Prayer to Ārya Avalokiteśvara
༄༅། །འཕགས་པའི་གསོལ་འདེབས་ཞལ་མཐོང་མ་བཞུགས། །
The Vision
A Prayer to Ārya Avalokiteśvara
composed by Kunkhyen Jikmé Lingpa
ན་མོ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ།
Homage to you, Lord of the World!
རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་སྦུབས། །
riktong zungjuk ösal chenpö bub
In the vastness of clear light, awareness and emptiness inseparable,
ལྷན་སྐྱེས་གཉུག་མ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་ཐུགས། །
lhenkyé nyukma deshek nyingpö tuk
Lies the innate primordial nature, wisdom mind of the sugatagarbha.
མཐོང་བ་དོན་ལྡན་ལོངས་སྐུ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
tongwa dönden longku chenrezik
To see you Avalokiteśvara, in your saṃbhogakāya form, is of the deepest meaning and moment;
ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བའི་འདྲེན་པ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །
kham sum drowé drenpa khyö chaktsal
I bow to you, the guide for all beings in the three realms:
རྒྱལ་སྲས་ཁྱེད་རང་ལྟ་བུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
gyalsé khyerang tabur jingyi lob
Bless me to become a bodhisattva, just like you!
གང་སྐུ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་གཞོན་གསར་པ་ལ། །
gang ku tönké da zhön sarpa la
Your body is like the pure, bright autumn moon,
མཚན་དཔེ་ཡོན་ཏན་རི་དྭགས་གཞོན་ནུས་འཁྱུད། །
tsenpé yönten ridak zhönnü khyü
Your major and minor marks of perfection akin to the image of the hare that holds the moon in its embrace.
འཁོར་འདས་མཉམ་སྦྱོར་ཕྱག་རྒྱ་ཐུགས་ཀར་མཛེས། །
khordé nyamjor chakgya tukkar dzé
At your heart, the mudrā that joins saṃsāra and nirvāṇa,
བགྲང་ཕྲེང་པད་དཀར་འཛིན་ཅིང་འགྲེང་བུར་བཞུགས། །
drang treng pekar dzin ching drengbur zhuk
In your hands, mālā and white lotus, in utter beauty there you stand:
རྒྱལ་སྲས་ཁྱེད་རང་ལྟ་བུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
gyalsé khyerang tabur jingyi lob
Bless me to become a bodhisattva, just like you!
གང་གསུང་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་ཏམ་བུ་རར། །
gang sung yenlak drukchü tambura
Your speech with its sixty wondrous qualities sounds as sweet as a tamboura,
ཀ་ལ་པིངྐའི་རྒྱུད་རྫོགས་མཉེན་ལྕུག་འཁྲིལ། །
kalapingké gyü dzok nyenchuk tril
As perfect in its undulating tones as the song of the kalaviṅka bird,
ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་དོན་བསྡུས་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོགས། །
tekpa kün gyi döndü chö dra drok
Proclaiming teachings that distil the truth of all the yānas.
སྨིན་གྲོལ་ལམ་གྱི་བདག་པོ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །
mindrol lam gyi dakpo khyö chaktsal
I bow before you, master of the path of ripening and liberation:
རྒྱལ་སྲས་ཁྱེད་རང་ལྟ་བུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
gyalsé khyerang tabur jingyi lob
Bless me to become a bodhisattva just like you!
གང་ཐུགས་འཕོ་མེད་སྤྲོས་ཀུན་ཉེར་ཞིའི་ཀློང་། །
gang tuk pomé trö kün nyerzhi long
Your mind is ever-present, changeless—all complexity is stilled in its expanse.
མཁྱེན་གཉིས་ཡོན་ཏན་ཆ་རྫོགས་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ། །
khyen nyi yönten cha dzok tukjé tsal
With the qualities of the two knowledges all perfected, the power of your compassion
ལུས་ཅན་སྤྱི་དང་ཁ་བ་རི་པ་ལ། །
lüchen chi dang khawa ripa la
Radiates extraordinary enlightened activities
སྤྲོ་བའི་ཕྲིན་ལས་རྨད་བྱུང་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །
trowé trinlé mejung khyö chaktsal
To beings everywhere, above all in Tibet. To you I bow:
རྒྱལ་སྲས་ཁྱེད་རང་ལྟ་བུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
gyalsé khyerang tabur jingyi lob
Bless me to become a bodhisattva, just like you!
མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་མི་མཐུན་རྒུད་པ་སེལ། །
tsen tsam töpé mitün güpa sel
Simply hearing your name ends all discord and decline;
དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ངན་འགྲོའི་འཇིགས་ལས་སྒྲོལ། །
drenpa tsam gyi ngendrö jik lé drol
Simply thinking of you frees us from the fear of lower realms.
འགྲོ་དྲུག་ཡིད་ཅན་ཀུན་གྱི་གཉེན་གཅིག་པོ། །
dro druk yichen kün gyi nyen chikpo
One and only friend to all six classes of sentient beings,
ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་མགོན་པོ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །
lhakpé lha chok gönpo khyö chaktsal
Supreme and special deity, our protector, before you I bow:
རྒྱལ་སྲས་ཁྱེད་རང་ལྟ་བུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
gyalsé khyerang tabur jingyi lob
Bless me to become a bodhisattva, just like you!
སྤང་བྱའི་དྲི་མ་མཐའ་དག་རིང་དུ་དོར། །
pangjé drima tadak ring du dor
The flaws to be discarded you have driven far, far away;
བསྒྲུབ་བྱའི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་མངོན་དུ་མཛད། །
drubjé yönten malü ngön du dzé
The qualities to be cultivated you have demonstrated, every single one.
མཐོང་ན་མི་མཐུན་མེད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །
tong na mitün mepé dzutrul chen
It’s miracles you perform, yet never is there anything incongruous to be seen.
འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །
pakpa jikten wangchuk khyö chaktsal
Sublime Lord of the World, to you I bow!
རྒྱལ་སྲས་ཁྱེད་རང་ལྟ་བུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
gyalsé khyerang tabur jingyi lob
Bless me to become a bodhisattva just like you!
ཨེ་མ་ཁྱེད་ནི་སྨོན་ལམ་མཐུ་བཙན་པས། །
ema, khyé ni mönlam tutsenpé
E ma! The vast power of your aspirations is why
བདག་ལ་སྐྱབས་གནས་རེ་ལྟོས་གཞན་མེད་དོ། །
dak la kyabné ré tö zhenmé do
It’s you I turn to, as my refuge, my source of trust, and no-one else.
ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་བཟུང་བའི་དུས་ལ་བབ། །
tukjé chakkyü zungwé dü la bab
Now is the time: hook me with your compassion!
རྒྱལ་སྲས་ཁྱེད་རང་ལྟ་བུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
gyalsé khyerang tabur jingyi lob
Bless me to become a bodhisattva just like you!
བདག་སོགས་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་སེམས་ཅན་ཀུན། །
dak sok nyikma nga dö semchen kün
All of us living through this dark age of decay,
བཟོད་མེད་ལས་ཀྱི་དུཿཁས་རྟག་ཏུ་མནར། །
zömé lé kyi dukhé taktu nar
Are tortured with no break by karma’s unbearable misery.
འཁོར་བ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་ཁ་འབྱམས་ན། །
khorwa lugu gyü du khajam na
And as I wander through saṃsāra, one life upon another,
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཕགས་པས་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །
solwa deb so pakpé tukjé zik
It’s to you I pray, Avalokiteśvara: look on me with your compassion,
རྒྱལ་སྲས་ཁྱེད་རང་ལྟ་བུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
gyalsé khyerang tabur jingyi lob
And bless me to become a bodhisattva, just like you!
བདག་ནི་བག་མེད་ལས་ལ་གོམས་པའི་མཐུས། །
dak ni bakmé lé la gompé tü
Driven by addiction to mindless distractions,
མགོན་ཁྱོད་དགྱེས་པའི་སྤྱན་རས་རིང་དུ་སོང་། །
gön khyö gyepé chen ré ring du song
I have strayed so far from your sight, your grace, your protection.
