Marpa Lotsāwa Guru Yoga
༄༅། །རྗེ་མར་པའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཉི་མའི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ།
A Drop of Sunshine
A Guru Yoga for Lord Marpa
by Jokyab Pema Trinlé Nyingpo
དབུས་སུ་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་གཟུགས་ཆེ། །
ü su gyalwé chizuk ché
In the centre is the embodiment of all victors—
ཕྱི་ལྟར་མར་པ་ལོ་ཙཱ་བ། །
chitar marpa lotsawa
Outwardly he is Marpa Lotsāwa,
ནང་ལྟར་ཌོམྦྷའི་ཧེ་རུ་ཀ །
nangtar dombhé heruka
Inwardly he is Ḍombī Heruka,
གསང་བ་ཤྲཱི་ཧེ་བཛྲ། །
sangwa shiri hé benza
And secretly he is noble Hevajra.
དམར་སྨུག་ཁྲོ་འཛུམ་ཧུར་བག་ཅན། །
marmuk tro dzum hur bakchen
Brown in colour, he bears a wrathful frown and an intent gaze.
ཟིལ་དང་གཟི་བརྗིད་བསམ་མི་ཁྱབ། །
zil dang ziji sam mikhyab
He radiates inconceivable splendor and majesty.
རྣལ་འབྱོར་སྔགས་བཙུན་དཀྱུས་མའི་ཆས། །
naljor ngak tsün kyü mé ché
Wearing the simple attire of a tantric practitioner,
རོལ་སྟབས་ངལ་གསོའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད། །
rol tab ngalsö chakgya dzé
He sits in the revelling posture and displays the resting-mind mudrā.
ཞལ་མཇལ་དབང་བཞི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ། །
zhal jal wang zhi gyü la kyé
By seeing his face, the four empowerments take effect within.
གསུང་ཐོས་ཐ་མལ་སྣང་བ་འགགས། །
sung tö tamal nangwa gak
By hearing his voice, ordinary appearances come to a halt.
དྲན་པས་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་འཕོ། །
drenpé lhenkyé yeshe po
By thinking of him, co-emergent wakefulness is imparted.
ཆོས་ཀྱི་སྤོབས་པ་ཆེན་པོ་ཡི། །
chö kyi pobpa chenpo yi
Through his great confidence in the Dharma,
གཞན་སྣང་ཟིལ་ནོན་བྱིན་ཐིབས་སེ། །
zhennang zil nön jin tib sé
He subdues the perceptions of others; such is the power of his presence.
དོན་བརྒྱུད་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །
dön gyü tokpé yeshe kyi
Through the wisdom that realises the ultimate,
གཞན་རྒྱུད་གྲོལ་བར་ནུས་པ་ཡི། །
zhen gyü drolwar nüpa yi
He is able to liberate the mindstreams of others.
བག་དྲོ་འུར་རེ་བཞུགས་པར་གསལ། །
bak dro ur ré zhukpar sal
Thus he is seated before me, radiating resplendence.
བླ་མ་སྐུ་ཡི་གནས་ལྔ་རུ། །
lama ku yi né nga ru
At the five places of the Guru’s body:
སྤྱི་བོར་གསང་འདུས་སྐུ་རྡོ་རྗེ། །
chiwor sangdü ku dorjé
At his crown is Guhyasamāja, vajra form,
མགྲིན་པར་མ་ཡ་གསུང་རྡོ་རྗེ། །
drinpar maya sung dorjé
At his throat is Māyā, vajra speech,
ཐུགས་ཀར་སྐྱེ་རྡོར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། །
tukkar kyedor tuk dorjé
At his heart centre is Hevajra, vajra heart,
ལྟེ་བར་བདེ་མཆོག་ཡོན་ཏན་བདག །
tewar demchok yönten dak
At his navel is Cakrasaṃvara, lord of qualities,
གསང་བར་འཇིགས་བྱེད་ཕྲིན་ལས་དཔལ། །
sangwar jikjé trinlé pal
And at his secret place is Yamāntaka, master of activities.
དབུ་གཙུག་སྟེང་ཕྱོགས་ཡས་རིམ་བཞིན། །
u tsuk tengchok yé rimzhin
Above his head, seated one above the other, are
བཅུ་གཉིས་བཀའ་སྤྱད་པཎྜི་ཏ། །
chunyi ka ché pandita
The paṇḍita who underwent twelve trials,
སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་ནཱ་རོ་པ། །
trulpé ku chok naropa
Supreme nirmāṇakāya Nāropa;
བཀའ་བབས་བཞི་འཛིན་གྲུབ་པའི་བདག །
kabab zhi dzin drubpé dak
Lord of siddhas, holder of the four transmissions,
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཏེ་ལོ་པ། །
longchö dzok ku té lopa
Sambhogakāya Tilopa;
ཁ་སྦྱོར་བདུན་ལྡན་དྲུག་པའི་དཔལ། །
khajor dünden drukpé pal
Glory of the sixth family, sovereign of the sevenfold unity,
ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ། །
chöku dorjé chang chenpo
Dharmakāya Vajradhara.
མར་སྟོན་བཞུགས་པའི་ཕྱོགས་བཞི་རུ། །
mar tön zhukpé chok zhi ru
Below him in the four cardinal directions are his four main disciples:
མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་མཚུལ་སྟོན་དབང་། །
melong yeshe tsul tön wang
Tsürtön Wanggi Dorje,1 mirror-like wisdom,
བླ་མས་སྤྱི་མཛད་ལེགས་པར་མཐོང་། །
lamé chi dzé lekpar tong
Who saw the Guru’s every deed as excellent
མ་བསྒོམ་འཕོ་བའི་བཀའ་ཆེན་བབས། །
ma gom powé ka chen bab
And received the lineage of powa without training.
