Adornment of Nāgārjuna’s Wisdom Mind
༄༅། །སྒྲོལ་མ་མཎྜལ་བཞི་པའི་ཆོག་ཀླུ་དབང་དགོངས་རྒྱན་བཞུགས་སོ།།
Adornment of Lord Nāgārjuna’s Wisdom Mind
The Fourfold Maṇḍala Offering to Tārā
by Jigme Lingpa
དེ་མཚན་དེ་ཡི་ཨུཏྤ་ལ། །
རྣ་ལུང་དབྱངས་པའི་གདེངས་ཀ་ནི། །
འཇིགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་མི་མཐུན་ཕྱོགས། །
ཁོ་ནར་ངེས་པས་ཕྱག་བགྱིའོ། །
Your name and lotus insignia
Arise as a sweet song to the ears:
I pay homage to you, Tārā, sole and certain dispeller
Of the misfortunes of the eight dangers.
འདིར་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་འགལ་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད་པ་སྒྲོལ་མ་མཎྜལ་བཞི་པའི་ཆོག་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །
The Fourfold Maṇḍala Offering to Tārā pacifies every adversity including the eight or sixteen great dangers. This ritual consists of three sections: the preparation, main practice, and conclusion.
The Preparation
དང་པོ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་དང་དགོན་པ་སོགས་གནས་གཙང་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བར་རྟེན་གསུམ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་རྗེ་བཙུན་མའི་སྣང་བརྙན་བྱིན་རླབས་ཅན་བཤམས་པའི་ཟུར་བཞིར་མཎྜལ་བཞི་དང་། ལོགས་བཞིར་མཆོད་པ་སྣ་ལྔ་ཕྲེང་ཆགས་རེ། ཅི་རིགས་པར་གཏོར་མ་དཀར་ཟླུམ། དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཚར་བཞི་ཡང་བཤམས། གཞན་ཡང་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་ཁྲུས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་དང་། ཚར་རེ་བཞིན་གསོ་རྒྱུའི་མཆོད་པ་སོགས་ཉེ་བར་འདུ་བྱའོ། །
The place where you perform this ritual, such as a temple or monastery, should be clean and pleasing. In general, it should contain the three representations of enlightened body, speech, and mind. Specifically, place a consecrated image of noble Tārā as the centerpiece. Position four maṇḍalas at each of the image’s four corners and arrange one set of the five offerings of daily use on each of the image’s four sides (front, back, left, and right). Place wherever you like four round white tormas, adorned with the three white and three sweet foods. Moreover, gather other necessary items close by, including those used for cleansing rituals, such as a full vase and the substances used to refresh the offerings during each repeated section of maṇḍala offering and approaching the deity.
The Main Practice
གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གཉིས། དཀོན་མཆོག་སྤྱི་ལ་བརྟེན་ནས་ཚོགས་བསག་པ་དང་། རྗེ་བཙུན་མ་སྒོས་ལ་བརྟེན་ནས་ཚོགས་བསག་པའོ། །
The main practice has two parts: cultivating stores of goodness and wisdom by relying on the three jewels in general, and cultivating stores of goodness and wisdom by relying on noble Tārā in particular.
Part One: Relying on the Three Jewels
དང་པོ་ལའང་རྣམ་གྲངས་བཅུ་གཅིག་ལས།
This has twelve parts: 1) taking refuge and uplifting your mind to awakening, 2) taking the vow of awakened heroes, 3) consecrating the place, 4) consecrating the offerings, 5) remembering the qualities of the three jewels, 6) inviting the deities, 7) requesting the deities to remain, 8) performing the cleansing ritual, 9) making offerings, 10) rendering praise, 11) presenting an extensive maṇḍala offering, and 12) stating your wishes.1
1. Taking Refuge and Uplifting Your Mind to Awakening
དང་པོ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱང་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་གཙང་སྦྲ་ལ་གནས་པས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སྨོན་སེམས་ནི། །
Wash yourself and keep clean. Then take refuge and uplift your mind to awakening with:
སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་གྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །
sangye chö dang tsok gyi chok nam la
Until reaching awakening,
བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
changchub bardu dak ni kyab su chi
I take refuge in the Buddha, the teachings, and the sublime assembly.
བདག་གི་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །
dak gi jin sok gyipé sönam kyi
Fueled by the goodness of generosity and the other transcendent perfections,
འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །
dro la pen chir sangye drubpar shok
May I attain enlightenment for the sake of all beings!
སོགས་ཀྱི་ཤློ་ཀ་ལན་གསུམ།
Repeat this four-line verse three times.
གཉིས་པ་བྱང་སྡོམ་བླང་བ་ནི།
2. Taking the Vow of Awakened Heroes
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ཕྲད་པར་གྱུར་ཅིག །
semchen tamché dewa dang dewé gyu dang trepar gyur chik
May all beings have happiness and the causes of happiness.
སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག
dukngal dang dukngal gyi gyu dang dralwar gyur chik
May all beings be free from suffering and the causes of suffering.
སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག
dukngal mepé dewa dang mindral bar gyur chik
May all beings never part from true happiness without a trace of suffering.
ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམ་ཚད་མེད་པ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག
nyering chakdang nyi dang dralwé tang nyom tsemepa la nepar gyur chik
May all beings live in equanimity, free from attachment to dear ones and aversion to enemies.
སོགས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པ་ལན་གསུམ་གྱི་མཐར།
Repeat this three times, meditating on these four boundless wishes. Then recite:
བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །
changchub nyingpor chi kyi bar
Until reaching the very heart of enlightenment,
སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
sangye nam la kyab su chi
I take refuge in the buddhas.
ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །
chö dang changchub sempa yi
I take refuge in the teachings,
ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
tsok la ang dezhin kyab su chi
And likewise, in the assembly of awakened heroes.
ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས།
Repeat this three times. Having taken refuge, recite:
ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས། །
jitar ngön gyi deshek kyi
The buddhas of the past
བྱང་ཆུབ་ཐུགས་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་། །
changchub tuk ni kyepa dang
Uplifted their minds to awakening,
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་ལ། །
changchub sempé labpa la
And followed the stages of training
དེ་དག་རིམ་བཞིན་གནས་པ་ལྟར། །
dedak rimzhin nepa tar
As awakened heroes.
བདག་ཀྱང་འགྲོ་ལ་ཕན་དོན་དུ། །
dak kyang dro la pen döndu
As they did, I will uplift my mind to awakening
བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱི་ཞིང་། །
changchub sem ni kyé gyi zhing
For the sake of the welfare of others.
དེ་བཞིན་དུ་ནི་བསླབ་པ་ལའང་། །
dezhindu ni labpa la ang
As they did, I will follow the stages of training
རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསླབ་པར་བགྱི། །
rimpa zhindu labpar gyi
As an awakened hero.
གསུམ་གྱི་མཐར། །
Repeat this three times.
དེང་དུས་བདག་ཚེ་འབྲས་བུ་ཡོད། །
dengdü dak tsé drebu yö
Today my life is fruitful:
མི་ཡི་སྲིད་པ་ལེགས་པར་ཐོབ། །
mi yi sipa lekpar tob
I’ve gained an excellent human rebirth,
དེ་རིང་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། །
dering sangye rik su kyé
Am now born into the clan of enlightenment,
སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་བདག་དེང་གྱུར། །
sangye sé su dak deng gyur
And have become the buddha’s holy child.
བདག་གིས་དེ་རིང་སྐྱོབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །
dak gi dering kyobpa tamché kyi
Today, in the presence of all who grant refuge,
སྤྱན་སྔར་འགྲོ་བ་བདེ་གཤེགས་ཉིད་དང་ནི། །
chen ngar drowa deshek nyi dang ni
I invite all beings to enjoy happiness
བར་དུ་བདེ་ལ་མགྲོན་དུ་བོས་ཟིན་གྱིས། །
bardu dé la drön duwö zin gyi
Until they reach enlightenment.
ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ལ་སོགས་དགའ་བར་གྱིས། །
lha dang lhamin lasok gawar gyi
May the gods, demi-gods, and all beings rejoice!
ཞེས་པས་དགའ་བསྒོམ།
In that way, meditate joyfully.
གསུམ་པ་ས་གཞི་བྱིན་བརླབ་ནི།
3. Consecrating the Place
ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ས་གཞི་དག ། །
tamché du yang sa zhi dak
May the ground be pure everywhere:
གསེག་མ་ལ་སོགས་མེད་པ་དང་། །
sekma lasok mepa dang
Free from gravel and other sharp objects,
ལག་མཐིལ་ལྟར་མཉམ་བཻཌཱུརྻའི། །
laktil tar nyam baiduryé
Level like the palm of the hand,
རང་བཞིན་འཇམ་པོར་གནས་གྱུར་ཅིག །
rangzhin jampor né gyur chik
Smooth and wrought from beryl.
བཞི་པ་མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ་ནི།
4. Consecratng the Offerings
ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྂ་ཧྲཱིཿཨཱཿ
om hung tram hrih Ah
oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ
ལྷ་རྫས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་གྲུབ་པའི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལ་རྣམ་པ་འདོད་ཡོན་གྱི་སྤྲིན་ཕུང་ཟད་མི་ཤེས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པའི་རྣམ་རོལ་དུ་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག །
lhadzé dang ting ngé dzin lé drubpé chi nang sangwé chötrin ngowo yeshe kyi dütsi la nampa döyön gyi trinpung zé mishepa kuntuzangpö chöpé namrol du gyepar gyur chik
Divine substances and meditative states produce clouds of outer, inner, and secret offerings. Their essence, wisdom nectar, appears as cloudbanks of all sense pleasures without end. May these multiply to become the display of Awakened Hero Ever-Excellent's offerings!2
ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱདྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནེ་ཝི་དྱེ་ཤབྟ་ཨཱཿཧཱུྃ།
om benza argham padam pupé dhupé aloké gendhé nevidé shapta ah hung
oṃ vajra-arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedye śabda āḥ hūṃ
དང་སྤྲོ་ན་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་གཟུངས་ཀྱང་འདོན།
If you wish, you may also recite “the clouds of offering mantra”:
namo ratna trayaya | om namo bhagavaté benza sarapramardani tatagataya arhaté samyak sambuddhaya teyata | om benzé benzé maha benzé maha tédzo benzé maha vidya benzé maha bodhichitta benzé maha bodhi mandopasamkramana benzé sarva karma avarana bishodhana benzé soha
namo ratna-trayāya | oṃ namo bhagavate vajrasārapramardane tathāgatāyārhate samyaksaṃbuddhāya tadyathā | oṃ vajra vajra mahāvajra mahātejavajra mahāvidyāvajra mahābodhicittavajra mahābodhimaṇḍopasaṃkramaṇavajra sarvakarmāvaraṇaviśodhanavajra svāhā
5. Remembering the Qualities of the Three Jewels
ལྔ་པ་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་སྔ་རོལ་དུ་དཀོན་མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ་བ་ནི།
Before inviting Tārā, remember the qualities of the three jewels:
འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ།
ditar sangye chomdendé dezhin shekpa drachompa yangdakpar dzokpé sangye rigpa dang zhab su denpa
The Buddha, the transcendent conqueror advanced to the true nature, defeated enemies, and attained complete and perfect enlightenment. He is aware and venerable.
བདེ་བར་གཤེགས་པ། འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ།
dewar shekpa | jikten khyenpa
The Buddha advanced to bliss and knows the world.
སྐྱེས་བུ་འདུལ་བའི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ། བླ་ན་མེད་པ།
kyebu dulwé khalo gyurwa | lanamepa
He is the leader of all beings to be guided and is unsurpassable.
ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ནི་བསོད་ནམས་དག་གི་རྒྱུ་མཐུན་པ།
lha dang mi nam kyi tönpa sangye chomdendé té dezhin shekpa dé ni sönam dak gi gyutünpa
The enlightened one, the transcendent conqueror, is the superlative teacher of gods and humans. The Buddha and all things benevolent have the same basis.
དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཆུད་མི་ཟ་བ།
gewé tsawa nam chü mi zawa
He is the inexhaustible source of all ennobling qualities.
བཟོད་པས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ།
zöpé rabtu gyenpa
He is fully ornamented with forbearance.
བསོད་ནམས་ཀྱི་གཏེར་རྣམས་ཀྱི་གཞི།
sönam kyi ter nam kyi zhi
He is the foundation of all treasure troves of goodness.
དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲས་པ།
pejé zangpo nam kyi trepa
The eighty excellent signs of physical perfection adorn him,
མཚན་རྣམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་རྒྱས་པ།
tsen nam kyi metok gyepa
As does the blossoming flower of the thirty-two signs of physical perfection.
སྤྱོད་ཡུལ་རན་པར་མཐུན་པ།
chöyul renpar tünpa
The Buddha’s every act is fitting.
མཐོང་ན་མི་མཐུན་པ་མེད་པ།
tong na mitünpa mepa
When you see him, nothing is disagreeable.
དད་པས་མོས་པ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ།
depé möpa nam la ngönpar gawa
He brings tangible joy to those endowed with respect and devotion.
ཤེས་རབ་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པ།
sherab zil gyi mi nönpa
His sublime insight cannot be overcome.
སྟོབས་རྣམས་ལ་བརྫི་བ་མེད་པ།
tob nam la dziwa mepa
His might cannot be suppressed.
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོན་པ།
semchen tamché kyi tönpa
The Buddha is the teacher of all beings,
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡབ།
changchub sempa nam kyi yab
The father of awakened heroes,
འཕགས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།
pakpé gangzak nam kyi gyalpo
The sovereign among exalted individuals,
མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དེད་དཔོན།
nya ngen lé depé drongkhyer du drowa nam kyi depön
And the leader of everyone to the citadel of the transcendence of misery.
ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ།
yeshe pak tu mepa
His wisdom is immeasurable;
སྤོབས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ།
pobpa sam gyi mi khyabpa
His confidence, inconceivable.
གསུང་རྣམ་པར་དག་པ།
sung nampar dakpa
His speech is pure;
དབྱངས་སྙན་པ།
yang nyenpa
His voice, melodious.
སྐུ་བྱད་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ།
ku jé tawé chok mishepa
His face is irresistibly beautiful.
སྐུ་མཚུངས་པ་མེད་པ།
ku tsungpa mepa
His physical form is incomparable.
འདོད་པ་དག་གིས་མ་གོས་པ། གཟུགས་དག་གིས་ཉེ་བར་མགོས་པ།
döpa dak gi magöpa | zuk dak gi nyewar göpa
He is not a desire or form realm being,
གཟུགས་མེད་པ་དག་དང་མ་འདྲེས་པ།
zukmé pa dak dang madrepa
And he’s distinct from the formless realm.
