Abhirati Prayer
༄༅། །མངོན་དགའི་སྨོན་ལམ་དག་ཞིང་སྒོ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས། །
Opening the Door to a Pure Realm
An Aspiration Towards Abhirati
by Katok Situ Chökyi Gyatso
འདི་ནས་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་རོལ་སངས་རྒྱས་ཞིང་། །
di né shar gyi chok rol sangye zhing
In the eastern direction there is a buddhafield,
མངོན་པར་དགའ་བ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་གནས། །
ngönpar gawa yönten gyatsö né
Manifest Joy, a realm of oceanic qualities,
དྲི་མེད་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་བྲལ་བའི། །
drimé drima tamché yong dralwé
Where the immaculate tathāgata King Akṣobhya,
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་འཁྲུགས་རྒྱལ་པོ་བཞུགས། །
dezhin shekpa mi truk gyalpo zhuk
Who is entirely freed from all impurity, resides.
ལྷར་བཅས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ན་མགོན་པོའི་སྐུ། །
lhar ché jikten kün na gönpö ku
With the form of one who protects the whole world including the gods,
ངོ་མཚར་མཚན་དཔེའི་འོད་སྟོང་རབ་འབར་བ། །
ngotsar tsenpé ötong rab barwa
He blazes with the myriad lights of marvellous signs and marks.
ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུང་པོ་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་གྱིས་དུལ། །
tsultrim pungpo gyatsö pal gyi dul
Composed, with the splendour of ocean-vast elements of discipline,
བཟོད་པ་རྒྱ་མཚོ་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་ཆོས། །
zöpa gyatso khyepar pakpé chö
He manifests the qualities of exceptionally sublime forbearance.
མངོན་གྱུར་སྟོབས་བཅུའི་དབང་པོ་དགེ་འདུན་ཚོགས། །
ngöngyur tob chü wangpo gendün tsok
A lord of the ten powers together with his saṅgha assembly,
གྲངས་མེད་ཞིང་རྡུལ་བྱེ་བའི་འཇུག་པ་ཅན། །
drangmé zhing dul jewé jukpachen
As numerous as atoms in realms beyond number.
ཀུན་ལ་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་འདེབས་ཤིང་། །
kün la güpé yi kyi soldeb shing
Before them all, I pray with a mind filled with devotion.
འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་མཆི་ན། །
di né changchub bardu kyab chi na
As I take refuge in you from now until I attain awakening,
བདག་ལ་བཟང་ངན་ལས་ཀྱི་འབྲེལ་ཐོགས་ཀུན། །
dak la zang ngen lé kyi drel tok kün
May all those with whom I have a karmic connection, good or bad,
ཚེ་ཡི་འདུ་བྱེད་གཏོང་བར་གྱུར་པ་ན། །
tsé yi dujé tongwar gyurpa na
As soon as they leave behind the constituents of this life,
རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡི་སྣང་བའི་འོད་ཀྱི་རྡུལ། །
dorjé ku yi nangwé ö kyi dul
Be touched by the light of your radiant vajra form,
ཕྲ་མོ་རེག་ཀྱང་ཉམས་ཐག་བར་དོའི་གནས། །
tramo rek kyang nyam takwar dö né
And may even the slightest such contact dispel the myriad miseries
སྡུག་བསྔལ་བྱེ་བའི་ཚོགས་རྣམས་བསལ་མཛད་དོ། །
dukngal jewé tsok nam sal dzé do
Of the wearisome and oppressive intermediate state.
འཆི་ཁའི་མཚམས་སྦྱོར་ཉོན་མོངས་ཀུན་འགགས་པས། །
chikhé tsam jor nyönmong kün gakpé
With the cessation of all mental afflictions at the moment of death,
ཕུལ་བྱུང་དགེ་ལེགས་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་གཏེར། །
puljung gelek rabjam gyatsö ter
May the light of this pure realm, which is a treasury
དག་པའི་ཞིང་གི་སྣང་བ་ཤར་གྱུར་ཅིག །
dakpé zhing gi nangwa shar gyur chik
Of infinitely vast virtue and perfect goodness, emerge.
བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་སྐུ་ཡི་ཉིན་བྱེད་ནི། །
deshek sé ché ku yi nyinjé ni
And in that moment when the sun-like sugatas and their heirs
དྭངས་པའི་ཡིད་མཁར་ཤར་བའི་མོད་དེ་ལ། །
dangpé yi khar sharwé mö dé la
Dawn within the clear, sky-like expanse of my own mind,
སྡང་སྲེད་ལས་ཉོན་མུན་པའི་སྡེ་ཚོགས་ཀུན། །
dang sé lé nyön münpé dé tsok kün
May all darkness of hostility, craving, karma and the afflictions
མིང་གི་མཐར་བྱེད་སྣང་བའི་མངོན་སུམ་དུ། །
ming gi tar jé nangwé ngönsum du
Be banished entirely, and in that direct experience of light,
སྟོང་གསུམ་ཁྱབ་པའི་རིན་ཆེན་ལྗོན་ཤིང་དྲུང་། །
tongsum khyabpé rinchen jönshing drung
Before the jewelled tree that pervades the trichiliocosm,
རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་རྣམ་གྲོལ་ལྷུན་པོ་ནི། །
gyalwé wangpo namdrol lhünpo ni
May I meet the lord of conquerors, liberation's pinnacle,
མཁའ་ཁྱབ་ཞིང་དུ་སྒྱུ་འཕྲུལ་རོལ་མོ་ཅན། །
khakhyab zhing du gyutrul rolmochen
Whose miraculously-made music reaches every realm,
མཇལ་བས་ཡིད་ཀྱི་གདུང་བ་ཞི་བར་ཤོག །
jalwé yi kyi dungwa zhiwar shok
And may all the distress within my mind be pacified.
དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞལ་གྱི་བུམ་བཟང་ལས། །
dezhin shekpé zhal gyi bum zang lé
May I learn of millions upon millions of means to enter the Dharma
རྨད་བྱུང་ཐེག་པ་མཆོག་གི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ། །
mejung tekpa chok gi chö kyi go
Of the wondrous, sublime vehicle from the excellent, vase-like mouths
བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ཐོས་ཤིང་འཛིན་པ་དང་། །
jewa trak gya tö shing dzinpa dang
Of the thus-gone buddhas and retain them all in my memory,
ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་དུ་སྤྲོ་བར་བྱེད་ནུས་ཤོག །
chok chü zhing du trowar jé nü shok
And may I gain the power to enchant the realms of the ten directions.
མགོན་པོ་ཁྱེད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞིན། །
gönpo khyé kyi nampar tarpa zhin
In accordance with your liberational life, O protector,
བསམ་ཡས་ཞིང་དུ་མི་ཟད་འཇུག་པ་ཅན། །
samyé zhing du mizé jukpachen
May I too become one who enters unimaginable realms,
མིང་ཙམ་ཐོས་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་ནས། །
ming tsam töpé tsultrim namdak né
Whose name alone, when heard, brings purity of discipline,
ངན་སོང་ཀུན་སྤངས་རྒྱལ་བར་བདག་གྱུར་ཅིག །
ngensong künpang gyalwar dak gyur chik
And who is victorious, having entirely vanquished the lower realms.
ཐུབ་ཆེན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་མི་འཁྲུགས་པའི། །
tub chen lama dorjé mitrukpé
Through the unimpeded power of my mind,
ཞིང་དེར་བདག་གི་གདུལ་བྱ་མ་ལུས་པ། །
zhing der dak gi dulja malüpa
May I lead all those whom I must train
བློ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་ཐོགས་པ་མེད་དྲངས་ཏེ། །
lo yi tob kyi tokpamé drang té
To the realm of the great sage and guide, Vajra Akṣobhya,
རྒྱལ་བ་རྒྱལ་སྲས་རྒྱལ་མཚོའི་སར་འགོད་ཤོག །
gyalwa gyalsé gyal tsö sar gö shok
And there bring them to the level of the buddhas and their heirs.
མདོར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མངོན་དགའི་ཞིང་། །
dorna dezhin shekpé ngöngé zhing
In short, may I swiftly accomplish all the wonders
ཡོངས་སུ་བཀོད་ཅིང་སྨོན་ལམ་མཛད་པ་ཡི། །
yongsu kö ching mönlam dzepa yi
Of the tathāgata who established the realm of Abhirati
ངོ་མཚར་གནས་ཀུན་བདག་གིས་མྱུར་འགྲུབ་སྟེ། །
ngotsar né kün dak gi nyur drub té
And made prayers of aspiration,
ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །
chö kyi gyalpö gopang tobpar shok
And may I attain the level of a Dharma sovereign.
ཅེས་པའང་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལྡན་གླིང་གི་དབེན་གནས་སུ་སི་ཏུ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོས་སྨོན་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། དགེའོ།། །།
Thus, the monk-follower of Śākya, Situ Chökyi Gyatso, made this aspiration in the isolated place of Tashi Deden Ling. May virtue and excellence increase.
| Translated by Adam Pearcey, 2020.
Sources:
Chos kyi rgya mtsho. "mngon dga'i smon lam dag zhing sgo 'byed/" in ’Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung ’bum. 12 vols. Bir: Khyentse Labrang, 2012. W1KG12986 Vol. 6: 467–468
Kaḥ thog si tu 03 chos kyi rgya mtsho. gsung 'bum chos kyi rgya mtsho. 7 vols. sde dge: skal bzang tshe sgron, 2001. Vol. 1: 253–255
Version: 1.1-20231211