Ancillary Practices for Three Guru Yogas
༄༅། །རྗེ་བཙུན་མར་མི་དྭགས་གསུམ་གྱི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཐིག་ལེ་སྐོར་གསུམ་གྱི་སྔོན་རྗེས་ཀྱི་སྤྱི་ཆིངས་རྡོ་རྗེའི་དྲྭ་བ་ཞེས་བྱ་བ།
Vajra Net
The Ancillary Preliminary and Concluding Practices for the Three Drops, the Guru Yogas for Venerable Marpa, Mila, and Gampopa
by Jokyab Pema Trinlé Nyingpo
བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
Homage to the Guru!
མཆོག་གསུམ་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོ་ལ། །
chok sum drubtob gyatso la
In the ocean of Three Jewels and mahāsiddhas
བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
changchub bardu kyab su chi
I take refuge until awakening.
འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །
dro kün sangye tob jé chir
So that all beings may attain buddhahood,
བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །
changchub chok tu semkyé do
I arouse supreme bodhi-heart.
རང་སྣང་རྣམ་དག་རྒྱལ་བའི་ཞིང་། །
rangnang namdak gyalwé zhing
In this buddha realm of pure self-perception,
ངོ་མཚར་བཀོད་པ་བསམ་མི་ཁྱབ། །
ngotsar köpa sam mikhyab
Its wondrous design surpassing thought,
ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །
yeshe ö ngé zhalyé khang
Is a celestial palace made of the five wisdom lights
འདོད་ཡོན་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས། །
döyön chöpé trinpung trik
And a mass of offering-clouds of sensory delights.
རྟོག་མེད་པད་ཉི་རོ་གདན་སྟེང་། །
tokmé pé nyi roden teng
Upon a lotus, sun, and corpse seat of non-conceptuality
རང་ལུས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །
rang lü dorjé naljorma
I stand in the form of Vajrayoginī,
ཆགས་མེད་པདྨ་རཱ་གའི་མདངས། །
chakmé pema ragé dang
Free of attachment – the colour of a lotus ruby,
ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་གྲི་ཐོད་འཛིན། །
tabshé yermé dri tö dzin
Means and insight indivisible – holding a knife and skull,
ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་རྫོགས་བདེ་དྲོད་འབར། །
longchö gyen dzok dé drö bar
Replete with the sambhogakāya ornaments, ablaze with blissful warmth.
མདུན་མཁར་འོད་ལྔ་འཁྲིགས་པའི་དབུས། །
dün khar ö nga trikpé ü
In the space before me, amid an expanse of five-coloured light,
སེངྒེ་གླང་ཆེན་རྟ་དང་ཁྱུང་། །
sengé langchen ta dang khyung
Are thrones held up by lions, elephants, horses,
ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་ཁྲི་ཆེན་ལ། །
namkha ding gi tri chen la
Garuḍas, and eagles, upon which rest
ཉི་ཟླ་པདྨ་རིན་པོ་ཆེར། །
nyida pema rinpocher
Sun and moon discs and lotuses of jewels.
འདིར་སོ་སོའི་ལྷ་བསྐྱེད་བཙུད། དེ་ནས།
Insert here the relevant deity visualisation. Then continue:
མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་གསལ་བ་ལ། །
ngönsum tabur salwa la
They are all vividly present before me,
སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པའི། །
nang la rangzhin madrubpé
Appearing yet without true existence.
གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གིས་མཚན། །
né sum om ah hung gi tsen
Their three places are marked with the syllables oṃ āḥ hūṃ,
འོད་འཕྲོས་རང་བཞིན་ཞིང་ཁམས་ནས། །
ö trö rangzhin zhingkham né
Which radiate lights that invite from the natural pure realm
རང་འདྲ་སྤྱན་དྲངས་དབྱེར་མེད་གྱུར།
rang dra chendrang yermé gyur
Wisdom beings resembling the visualisation who become inseparable from them.
ཨོཾ། ཁྱབ་བདག་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ནི། །
om, khyabdak ngöpo kün gyi rangzhin ni
Oṃ. The All-pervasive Sovereign, the nature of all things,
གནས་མེད་འགྲོ་འོང་བྲལ་བ་ནམ་མཁའ་བཞིན། །
nemé dro ong dralwa namkha zhin
Is like the sky, non-abiding, beyond coming and going.