སྡུག་བསྔལ་དག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ།
dukngal dak lé nampar drolwa
He is completely free of suffering.
ཕུང་པོ་དག་ལས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཁམས་རྣམས་དང་མི་ལྡན་པ།
pungpo dak lerab tu nampar drolwa kham nam dang mi denpa
He liberated his aggregates, unburdened himself of the sense elements,
སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་བསྡམས་པ།
kyemché nam dampa
And restrained his sense bases.
མདུད་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་བཅད་པ།
düpa nam shintu chepa
The Buddha has cut every knot.
ཡོངས་སུ་གདུང་བ་དག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ།
yongsu dungwa dak lé nampar drolwa
Entirely liberated from yearning of any sort,
སྲིད་པ་ལས་གྲོལ་བ།
sipa lé drolwa
He's free from existence.
ཆུ་བོ་ལས་བརྒལ་བ།
chuwo lé galwa
He has crossed the river.
ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ།
yeshe yongsu dzokpa
The Buddha’s wisdom is wholly complete.
འདས་པ་དང་། མ་བྱོན་པ་དང་། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་པ།
depa dang majönpa dang dantar jungwé sangye chomdendé nam kyi yeshe la nepa
The Buddha abides in the wisdom of all enlightened transcendent conquerors throughout past, present, and future.
མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པ།
nya ngen lé depa la mi nepa
He doesn't dwell suspended in the transcendence of misery.
ཡང་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐའ་ལ་གནས་པ།
yangdakpa nyi kyi ta la nepa
He is correct.
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གཟིགས་པའི་ས་ལ་བཞུགས་པ་སྟེ།
semchen tamché la zikpé sa la zhukpa té
He has entered the state in which he sees all beings.
འདི་དག་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པ་རྣམས་སོ། །
didak ni sangye chomdendé nam kyi chewé yönten yangdakpa nam so
These constitute the true, supreme qualities of the buddhas, enlightened transcendent conquerors.
དམ་པའི་ཆོས་ནི་ཐོག་མར་དགེ་བ། བར་དུ་དགེ་བ། ཐ་མར་དགེ་བ།
dampé chö ni tokmar gewa | bardu gewa | tamar gewa
The sacred teachings are noble at the start, the middle, and the end.
དོན་བཟང་པོ། ཚིག་འབྲུ་བཟང་པོ། མ་འདྲེས་པ།
dön zangpo | tsikdru zangpo | madrepa
Their meanings are excellent, their words superlative and entirely precise.
ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། ཡོངས་སུ་དག་པ། ཡོངས་སུ་བྱང་བ།
yongsu dzokpa | yongsu dakpa | yongsu jangwa
The teachings are utterly complete, pure, and distilled.
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ལེགས་པར་གསུངས་པ།
chomdendé kyi chö lekpar sungpa
The enlightened transcendent conqueror eloquently expresses the teachings.
ཡང་དག་པ་མཐོང་བ། ནད་མེད་པ། དུས་ཆད་པ་མེད་པ།
yangdakpa tongwa | né mepa | dü chepa mepa
The teachings view reality correctly, are uncompromised by weakness, and have timeless continuity.
ཉེ་བར་བསྟོད་པ།
nyewar töpa
They are highly acclaimed.
འདི་མཐོང་བ་ལ་དོན་ཡོད་པ།
di tongwa ladön yöpa
To see the teachings is significant.
མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ།
khepa nam kyi soso rang gi rigpar jawa
The wise discern the teachings through their individual direct awareness.
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་ལེགས་པར་བརྟེན་པ།
chomdendé kyi sungpé chö dulwa la lekpar tenpa
Teachings presented by the transcendent conqueror are firmly grounded in ethical discipline.
ངེས་པར་འབྱུང་བ། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ།
ngepar jungwa | dzokpé changchub tu drowar jepa
These teachings foster renunciation, propelling beings to complete awakening.
མི་མཐུན་པ་མེད་ཅིང་འདུས་པ་དང་ལྡན་པ།
mitünpa mé ching düpa dang denpa
The meaning and words of the teachings are always in accord. The compilations of the teachings are complete, with nothing left out.
རྟེན་པ་ཡོད་པ། རྒྱུ་བ་བཅད་པའོ། །
tenpa yöpa gyuwa chepa o
They are trustworthy and put an end to wandering.
ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དགེ་འདུན་ནི་ལེགས་པར་ཞུགས་པ།
tekpa chenpö gendün ni lekpar zhukpa
The spiritual community has entered the greater approach in an excellent manner,
རིག་པར་ཞུགས་པ། དྲང་པོར་ཞུགས་པ། མཐུན་པར་ཞུགས་པ།
rigpar zhukpa drangpor zhukpa tünpar zhukpa
With understanding, honesty, and harmony.
ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་འོས་སུ་གྱུར་པ། ཕྱག་བྱ་བའི་འོས་སུ་གྱུར་པ།
talmo jarwé ö su gyurpa chak jawé ö su gyurpa
The community is worthy of homage and veneration.
བསོད་ནམས་ཀྱི་དཔལ་གྱི་ཞིང་།
sönam kyi pal gyi zhing
It is the field for cultivating stores of glorious goodness.
ཡོན་ཡོངས་སུ་བྱང་བ་ཆེན་པོ།
yön yongsu jangwa chenpo
Offerings given to the spiritual community
སྦྱིན་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ།
jinpé né su gyurpa
Are entirely pure.
ཀུན་ཏུ་ཡང་སྦྱིན་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཆེན་པོའོ། །
küntu yang jinpé né su gyurpa chenpo o
It is the foremost recipient of gifts and every form of support.
དྲུག་པ་སྤྱན་འདྲེན་དངོས་ནི། །
6. Inviting the Deities
མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །
malü semchen kün gyi gön gyur ching
Lord protector of all beings, neglecting none,
བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ། །
dü dé pung ché mi zé jomdzé lha
You relentlessly vanquished the hordes of demons.
དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །
ngö nam malü jizhin khyen gyurpé
Transcendent conqueror, knower of all reality just as it is,
བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །
chomden khor ché né dir shek su sol
Come here with your entire retinue, I pray.
བཅོམ་ལྡན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་དུ་མ་རུ། །
chomden kalpa drangmé duma ru
Transcendent conqueror, for many countless eons
འགྲོ་ལ་བརྩེ་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེའི་རྣམས་དགོངས་ཤིང་། །
dro la tsé chir tukjé nam gong shing
You have loved all beings and thought of those worthy of compassion.
སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་དགོངས་པ་ཡོངས་རྫོགས་པའི། །
mönlam gyachen gongpa yongdzokpé
Now is the time to fulfill your sweeping aspirations
ཁྱོད་བཞེད་འགྲོ་དོན་མཛད་དུས་འདི་ལགས་ན། །
khyö zhé dro dön dzé dü di lak na
By helping others as you always intended.
དེ་ཕྱིར་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ལྷུན་གྲུབ་ནས། །
dechir chöying podrang lhündrub né
I beseech you to come here with your entire retinue
རྫུ་འཕྲུལ་བྱིན་རླབས་སྣ་ཚོགས་སྟོན་མཛད་ཅིང་། །
dzutrul jinlab natsok tön dzé ching
From the ever-present palace of space.
མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཚོགས་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །
tayé semchen tsok nam dralwé chir
Display myriad miracles and benedictions
ཡང་དག་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །
yangdak khor dangché té shek su sol
In order to liberate infinite numbers of beings.
བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ
benza samadza
vajra-samaya
ཞེས་རོལ་ཆེན་བྱ།
Perform grand music.
བདུན་པ་བཞུགས་གསོལ་ནི།
7. Requesting the Deities to Remain
བཅོམ་ལྡན་འདིར་བྱོན་པ་ལེགས། །
chomden dir jönpa lek
Transcendent conqueror, welcome—
བདག་ཅག་བསོད་ནམས་སྐལ་བར་ལྡན། །
dakchak sönam kalwar den
We’re so lucky you’ve come here!
བདག་གི་མཆོད་ཡོན་བཞེས་སླད་དུ། །
dak gi chöyön zhé ledu
We beseech you to remain in this place
འདི་ཉིད་དུ་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །
di nyi du ni zhuk su sol
To receive our gifts and offerings.
པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡེ་སཏྭཾ།
pema kamala ye tam
padma kamalāyas tvaṃ
ཞེས་གདན་དབུལ།
Offer them a seat.
བརྒྱད་པ་ཁྲུས་གསོལ་ནི།
8. Performing the Cleansing Ritual
ཁྲུས་ཀྱི་ཁང་པ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་པ། །
trü kyi khangpa shintu drizhimpa
This bathhouse is suffused with sweet aromas.
ཤེལ་གྱི་ས་གཞི་གསལ་ཞིང་འཚེར་བ་བསྟར། །
shel gyi sa zhi sal zhing tserwa tar
Its crystal floor boasts a brilliant sheen,
རིན་ཆེན་འབར་བའི་ཀ་བ་ཡིད་འོང་ལྡན། །
rinchen barwé kawa yi ongden
On which stand rows of attractive jeweled columns
མུ་ཏིག་འོད་ཆགས་བླ་རེ་བྲེས་པ་དེར། །
mutik ö chak laré drepa der
And a dazzling pearl canopy.
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་དེ་སྲས་ལ། །
dezhin shekpa nam dang dé sé la
Accompanied by songs and music,
རིན་ཆེན་བུམ་པ་མང་པོ་སྤོས་ཀྱི་ཆུ། །
rinchen bumpa mangpo pö kyi chu
I take many jeweled vases
ཡིད་འོང་ལེགས་པར་བཀང་བ་གླུ་དང་ནི། །
yi ong lekpar kangwa lu dang ni
Filled with pleasing, scented water to bathe the bodies
རོལ་མོར་བཅས་པ་དུ་མས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །
rolmor chepa dumé kutrü sol
Of those advanced to the true nature, with their heirs.
དེ་དག་སྐུ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གོས། །
dedak ku la tsungpa mepé gö
I dry their bodies with incomparable cloth,
གཙང་ལ་དྲི་རབ་བསྒོས་པས་སྐུ་ཕྱིའོ། །
tsang la dri rab göpé ku chi o
Clean and deeply scented.
དེ་ནས་དེ་ལ་ཁ་དོག་ལེགས་བསྒྱུར་བའི། །
dené dé lakha dok lek gyurwé
I offer them the finest robes,
ན་བཟའ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་དམ་པ་འབུལ། །
naza shintu drizhim dampa bul
Well-dyed and exquisitely fragrant.
གོས་བཟང་སྲབ་ལ་འཇམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །
gö zang sab la jampa natsok dang
I take myriad fine garments, delicate and soft,
རྒྱན་མཆོག་བརྒྱ་ཕྲག་དེ་དང་དེ་དག་གིས། །
gyen chok gyatrak dé dang dedak gi
And hundreds of exceptional ornaments
འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་དང་འཇམ་དབྱངས་དང་། །
pakpa kuntuzang dang jamyang dang
To adorn exalted awakened heroes,
འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སོགས་ལའང་བརྒྱན་པར་བགྱི། །
jikten wangchuk sok la ang gyenpar gyi
Such as Ever-Excellent, Gentle Melody, and Lord of the World.3
སྟོང་གསུམ་ཀུན་ཏུ་དྲི་ངད་ལྡང་བ་ཡིས། །
tongsum küntu dringé dangwa yi
Like polishing refined pure gold,
དྲི་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཐུབ་དབང་ཀུན་གྱི་སྐུ། །
dri chok nam kyi tubwang kün gyi ku
I anoint the radiant bodies of all buddhas
གསེར་སྦྱངས་བཙོ་མ་བྱི་དོར་བྱས་པ་ལྟར། །
ser jang tsoma jidor jepa tar
With the best of fragrances,
འོད་ཆགས་འབར་བ་དེ་དག་བྱུག་པར་བགྱི། །
ö chak barwa dedak jukpar gyi
Whose scents pervade the cosmos.
ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཚིག་དོན་འབྲེལ་བར་གོས་ཟུང་འབུལ་བ་དང་། དྲིའི་བྱུག་པ་འགྱེད་པར་ཡང་བྱའོ། །
In relation to the words you just recited, offer divine clothes and fragrant ointments.4
བརྒྱད་པ་མཆོད་པ་ནི།
9. Making Offerings
ཇི་སྙེད་སུ་དག་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན། །སོགས་ཕལ་པོ་ཆེ་ལས་བྱུང་བའི་ཡན་ལག་བདུན་པ་དང་།
Recite the seven-part service found in The Flower Ornament Sutra.
ཇི་སྙེད་སུ་དག་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན། །
jinyé su dak chok chü jikten na
All transcendent buddhas—lions among humanity—
དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་མི་ཡི་སེང་གེ་ཀུན། །
dü sum shekpa mi yi sengé kün
Of the past, present, and future
བདག་གིས་མ་ལུས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ། །
dak gi malü dedak tamché la
In as many worlds as there are in the ten directions:
ལུས་དང་ངག་ཡིད་དང་བས་ཕྱག་བགྱིའོ། །
lü dang ngak yi dangwé chak gyi o
To each and every one of you I pay homage with awe in thought, word, and deed.
བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་སྟོབས་དག་གིས། །
zangpo chöpé mönlam tob dak gi
All triumphant buddhas rise vividly to mind
རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ། །
gyalwa tamché yi kyi ngönsum du
Through the force of my aspirations to live with my best heart forward.
ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་ལུས་རབ་བཏུད་པ་ཡིས། །
zhing gi dul nyé lü rab tüpa yi
I replicate my body in numbers equal to the atoms in this realm
རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
gyalwa kün la rabtu chaktsal lo
To bow to you all in utmost deference.
རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་སངས་རྒྱས་རྣམས། །
dul chik teng na dul nyé sangye nam
On each atom dwell as many buddhas as there are atoms,
སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་དག །
sangye sé kyi ü na zhukpa dak
Each buddha in the midst of their spiritual children.
དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམས་མ་ལུས་པ། །
detar chö kyi ying nam malüpa
I imagine such triumphant buddhas filling the entirety
ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བ་དག་གིས་གང་བར་མོས། །
tamché gyalwa dak gi gangwar mö
Of the infinite womb of all things.
དེ་དག་བསྔགས་པ་མི་ཟད་རྒྱ་མཚོ་རྣམས། །
dedak ngakpa mizé gyatso nam
With endless oceans of hymns
དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་ཀུན་གྱིས། །
yang kyi yenlak gyatsö dra kün gyi
In seas of melodious tones in all tongues,
རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་རབ་བརྗོད་ཅིང་། །
gyalwa kün gyi yönten rab jö ching
I give full voice to the qualities of all victors
བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བསྟོད། །
dewar shekpa tamché dak gi tö
As I acclaim you, joyful buddhas.