སེངྒེ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །
sengé tabü naljorpa
This lion-like yogi is seated with his palms joined
དད་གུས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་སྦྱར་མཛད། །
dé gü tukkar taljar dzé
In devotion at his heart centre.
མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྔོག་ཆོས་རྡོར། །
nyamnyi yeshe ngok chö dor
Ngok Chöku Dorjé, wisdom of equality,
ཅི་ཡོད་བླ་མའི་ཕྱོགས་སུ་འབུལ། །
chi yö lamé chok su bul
Who offered whatever he had to the Guru,
གཞུང་བཤད་ཆུ་བོའི་བཀའ་ཆེན་བབས། །
zhung shé chuwö ka chen bab
And received the scholarly lineage.
རྒྱ་སྟག་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །
gya tak tabü naljorpa
This yogi, like a Bengal tigress, is seated majestically,
བག་དྲོ་བརྗིད་ཆགས་ཆོས་འཆད་མཛད། །
bak dro ji chak chö ché dzé
His hands in the Dharma-expounding mudrā.
སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་མྱེས་སྟོན་ཚོམ། །
sortok yeshe nyé tön tsom
Metön Tsönpo,2 discerning wisdom,
ཅི་མཉེས་བླ་མའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །
chi nyé lamé trinlé drub
Who did whatever would please the Guru
འོད་གསལ་འཕོ་བའི་བཀའ་ཆེན་བབས། །
ösal powé ka chen bab
And received the lineage of the transference of luminosity.
ཁྱུང་ཆེན་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །
khyung chen tabü naljorpa
This garuḍa-like yogi is seated in unwavering samadhi
ཏིང་འཛིན་གཡོ་མེད་མཉམ་བཞག་མཛད། །
tingdzin yomé nyamzhak dzé
With his hands in the mudrā of equipoise.
བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་མི་ལ་རྗེ། །
ja drub yeshe mi la jé
Lord Mila, all-accomplishing wisdom,
ཅི་གསུང་བླ་མའི་བཀའ་ལ་ཉན། །
chi sung lamé ka la nyen
Who heeded the Guru’s every command
བདེ་དྲོད་གཏུམ་མོའི་བཀའ་ཆེན་བབས། །
dé drö tummö ka chen bab
And received the lineage of fierce blissful heat.
བྱ་རྒོད་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །
jagö tabü naljorpa
This vulture-like yogi radiates both sorrow and joy,
དགའ་སྐྱོའི་ཉམས་འབར་ཕྱག་བསྟབས་བསྒྱུར། །
ga kyö nyam bar chak tab gyur
While displaying hand gestures.
གཡས་སུ་དར་མ་མདོ་སྡེ་འབུམ། །
yé su dar ma dodé bum
To Marpa’s right is Darma Dodé Bum,
མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་དགའ་སྤྲོའི་ཉམས། །
tsenpé palbar ga trö nyam
Resplendent with the major and minor marks and a joyful countenance.
གཡོན་དུ་ཡུམ་མཆོག་བདག་མེད་མ། །
yön du yum chok dakmema
To Marpa’s left is his supreme consort Dagmema,
བདེ་སྟོང་གཟི་འབར་སྙིང་རྗེའི་ཉམས། །
detong zibar nyingjé nyam
Aglow with blissful emptiness and a compassionate expression.
གཙོ་བོའི་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་ལ། །
tsowö chok dang choktsam la
Surrounding Marpa, in the cardinal and intermediate directions,
བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །
kagyü lama trin tar tib
Are a gathering of Kagyü gurus like billowing banks of clouds;
རྒྱུད་སྡེའི་ལྷ་ཚོགས་འཇའ་ལྟར་ཤར། །
gyüdé lhatsok ja tar shar
An assembly of deities of the classes of tantra, radiant as rainbows,
མཁའ་འགྲོ་ཉི་ཟེར་རྡུལ་ལྟར་འཁྲིགས། །
khandro nyizer dul tar trik
A mass of ḍākinīs like dust particles in sunbeams,
ཆོས་སྐྱོང་བུ་ཡུག་བཞིན་དུ་འཚུབས།
chökyong buyuk zhindu tsub
And a horde of Dharma protectors like a swirling snowstorm.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྷརྨཱ་མ་ཏི་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ།
om ah hung maha guru dharma mati hrih soha
oṃ āḥ hūṃ mahā guru dharmamati hrīḥ svāhā
ཞེས་ལྷོ་གྲོ་བོ་ལུང་དུ་པདྨ་ཕྲིན་ལས་སྙིང་པོའམ་ཀརྨ་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོས་སྦྱར་བའོ།།
This was written by Pema Trinlé Nyingpo, also known as Karma Trinlé Gyatso, while in Lho Drowolung [Marpa Lotsāwa’s birthplace].
| Translated by Laura Swan with the kind assistance of Tsangsar Tulku, 2021.
Source: pad+ma 'phrin las snying po, karma bde chen. "mar pa'i bla ma'i rnal 'byor nyi ma'i thig le/." In gsung 'bum/_pad+ma 'phrin las snying po/. BDRC W1KG5787. 3 vols. khri'u tu'u/: gzu dgon rig gzhung nyams gso khang /, [2010]. Vol. 1: 266–268
Version: 1.1-20211028