ཆུ་ཟླ་བཞིན་དུ་གར་དམིགས་དེར་སྣང་བ། །
chuda zhindu gar mik der nangwa
Like a reflection of the moon in water, wherever there is intention there you appear.
དཔལ་ལྡན་བླ་མ་གནས་འདིར་སྣང་བར་མཛོད། །
palden lama né dir nangwar dzö
So Glorious Guru, make yourself manifest here before me!
ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ
om benza sa ma dza
oṃ vajra samājaḥ
རིན་ཆེན་སེང་ཁྲི་དར་ཟབ་དང་། །
rinchen sengtri darzab dang
Upon this supreme lion-throne of jewels, heavenly silks,
ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་མཆོག་ལ། །
nyida pemé den chok la
Sun disc, moon disc, and lotus flower,
བདག་གཞན་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཕྱིར། །
dakzhen drowé dön dzé chir
So that my own and all others’ goals may be fulfilled,
དཔལ་ལྡན་བླ་མ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །
palden lama zhuk su sol
Glorious Guru, please take a seat!
ལུས་ཀྱིས་གུས་པའི་བརྐྱང་ཕྱག་འཚལ། །
lü kyi güpé kyang chaktsal
I pay homage with my body through full prostrations,
ངག་གིས་དད་པའི་བསྟོད་ཕྱག་འཚལ། །
ngak gi depé tö chaktsal
Pay homage with my speech through inspired praise,
ཡིད་ཀྱིས་བརྩེ་གཅིག་མོས་ཕྱག་འཚལ། །
yi kyi tsé chik mö chaktsal
Pay homage with my mind through wholehearted devotion—
ཕྱག་འཚལ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལའོ། །
chaktsal palden lama la o
Glorious Guru, I pay homage to you!
བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན། །
dak sok semchen tamché kün
May the obscurations of my own three gates
སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་པ་དག་པར་ཤོག །
go sum dribpa dakpar shok
And those of all other beings be purified!
སྐུ་གསུམ་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཆེ། །
ku sum ku ngé daknyi ché
Sovereign of the three kāyas and five kāyas—
བླ་མའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །
lamé ku la chaktsal tö
To the Guru’s wisdom form I render homage and praise!
ཟབ་རྒྱས་ཐེག་དགུའི་ཆོས་ཀྱི་མཛོད། །
zabgyé tek gü chö kyi dzö
Treasury of the profound and vast Dharma of the nine yānas—
བླ་མའི་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །
lamé sung la chaktsal tö
To the Guru’s wisdom speech I render homage and praise!
ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན། །
künkhyen yeshe nga dangden
Omniscience endowed with the five wisdoms—
བླ་མའི་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །
lamé tuk la chaktsal tö
To the Guru’s wisdom heart I render homage and praise!
བྲལ་སྨིན་དྲུག་བཅུ་རྩ་བཞི་མངའ། །
dral mindruk chu tsa zhi nga
Replete with the sixty-four virtues of separation and ripening—
བླ་མའི་ཡོན་གཏན་ཚོགས་ལ་བསྟོད། །
lamé yön ten tsok la tö
To the Guru’s wisdom qualities I render homage and praise!
མཁའ་མཉམ་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས། །
khanyam khorwa dong né truk
Dredging the depths of saṃsāra for all beings throughout space—
བླ་མའི་ཕྲིན་ལས་ཚོགས་ལ་བསྟོད། །
lamé trinlé tsok la tö
To the Guru’s wisdom deeds I render homage and praise!
སྟོང་ཁམས་ཕྱི་ཡི་མནྜལ་དང་། །
tong kham chi yi mandel dang
The outer maṇḍala of the three-thousandfold realm,
ཕུང་ཁམས་ནང་གི་མནྜལ་དང་། །
pung kham nang gi mandel dang
The inner maṇḍala of the aggregates and elements,
རིགས་ཁམས་གསང་བའི་མནྜལ་རྣམས། །
rik kham sangwé mandel nam
And the secret maṇḍala of the innate disposition—
འབུལ་ལོ་བླ་མ་རྗེ་ལ་འབུལ། །
bul lo lama jé la bul
I offer these up to the Guru! I offer them all!