མེ་ཏོག་དམ་པ་ཕྲེང་བ་དམ་པ་དང་། །
metok dampa trengwa dampa dang
Holy flowers, holy garlands,
སིལ་སྙན་རྣམས་དང་བྱུག་པ་གདུགས་མཆོག་དང་། །
silnyen nam dang jukpa duk chok dang
Music, balms, the finest parasols,
མར་མེ་མཆོག་དང་བདུག་སྤོས་དམ་པ་ཡིས། །
marmé chok dang dukpö dampa yi
The best lamps, and sacred incense—
རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི། །
gyalwa dedak la ni chöpar gyi
All these I offer to you, triumphant ones.
ན་བཟའ་དམ་པ་རྣམས་དང་དྲི་མཆོག་དང་། །
naza dampa nam dang dri chok dang
Holy clothing, the finest perfumes, and medicinal powders
ཕྱེ་མ་ཕུར་མ་རི་རབ་མཉམ་པ་དང་། །
chema purma rirab nyampa dang
Piled as tall as the highest mountain—
བཀོད་པ་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་མཆོག་ཀུན་གྱིས། །
köpa khyepar pakpé chok kün gyi
All these in special exquisite arrays
རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི། །
gyalwa dedak la ni chöpar gyi
I offer to you, triumphant buddhas.
མཆོད་པ་གང་རྣམས་བླ་མེད་རྒྱ་ཆེ་བ། །
chöpa gang nam lamé gya chewa
With the force of faith in life lived with my best heart forward
དེ་དག་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་མོས། །
dedak gyalwa tamché la yang mö
And with my devotion toward all victors,
བཟང་པོ་སྤྱོད་ལ་དད་པའི་སྟོབས་དག་གིས། །
zangpo chö la depé tob dak gi
I take these gifts, vast and unsurpassed,
རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པར་བགྱི། །
gyalwa kün la chaktsal chöpar gyi
And present homage and offerings to all triumphant buddhas.
འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དབང་གིས་ནི། །
döchak zhedang timuk wang gi ni
I divulge and admit
ལུས་དང་ངག་དང་དེ་བཞིན་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་། །
lü dang ngak dang dezhin yi kyi kyang
Each and every wrongdoing
སྡིག་པ་བདག་གིས་བགྱིས་པ་ཅི་མཆིས་པ། །
dikpa dak gi gyipa chi chipa
I did in thought, word, and deed
དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་སོ་སོར་བཤགས། །
dedak tamché dak gi sosor shak
While engrossed in desire, anger, and stupidity.
ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་སངས་རྒྱས་སྲས། །
chok chü gyalwa kün dang sangye sé
I rejoice in every goodness of all triumphant buddhas in the ten directions,
རང་རྒྱལ་རྣམས་དང་སློབ་དང་མི་སློབ་དང་། །
ranggyal nam dang lob dang mi lob dang
The goodness of their spiritual children and of solitary sages,
འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བསོད་ནམས་གང་ལ་ཡང་། །
drowa kün gyi sönam gangla yang
The goodness of those on paths of training or the path of no further training,
དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་བདག་ཡི་རང་། །
dedak kün gyi jesu dak yi rang
And the goodness of all beings.
གང་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་རྣམས། །
gang nam chok chü jikten drönma nam
Lights of every world in the ten directions who awakened,
བྱང་ཆུབ་རིམ་པར་སངས་རྒྱས་མ་ཆགས་བརྙེས། །
changchub rimpar sangye machak nyé
Then gradually gained enlightenment free from attachment—
མགོན་པོ་དེ་དག་བདག་གིས་ཐམས་ཅད་ལ། །
gönpo dedak dak gi tamché la
Lord defenders of beings—
འཁོར་ལོ་བླ་ན་མེད་པར་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །
khorlo lanamepar korwar kul
I ask you to set in motion the wheel of the highest doctrine.
མྱ་ངན་འདའ་སྟོན་གང་བཞེད་དེ་དག་ལ། །
nya ngen da tön gang zhé dedak la
Those of you who weigh
འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་ཞིང་བདེ་བའི་ཕྱིར། །
drowa kün la pen zhing dewé chir
Whether to show us how to pass beyond sorrow,
བསྐལ་པ་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་བཞུགས་པར་ཡང་། །
kalpa zhing gi dul nyé zhukpar yang
I beg you with folded hands, to stay alive for the good and the joy of all
བདག་གིས་ཐལ་མོ་རབ་སྦྱར་གསོལ་བར་བགྱི། །
dak gi talmo rab jar solwar gyi
During as many eons as there are atoms in this realm.
ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པ་དང་། །
chaktsalwa dang chö ching shakpa dang
Whatever slight store of ennobling acts
རྗེས་སུ་ཡི་རང་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་ཡི། །
jesu yi rang kul zhing solwa yi
I have collected by this homage,
དགེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ། །
gewa chungzé dak gi chi sakpa
Offering, admission, rejoicing, request, and supplication,
ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོའོ། །
tamché dak gi changchub chir ngo o
I dedicate it all to awakening.
སྤྲོ་ན།
If wish you may recite the following:
ཐུབ་དབང་མཆོད་གནས་མཆོག་ལ་ཡིད་འོང་བའི། །
tubwang chöné chok la yi ongwé
To you, powerful sages, supreme recipient of offerings,
མེ་ཏོག་མནྡ་ར་དང་པདྨ་དང་། །
metok mendara dang pema dang
I offer entrancing flowers of every delicious scent—
ཨུཏྤལ་ལ་སོགས་དྲི་ཞིམ་ཐམས་ཅད་དང་། །
utpal lasok drizhim tamché dang
Lily, lotus, blue lotus, and others—
ཕྲེང་བ་སྤེལ་ལེགས་ཡིད་འོང་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །
trengwa pel lek yi ong nam kyi chö
Strung into magnificent garlands, the most attractive offering.
སྤོས་མཆོག་ཡིད་འཕྲོག་དྲི་ངད་ཁྱབ་པ་ཡི། །
pö chok yitrok dringé khyabpa yi
Aromas waft from the finest, captivating incense,
བདུག་པའི་སྤྲིན་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལ་དངུལ། །
dukpé trin tsok nam kyang dé la ngul
Diffusing into billowing clouds of incense I offer.
ཞལ་ཟས་བཟའ་བཏུང་སྣ་ཚོགས་བཅས་པ་ཡི། །
zhalzé zatung natsok chepa yi
I present various foods and drinks—
ལྷ་བཤོས་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །
lhashö nam kyang dé la ulwar gyi
Divine ambrosia.
གསེར་གྱི་པདྨ་ཚར་དུད་ངར་བ་ཡི། །
ser gyi pema tsar dü ngarwa yi
I offer jeweled vessels
རིན་ཆེན་སྒྲོན་མ་རྣམས་ཀྱང་དབུལ་བར་བགྱི། །
rinchen drönma nam kyang ulwar gyi
Filled with row upon row of golden lotus flowers.
ས་གཞི་བསྟར་བ་སྤོས་ཀྱིས་བྱུགས་པ་དེར། །
sa zhi tarwa pö kyi jukpa der
Fresh fruit and beautiful flowers
མེ་ཏོག་ཡིད་འོང་སིལ་མ་དགྲམ་པར་བྱ། །
metok yi ong silma drampar ja
Are spread across the level ground, anointed with perfume.
གཞལ་མེད་ཕོ་བྲང་བསྟོད་དབྱངས་ཡིད་འོང་ལྡན། །
zhalmé podrang tö yang yi ongden
Compelling songs and praises resound in a celestial palace,
མུ་ཏིག་རིན་ཆེན་རྒྱན་འཕྱང་མཛེས་འབར་བ། །
mutik rinchen gyen chang dzé barwa
Beautifully decorated with strands of pearls and jewels.
དཔག་ཡས་ནམ་མཁའི་རྒྱན་གྱུར་དེ་དག་ཀྱང་། །
pakyé namkhé gyen gyur dedak kyang
I offer these ornaments of infinite space
ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །
tukjé rangzhin chen la ulwar gyi
To you whose very nature is compassion.
རིན་ཆེན་གདུགས་མཛེས་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན། །
rinchen duk dzé ser gyi yuwachen
A jeweled, elegant parasol with a golden handle
འཁོར་ཡུག་རྒྱན་གྱི་རྣམ་པ་ཡིད་འོང་ལྡན། །
khoryuk gyen gyi nampa yi ongden
Has an attractive form that adorns the horizon.
དབྱིབས་ལེགས་བལྟ་ན་སྡུག་པ་སྒྲེང་བ་ཡང་། །
yib lek ta na dukpa drengwa yang
Aloft with a perfect shape, gorgeous to behold:
རྟག་ཏུ་ཐུབ་དབང་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །
taktu tubwang nam la ulwar gyi
This I always offer to you, powerful sages.
དེ་ལས་གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་ཚོགས། །
dé lé zhenyang chöpé tsok
I present collections of offerings beyond these:
རོལ་མོ་དབྱངས་སྙན་ཡིད་འོང་ལྡན། །
rolmo yang nyen yi ongden
Music in sweet, captivating melodies
སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་ཚིམས་བྱེད་པའི། །
semchen dukngal tsim jepé
That alleviates beings’ sufferings—
སྤྲིན་རྣམས་སོ་སོར་གནས་གྱུར་ཅིག །
trin nam sosor né gyur chik
May clouds of each offering remain.
དམ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་ཐམས་ཅད་དང་། །
damchö könchok tamché dang
May rains of gems, flowers, and other offerings
མཆོད་རྟེན་རྣམས་དང་སྐུ་གཟུགས་ལ། །
chörten nam dang kuzuk la
Descend continually upon the sacred doctrine
རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ཆར། །
rinchen metok lasok char
And all its jewels,
རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབབ་པར་ཤོག །
gyün mi chepar babpar shok
And on stūpas and sacred images.
ཇི་ལྟར་འཇམ་དབྱངས་ལ་སོགས་པས། །
jitar jamyang lasokpé
Just as Gentle Melody and other bodhisattvas
རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་མཆོད་མཛད་པ། །
gyalwa nam la chö dzepa
Presented offerings to the victors,
དེ་ལྟར་བདག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས། །
detar dak gi dezhin shek
I make these offerings to you,
མགོན་པོ་སྲས་དང་བཅས་རྣམས་མཆོད། །
gönpo sé dangché nam chö
Lord protectors advanced to the true nature, and your heirs.
ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་བདག །
yönten gyatso nam la dak
I praise your vast qualities in song
བསྟོད་དབྱངས་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོས་བསྟོད། །
tö yang yenlak gyatsö tö
With oceans of melodies.
བསྟོད་དབྱངས་སྙན་སྤྲིན་དེ་དག་ལ། །
tö yang nyen trin dedak la
May these lilting clouds of melodious acclaim
ངེས་པར་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །
ngepar küntu junggyur chik
Surely reach all of you.
དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན། །
dü sum shekpé sangye kün
All buddhas gone beyond throughout the past, present, and future;
ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་བཅས་ལ། །
chö dang tsok kyi chok ché la
The teachings; and sublime assembly:
ཞིང་རྡུལ་ཀུན་གྱི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི། །
zhing dul kün gyi drang nyé kyi
I bow to you with bodies equal in number
ལུས་བཏུད་པ་ཡིས་བདག་ཕྱག་འཚལ། །
lü tüpa yi dak chaktsal
To every atom in every realm.
བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཞི་རྣམས་དང་། །
changchub sem kyi zhi nam dang
I bow to awakened heroes—the very basis of the intention to awaken—
མཆོད་རྟེན་རྣམས་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །
chörten nam la dak chaktsal
And to all stūpas,
མཁན་པོ་དེ་བཞིན་སློབ་དཔོན་དང་། །
khenpo dezhin lobpön dang
Venerating the learned masters, vajra masters,
བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
tulzhuk chok la chaktsal lo
And those who have fully mastered fearless conduct.
དགུ་པ་བསྟོད་པ་ནི།
10. Rendering Praise
མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་པ། །
gönpo tukjé ché denpa
Supremely compassionate lord protector,
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྟོན་པ་པོ། །
tamché khyenpé tönpa po
You are the all-knowing teacher.
བསོད་ནམས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་ཞིང་། །
sönam yönten gyatsö zhing
Field of boundless goodness and qualities,
དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
dezhin shek la chaktsal lo
To you, the Buddha advanced to the true nature, I pay homage.
དག་པ་འདོད་ཆགས་བྲལ་བའི་རྒྱུ། །
dakpa döchak dralwé gyu
The teachings are pure and bring about freedom from desire and attachment.
དགེ་བས་ངན་སོང་ལས་གྲོལ་ཞིང་། །
gewé ngensong lé drol zhing
They foster ennobling qualities that liberate beings from miserable existences.
གཅིག་ཏུ་དོན་དམ་མཆོག་གྱུར་པ། །
chik tu döndam chokgyur pa
In essence, they are sublime and ultimate.
ཞི་གྱུར་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
zhi gyur chö la chaktsal lo
To the teachings, serenity itself, I pay homage.
གྲོལ་ནས་གྲོལ་བའི་ལམ་ཡང་སྟོན། །
drol né drolwé lam yang tön
Members of the spiritual community,
བསླབ་པ་དག་ལ་རབ་ཏུ་གུས། །
labpa dak la rabtu gü
You gained freedom and went on to show others the path to freedom.
ཞིང་གི་དམ་པ་ཡོན་ཏན་ལྡན། །
zhing gi dampa yönten den
Deeply respectful of the three forms of training,
དགེ་འདུན་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
gendün la yang chaktsal lo
To you, the true field of qualities, I pay homage.
བསྟོད་པར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །
töpar öpa tamché la
I send out bodies equal in number
ཞིང་རྡུལ་ཀུན་གྱི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི།
zhing dul kün gyi drang nyé kyi
To every atom in every realm.
ལུས་བཏུད་པ་ཡིས་རྣམ་ཀུན་ཏུ། །
lü tüpa yi namkün tu
These pay homage in every way
མཆོག་ཏུ་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
chok tu depé chaktsal lo
To all those worthy of praise.
སྤྲོ་ན།
If you wish, you may also recite the following:
དགའ་བ་བརྒྱ་ལྡན་འཆི་མེད་གྲོང་ཁྱེར་ནས། །
gawa gyaden chimé drongkhyer né
The sacred awakened hero, Holy White Topknot,5
བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དམ་པ་ཏོག་དཀར་པོ། །
changchub sem kyi dampa tok karpo
Came from the immortal city in the Heaven of Hundreds of Joys,
ཤཱཀྱའི་རིགས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་འཛིན་པའི་སྣོད། །
shakyé rik kyi tikler dzinpé nö
To enter into the vessel of Doe Eyes, Mahāmāyā Devī,
སྒྱུ་འཕྲུལ་ལྷ་མོ་རི་དྭགས་མིག་ཅན་ཡིན། །
gyutrul lhamo ridak mikchen yin
Who held the successor of the Śākya clan.
