Prayer to Parṇaśavarī
༄༅། །ལྷ་མོ་པརྞ་ཤ་ཝ་རིའི་གསོལ་འདེབས།
A Prayer to Goddess Parṇaśavarī
by Karma Chakmé
ན་མོ་པི་ཤ་ཙི་ཡེ།
Namo piśācyai!
དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ། །
dü sum sangye kyepé yum
Mother of the buddhas of the three times,
ཡུམ་ཆེན་ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན་མ། །
yumchen sherab parchin ma
Great mother Prajñāpāramitā,
གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་སྟོན་འགྲོ་བའི་མགོན། །
zuk kyi kur tön drowé gön
Appearing in a body of form as a protector of beings,
ལོ་མ་གྱོན་མར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །
loma gyön mar chaktsal tö
Parṇaśavarī, to you I offer homage and praise!
གྲངས་མེད་གོང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱང་། །
drangmé gong né sangye kyang
Despite having attained Buddhahood countless eons ago,
ས་བརྒྱད་སེམས་མའི་ཚུལ་སྟོན་ཞིང་། །
sa gyé sem mé tsul tön zhing
You appear as a female bodhisattva of the eighth bhūmi.
རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་མཛད་མ། །
gyalwé trinlé drub dzé ma
Accomplisher of the enlightened activities of the buddhas,
གསེར་མདོག་ཅན་མར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །
ser dokchen mar chaktsal tö
Goddess of golden form, to you I offer homage and praise!
རྒྱ་གར་རི་ཁྲོད་མདངས་དགའ་བར། །
gyagar ritrö dang gawar
In delightful wilderness of India,
ཤིང་ལོ་གསར་པའི་གོས་མནབས་ནས། །
shinglo sarpé gö nab né
You garbed yourself in a cloak of fresh leaves,
འཕགས་པ་མི་ཕམ་སྒྲུབ་མཛད་མ། །
pakpa mipam drub dzé ma
And performed the practice of Ārya Ajita.1
རིག་སྔགས་གྲུབ་མ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །
rik ngak drub ma khyö chaktsal
Accomplisher of vidyā-mantra, to you I offer homage!
གདུག་རྩུབ་ཐམས་ཅད་ཞི་མཛད་ཅིང་། །
duktsub tamché zhidzé ching
You pacify all forms of malevolence,
བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་སྦྱིན་མཛད་མ། །
tashi delek jin dzé ma
And bestow auspiciousness, happiness and peace.
པརྞ་ཤ་ཝ་རི་ཞེས་པའི། །
parna shawa ri zhepé
Goddess known as Parṇaśavarī,
ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །
lhamo khyö la chaktsal tö
To you I offer homage and praise!
བདག་དང་སློབ་མ་བརྒྱུད་པར་བཅས། །
dak dang lobma gyüpar ché
We—master, disciples and retinue—
ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་སྐྱབས་གསོལ་གྱིས། །
lhamo khyö la kyab sol gyi
Take refuge in you, O Goddess.
ཡམས་ནད་རིམས་ནད་ཕྱུགས་ནད་ལས། །
yam né rimné chukné lé
May you always protect us
རྟག་ཏུ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྲུང་བར་མཛོད། །
taktu khyö kyi sungwar dzö
From all epidemics and disease among humans and livestock!
ཅེས་པ་འདི་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱ་རྩ་བླུག་སྐབས། ལོ་མ་གྱོན་མ་མང་དུ་བླུགས་དུས། བུད་མེད་གསེར་བཙོ་མའི་མདོག་ཅན་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་ཤིང་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཞིག་མཇལ་བས། དེ་རང་གི་ཨ་མ་ཡིན་སྙམ་ནས་ནུ་མ་ནུས་པར་རྨིས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཨ་རཱ་གས་བྲིས་པའོ༎ ༎
When I was pouring a hundred libations as part a pacifying fire puja, and it came time to pour multiple offerings to Parṇaśavarī, I saw a full-figured lady the colour of burnished gold and bedecked with various ornaments. I felt that she was my mother and dreamt that I suckled on her breast. On the basis of that vision, I, Arāga, put this into writing.
| Translated by Abraham Ta-Quan, 2021.
Source: karma chags med. "lha mo paR+Na sha ba ri'i gsol 'debs/." In gsung 'bum/_karma chags med/ (gnas mdo dpe rnying nyams gso khang /). BDRC W1KG8321. Volume 42: 437–438
Version: 1.0-20210706
- ↑ i.e., Maitreya.