བཞེས་ནས་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
zhé né dak gyü jingyi lob
Please accept them, and bestow your blessings on me.
འགྲོ་རྣམས་ཚོགས་ཆེན་རྫོགས་པར་ཤོག །
dro nam tsokchen dzokpar shok
May all beings complete the two great accumulations!
སྣང་སེམས་འདྲེས་པའི་ཕྱི་མཆོད་དང་། །
nang sem drepé chi chö dang
The outer offering of appearances and mind combined,
གཙང་རྨེ་དག་པའི་ནང་མཆོད་དང་། །
tsangmé dakpé nang chö dang
The inner offering of all notions of dirty and clean purified,
ཟུང་འཇུག་གཉིས་མེད་གསང་མཆོད་རྣམས། །
zungjuk nyimé sangchö nam
The secret offering of union, non-duality—
རྗེ་བཙུན་བླ་མ་རྣམས་ལ་འབུལ། །
jetsün lama nam la bul
I present these offerings to the venerable gurus.
བཞེས་ནས་བདག་གཞན་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
zhé né dakzhen jingyi lob
Please accept them, and bestow your blessings on myself and all beings.
ཚོགས་གཉིས་བྲེ་ཁ་གང་བར་ཤོག །
tsok nyi dré khagangwar shok
May the scales of the two accumulations be filled!
བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་རྒྱལ་སྲིད་བདུན། །
tashi dzé tak gyalsi dün
The auspicious substances and signs, the seven royal possessions,
བཅུ་དྲུག་ལྷ་མོའི་རོལ་གར་བསྒྱུར། །
chudruk lhamö rol gar gyur
A revel of the sixteen goddesses in song and dance,
འཁོར་འདས་བཀོད་པ་ཅིར་ཡར་སྣང་། །
khordé köpa chir yar nang
The entire display of saṃsāra and nirvāṇa in all its guises—
དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །
palden lamé tsok la bul
All of this I offer to the gathering of glorious gurus!
བཞེས་ནས་སྣང་སྲིད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
zhé né nangsi jingyi lob
Please accept it, and bestow your blessings on everything.
ཉམས་རྟོགས་རྩལ་ཁ་རྒྱས་པར་ཤོག །
nyamtok tsal kha gyepar shok
May the strength of experience and realisation expand!
ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར། །
tokmé dü né danté bar
Throughout time without beginning until now,
མ་རིག་དབང་གིས་བསགས་པ་ཡི། །
marik wang gi sakpa yi
Under the sway of ignorance we have engaged
མི་དགེ་བཅུ་དང་མཚམས་མེད་ལྔ། །
mi gé chu dang tsammé nga
In the ten non-virtues, the five inexpiable acts,
རང་བཞིན་ཁ་ན་མ་ཐོ་དང་། །
rangzhin khana mato dang
We have performed naturally harmful acts,
སྡོམ་གསུམ་འགལ་ཉམས་འདས་རལ་གྱི། །
dom sum gal nyam dé ral gyi
We have transgressed, damaged, violated, and broken the three vows
བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་རྣམས། །
chepé khana mato nam
And so accumulated proscribed negativities—
རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་སྤྱན་སྔར་བཤགས། །
jetsün lamé chen ngar shak
All this I confess before the venerable gurus!
སྒྲིབ་ཚོགས་མ་ལུས་བྱང་ནས་སུ། །
drib tsok malü jang né su
May our entire mass of obscurations be cleansed
ས་ལམ་བར་ཆད་མེད་པར་ཤོག །
salam barché mepar shok
So we may traverse the stages and paths without obstacles!
སོ་སོའི་སྐྱེ་བོས་བསགས་པ་ཡི། །
sosö kyewö sakpa yi
In all the tainted virtue
ཟག་བཅས་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རངས་། །
zakché gé la jé yirang
Accrued by ordinary beings I rejoice.
འཕགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསགས་པ་ཡི། །
pakpé tsok kyi sakpa yi
In all the untainted virtue
ཟག་མེད་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །
zakmé gé la jé yi rang
Accrued by the nobles ones I rejoice.
དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ཡི། །
palden lama dampa yi
In the sublime life examples
རྣམ་ཐར་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །
namtar kün la jé yi rang
Of the glorious gurus I rejoice.
མ་བྱས་བསགས་པའི་དགེ་བ་དེས། །
ma jé sakpé gewa dé
Through the virtue thus gathered though not performed,
ཚོགས་གཉིས་འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །
tsok nyi bemé lhün gyi drub
May the two accumulations be effortlessly fulfilled
ས་ལམ་མྱུར་དུ་རྫོགས་པར་ཤོག །
salam nyurdu dzokpar shok
And may the stages and paths be swiftly perfected!
གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །
duljé semchen tamché kyi
For all sentient beings in need of influence,
རང་རང་དབང་པོ་མཚམས་པ་ཡི། །
rang rangwang po tsampa yi
Please, in accord with their individual faculties,
ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ། །
zabgyé chö kyi khorlo dé
Turn the wheel of profound and vast Dharma
རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བསྐོར་དུ་གསོལ། །
gyünché mepar kor du sol
Unceasingly, I beseech you!
རྨོངས་པའི་དྲྭ་བ་ཀུན་བཅད་དེ། །
mongpé drawa kün ché dé
May the web of delusion be cut through,
ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས་པར་ཤོག །
yeshe nangwa gyepar shok
So the light of wisdom may shine forth!
ངོ་བོ་རྟག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །
ngowo takpa chö kyi ku
Eternal essence, dharmakāya;
རྒྱུན་གྱི་རྟག་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །
gyün gyi takpa longchö dzok
Eternal adornment, sambhogakāya;
ཆད་མེད་རྟག་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །
chemé takpa trulpé ku
Eternal manifestation, nirmāṇakāya—
སྐུ་གསུམ་ཚུལ་སྟོན་བླ་མ་རྣམས། །
ku sum tsul tön lama nam
All you gurus who display the three kāyas,
མྱ་ངན་འདའ་ཚུལ་མི་སྟོན་པར། །
nya ngen da tsul mi tönpar
I beseech you! Do not display parinirvāṇa
རྟག་བརྟན་འགྱུར་མེད་གཡུང་དྲུང་གི །
takten gyurmé yungdrung gi
But lasting, stable, and immutable as the swastika,
ངོ་བོར་དུས་ཀུན་བཞུགས་ནས་སུ། །
ngowor dü kün zhuk né su
Remain forever, throughout all of time,
གདུལ་བྱར་གྱུར་ཀུན་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །
duljar gyur kün sangye kyi
And so swiftly establish all beings, your disciples,
ས་ལ་མྱུར་དུ་འགོད་པར་ཤོག །
sa la nyurdu göpar shok
At the state of buddhahood!
བདག་གཞན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི། །
dakzhen drowa malüpé
Whatever virtue I and all others
ཟག་བཅས་ཟག་མེད་ཟུང་འཇུག་གི །
zakché zakmé zungjuk gi
Have gathered throughout past, present, and future,
དུས་གསུམ་དགེ་ཚོགས་ཅི་བསགས་པ། །
dü sum gé tsok chi sakpa
Be it tainted, untainted, or through unity,
འགྲོ་རྣམས་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །
dro nam lama sangye kyi
I dedicate so all beings may attain
གོ་འཕང་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ་བར་བྱ། །
gopang tob chir ngowar ja
The state of the awakened gurus!
བདག་སོགས་ཚེ་རབས་གར་སྐྱེས་ཀྱང་། །
dak sok tserab gar kyé kyang
Wherever we are born in our future lives,
བླ་མ་རྣམས་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་། །
lama nam dang mindral zhing
May we never be apart from the gurus.
གདམས་ཟབ་བདུད་རྩི་ལོངས་སྤྱད་ནས། །
dam zab dütsi long ché né
May we partake of the nectar of the profound instructions,
རྗེ་དང་དགོངས་པ་མཉམ་ནས་སུ། །
jé dang gongpa nyam né su
So our realisation becomes equal to the Sovereign Guru’s
ཕྲིན་ལས་མཐའ་དག་སྒྲུབ་པར་ཤོག །
trinlé tadak drubpar shok
And we can thus fulfil all their wisdom activities!