འོད་སྟོང་ཤར་གྱི་རི་ལ་ཆས་པ་བཞིན། །
ötong shar gyi ri la chepa zhin
Like daybreak of one thousand lights over the eastern mountains,
ལྷུམས་གྱི་གསེར་བཞད་པ་ལུམྦིའི་ཚལ། །
lhum gyi ser zhepa lumbi tsal
She gave birth, a lotus fully blossomed, to you in Lumbinī grove.
ཚངས་དང་དབང་པོས་སྲི་ཞུས་མཛེས་བྱས་ཤིང་། །
tsang dang wangpö sizhü dzé jé shing
Brahma and Indra served you with reverence and made you resplendent.
བྱང་ཆུབ་རིགས་སུ་ལུང་བསྟན་ལ་ཕྱག་འཚལ། །
changchub rik su lungten la chaktsal
It was foretold that you would join the rank of buddhas.
ལང་ཚོས་དྲེགས་པའི་ཤཱཀྱ་གཞོན་ནུའི་དབུས། །
langtsö drekpé shakya zhönnü ü
Among the young and arrogant Śākya youths,
སྒྱུ་རྩལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་རོལ་རྩེད་མཐུ། །
gyutsal drukchu tsa zhi roltsé tu
You excelled with prowess in the sixty-four skills.
ཀུན་གྱིས་ཁྱོད་ལ་བཏུད་ཅིང་གྲགས་པ་ཡིས། །
kün gyi khyö la tü ching drakpa yi
As all bowed to you,
སྐྱེ་དགུའི་རྣམ་ཤེས་མིག་དང་རྣ་བར་རྫོགས། །
kyegü namshé mik dang nawar dzok
Your renown was established in the thoughts, eyes, and ears of all.
འདོད་སྲེད་ཞགས་པས་གཞན་དབང་མ་གྱུར་བཞིན། །
dö sé zhakpé zhenwang magyur zhin
The noose of desire and lust never enslaved you,
ཡབ་གཅིག་དགྱེས་སླད་བཙུན་མོའི་སྒྱུ་མ་ལ། །
yab chik gyé lé tsünmö gyuma la
But to please your father and to protect your dominion,
སྒྱུ་མའི་ལྟ་བས་བལྟས་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ། །
gyumé tawé té né gyalpö khab
You regarded as illusory your magical queens.
བསྐྱངས་པས་དོན་ཀུན་གྲུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །
kyangpé dön kün drubpa la chaktsal
For that you were named Siddhārtha, Accomplisher of Everything Meaningful: to you I pay homage.
ཤིན་ཏུ་གཡོ་ཞིང་འཇིགས་པ་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི། །
shintu yo zhing jikpa gyalsi kyi
You entirely resisted the draw of ruling the kingdom.
ལྕགས་ཀྱུའི་དབང་དུ་མ་གྱུར་འགའ་མེད་ཀྱང་། །
chakkyü wang duma gyur gamé kyang
Four events captured your attention
ངེས་པར་འབྱུང་བའི་རྐྱེན་བཞིས་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས། །
ngepar jungwé kyen zhi khyö kyi tuk
And led you to renunciation:
ཕྲོགས་ནས་རང་བྱུང་དགེ་སློང་ཉིད་དུ་བསྟན། །
trok né rangjung gelong nyi du ten
You demonstrated the process of becoming a natural monk.
བརྩོན་འགྲུས་རླབས་ཀྱིས་མི་ངལ་ནཻརཉྫར། །
tsöndrü lab kyi mi ngal nairanya
On the banks of Nairañjanā River, your deep, unflagging perseverance
དཀའ་ཐུབ་གདུང་བ་བཟོད་པའི་སྙིང་སྟོབས་དང་། །
katub dungwa zöpé nyingtob dang
Allowed you to face extreme austerities with brave forbearance
ཀུན་རྟོག་འདུལ་བ་འཛིན་པའི་བསམ་གཏན་ལ། །
küntok dulwa dzinpé samten la
And foster meditative states that tame thoughts.
ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་དགྱེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
chok chü deshek gyé la chaktsal lo
This delighted the buddhas everywhere: to you I pay homage
གྲངས་མེད་གསུམ་གྱི་སྲིད་དུ་རྣམ་རིག་ཀུན། །
drangmé sum gyi si du namrik kün
Throughout the three countless eons of your existences,
ཚོགས་གཉིས་ཐ་གུས་བཅིངས་པ་དོན་ཡོད་ཕྱིར། །
tsok nyi tagü chingpa dön yö chir
Your discernment was entirely shaped by the cultivation of goodness and wisdom.
བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་བདུད་རྣམས་སྐྲག་བྱས་ནས། །
changchub shingdrung dü nam trak jé né
In order to fulfill your path, you walked to the tree of awakening, struck fear in the demons,
མངོན་པར་རྫོགས་སངས་རྒྱ་བ་རྒྱལ་ཀུན་གཤིས། །
ngönpar dzoksang gyawa gyal kün shi
And attained manifest and perfect enlightenment, as all buddhas do.
འཁོར་བ་གཏིང་མཐའ་མེད་པའི་གཡང་ས་ལ། །
khorwa ting tamepé yangsa la
With the boat of the three wheels of the doctrine,
རྒྱུག་པའི་འགྲོ་བ་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་གྲུས། །
gyukpé drowa khorlo sum gyi drü
You liberated those drowning in the bottomless and endless abyss of the round of rebirth,
བསྒྲལ་ནས་ཐར་པ་དང་ནི་རྣམ་མཁྱེན་གྱི། །
dral né tarpa dang ni namkhyen gyi
Ferrying them to a state of freedom and omniscience:
གོ་འཕང་བཀྲི་བ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
gopang triwa khyö la chaktsal lo
To you I pay homage.
རྟོག་ཅིང་དཔྱོད་ཀྱང་སྡོམ་པ་མིན་པའི་ཆར། །
tok ching chö kyang dompa minpé char
In the city of Śravastī, you used magical powers
འཐུངས་པས་ཆེས་གཟིར་མུ་སྟེགས་སྟོན་པའི་ལྕེ། །
tungpé ché zir mutek tönpé ché
To silence the tongues of heretical teachers
མཉམ་དུ་ཡོད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་མཐུས་བཅད་པས། །
nyamdu yöpé chotrul tü chepé
Who were drunk on their analytical prowess and lack of self-restraint.
སྐྱེངས་དང་གཟི་བརྗིད་ཉམས་པའི་ཚོག་རྫོགས། །
kyeng dang ziji nyampé tsok dzok
You won the contest and left them humiliated, their prestige drained.
རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་བཞི་ལ་མཆོག་ཐོབ་ཁྱོད། །
dzutrul kangpa zhi la chok tob khyö
You attained the summit of the four supports of miraculous ability.
སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་ཚོར་བ་མི་མྱོང་ཡང་། །
kyé ga na chi tsorwa mi nyong yang
You were never susceptible to the pangs of birth, aging, sickness, and death,
ངེས་པར་ཕ་རོལ་འགྲོ་འདི་མི་སེམས་རྣམས། །
ngepar parol dro di mi sem nam
Yet to inspire disillusion in those heedless of death’s certainty,
སྐྱོ་སླད་མྱ་ངན་འདའ་སྟོན་དེར་ཕྱག་འཚལ། །
kyo lé nya ngen da tön der chaktsal
You demonstrated the transcendence of misery: to you I bow.
བསོད་ནམས་ཉམ་ཆུང་གྱུར་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས། །
sönam nyamchung gyurpé drowa nam
You left behind eight portions of multiplying relics—
དཀར་པོའི་ཆོས་རབ་འཕེལ་བའི་ཚོང་ཐོང་ནི། །
karpö chö rab pelwé tsong tong ni
Physical articles meant to encourage all those with meager merit
འཛད་པ་མེད་པའི་རིང་བསྲེལ་ཆ་བརྒྱད་དུ། །
dzepa mepé ringsel cha gyé du
To greatly increase their positive qualities—
བཞག་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གཟིམས་པ་ལྟར། །
zhak té chö kyi ying su zimpa tar
And dissolved into the womb of reality.
བདག་ཀྱང་རྫོགས་སྨིན་སྦྱངས་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །
dak kyang dzok min jang sum tarchin né
Like you, I will perfect the stages of completion, maturation, and cultivation.
ཁམས་གསུམ་ལས་འདས་འོག་མིན་ཆེན་པོ་རུ། །
kham sum lé dé womin chenpo ru
In the supreme pure land called Unsurpassable, beyond the three realms,
མངོན་པར་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་མཛད་པ་བཅུས། །
ngönpar sangye trulpé dzepa chü
I will attain manifest enlightenment, and through the ten deeds of the manifest body of enlightenment,
ཀུན་མཁྱེན་ཁྱེད་དང་འགྲོ་དོན་མཉམ་པར་ཤོག །
künkhyen khyé dang dro dön nyampar shok
May I equal you, omniscient one, in serving beings!
བཅུ་པ་མཎྜལ་འབུལ་བ་ནི།
11. Presenting an Extensive Maṇḍala Offering
ཨོཾ་བཛྲ་བྷུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ།།
om benza bhumi ah hung
oṃ vajrabhūmi āḥ hūṃ
གཞི་ཡོངས་སུ་དག་པ་དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི།།
zhi yongsu dakpa wangchen ser gyi sa zhi
This foundation is the entirely pure mighty golden ground.
ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུྃ།།
om benza rekhé ah hung
oṃ vajrarekhe āḥ hūṃ
ཕྱི་ལྕགས་རི་ཁོར་ཡུག་གིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ།།
chi chakri khoryuk gi korwé ü su hung
I offer the bordering iron mountains that encircle the central hūṃ;
རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ།།
ri gyalpo rirab
Mount Meru, sovereign among mountains, standing in the center;
ཤར་ལུས་འཕགས་པོ།།
shar lüpakpo
In the east, the continent Noble Body;
ལྷོ་འཛམ་བུ་གླིང༌།།
lho dzambuling
In the South, the continent Rose Apple;
ནུབ་བ་ལང་སྤྱོད།།
nub balangchö
In the West, the continent Wish-fulfilling Cow;
བྱང་སྒྲ་མི་སྙན།།
jang draminyen
In the North, the continent Ominous Sound;
ལུས་དང་ལུས་འཕགས།།
lü dang lüpak
Body and Excellent Body, to the East;
རྔ་ཡབ་དང་རྔ་ཡབ་གཞན།།
ngayab dang ngayab zhen
Tail Fan and Minor Tail Fan, to the South;
གཡོ་ལྡན་དང་ལམ་མཆོག་འགྲོ།།
yoden dang lamchok dro
Tremulous and Great Destiny, to the West;
སྒྲ་མི་སྙན་དང་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་ཟླ།།
draminyen dang draminyen gyi da
And Ominous Sound and Satellite of Ominous Sound, to the North.
རིན་པོ་ཆེའི་རི་བོ།། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང༌།།
rinpoche riwo paksam gyi shing
I offer jewel mountain; Wish-fulfilling tree;
འདོད་འཇོའི་བ།། མ་རྨོས་པའི་ལོ་ཏོག།
döjöba mamöpé lotok
Wish-granting cow; Spontaneous harvest.
འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ།། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ།།
khorlo rinpoche norbu rinpoche
I offer precious wheel; Priceless gem;
བཙུན་མོ་རིན་པོ་ཆེ།། བློན་པོ་རིན་པོ་ཆེ།།
tsünmo rinpoche lönpo rinpoche
Esteemed queen; Valued minister;
གླང་པོ་རིན་པོ་ཆེ།། རྟ་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ།།
langpo rinpoche tachok rinpoche
Cherished elephant; Treasured horse;
དམག་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ།། གཏེར་ཆེན་པོའི་བུམ་པ།།
makpön rinpoche ter chenpö bumpa
Esteemed general; And vase of abundant treasure;
སྒེག་པ་མ།། ཕྲེང་བ་མ།།
gekpama trengwama
I offer goddess of allure; Goddess of garlands;
གླུ་མ།། གར་མ།།
luma garma
Goddess of song; Goddess of dance;
མེ་ཏོག་མ།། བདུག་སྤོས་མ།།
metokma dukpöma
Goddess of flowers; Goddess of incense;
སྣང་གསལ་མ།། དྲི་ཆབ་མ།།
nangsalma drichabma
Goddess of illumination; And goddess of perfume.
ཉི་མ།། ཟླ་བ།། རིན་པོ་ཆེའི་གདུགས།།
nyima dawa rinpoche duk
I offer the sun; The moon; Jeweled parasol;
ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན།།
chok lé nampar gyalwé gyaltsen
And banner of universal victory.
ལྷ་དང་མིའི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་འདི་ཉིད་
lha dang mi paljor pünsum tsokpa matsangwa mepa di nyi
I offer these magnificent glories and riches of gods and humans, complete and flawless,
དྲིན་ཅན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་ཡི་དམ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བགྱིའོ།
drinchen tsawa dang gyüpar chepé palden lama dampa nam dang yidam gyalwé kyilkhor gyi lhatsok sangye dang changchub sempé tsok dang chepa nam la bulwar gyi o
To the illustrious holy root and lineage lamas, the wisdom deities, the hosts of sacred circles of deities, and the buddhas and assembly of awakened heroes.
ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ།།
tukjé drowé döndu zhé su sol
I beseech you, in your great compassion, to accept these offerings for the sake of all beings.
བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།།
zhé né jingyi lab tu sol
Accepting them, grant your blessings, I pray.
ས་གཞི་སྤོས་ཆུས་བྱུགས་ཤིང་མེ་ཏོག་བཀྲམ། །
sa zhi pö chü juk shing metok tram
I offer this ground, anointed with perfume and strewn with flowers,
རི་རབ་གླིང་བཞི་ཉི་ཟླས་བརྒྱན་པ་འདི། །
rirab ling zhi nyidé gyenpa di
Adorned by Supreme Mountain, the four continents, and the sun and moon:
སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས། །
sangye zhing du mik té pulwa yi
Imagining this as a buddha land,
འགྲོ་ཀུན་རྣམ་དག་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །
dro kün namdak zhing la chöpar shok
By virtue of this offering, may all beings enjoy this pure land.