སྡུག་བསྔལ་ཆུ་བོའི་གཉེར་མར་སྤྱོད་པའི་ཚེ། །
dukngal chuwö nyermar chöpé tsé
And now when I face the surging waves in this ocean of suffering,
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཕགས་པས་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །
solwa deb so pakpé tukjé zik
It’s to you I pray Avalokiteśvara: look on me with your compassion,
རྒྱལ་སྲས་ཁྱེད་རང་ལྟ་བུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
gyalsé khyerang tabur jingyi lob
Bless me to become a bodhisattva just like you!
འཁོར་འདས་གཉིས་ཀྱི་བླང་དོར་ཚུལ་ལ་རྨོངས། །
khordé nyi kyi langdor tsul la mong
When I’m bewildered about how to let saṃsāra go and seek nirvāṇa,
རྣམ་གཡེང་དགའ་མའི་བཞིན་ལ་རྟག་པར་ཆགས། །
namyeng gamé zhin la takpar chak
Endlessly clinging to the face of my flighty beloved,
ཉིན་མཚན་ལོག་པའི་སྤྱོད་པས་ལ་བཟླ་ཚེ། །
nyintsen lokpé chöpé la da tsé
And I repeat the same reckless behaviour day and night,
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཕགས་པས་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །
solwa deb so pakpé tukjé zik
It’s to you I pray Avalokiteśvara: look on me with your compassion,
རྒྱལ་སྲས་ཁྱེད་རང་ལྟ་བུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
gyalsé khyerang tabur jingyi lob
Bless me to become a bodhisattva just like you!
ལང་ཚོའི་མཛེས་པ་ལོ་ཟླའི་དམག་གིས་བཅོམ། །
langtsö dzepa lodé mak gi chom
When the glamour of youth is trampled underfoot by the army of months and years,
བླ་ཚེའི་ལྗོན་པ་གཤིན་རྗེའི་སྟ་རེས་བསུས། །
la tsé jönpa shinjé taré sü
The tree of vitality is splintered by the axe of the Lord of Death,
ཐར་པའི་སྲོག་རྩ་ཕྲ་མོར་བྱས་པའི་ཚེ། །
tarpé soktsa tramor jepé tsé
And the lifeline of liberation withers away,
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཕགས་པས་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །
solwa deb so pakpé tukjé zik
It’s to you I pray, Avalokiteśvara: look on me with your compassion,
རྒྱལ་སྲས་ཁྱེད་རང་ལྟ་བུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
gyalsé khyerang tabur jingyi lob
Bless me to become a bodhisattva, just like you!
ཕར་ཕྱིན་དྲུག་གི་ལང་ཚོའི་གོམ་པ་འཁྱོར། །
parchin druk gi langtsö gompa khyor
As I stumble, unsteady, on shaky steps among the six pāramitās,
ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་ན་ཚོད་ཆེས་ཆེར་ཕྲ། །
tö sam gompé natsö ché cher tra
My listening, contemplating and meditation still immature,
ངལ་བ་དོན་མེད་སྤྱོད་པ་ལྷུར་ལེན་ཚེ། །
ngalwa dönmé chöpa lhurlen tsé
And I am obsessed with tasks just futile and meaningless,
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཕགས་པས་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །
solwa deb so pakpé tukjé zik
Then it’s to you I pray, Avalokiteśvara: look on me with your compassion,
རྒྱལ་སྲས་ཁྱེད་རང་ལྟ་བུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
gyalsé khyerang tabur jingyi lob
Bless me to become a bodhisattva, just like you!
ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔའི་བཞིན་རས་དུག་ལྔས་བསྒྲིབས། །
yeshe nam ngé zhinré duk ngé drib
When the face of five wisdoms is covered by five poisons,
རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལྟ་བའི་འདྲེན་བྱེད་ལོང་། །
rangjung yeshe tawé dren jé long
The eyes to see innate primordial wisdom go blind,
ལས་དང་བག་ཆགས་མུན་པར་འཐུམས་པའི་ཚེ། །
lé dang bakchak münpar tumpé tsé
And I’m left shrouded in the dark of karma and habits,
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཕགས་པས་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །
solwa deb so pakpé tukjé zik
Then it’s to you I pray, Avalokiteśvara: look on me with your compassion,
རྒྱལ་སྲས་ཁྱེད་རང་ལྟ་བུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
gyalsé khyerang tabur jingyi lob
Bless me to become a bodhisattva, just like you!