ཁྱབ་བདག་བླ་མའི་གནས་བཞིའི་ས་བོན་ལས། །
khyabdak lamé nezhi sabön lé
From the seed-syllables in the four places of the Sovereign Guru,
འོད་འཕྲོས་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་བྱིན་རླབས་བསྡུས། །
ö trö sé ché gyalwé jinlab dü
Light streams out and gathers the blessings of all buddhas and bodhisattvas.
སླར་ཡང་རང་ཐིམ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །
lar yang rang tim wang dang ngödrub tob
This light then dissolves into me, and I attain the empowerments and siddhis,
སྒྲིབ་བྲལ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར། །
dribdral ku dang yeshe ngön du gyur
Am freed of all obscurations, and actualise the kāyas and wisdoms.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།
om ah hung soha
oṃ āḥ hūṃ svāhā
ཞེས་སྤྱི་སྔགས་དང་སོ་སོའི་མཚན་སྔགས་ཀྱང་བཟླ།
Say that, and then recite the general mantra as well as the respective name-mantras.
རྗེ་མར་པ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
jé marpa chökyi lodrö la solwa deb
To Lord Marpa, Chökyi Lodrö, I pray!
རྗེ་མི་ལ་བཞེད་པ་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
jé mi la zhepa dorjé la solwa deb
To Lord Mila, Shepa Dorjé, I pray!
རྗེ་དྭགས་པོ་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།
jé dakpo da ö zhönnu la solwa deb
To Lord Gampopa, Da’ö Shönnu, I pray!
སྐབས་ཐོབ་སོ་སོར་བརྗོད། སྤྱིར་བཏང་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཐུང་མ་དང་ཀར་མཁྱེན་འདོན། །བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། སོགས་བརྗོད་དོ། །
From among these, recite the relevant line of supplication. Also recite Invoking the Blessings of the Kagyü Lineage—‘Dorjechang Thungma’1 and ‘Karmapa Khyenno’. Then recite:
བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
lama rinpoche la solwa deb
To the precious guru, I pray:
བདག་འཛིན་བློ་ཡི་ཐོངས་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
dakdzin lo yi tongwar jingyi lob
Inspire me to abandon this attitude of self-clinging.
དགོས་མེད་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
gömé gyü la kyewar jingyi lob
Inspire me to develop renunciation in my being.
ཆོས་མིན་རྣམ་རྟོག་འགགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
chö min namtok gakpar jingyi lob
Inspire me to put an end to non-dharmic thoughts.
རང་སེམས་སྐྱེ་མེད་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
rangsem kyemé tokpar jingyi lob
Inspire me to realize how my own mind is unborn.
འཁྲུལ་པ་རང་སར་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
trulpa rang sar zhiwar jingyi lob
Inspire me to pacify delusion in its own place.
སྣང་སྲིད་ཆོས་སྐུར་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
nangsi chökur charwar jingyi lob
Inspire me so that appearance and existence dawn as dharmakāya.
ཚོགས་ཡོད་ན།
If you are making a gathering-offering, say:
རང་གཞོན་མཛེས་ལང་ཚོ་ལྟ་ན་སྡུག །
rang zhön dzé langtso ta na duk
My body is in the prime of beauty and youth, captivating to behold.
ལུས་ཚོ་བསྣུམ་ཆེ་བརྗིད་བཀྲག་མདངས་ལྡན། །
lü tso num ché ji trakdang den
It is glowing and smooth, radiating splendor and majesty.
མདུན་རང་བྱུང་ཐོད་སྒྱེད་གསུམ་སྟེང་དུ། །
dün rangjung tögyé sum tengdu
Before me is a self-arisen hearth of three skulls
རང་ཐོད་པ་ཀག་གིས་འཕར་བ་བཙུག །
rang töpa kak gi parwa tsuk
Upon which I place my own skull, suddenly detached from my neck.
དེའི་ནང་དུ་རང་ལུས་ལྟེམ་གྱིས་ཞུ། །
dé nang du rang lü tem gyi zhu
Inside it I arrange my own body, instantly melted down.