ཨི་དམ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་ཀཾ་ནིརྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི།
idam ratna mandala kam nirya tayami
idam ratna maṇḍala kaṃ nirya tayāmi
བཅུ་གཅིག་པ་འདོད་དོན་གསོལ་བ་ནི།
12. Stating Your Wishes
ཕན་བདེ་འབྱུང་བའི་གནས་གཅིག་པུ། །
pendé jungwé né chikpu
May the doctrine,
བསྟན་པ་ཡུན་རིང་གནས་པ་དང་། །
tenpa yün ring nepa dang
Sole source of benefit and happiness, long remain.
བསྟན་པ་འཛིན་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས། །
tenpa dzinpé kyebu nam
May the victory banner of the lives
སྐུ་ཚེའི་རྒྱལ་མཚན་བརྟན་གྱུར་ཅིག །
kutsé gyaltsen ten gyur chik
Of those who uphold the doctrine stand firm.
འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྨན་གཅིག་པུ། །
drowé dukngal men chikpu
May the doctrine,
བདེ་བ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས། །
dewa tamché jungwé né
Sole panacea for beings’ pain
བསྟན་པ་རྙེད་དང་བཀུར་སྟི་དང་། །
tenpa nyé dang kurti dang
And source of all bliss,
བཅས་ཏེ་ཡུན་རིང་གནས་གྱུར་ཅིག །
ché té yün ring né gyur chik
Remain rich and revered.
གཙུག་ལག་རྣམས་ནི་ཀློགས་པ་དང་། །
tsuklak nam ni lokpa dang
May all temples be well established
ཁ་ཏོན་གྱིས་བརྒྱན་ལེགས་གནས་ཤིང་། །
khatön gyi gyen lek né shing
And adorned with study and recitation.
རྟག་ཏུ་དགེ་འདུན་མཐུན་པ་དང་། །
taktu gendün tünpa dang
May the spiritual community be harmonious
དགེ་འདུན་དོན་ཡང་འགྲུབ་པར་ཤོག །
gendün dön yang drubpar shok
And always accomplish what is meaningful.
ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ན་ལུས་དང་སེམས། །
chok nam kün na lü dang sem
May the sum of my goodness
སྡུག་བསྔལ་ནད་པ་ཇི་སྙེད་པ། །
dukngal nepa jinyepa
Lead anyone in any place,
དེ་དག་བདག་གི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །
dedak dak gi sönam kyi
Whose mind or body is afflicted by any form of sickness or suffering,
བདེ་དགའ་རྒྱ་མཚོ་ཐོབ་པར་ཤོག །
dé ga gyatso tobpar shok
To seas of bliss and joy.
དེ་དགའ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་དུ། །
dé ga khorwa jisi du
For as long as any beings
ནམ་ཡང་བདེ་ལས་ཉམས་མ་གྱུར། །
namyang dé lé nyam magyur
Live in the round of rebirth,
འགྲོ་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །
drowé changchub sempa yi
May their happiness never decline.
བདེ་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་ཐོབ་ཤོག །
dewa gyün mi ché tob shok
May beings attain the ceaseless bliss of awakened heroes.
འཇིག་རྟེན་ཁམས་ན་དམྱལ་བ་དག །
jikten kham na nyalwa dak
However many beings there are in hell
གང་དག་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་རྣམས། །
gangdak jinyé yöpa nam
In any worldly realm,
དེ་དག་ཏུ་ནི་ལུས་ཅན་རྣམས། །
dedak tu ni lüchen nam
May they feel comfort and happiness
བདེ་ཅན་བདེ་བས་དགའ་བར་ཤོག །
dechen dewé gawar shok
And become joyful.
གྲང་བས་ཉམ་ཐག་དྲོ་ཐོབ་ཤོག །
drangwé nyamtak dro tob shok
May those stricken with cold become warm.
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྲིན་ཆེན་ལས། །
changchub sempé trin chen lé
May the endless streams of rain that flow
བྱུང་བའི་ཆུ་བོ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས། །
jungwé chuwo tayé kyi
From the vast clouds of awakened mind
ཚ་བས་ཉམ་ཐག་བསིལ་བར་ཤོག །
tsawé nyamtak silwar shok
Bring soothing cool to those overcome by heat.
དུད་འགྲོ་རྣམས་ནི་གཅིག་ལ་གཅིག །
düdro nam ni chik la chik
May animals be free of the terror
ཟ་བའི་འཇིགས་དང་བྲལ་བར་ཤོག །
zawé jik dang dralwar shok
Of being eaten by one another.
སྒྲ་མི་སྙན་པའི་མི་བཞིན་དུ། །
draminyen pé mi zhindu
May all starving spirits enjoy happiness
ཡི་དྭགས་རྣམས་ནི་བདེ་བར་གྱུར། །
yidak nam ni dewar gyur
Equal to the humans who live on the continent of Ominous Sound.
ལོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་མིག་མཐོང་ཞིང་། །
longwa nam kyi mik tong zhing
May the blind see.
འོན་པས་རྟག་ཏུ་སྒྲ་ཐོས་ཤོག །
önpé taktu dra tö shok
May the deaf always hear.
ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཇི་བཞིན་དུ། །
lhamo gyutrul jizhin du
May all pregnant women safely give birth
སྦྲུམ་མའང་གནོད་མེད་བཙའ་བར་ཤོག །
drumma ang nömé tsawar shok
Just as the Buddha’s mother Mahāmāyā Devī did.
གཅེར་བུ་རྣམས་ཀྱི་གོས་དག་དང་། །
cherbu nam kyi gö dak dang
May those who are naked find clothing.
བཀྲེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཟས་དང་ནི། །
trepa nam kyi zé dang ni
May the hungry have food.
སྐོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ས་ཆུ་དག་དང་། །
kompa nam kyi sa chu dak dang
May those who thirst enjoy water
བཏུང་བ་ཞིམ་པོ་ཐོབ་པར་ཤོག །།
tungwa zhimpo tobpar shok
And delicious beverages to drink.
བཀྲེན་པ་རྣམས་ཀྱི་ནོར་ཐོབ་ཤོག །
trenpa nam kyi nor tob shok
May the destitute gain wealth.
མྱ་ངན་ཉམ་ཐག་དགའ་ཐོབ་ཤོག །
nya ngen nyamtak ga tob shok
May the depressed be joyful.
ཡི་ཆད་རྣམས་ཀྱང་ཡིད་སོས་ཤིང་། །
yiché nam kyang yi sö shing
May even pessimists find renewed hope
བརྟན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །
tenpa pünsum tsokpar shok
And gain magnificent stability.
སེམས་ཅན་ནད་པ་ཇི་སྙེད་པ། །
semchen nepa jinyepa
May every sick individual
མྱུར་དུ་ནད་ལས་ཐར་གྱུར་ཅིག །
nyurdu né lé tar gyur chik
Be quickly cured of disease.
འགྲོ་བའི་ནད་ནི་མ་ལུས་པ། །
drowé né ni malüpa
May all illness, without exception,
རྟག་ཏུ་འབྱུང་བ་མེད་པར་ཤོག །
taktu jungwa mepar shok
Never occur under any circumstance.
སྐྲག་པ་རྣམས་ནི་འཇིགས་མེད་ཤོག །
trakpa nam ni jikme shok
May the fearful be dauntless.
བཅིངས་པ་རྣམས་ནི་གྲོལ་བར་འགྱུར། །
chingpa nam ni drolwar gyur
May those in bondage be free.
མཐུ་མེད་རྣམས་ནི་མཐུ་ལྡན་ཞིང་། །
tumé nam ni tuden zhing
May the powerless gain strength
སེམས་ནི་ཕན་ཚུན་བསྙེན་གྱུར་ཅིག །
sem ni pentsün nyen gyur chik
And wish to help others.
འདྲོན་པ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །
drönpa dak ni tamché la
May travelers experience well-being
ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་ཤོག །
chok nam tamché dewar shok
Wherever they go.
གང་གི་དོན་དུ་འགྲོ་བྱེད་པ། །
gang gi döndu dro jepa
May they effortlessly
དེ་འབད་མི་དགོས་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །
dé bé mi gö drub gyur chik
Reach their journey’s end.
གྲུ་དང་གྲུ་ཆེན་ཞུགས་པ་རྣམས། །
dru dang dru chen zhukpa nam
May those who embark on boats and planes6
ཡིད་ལ་བསམ་པ་འགྲུབ་གྱུར་ཏེ། །
yi la sampa drub gyur té
Arrive at their intended destination:
ཆུ་ཡི་ངོགས་སུ་བདེར་ཕྱིན་ནས། །
chu yi ngok su der chin né
Once they reach the far shore
གཉེན་དང་ལྷན་ཅིག་དགའ་བར་ཤོག །
nyen dang lhenchik gawar shok
Together with the pilot, may they rejoice.
མྱ་ངན་ལམ་གོལ་འཁྱམས་པ་རྣམས། །
nya ngen lamgol khyampa nam
May those who wander lost and anxious
འདྲོན་པ་དག་དང་འཕྲད་གྱུར་ནས། །
drönpa dak dang tré gyur né
Meet with other travelers.
ཆོམ་རྐུན་སྟག་སོགས་འཇིགས་མེད་པར། །
chomkün tak sok jikme par
Then, finding their way free of all threats, such as thieves, bandits, and tigers,
མི་ངལ་བདེ་བླག་འདོང་བར་ཤོག །
mi ngal delak dongwar shok
May they proceed unwearied in comfort.
དགོན་སོགས་ལམ་མེད་ཉམ་ང་བར། །
gön sok lammé nyam ngawar
When defenseless, frightened children and elderly people
བྱིས་པ་རྒན་པོ་མགོན་མེད་པ། །
jipa genpo gön mepa
Travel through untracked wilderness
གཉིད་ལོག་མྱོས་ཤིང་རབ་མྱོས་རྣམས། །
nyi lok nyö shing rab nyö nam
And succumb to the deep intoxication of sleep,
ལྷ་དག་སྲུང་བ་བྱེད་པར་ཤོག །
lha dak sungwa jepar shok
May the gods protect them.
ལྷ་ཡང་དུས་སུ་ཆར་འབེབས་ཤིང་། །
lha yang dü su charbeb shing
May the gods send timely rains
ལོ་ཏོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །
lotok pünsum tsokpar shok
To produce glorious harvests.
རྒྱལ་པོ་ཆོས་བཞིན་བྱེད་གྱུར་ཅིག །
gyalpo chö zhin jé gyur chik
May rulers adhere to the Buddhist doctrine
འཇིག་རྟེན་དག་ཀྱང་དར་བར་ཤོག །
jikten dak kyang darwar shok
And may their worldly dominions flourish.
སྨན་རྣམས་མཐུ་དང་ལྡན་པ་དང་། །
men nam tu dang denpa dang
May medicines be potent
གསང་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་འགྲུབ་པར་ཤོག །
sang ngak dejö drubpar shok
And may recitations of mantra be effective.
མཁའ་འགྲོ་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ། །
khandro sinpo lasokpa
May non-human worldly beings, such as ḍākinīs and ogres,
སྙིང་རྗེའི་སེམས་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །
nyingjé sem dangden gyur chik
Be compassionate.
ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་མི་མྱོང་ཞིང་། །
ngensong dukngal mi nyong zhing
May humans, whose bodies are better than those of the gods,
དཀའ་བ་སྤྱད་པ་མེད་པར་ཡང་། །
kawa chepa mepar yang
Never feel the sufferings of miserable existences
ལྷ་བས་ལྷག་པའི་ལུས་ཀྱིས་ནི། །
lhawé lhakpé lü kyi ni
Or undergo hardship:
དེ་དག་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །
dedak sangye nyur tob shok
May they swiftly attain enlightenment!
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །
changchub sempa nam kyi ni
May all awakened heroes
འགྲོ་དོན་ཐུགས་ལ་དགོངས་འགྲུབ་ཤོག །
dro dön tuk la gong drub shok
Accomplish their intention—the welfare of beings.
མགོན་པོ་ཡིས་ནི་གང་དགོངས་པ། །
gönpo yi ni gang gongpa
May all beings
སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དེ་འབྱོར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད།
semchen nam la dé jor shok ché jö
Gain everything these lord protectors intend!
Part Two: Relying on Exalted Tārā
གཉིས་པ་མཎྜལ་བསྙེན་པ་ཚར་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ལ་རྣམ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་ལས།
There are three sections of maṇḍala offering and approaching the deity. The first has twelve parts: 1) visualizing the deities, 2) inviting the deities, 3) receiving the bestowal of empowerment, 4) sealing the union of visualized and wisdom deities with a gesture, 5) presenting the seven-part service, 6) performing the cleansing ritual, 7) making offerings, 8) presenting an extensive maṇḍala offering, 9) rendering praise, 10) paying homage, 11) approaching the sacred circle with mantra recitation, and 12) making supplications.
དང་པོ་རྟེན་བསྐྱེད་པ་ནི།
1. Visualizing the Deities
ཨོཾ་ཤུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོཉ་ཧཾ།
om shunyata jnana benza sobhava atmako ham
oṃ mahā-śūnyatājñāna vajra-svabhāv-ātmako ‘ham
གྲངས་གསོག་གི་ཚེ་རྟེན་བསྐྱེད་ཚར་གཅིག་སོང་རྗེས་པོ་ཏ་ལ་ཡི་སོགས་ནས་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་འཐུས།
ཞེས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རྟོགས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང་།
Realization of the transcendent nature of phenomena cultivates stores of wisdom.
དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པ་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ངང་ནས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷ་སྐུར་ལངས་ཏེ་གཞན་དོན་བྱེད་པ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སུ། །
Maintain an attitude of great compassion for those who lack such realization and arise as the enlightened form of the wisdom deity, a magical illusion, and serve others. You thus cultivate stores of goodness.
སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་།
tongpé ngang lé pam lé pema dang
Within emptiness, a lotus arises from the syllable paṃ
ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དལ་གྱི་སྟེང་དུ་ཏཱཾ་ལས་ཨུཏྤལ་ཏཱཾ་གྱིས་མཚན་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འཕགས་པ་མཆོད།
a lé dawé dal gyi tengdu tam lé utpal tam gyi tsenpa dé lé özer trö pakpa chö
And the circle of the moon from a. Upon it stands the syllable taṃ, from which unfolds a blue lotus marked with taṃ. Its shining light presents offerings to exalted beings
སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ཚུར་འདུས་པ་ལས་མདུན་གྱི་རྟེན་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་རྣམ་པ་མཛེས་ཤིང་།
semchen gyi dön jé tsur düpa lé dün gyi ten jetsün drolma kudok janggu chudruk lönpé nampa dzé shing
And brings all sentient beings to enlightenment. The light returns to taṃ and changes into noble Tārā, a beautiful sixteen year-old, green in color, who sits before me.
རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་ཅན་སྟོད་གཡོགས་དང་དར་སྲབ་མོས་ནུམ་བཀབ་པ།
rinpoche gyen dang darna tsok kyi shamtab chen töyok dang dar sab mö num kabpa
She wears jeweled ornaments and a multi-colored silk skirt, as well as an upper garment. Sheer silks cover her breasts.
