ནས། །
gönpo khyé kyi gyé zhin jezung né
May I follow and please you, my protector;
ཚེ་དང་ཆོས་ལ་བར་ཆད་མི་འབྱུང་བར། །
tsé dang chö la barché minjung bar
May there be no obstacles in my Dharma or in life;
ཐུགས་ཡིད་དབྱེར་མེད་འདྲེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
tuk yi yermé drepar jingyi lob
Bless me, that my mind may merge indivisibly with your wisdom.
ཞེས་པ་འདིའང་རིང་ནས་བློ་ལ་བརྩམས་ཏེ་ཁ་ཏོན་ཏུ་བགྱིས་པ་རང་གིས་སྨྲས་རིམ་བཞིན་ཁྲོཾ་ཐར་འཇམ་བློས་ཡི་གེར་ཕབ་པ་དགེ །འཆི་མེད་རིག་འཛིན་གྱིས་སོ།།
I, Chimé Rigdzin, composed this long ago and have recited it ever since as a prayer within my mind. Following my dictation, Tromtar Jamlo gradually put it into writing. Virtue!
| Translated by Sean Price and edited by Samye Translations (Libby Hogg and Stefan Mang), 2022.
Version: 1.1-20220315
- ↑ In these first four lines the author reproduces a popular prayer invoking Khenpo Jigme Phuntsok Rinpoche.