སྙིགས་མ་དག་ལྦུ་བའི་ཚུལ་དུ་ལུད། །
nyikma dak buwé tsul du lü
All its impurities flow away in the form of froth,
ཟེར་རླང་པ་འཁོར་འདས་དྭངས་བཅུད་ཀུན། །
zer langpa khordé dangchü kün
While vapours rise from it, drawing in the essence of saṃsāra and nirvāṇa
སྔགས་འབྲུ་གསུམ་ཆར་ལྟར་བབས་ནས་ཐིམ། །
ngak dru sumchar tar bab né tim
That pour down as the three syllables of mantra and dissolve into it.
རྫས་དཀར་མངར་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། །
dzé kar ngar sha nga dütsi nga
Thus it becomes the white and sweet substances, the five meats and five amṛtas,
ལྷ་མཆོད་སྒྲུབ་བརྟེན་བསྐང་དགྱེས་པའི་ཚོགས། །
lha chö drub ten kang gyepé tsok
Divine offerings, supports for accomplishment, fulfilment substances, a mass of delights,
གནས་སྟོང་ཁམས་མ་ལུས་གང་བར་གྱུར། །
né tong kham malü gangwar gyur
All so plentiful that they fill the entire three-thousandfold realm.
སེམས་རྣམ་ཤེས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས། །
sem namshé chöpé lhamö tsok
An assembly of offering goddesses born from consciousness,
མདོག་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང་ནག་ཁྲ། །
dok kar ser mar jang tingnak tra
White, yellow, red, green, dark blue, and multicoloured,
གྲངས་ཉི་ཟེར་རྡུལ་ལྟར་འཁྲིགས་པ་དེས། །
drang nyizer dul tar trikpa dé
As numerous as dust particles in sunbeams flock around
གནས་མཆོད་ཡུལ་ཀུན་ལ་སོ་སོར་མཆོད། །
né chöyul kün la sosor chö
And present the offerings to each of the guests, the recipients.
ཕ་བཀའ་བརྒྱུད་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོ་དང་། །
pa kagyü drubtob gyatso dang
Kagyü forefathers, ocean of mahāsiddhas,
ལྷ་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་ལ། །
lha tsa sum rabjam gyatso la
Infinite deities of the thirty-two maṇḍalas,
ཚོགས་ཟག་མེད་བདུད་རྩི་མཆོད་སྤྲིན་འབུལ། །
tsok zakmé dütsi chötrin bul
I present this offering cloud, a mass of undefiled amṛta.
དབང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ། །
wang jinlab ngödrub malü tsol
Bestow all empowerments, blessings, and siddhis!
རྐྱེན་བར་ཆད་ལྷག་མེད་དབྱིངས་སུ་ཞི། །
kyen barché lhakmé ying su zhi
Pacify all adversities and obstacles into basic space!
ཚེ་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །
tsé chik la sangye drubpar dzö
Help us reach awakening in this very life!
སྐྱབས་མཆོག་གསུམ་ཀུན་འདུས་བླ་མ་དང་། །
kyab chok sum kündü lama dang
Gurus embodying all the Three Jewels, our objects of refuge,
ལྷ་ཡི་དམ་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དྲུག་དང་། །
lha yidam gyüdé zhi druk dang
Yidam deities of the four and six classes of tantra,
མ་གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དང་། །
ma né sum khandro chökyong dang
Ḍākinīs of the three sacred locales, Dharma protectors,
ཡུལ་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་ཆེ་ཕྲ་དང་། །
yulnang si lha dré ché tra dang
Major and minor gods and demons of the apparent world,
གནས་འགྲོ་དྲུག་བར་དོའི་ཡིད་ལུས་དང། །
né dro drukwar dö yi lü dang
Sentient beings of the six types, bardo beings with mental bodies,
སྔོན་ཚེ་རབས་མང་པོའི་ལན་ཆགས་རྣམས། །
ngöntsé rab mangpö lenchak nam
Those to whom I owe karmic debts from previous lives—
དེ་ཀུན་ཀྱང་བླ་མའི་རོལ་པར་ཤར། །
dé kün kyang lamé rolpar shar
They all dawn as the Guru’s display.