དབུ་སྐྲ་ལི་བའི་གཡོན་ཕྱོགས་གྱེན་དུ་བརྫེས་ཤིང་གཡས་ངོས་ནས་ཐུར་དུ་ཅུང་ཟད་འཕྱང་བ།
utra liwé yön chok gyendu dzé shing yé ngö né turdu chungzé changwa
Her hair is swept up on the left side and hangs down freely behind on the right.
ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་དང་གཡོན་པ་ཐུགས་ཀར་ཨུཏྤ་ལའི་རྩ་བ་ནས་བཟུང་བའི་མེ་ཏོག་འཁོར་ལོས་མཚན་པ་རྣ་བའི་ཐད་ཀར་སླེབ་པ།
chak yé chok jin dang yönpa tukkar utpalé tsawa né zungwé metok khorlö tsenpa nawé tekar lebpa
Her right hand makes the gesture of supreme generosity. In her left, she holds the stem of a blue lotus at the level of her heart. Its flower, marked by a wheel, blossoms at her left ear.
ཟླ་བའི་རྒྱབ་ཡོལ་ཅན།
dawé gyab yolchen
A moon-like halo shines at her back.
དེའི་མཐའ་སྐོར་དུ་པད་འདབ་བཅུ་པ་ཉིས་རིམ་ལ་སྒྲོལ་མ་གཞན་ཉི་ཤུ་པོ་བཞུགས་སྟངས་གཙོ་མོ་དང་འདྲ་བ་ལ་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་གྱི་ཁྱད་པར་མདུན་ནས་རིམ་པས་གཡས་སྐོར་དུ་མྱུར་མ་དཔའ་མོ་དམར་ལ་ཁྲོ་འཛུམ་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན་ཨུཏྤལའི་སྟེང་ན་དུང་གཡས་འཁྱིལ་འཛིན་པ།
dé takor du pedab chupa nyi rim la drolma zhen nyishu po zhuk tang tsomo dang drawa la kudok dang chaktsen gyi khyepar dün né rimpé yekor du nyurma pamo mar la tro dzum chakpé nyamchen utpalé teng na dung yekhyil dzinpa
Around her sit twenty other forms of Tārā on two concentric sets of ten lotus petals. Each Tārā sits in a posture like the central figure, is a different color, and bears her own insignia atop the blue lotus held in her left hand. In front sits Swift Heroine, red, wrathful and smiling. She exudes a mood of passion. Her blue lotus holds a conch shell, its spiral twisting to the right.
དེ་བཞིན་དུ་དབྱངས་ཅན་མ་སྟོན་ཟླའི་ཞལ་མེ་ལོང་ཧྲིཾ་གྱིས་མཚན་པ།
dezhindu yangchenma tön dé zhal melong hrim gyi tsenpa
Likewise, in a clockwise direction from her, sits Melodious Goddess,7 the color of the autumn moon, with a crystal mirror marked with the syllable hrīṃ.
སེར་སྔོ་བསོད་ནམས་མཆོག་སྟེར་རིན་པོ་ཆེ།
ser ngo sönam chok ter rinpoche
Supreme Treasure of Goodness, yellow-blue, has a jewel.
གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ་གསེར་མདོག་ཚེ་བུམ།
tsuktor namgyal ser dok tsebum
Victorious Topknot, yellow, has a longevity vase.
རིག་བྱེད་མ་ལེ་བརྒན་མདོག་མདའ་གཞུ།
rikjema legen dok dazhu
Kurukullā, red, has a bow and arrow.
འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་དམར་ནག་ཕུར་བུ།
jikjé chenmo marnak purbu
Terrifying Goddess, dark red, has a dagger.
གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ་ནག་མོ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་རལ་གྲི།
zhen gyi mi tub ma nakmo tronyer chen raldri
Invincible, black and frowning, has a sword.
གཞན་མི་རྒྱལ་བ་དམར་ནག་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་རྡོ་རྗེ།
zhen mi gyalwa marnak tronyer chen dorjé
Undefeated, dark red and frowning, has a vajra.
འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་དམར་མོ་རྒྱལ་མཚན།
jikten sum gyal marmo gyaltsen
Conqueror of the Three Worlds, red, has a victory banner.
ནོར་གཏེར་དམར་མོ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་གཏེར་བུམ།
nor ter marmo tronyer chen ter bum
Jewel Treasure, red and frowning, has a treasure vase.
བཀྲ་ཤིས་དོན་བྱེད་མ་སེར་མོ་དཔལ་བེ།
tashi dönjé ma sermo pal bé
Auspicious Accomplisher, yellow, has an endless knot.
དགྲ་དཔུང་འཇོམ་མ་དམར་མོ་རྡོ་རྗེ་རྭ་གདེངས།
drapung jom ma marmo dorjé ra deng
Army that Defeats Enemies, red, has a vajra with outspread prongs.
ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མཛད་ནག་མོ་གཏུན་ཤིང་།
tronyer chen dzé nakmo tün shing
Wrathful Frown, black, has a wooden club.
རབ་ཏུ་ཞི་བ་དཀར་གསལ་སྤྱི་བླུགས།
rabtu zhiwa karsal chiluk
Utmost Pacification, bright white, has a pitcher.
འབར་བའི་འོད་ཅན་དམར་མོ་རྒྱ་གྲམ།
barwé öchen marmo gyadram
Blazing Light, red, has a vajra cross.
དཔག་མེད་གནོན་མ་ངུར་སྨྲིག་མཆོད་རྟེན།
pakmé nön ma ngurmik chörten
Boundlessly Overwhelming, saffron color, has a stupa.
རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་དཀར་གསལ་ཟླ་བ།
maja chenmo karsal dawa
Peacock Goddess, bright white, has a moon.
མི་ཕམ་རྒྱལ་མོ་དཀར་གསལ་གདུགས་དཀར།
mipam gyalmo karsal dukkar
Undefeated Victory, bright white, has a parasol.
རི་ཁྲོད་ལྷ་མོ་དམར་སེར་ཟ་མ་ཏོག །
ritrö lhamo marser zama tok
Goddess of Hermitages, orange, has a container.
འོད་ཟེར་ཅན་མ་དཀར་དམར་གསེར་ཉ་འཛིན་པ།
özer chen ma kar mar sernya dzinpa
Light Rays, pink, has a golden fish.
ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྟ་བབས་ཀྱི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དང་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དལ་ལ་ཏཱཾ་ཡིག་རེ་རེས་མཚན་པ་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རི་པོ་ཏ་ལ་ནས་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ
tamché kyang tabab kyi kyilmo trung dang tukkar pema dang dawé dal la tam yik reré tsenpa dé özer gyi ripo tala né jetsün drolma la sangye dang changchub sempé tsok kyi korwa benza samadza
Each Tārā sits with one leg bent inward, the other partially extended. Within her heart stands a taṃ syllable on the circle of a lotus and moon. Taṃ radiates light, inviting the buddhas and their retinues of assembled awakened heroes from Potalaka Mountain to the twenty-one noble Tārās. Vajra-samaya.
After you’ve completed this part once, during subsequent repetitions start with the following invitation that begins, “Tārā, born of a green syllable Tam…”
གཉིས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི།
2. Inviting the Deities
པོ་ཏ་ལ་ཡི་གནས་མཆོག་ནས། །
potala yi né chok né
Tārā, born of a green syllable taṃ,
ཏཱཾ་ཡིག་ལྗང་གུ་ལས་འཁྲུངས་ཤིང་། །
tam yik janggu lé trung shing
Buddha Boundless Light crowns you.
འོད་དཔག་མེད་པས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །
öpakmé pé u la gyen
Come here from the sublime land of Potala, I pray.
དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་མ། །
dü sum sangye trinlé ma
You carry out every act of the buddhas of all times—
འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །
drowé dönchir shek su sol
For the sake of beings, pray come to this place.
བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་སྟོབས་བཅུ་མངའ་བའི་ལྷ། །
zheng shik zheng shik tob chu ngawé lha
Arise, arise, goddess endowed with ten powers!
དུས་ལས་མི་འདའ་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ན། །
dü lé mi da tukjé wang gi na
You, the three jewels, care for beings
སེམས་ཅན་དོན་ལ་དགོངས་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །
semchen dön la gongpé könchok sum
With compassion that never fades with time.
ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ཞིང་བཤམས་པའི་གནས་འདི་རུ། །
yi kyi trul zhing shampé né diru
I beseech you, victors with your retinues, to come to this place
རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་མ་ལུས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །
gyalwa khor ché malü shek su sol
Replete with offerings I’ve arrayed and those I’ve mentally created.
བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ
benza samaya dza
vajra samaya jaḥ
གསུམ་པ་དབང་བསྐུར་བ་ནི།
3. Receiving the Bestowal of Empowerment
མེ་ཏོག་དམ་པ་ཕྲེང་བ་དམ་པ་སོགས་ཤློ་ཀའི་མཐར། པུཥྤེ་སོགས་དང་།
Recite the 4-line verse beginning with, “Holy flowers, holy garlands…,” followed by “Om Vajra Pushpé Ah Hung...”
མེ་ཏོག་དམ་པ་ཕྲེང་བ་དམ་པ་དང་། །
metok dampa trengwa dampa dang
Holy flowers, holy garlands,
སིལ་སྙན་རྣམས་དང་བྱུག་པ་གདུགས་མཆོག་དང་། །
silnyen nam dang jukpa duk chok dang
Music, balms, the finest parasols,
མར་མེ་མཆོག་དང་བདུག་སྤོས་དམ་པ་ཡིས། །
marmé chok dang dukpö dampa yi
The best lamps, and sacred incense—
རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི། །
gyalwa dedak la ni chöpar gyi
All these I offer to you, triumphant ones.
ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ།
om benza pupé ah hung
oṃ vajra-puṣpe āḥ hūṃ
ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ།
om benza dhupé ah hung
oṃ vajra-dhūpe āḥ hūṃ
ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ།
om benza aloké ah hung
oṃ vajra-āloke āḥ hūṃ
ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ།
om benza gendhé ah hung
oṃ vajra-gandhe āḥ hūṃ
ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བིིདྱཱ་ཨཱཿཧཱུྃ།
om benza nevidé ah hung
oṃ vajra-naivedye āḥ hūṃ
ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ།
om benza shapta ah hung
oṃ vajra-śabda āḥ hūṃ
གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི།
Supplication:
བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན། །
chomden dezhin shekpa kün
All transcendent conquerors, those advanced to the true nature,
བཅོམ་ལྡན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྣམས། །
chomden daknyi chenpo nam
All great and transcendent conquerors,
ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་རྣམས་ཀྱིས། །
tukjé rangzhin chen nam kyi
Lords whose very nature is compassion:
བདག་ལ་དབང་བསྐུར་མཛད་དུ་གསོལ། །
dak la wangkur dzé du sol
Grant me empowerment, I pray!
ཅེས་བརྗོད་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཕྱག་ན་བསྣམས་ནས།
With that request, those advanced to the true nature raise the nectar-filled vase and state:
ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །
jitar tampa tsam gyi ni
As soon as the Buddha was born,
ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །
lha nam kyi ni trü sol tar
The gods bathed him,
ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡི། །
lha yi chu ni dakpa yi
We likewise bathe your body
དེ་བཞིན་བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །
dezhin dak gi kutrü sol
With this water of the gods.
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།
om sarwa tathagata abhishekata samaya shriyé hung
oṃ sarva-tathāgata abhiṣekata samaya śrīye hūṃ
ཞེས་དབང་བསྐུར་བས་སྐུ་གང་དྲི་མ་དག་ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་གཙོ་མོ་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་།
zhé wangkurwé ku gang drima dak chu lhakma yar lüpa lé tsomo la dönyö drubpa dang
This bestowal of empowerment causes the water from the vases to fill their bodies, cleansing all impurities. The excess water wells up at the crown of the central deity's head to become Accomplisher of Meaningful Acts.8
གཞན་རྣམས་ལ་སོ་སོའི་རིགས་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན།
zhen nam la sosö rik kyi u gyen
Each Tārā is likewise crowned with the buddha of her respective enlightened clan.
དབང་གི་ལྷ་རྣམས་སྒྲོལ་མར་གྱུར་ནས་
wang gi lha nam drolmar gyur né
All the deities who granted empowerment become Tārā.
ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ
dza hung bam ho
jaḥ hūṃ baṃ hoḥ
ཞེས་པས་གཉིས་མེད་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར།
zhepé nyimé du timpar gyur
The visualized and wisdom deities dissolve indivisibly into one another.
བཞི་པ་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བས་རྒྱས་གདབ་པ་ནི།
4. Sealing the Union of Visualized and Wisdom Deities with a Gesture
ཐལ་མོ་ཁ་སྦྱར་ནས་གུང་མོ་གཡས་པས་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་སེན་མོ་བཀབ།
Join your palms. Cover the fingernail of your left middle finger with your right middle finger.
སྲིན་ལག་གཉིས་ནང་དུ་བཀུག་ལ་མཐེ་བོང་མནན་པ་ཨུཏྤ་ལ་ཁ་ཕྱེ་བའི་རྒྱ་དཔྲལ་བ།
Curl your ring fingers inward, pressing down on them with your thumbs.
མགྲིན་པ། སྙིང་ག །བུས་མོ་གཡས་གཡོན་དུ་འཇོག་པ་དང་སྦྲག །
With this gesture, signifying a blossomed blue lotus, first touch your forehead, then your throat, heart, right shoulder, and left shoulder, reciting:
ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་རེ་བརྗོད།
om taré tuttaré turé soha
oṃ tāre tuttāre ture svāhā
Each time.
ལྔ་པ་ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི།
5. Presenting the Seven-Part Service
ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཅོད་པན་གྱིས། །
lha dang lhamin chöpen gyi
Gods and demi-gods bow their crowned heads
ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་བཏུད་དེ། །
zhab kyi pemo la tü dé
Respectfully at your lotus feet.
ཕོངས་པ་ཀུན་ལས་སྒྲོལ་མཛད་མ། །
pongpa kün lé drol dzé ma
Liberating mother, who saves us from every misery,
སྒྲོལ་མ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
drolma yum la chaktsal lo
To you I pay homage.
རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་དང་། །
jetsün pakma drolma dang
With utterly lucid faith, I pay homage
ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བཞུགས་པ་ཡི། །
chok chu dü sum zhukpa yi
To noble Exalted Tārā
རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ལ། །
gyalwa sé ché tamché la
And all the victors with their heirs
ཀུན་ནས་དངས་པས་ཕྱག་བགྱིའོ། །
künné ngepé chak gyi o
Who dwell in every direction throughout past, present, and future.
མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི། །
metok dukpö marmé dri
I present material and mentally created offerings,
ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ། །
zhalzé rolmo lasokpa
Such as flowers, incense, lights, perfume, food, and music,
དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ནས་འབུལ། །
ngöjor yi kyi trul né bul
To the assembly of exalted deities:
འཕགས་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ། །
pakmé tsok kyi zhé su sol
Accept them, I pray!
ཐོག་མ་མེད་ནས་ད་ལྟའི་བར། །
tokma mé né danté bar
I admit all wrongdoing I’ve done
མི་དགེ་བཅུ་དང་མཚམས་མེད་ལྔ། །
mi gé chu dang tsammé nga
Under the sway of mental afflictions,
སེམས་ནི་ཉོན་མོངས་དབང་གྱུར་བའི། །
sem ni nyönmong wang gyurwé
Including the ten corrupting acts and the five incomparable trespasses,
སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །
dikpa tamché shakpar gyi
Committed since time immemorial until now.
ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །
nyentö ranggyal changchub sem
I rejoice in all goodness cultivated
སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ལ་སོགས་པས། །
soso kyewo lasokpé
Through ennobling acts of the past, present, and future
དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཅི་བསགས་པ། །
dü sum gewa chi sakpa
By all beings, including pious attendants,
བསོད་ནམས་ལ་ནི་བདག་ཡི་རང་། །
sönam la ni dak yi rang
Solitary sages, awakened heroes, and ordinary individuals.
སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དང་། །
semchen nam kyi sampa dang
I beseech you to teach
བློ་ཡི་བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟ་བར། །
lo yi jedrak jitawar
The great, lesser, and common spiritual approaches
ཆེ་ཆུང་ཐུན་མོང་ཐེག་པ་ཡི། །
chechung tünmong tekpa yi
According to the range
ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ། །
chö kyi khorlo kor du sol
Of beings’ intentions and capacities.
འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་མ་སྟོངས་པར། །
khorwa jisi matongpar
I implore you not to transcend misery
མྱ་ངན་མི་འདའ་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །
nya ngen mi da tukjé yi
Until the round of rebirth is entirely emptied.
སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོར་བྱིངས་པ་ཡི། །
dukngal gyatsor jingpa yi
Watch over all beings drowning in seas of suffering
སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གཟིགས་སུ་གསོལ། །
semchen nam la zik su sol
And compassionately care for us, I pray.
བདག་གིས་བསོད་ནམས་ཅི་བསགས་པ། །
dak gi sönam chi sakpa
May whatever goodness I've cultivated
ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་རྒྱུར་གྱུར་ནས། །
tamché changchub gyur gyur né
Result in awakening.
རིང་པོར་མི་ཐོགས་འགྲོ་བ་ཡི། །
ringpor mi tok drowa yi
May I become, without a moment's delay,
འདྲེན་པའི་དཔལ་དུ་བདག་གྱུར་ཅིག །
drenpé pal du dak gyur chik
A glorious guide to beings!
དྲུག་པ་ཁྲུས་གསོལ་ནི།
6. Perform the cleansing ritual
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་དེ་སྲས་ལ། །
dezhin shekpa nam dang dé sé la
Accompanied by songs and music,
རིན་ཆེན་བུམ་པ་མང་པོ་སྤོས་ཀྱི་ཆུ། །
rinchen bumpa mangpo pö kyi chu
I take many jeweled vases
ཡིད་འོང་ལེགས་པར་བཀང་བ་གླུ་དང་ནི། །
yi ong lekpar kangwa lu dang ni
Filled with pleasing, scented water to bathe the bodies
རོལ་མོར་བཅས་པ་དུ་མས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །
rolmor chepa dumé kutrü sol
Of those advanced to the true nature, with their heirs.
དེ་དག་སྐུ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གོས། །
dedak ku la tsungpa mepé gö
I dry their bodies with incomparable cloth,
གཙང་ལ་དྲི་རབ་བསྒོས་པས་སྐུ་ཕྱིའོ། །
tsang la dri rab göpé ku chi o
Clean and deeply scented.
དེ་ནས་དེ་ལ་ཁ་དོག་ལེགས་བསྒྱུར་བའི། །
dené dé lakha dok lek gyurwé
I offer them the finest robes,
ན་བཟའ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་དམ་པ་འབུལ། །
naza shintu drizhim dampa bul
Well-dyed and exquisitely fragrant.
གོས་བཟང་སྲབ་ལ་འཇམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །
gö zang sab la jampa natsok dang
I take myriad fine garments, delicate and soft,
རྒྱན་མཆོག་བརྒྱ་ཕྲག་དེ་དང་དེ་དག་གིས། །
gyen chok gyatrak dé dang dedak gi
And hundreds of exceptional ornaments
འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་དང་འཇམ་དབྱངས་དང་། །
pakpa kuntuzang dang jamyang dang
To adorn exalted awakened heroes,
འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སོགས་ལའང་བརྒྱན་པར་བགྱི། །
jikten wangchuk sok la ang gyenpar gyi
Such as Ever-Excellent, Gentle Melody, and Lord of the World.
སྟོང་གསུམ་ཀུན་ཏུ་དྲི་ངད་ལྡང་བ་ཡི། །
tongsum küntu dringé dangwa yi
Like polishing refined pure gold,
དྲི་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཐུབ་དབང་ཀུན་གྱི་སྐུ། །
dri chok nam kyi tubwang kün gyi ku
I anoint the radiant bodies of all buddhas
གསེར་སྦྱངས་བཙོ་མ་བྱི་དོར་བྱས་པ་ལྟར། །
ser jang tsoma jidor jepa tar
With the best of fragrances,
འོད་ཆགས་འབར་བ་དེ་དག་བྱུག་པར་བགྱི། །
ö chak barwa dedak jukpar gyi
Whose scents pervade the cosmos.
7. Making Offerings
བདུན་པ་མཆོད་པ་ནི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་གི་མཆོད་ཕྲེང་བྱ།
Recite the offering garland of the sixteen goddesses.9
གྲངས་གསོག་གི་ཚེ་མེ་ཏོག་དམ་པ་སོགས་ཤློ་ཀ་གསུམ་གྱིས་འཐུས། །
When repeating this ritual numerous times, after reciting the above praise once, it’s sufficient to recite only the three four-line verses that begin with “Holy flowers, holy garlands...”
བརྒྱད་པ་ནི་མཎྜལ་རྒྱས་པ་འབུལ།
8. Present an Extensive Maṇḍala Offering
ཨོཾ་བཛྲ་བྷུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ།།
om benza bhumi ah hung
oṃ vajrabhūmi āḥ hūṃ
གཞི་ཡོངས་སུ་དག་པ་དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི།།
zhi yongsu dakpa wangchen ser gyi sa zhi
This foundation is the entirely pure mighty golden ground.
ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུྃ།།
om benza rekhé ah hung
oṃ vajrarekhe āḥ hūṃ
ཕྱི་ལྕགས་རི་ཁོར་ཡུག་གིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ།།
chi chakri khoryuk gi korwé ü su hung
I offer the bordering iron mountains that encircle the central hūṃ;
རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ།།
ri gyalpo rirab
Mount Meru, sovereign among mountains, standing in the center;
ཤར་ལུས་འཕགས་པོ།།
shar lüpakpo
In the east, the continent Noble Body;
ལྷོ་འཛམ་བུ་གླིང༌།།
lho dzambuling
In the South, the continent Rose Apple;
ནུབ་བ་ལང་སྤྱོད།།
nub balangchö
In the West, the continent Wish-fulfilling Cow;
བྱང་སྒྲ་མི་སྙན།།
jang draminyen
In the North, the continent Ominous Sound;
ལུས་དང་ལུས་འཕགས།།
lü dang lüpak
Body and Excellent Body, to the East;
རྔ་ཡབ་དང་རྔ་ཡབ་གཞན།།
ngayab dang ngayab zhen
Tail Fan and Minor Tail Fan, to the South;
གཡོ་ལྡན་དང་ལམ་མཆོག་འགྲོ།།
yoden dang lamchok dro
Tremulous and Great Destiny, to the West;
སྒྲ་མི་སྙན་དང་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་ཟླ།།
draminyen dang draminyen gyi da
And Ominous Sound and Satellite of Ominous Sound, to the North.
རིན་པོ་ཆེའི་རི་བོ།། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང༌།།
rinpoche riwo paksam gyi shing
I offer jewel mountain; Wish-fulfilling tree;
འདོད་འཇོའི་བ།། མ་རྨོས་པའི་ལོ་ཏོག།
döjöba mamöpé lotok
Wish-granting cow; Spontaneous harvest.
འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ།། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ།།
khorlo rinpoche norbu rinpoche
I offer precious wheel; Priceless gem;
བཙུན་མོ་རིན་པོ་ཆེ།། བློན་པོ་རིན་པོ་ཆེ།།
tsünmo rinpoche lönpo rinpoche
Esteemed queen; Valued minister;
གླང་པོ་རིན་པོ་ཆེ།། རྟ་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ།།
langpo rinpoche tachok rinpoche
Cherished elephant; Treasured horse;
དམག་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ།། གཏེར་ཆེན་པོའི་བུམ་པ།།
makpön rinpoche ter chenpö bumpa
Esteemed general; And vase of abundant treasure;
སྒེག་པ་མ།། ཕྲེང་བ་མ།།
gekpama trengwama
I offer goddess of allure; Goddess of garlands;
གླུ་མ།། གར་མ།།
luma garma
Goddess of song; Goddess of dance;
མེ་ཏོག་མ།། བདུག་སྤོས་མ།།
metokma dukpöma
Goddess of flowers; Goddess of incense;
སྣང་གསལ་མ།། དྲི་ཆབ་མ།།
nangsalma drichabma
Goddess of illumination; And goddess of perfume.
ཉི་མ།། ཟླ་བ།། རིན་པོ་ཆེའི་གདུགས།།
nyima dawa rinpoche duk
I offer the sun; The moon; Jeweled parasol;
ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན།།
chok lé nampar gyalwé gyaltsen
And banner of universal victory.
ལྷ་དང་མིའི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་འདི་ཉིད་
lha dang mi paljor pünsum tsokpa matsangwa mepa di nyi
I offer these magnificent glories and riches of gods and humans, complete and flawless,
དྲིན་ཅན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་ཡི་དམ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བགྱིའོ།
drinchen tsawa dang gyüpar chepé palden lama dampa nam dang yidam gyalwé kyilkhor gyi lhatsok sangye dang changchub sempé tsok dang chepa nam la bulwar gyi o
To the illustrious holy root and lineage lamas, the wisdom deities, the hosts of sacred circles of deities, and the buddhas and assembly of awakened heroes.
ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ།།
tukjé drowé döndu zhé su sol
I beseech you, in your great compassion, to accept these offerings for the sake of all beings.
བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།།
zhé né jingyi lab tu sol
Accepting them, grant your blessings, I pray.
ས་གཞི་སྤོས་ཆུས་བྱུགས་ཤིང་མེ་ཏོག་བཀྲམ། །
sa zhi pö chü juk shing metok tram
I offer this ground, anointed with perfume and strewn with flowers,
རི་རབ་གླིང་བཞི་ཉི་ཟླས་བརྒྱན་པ་འདི། །
rirab ling zhi nyidé gyenpa di
Adorned by Supreme Mountain, the four continents, and the sun and moon:
སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས། །
sangye zhing du mik té pulwa yi
Imagining this as a buddha land,
འགྲོ་ཀུན་རྣམ་དག་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །
dro kün namdak zhing la chöpar shok
By virtue of this offering, may all beings enjoy this pure land.
ཨི་དམ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་ཀཾ་ནིརྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི།
idam ratna mandala kam nirya tayami
idam ratna maṇḍala kaṃ nirya tayāmi
དགུ་པ་བསྟོད་པ་ནི།
9. Rendering Praise
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ནི། །
tukjé chenpö daknyi ni
Goddess, you manifested from the tear
ཆུ་སྐྱེས་ཞལ་གྱི་གེ་སར་ལས། །
chukyé zhal gyi gesar lé
On Supreme Compassion’s lotus face.10
རྣམ་སྤྲུལ་ལྷ་མོ་མྱུར་དཔའ་སྒྲོལ། །
namtrul lhamo nyur pa drol
Swiftly liberating hero
འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱོབས་ལ་འདུད། །
jikpa tamché kyob la dü
Who shelters us from all fears, to you I bow.
ཉོན་མོངས་ཆུ་གཏེར་ཆེན་པོའི་ཀློང་། །
nyönmong chuter chenpö long
All beings flounder
རྣམ་པར་འཁྱམས་པའི་སེམས་ཅན་ཀུན། །
nampar khyampé semchen kün
In the vast ocean of mental afflictions.
གཏི་མུག་གླང་པོའི་གཞན་དབང་གིས། །
timuk langpö zhenwang gi
You save us from being overcome
ཟིལ་གྱིས་ནོན་སྐྱོབ་མ་ལ་འདུད། །
zil gyi nön kyob ma la dü
By the foolish elephant of conformity: to you I bow.
འདོད་སྲེད་གོམས་དང་ཆོས་ཉིད་དོན། །
dö sé gom dang chönyi dön
You’re a safe haven from the fearsome ogres
ཡུལ་ལ་འཆིང་བའི་ལྕགས་སྒྲོག་དང་། །
yul la chingwé chakdrok dang
Of entangling doubts and habituation with craving and attachment—
ཀུན་ནས་དཀྲིས་བའི་ཐེ་ཚོམ་གྱི། །
künné triwé tetsom gyi
Chains that bind the ultimate nature of reality
ཤ་ཟའི་འཇིགས་པ་སྐྱོབས་ལ་འདུད། །
shazé jikpa kyob la dü
Within dualistic experience: to you I bow.
འདོད་པ་ཆུ་བོའི་དབའ་རླབས་དང་། །
döpa chuwö walab dang
You quell at once the turbulent rapids of desire,
དེ་བཞིན་ཞེ་སྡང་གོམས་པ་ལས། །
dezhin zhedang gompa lé
And the fierce flames of deeply ingrained anger
གྱུར་པའི་རྒྱུ་མཐུན་གཏུམ་པོའི་མེ། །
gyurpé gyu tün tumpö mé
That fuel infernos:
ཅིག་ཅར་གསོད་མཛད་མ་ལ་འདུད། །
chikchar sö dzé ma la dü
To you I bow.
གོ་འཕང་མཆོག་ལ་ཆོམ་རྐུན་གྱི། །
gopang chok la chomkün gyi
You secure us against the thieves that steal attainment of the supreme state—
བརྟུལ་ཞུགས་འཇིག་ཚོགས་ལ་བལྟ་དང་། །
tulzhuk jiktsok la ta dang
Routine discipline that regards the mountain of perishable phenomena as an existent self.