ཁྱབ་པ་འདུ་བྱེད་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མནར་བའི། །
khyabpa dujé dukngal gyi narwé
Ordinary people like me, foolish and naive,
བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ལུས་ཅན་ཀུན། །
jipa sosö kyewö lüchen kün
Are tormented by the pervasive suffering of conditioning,
ལས་ངན་འབྲས་བུའི་མཚོ་ཆེན་རྡོལ་བའི་ཚེ། །
lé ngen drebü tso chen dolwé tsé
And when I’m submerged in this ocean—the results of my evil karma,
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཕགས་པས་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །
solwa deb so pakpé tukjé zik
I pray to you, Avalokiteśvara: look on me with your compassion,
རྒྱལ་སྲས་ཁྱེད་རང་ལྟ་བུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
gyalsé khyerang tabur jingyi lob
Bless me to become a bodhisattva just like you!
སྨོན་འཇུག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་བློ་འབྱོངས་ནས། །
mönjuk changchub sem la lojong né
Once I have trained my mind in bodhicitta, both aspiration and action,
ས་བཅུ་ལམ་ལྔའི་ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། །
sa chu lam ngé yönten tarchin té
And perfected the qualities of the ten stages and five paths,
སྟོབས་བཅུ་མངའ་བའི་གོ་འཕང་བརྙེས་ནས་ཀྱང་། །
tob chu ngawé gopang nyé né kyang
Let me attain the enlightened state with its ten powers,
འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དེད་དཔོན་བྱེད་པར་ཤོག །
drowa drenpé depön jepar shok
And serve as a guide, a leader, for all living beings.
གང་གི་བདག་ལ་ལེགས་བཤད་ཐོས་པའམ། །
gang gi dak la lek shé töpa am
Then let any who have heard my teachings,
མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་གཏམ་གྱིས་འབྲེལ་པ་ཚུན། །
tong tö dren rek tam gyi drelpa tsün
Or made a connection with me through seeing, hearing, remembering or speaking,
མཚམས་མེད་ལས་བྱང་ངན་སོང་སྒོ་ཁེགས་ནས། །
tsammé lejang ngensong go khek né
Be purified of their karma, even acts of immediate retribution.
ཞིང་མཆོག་པོ་ཏ་ལ་རུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
zhing chokpo tala ru kyewar shok
May the doors to the lower realms be closed for them, and may they be reborn in the exquisite Potala paradise!
ཅེས་པའང་ས་ཁམས་སྟག་གི་ལོ་ཟླ་༡༠ ཚེས་༡༠ ཐོ་རེངས་ཁ་ན། འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྡུག་བསྔལ་རང་གྲོལ་གྱི་བརྡ་རྟགས་ཤར་བའི་ཚེ་ཀློང་ཆེན་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སོ།། །།དགེའོ། དགེའོ། དགེའོ། །
At dawn on the tenth day of the tenth month of the Earth Tiger year (1758), when Longchen Namkhé Naljor actually saw the exalted Lord of the World in a vision, and the symbolic signs appeared of the Tukjé Chenpo Dukngal Rangdrol, he composed this prayer. Geo! Geo! Geo!
| Rigpa Translations, with reference to an earlier translation by Tulku Thondup Rinpoche, and with a number of kind and vital clarifications by Ven. Khenpo Sonam Tsewang.
Source: 'Jigs med gling pa. "'phags pa'i gsol 'debs zhal mthong ma", in klong chen snying thig rtsa pod. 5 Vols. BDRC W1KG13585. Bodhnath, Kathmandu and Bodhgaya, Bihar: Shechen Publications, 1994. Vol. 2: 403–407.