ད་འཁོར་འདས་རོ་མཉམ་མགྲོན་རིགས་ལ། །
da khordé ronyam drön rik la
Now saṃsāra and nirvāṇa are of equal taste, so all you guests,
ཐུགས་གང་ལ་གང་བཞེད་དེ་ལ་དེར། །
tuk gang la gang zhé dé la der
Partake of whatever you wish, whatever appeals to you,
དུས་གཅིག་ལ་འཆར་བས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །
dü chik la charwé tukdam kang
Such that your heart-wishes may be instantaneously fulfilled!
རྗེ་བླ་མའི་ཐུགས་དང་འགལ་བ་སོགས། །
jé lamé tuk dang galwa sok
Whatever transgressions of the Lord Guru’s intent,
སྡིག་ཉམས་ཆགས་ཉེས་ལྟུང་དག་པ་དང་། །
dik nyamchak nyetung dakpa dang
Whatever misdeeds, downfalls, and failings I’ve committed,
རྒྱུ་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ནས་སྒྲིབ་གཉིས་བྱང་། །
gyu tsok nyi dzok né drib nyi jang
Through this may the cause, the two accumulations, be perfected, and the two obscurations be purified.
ཉམས་རྟོགས་པའི་རྩལ་ཆེན་མྱུར་དུ་རྫོགས། །
nyamtok pé tsal chen nyurdu dzok
May the great strength of experience and realisation be swiftly perfected.
ལམ་ལྔ་བགྲོད་ས་བཅུ་ཐོབ་པ་ལ། །
lam nga drö sa chu tobpa la
May we traverse the five paths and attain the ten stages.
གེགས་གོལ་ཤོར་ནམ་ཡང་མི་འབྱུང་ཞིང་། །
gek gol shor namyang minjung zhing
May we never fall prey to obstructions, deviations, or sidetracks.
འབྲས་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་སྐུ་གཉིས་ཐོབ། །
dré dön nyi lhündrub ku nyi tob
May we attain the fruition that fulfils the two goals, the naturally-present two kāyas!
ཚེ་གཅིག་ལ་མངོན་སངས་རྒྱས་པར་ཤོག །
tsé chik la ngön sangyé par shok
May we actualise full awakening within this very life!
ཚོགས་ལ་རོལ་ནས།
Then partake of the gathering-offering, and afterwards say:
རྗེ་བླ་མའི་ཕྲིན་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས། །
jé lamé trinlé trulpé tsok
The gathering of emanations who are the Lord Guru’s activity –
མགོན་མ་ཧཱ་ཀ་ལ་དུད་སོལ་མ། །
gön mahakala düsolma
Protectors Mahākāla, Düsolma,
དཔལ་རང་བྱུང་རེ་ཏི་སྤྱང་ཞོན་མ། །
pal rangjung ré ti chang zhön ma
Self-Arisen Reti Riding a Jackal,
ཞིང་སྐྱོང་བའི་ལྷ་སྨན་ཚེ་རིང་མཆེད། །
zhingkyong bé lha men tsering ché
Realm-protector deities, the Tseringma Sisters,
མ་མཁའ་འགྲོ་གིང་ལང་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། །
ma khandro ging lang ponyé tsok
Mother ḍākinīs, gings, langkas, and emissaries—
གནས་མུ་རན་སྐྱོང་བའི་ལྷག་མགྲོན་ལ། །
né mu ren kyongwé lhak drön la
All you recipients of the residuals, you who guard the boundaries,
ཚོགས་ལྷག་མ་འདོད་ཡོན་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །
tsoklhak ma döyön chöpé trin
I present you with these offering clouds of sense delights, this residual gathering,
རྫས་ཟག་མེད་བདུད་རྩི་རྒྱ་མཚོ་ཆེ། །
dzé zakmé dütsi gyatso ché
This array of substances – oceans of untainted amṛta,
གཞན་ཤ་རི་ཁྲག་མཚོ་རུས་པའི་གྲམ། །
zhen sha ri trak tso rüpé dram
Mountains of flesh, lakes of blood, great banks of bones.
འདི་བཞེས་ལ་ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ། །
di zhé la lé zhi trinlé drub
Enjoy it all and enact the four activities!
རྐྱེན་ཕྱི་ནང་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ཞིང་། །
kyen chi nang barché minjung zhing
Forestall all outer and inner obstacles and adversities!
སེམས་ཉམས་རྟོགས་འཕེལ་བའི་སྡོང་གྲོགས་མཛོད། །
sem nyamtok pelwé dongdrok dzö
Help us increase our inner experience and realisation!
མདུན་གྱི་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །
dün gyi lamé lhatsok nam
The entire host of gurus and deities present before me
འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ། །
ö du zhu né rang la tim
Melts into light and dissolves into me.
ཐུགས་ཡིད་གཅིག་འདྲེས་ངང་ལ་བཞག །
tuk yi chik dré ngang la zhak
Their wisdom heart and my own mind merge, and I rest within this state
འདི་བྱ་འདི་བྱེད་གཏད་སོ་བྲལ། །
dija di jé teso dral
With nothing to do and no doer, free of all focus,
མ་བཅོས་རང་བབས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །
machö rangbab chakgya ché
Unmodified natural presence—the great seal.
བདག་གཞན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི། །
dakzhen drowa malüpé
All the virtue gathered throughout the three times
ཟག་བཅས་ཟག་མེད་ཟུང་འཇུག་གི །
zakché zakmé zungjuk gi
By myself and all other beings,
དུས་གསུམ་དགེ་ཚོགས་ཅི་བསགས་པ། །
dü sum gé tsok chi sakpa
Tainted, untainted, or their unity,
འགྲོ་རྣམས་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །
dro nam lama sangye kyi
I dedicate so that all beings
གོ་འཕང་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ་བར་བྱ། །
gopang tob chir ngowar ja
May attain the state of the guru-buddhas!
བདག་སོགས་ཚེ་རབས་གར་སྐྱེས་ཀྱང་། །
dak sok tserab gar kyé kyang
Wherever we are born in our future lives,
བླ་མ་རྣམས་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་། །
lama nam dang mindral zhing
May we never be apart from the gurus.
གདམས་ཟབ་བདུད་རྩི་ལོངས་སྤྱད་ནས། །
dam zab dütsi long ché né
May we partake of the nectar of the profound instructions,
རྗེ་དང་དགོངས་པ་མཉམ་ནས་སུ། །
jé dang gongpa nyam né su
So our realisation becomes equal to the Sovereign Guru’s
ཕྲིན་ལས་མཐའ་དག་སྒྲུབ་པར་ཤོག །
trinlé tadak drubpar shok
And we can thus fulfil all their wisdom activities!
སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀརྨ་ཀཾ་ཚང་གི །
drubgyü karma kam tsang gi
May the teachings of the Karma Kamtsang Practice Lineage
བསྟན་པས་ས་ཆེན་ཁྱབ་པ་དང་། །
tenpé sa chen khyabpa dang
Spread throughout the entire world,
བསྟན་སྒོར་ཞུགས་པའི་གང་ཟག་རྣམས། །
ten gor zhukpé gangzak nam
And may all those who enter into these teachings
གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
drubpa tobpé tashi shok
Attain accomplishment. Thus may auspicious abound!
ཅེས་པ་འདིའང་པདྨ་ཕྲིན་ལས་སྙིང་པོའམ་ཀརྨ་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོས་བཀྲ་ཤིས་ཆོས་གླིང་གི་རི་ཁྲོད་དུ་སྦྱར་བའོ། །འགྲོ་རྣམས་བླ་མས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་གྱུར་ཅིག །
This was written by Pema Trinlé Nyingpo, also known as Karma Trinlé Gyatso, at Tashi Chöling mountain retreat. May all beings be taken in by the Gurus!
| Translated by Laura Swan with the kind assistance of Tsangsar Tulku, 2021.
Source: pad+ma 'phrin las snying po, karma bde chen. “mar mi dwags gsum gyi bla ma'i rnal 'byor thig le skor gsum gyi sngon rjes kyi spyi chings rdo rje'i drwa ba/.” In gsung 'bum/_pad+ma 'phrin las snying po/. BDRC W1KG5787. 3 vols. khri'u tu'u/: gzu dgon rig gzhung nyams gso khang /, [2010]. Vol. 1: 272–279
Version: 1.1-20211030