སྣང་བ་དགྲར་གྱུར་ཕྲག་དོག་གི། །
nangwa drar gyur trakdok gi
You protect us from the fearsome snakes of jealousy
ལྟོ་འགྲོའི་འཇིགས་པ་སྐྱོབ་ལ་འདུད། །
to drö jikpa kyob la dü
That see appearances as the enemy: to you I bow.
ང་རྒྱལ་སེང་གེའི་སྡེར་མོ་ཡིས། །
ngagyal sengé dermo yi
You shelter us from the claws of the lion of pride—
ཚུལ་ཁྲིམས་ལྟ་བ་མཆོག་འཛིན་དང་། །
tsultrim tawa chokdzin dang
Which value ethical conduct as best—
རྒྱལ་པོའི་ཆད་པ་དགྲ་གདོན་མཛེ། །
gyalpö chepa dra dön dzé
And all we fear, such as a ruler’s punishment, enemies, demonic forces, leprosy,
བཤེས་བྲལ་དབུལ་ཕོངས་གནམ་ལྕགས་ཐོག །
shedral ulpong namchak tok
Separation from loved ones, poverty, lightning, and failure:
དོན་ཉམས་ལ་སོགས་འཇིགས་པའི་ཚོགས། །
dön nyam lasok jikpé tsok
To you who protect from all fear and danger,
མ་ལུས་སྐྱོབ་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །ཞེས་དང་
malü kyob la dak tö do
I offer praise.
བཅུ་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི།
10. Paying Homage
ཕན་ཡོན་དྲན་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱག་དང་བཅས། །
Bring to mind the benefits of this recitation as you pay homage.
ཨོཾ་རྗེ་བཙུན་མ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
om jetsünma pakma drolma la chaktsal lo
Om! To noble Exalted Tārā, Liberator, I pay homage!
ཕྱག་འཚལ་སྒྲོལ་མ་མྱུར་མ་དཔའ་མོ། །
chaktsal drolma nyurma pamo
Homage! Taré, swift heroine;
སོགས་ནས།
until:
འཇོམས་པ་ཏུ་རེའི་རབ་མཆོག་ཉིད་མ། །
jompa turé rab chok nyi ma
You conquer all hordes of demons, zombies, and ogres: Best Turé!
ཞེས་པའི་བར་གྱི་ཕྱག་འཚལ་ཚར་གཉིས་བྱ།
Recite this homage twice.
བཅུ་གཅིག་པ་མཎྜལ་བསྙེན་པ་ནི།
11. Approaching the Sacred Circle with Mantra Recitation
རྗེ་བཙུན་མའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དལ་ལ་ཏཱཾ་ཡིག་ལྗང་གུའི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ་ལ་དམིགས་ནས།
Imagine that the green syllable taṃ stands on the circle of a lotus and moon within noble Tārā’s heart. This mantra garland circles around taṃ:
ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། །
om taré tuttaré turé soha
oṃ tāre tuttāre ture svāhā
ཞེས་པ་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་བསྙེན་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་སྔོན་དུ་སོང་ན་རབ་མ་སོང་ན་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་རྗེས།
When reciting this ten-syllable mantra, it's ideal to complete ten thousand repetitions. Otherwise, recite the mantra one thousand times.
ཕྲིན་ལས་ཁ་བསྒྱུར་གྱི་བཟླས་པ་ནི།
Change the mantra recitation according to the activity on which you intend to focus:
དང་པོར་བསོད་ནམས་འཕེལ་བའི་རྒྱུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྒྱས་པར་འདོད་ན། རྩ་སྔགས་ལ།
First, if you wish to augment your intention to awaken, which causes an increase in your goodness, the syllables bodhicitta are appended to the root mantra before svāhā:
བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་དང་།
om taré tuttaré turé bodhitsitta soha
oṃ tāre tuttāre ture bodhicitta svāhā
དེ་བཞིན་དུ་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་སྐྱོབས་པར་འདོད་ན་སྭཱ་ཧཱའི་གོང་དུ།
Likewise, in each of the following cases, syllables are appended to the root mantra before svāhā. For protection against the eight great fears:
དཱན་ཏྲ་ཡ་སྦྱར།
om taré tuttaré turé danatraya soha
oṃ tāre tuttāre ture dānatraya svāhā
ཤེས་རབ་འཕེལ་བ་ལ།
To increase sublime insight:
པྲཛྙཱཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ།
om taré tuttaré turé pradznya hring hring soha
oṃ tāre tuttāre ture prajñā11 hrīṃ hrīṃ svāhā
བསོད་ནམས་བསྐྱེད་པ་ལ།
To foster goodness:
མ་ཧཱ་པུཎྱེ།
om taré tuttaré turé mahapunye soha
oṃ tāre tuttāre ture mahāpuṇye svāhā
ཚེ་སྒྲུབ་ན།
For longevity:
ཨཱ་ཡུར་དཱ་ཏེ་བྷྲཱུྃ།
om taré tuttaré turé ayurdadé droom soha
oṃ tāre tuttāre ture āyurdade bhrūṃ svāhā
དབང་བྱེད་ལ།
To gain power:
ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ནྲྀ་ཛཿ
om taré tuttaré turé kurukullé nri dza soha
oṃ tāre tuttāre ture kurukulle nṛ jaḥ svāhā
གདོན་ལ།
To avert demonic forces:
སརྦ་བིག་ནན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ
om taré tuttaré turé sarwa bighnen bam hung pé soha
oṃ tāre tuttāre ture sarva-vighnān baṃ hūṃ phaṭ svāhā
གཡུལ་ངོ་སོགས་ལ།
In the face of battle and related adversity:
བཛྲ་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ལི་ཙ་ཕཊ྄ཿ
om taré tuttaré turé bendza taka hana litsa pé soha
oṃ tāre tuttāre ture vajra-taka hana liccha phaṭ svāhā
མཚང་འབྲུམ་ལ།
To avoid slander:
ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄ཿ
om taré tuttaré turé daha patsa hung pé soha
oṃ tāre tuttāre ture daha paca hūṃ phaṭ svāhā
འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་བྱེད་ན།
To take control of the world:
ལོ་ཀ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ།
om taré tuttaré turé loka pashang kuru soha
oṃ tāre tuttāre ture loka-vāśaṃ kuru svāhā
དབུལ་བ་སེལ་ན།
To alleviate poverty:
མ་མ་བ་སུ་པུ་ཥྚིཾ་ཀུ་རུ།
om taré tuttaré turé mama basu pushting kuru soha
oṃ tāre tuttāre ture mama vasu puṣṭiṃ kuru svāhā
བུ་དབལ་ཆར་ཆུ་སྤེལ་ན།
To increase, wealth, luck, and rainfall:
མངྒ་ལ་ཤྲི་མ་ཧཱ་པཱ་ཎི།
om taré tuttaré turé mangala shri maha pani soha
oṃ tāre tuttāre ture maṅgala-śrī mahā-pāṇi svāhā
འགྱེད་པ་ལ།
To end disputes:
བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཕཊ྄་ཕཊ྄ཿརཀྵ་རཀྵཿ
om taré tuttaré turé bendza dzola pé pé raksha raksha soha
oṃ tāre tuttāre ture vajra-jvala phaṭ phaṭ rakṣa rakṣa svāhā
ཕུང་བྱེད་ལ།
To avert armies:
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཾ་ཤཾ་ཏྲིག་ནན་ཕཊ྄ཿ
om taré tuttaré turé hung hung hang shang trignen pé soha
oṃ tāre tuttāre ture hūṃ hūṃ haṃsaṃ trignān phaṭ svāhā
སྡིག་པ་ལ།
To reverse wrongdoing:
སརྦ་པཱ་པཾ་ག་ཏེ་ག་ཏེ།
om taré tuttaré turé sarwa papam gaté gaté soha
oṃ tāre tuttāre ture sarva-pāpaṃ gate gate svāhā
བྱད་ཕུར་ལ།
To ward off curses:
ཏྲཾ་དུ་ཏྲི་ན་ཏྲཾ་དུ་ཕཊ྄ཿ
om taré tuttaré turé tramdu trina tramdu pé soha
oṃ tāre tuttāre ture tramdu trina tramdu phaṭ svāhā
དགྲ་ཇག་དང་གཅན་གཟན་ལ།
To defend against thieves, bandits, and carnivorous animals:
ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ
om taré tuttaré turé hung hung bam ho soha
oṃ tāre tuttāre ture hūṃ hūṃ baṃ hoḥ svāhā
དུག་རིགས་ལ།
For protection against all varieties of poison:
སརྦ་བི་ཥ་ཏར་ཕཊ྄ཿ
om taré tuttaré turé sarwa bika tar pé soha
oṃ tāre tuttāre ture sarva-viṣa tara phaṭ svāhā
རྩོད་པ་དང་རྨི་ལམ་ངན་པ་ལ།
To avoid conflict and bad dreams:
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་རཀྵ་རཀྵ་མཱཾ།
om taré tuttaré turé hung hung pé pé raksha raksha mam soha
oṃ tāre tuttāre ture hūṃ hūm phaṭ phaṭ rakṣa rakṣa māṃ svāhā
རིམས་ནད་ལ།
To avert plague:
ནཱ་མ་ཏཱ་རེ་མ་ནོ་ཧ་ར་ཧཱུྃ་ཧ་ར་སྭཱ་ཧཱ།
om taré tuttaré turé namastaré manohara hung hara soha
oṃ tāre tuttāre ture nāmas tāre manohara12 hūṃ hara svāhā
ནད་པའི་བླ་ཚེ་བསླུ་ན།
In the case of ransoming the spirit of a sick person to increase their longevity:
མ་རི་ཙྱཻ་ཚེ་བྷྲཱུཾ་ནྲྀ་ཛ་སྭཱ་ཧཱ།
om taré tuttaré turé maritsyé tsé droom nri dza soha
oṃ tāre tuttāre ture mārīcyai tsé bhrūṃ nṛ jaḥ svāhā
དེ་དག་གི་དམིགས་གནད་ཁྱད་པར་བ་ནི་བདེ་སྙིང་གཏེར་བུམ་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་ཞིང་།
For each recitation, there are specific key instructions for its visualization. Learn these from The Essential Treasure Vase of Great Bliss.13
ལས་སྒྲུབ་སོ་སོའི་ཕྱག་འཚལ་ཁོལ་བཏོན་བརྒྱ་རྩ་བརྗོད་པ་མན་ངག་གོ །
Depending on the mantra you recite, extract the corresponding four lines from the homage to the twenty-one Tārās. Recite that stanza one hundred times after accumulating the activity mantra. This is a pith instruction.
བཅུ་གཉིས་པ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི།
12. Making Supplications
ཏཱ་རེ། ཞེས་མཚན་སྔགས་རྒྱ་ཕྲག་གསུམ་གྱིས་བོས་ནས།
Repeat her name-mantra, tāre, 300 times, then recite this supplication:
རྗེ་བཙུན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །
jetsün chomden dema tukjé chen
Noble and compassionate Transcendent Conqueror,
བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །
dak dang tayé semchen tamché kyi
We beseech you to help us, beings infinite in number:
སྒྲིབ་གཉིས་བྱང་ཞིང་ཚོགས་གཉིས་མྱུར་རྫོགས་ནས། །
drib nyi jang zhing tsok nyi nyur dzok né
Purify our two obscurations and quickly complete our twofold cultivation of goodness and wisdom
རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །
dzokpé sangye tobpar dzé du sol
So that we may attain perfect enlightenment.
དེ་མ་ཐོབ་ཀྱི་ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་ཡང་། །
dé ma tob kyi tserab küntu yang
Until then, throughout all our series of lifetimes,
ལྷ་དང་མི་ཡི་བདེ་བ་མཆོག་ཐོབ་ནས། །
lha dang mi yi dewa chok tob né
Have us find supreme happiness among gods and humans,
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ། །
tamché khyenpa drubpar jepa la
And help us avoid obstacles, evil spirits, epidemics, illness,
བར་གཅོད་གདོན་བགེགས་རིམས་དང་ནད་ལ་སོགས། །
barchö dön gek rim dang né lasok
And all that impedes our spiritual practice to gain omniscience.
དུས་མིན་འཆི་བར་གྱུར་པའི་ནད་རྣམས་དང་། །
dümin chiwar gyurpé né nam dang
We beseech you to swiftly pacify and eliminate
རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན་པ་དང་། །
milam ngen dang tsenma ngenpa dang
The eight major fears and any other threats,
འཇིགས་པ་བརྒྱད་སོགས་ཉེ་བར་འཚེ་བ་རྣམས། །
jikpa gyé sok nyewar tsewa nam
Including fatal diseases,
མྱུར་དུ་ཞི་ཞིང་མེད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །
nyurdu zhi zhing mepar dzé du sol
Nightmares, and evil omens.
འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་ལས་ནི་འདས་པ་ཡི། །
jikten jikten lé ni depa yi
May all auspiciousness, happiness, and magnificence,
བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམས། །
tashi delek pünsum tsokpa nam
Both worldly and transcendent,
འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པའི་དོན་རྣམས་མ་ལུས་ཀུན། །
pel zhing gyepé dön nam malü kün
Increase and flourish
འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །
bemé lhün gyi drubpar dzé du sol
Effortlessly and spontaneously, we pray.
སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་ཞིང་དམ་ཆོས་འཕེལ་བ་དང་། །
drub la tsön zhing damchö pelwa dang
May we endeavor in spiritual practice and may the holy doctrine flourish.
རྟག་ཏུ་ཁྱེད་བསྒྲུབ་ཞལ་མཆོག་མཐོང་བ་དང་། །
taktu khyé drub zhal chok tongwa dang
May we always meditate on you and see your superb face.
སྟོང་ཉིད་དོན་རྟོགས་བྱང་སེམས་རིན་པོ་ཆེ། །
tongnyi dön tok changsem rinpoche
Realizing the meaning of emptiness, may the precious intention to awaken
ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛོད། །
yar ngö da tar pel zhing gyepar dzö
Grow and spread like the waxing moon.
རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་ཞིང་དགའ་བ་དེར། །
gyalwé kyilkhor zang zhing gawa der
In the excellent and joyous pure land of the victor’s sacred circle,
པདྨོ་དམ་པ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ལས་སྐྱེས། །
pemo dampa shintu dzé lé kyé
May we be born in an exquisite, sacred lotus.
སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྒྱལ་བས་མངོན་སུམ་དུ། །
nangwa tayé gyalwé ngönsum du
Let us actually see Buddha Boundless Light
ལུང་བསྟན་པ་ཡང་བདག་གིས་དེར་ཐོབ་ཤོག །
lungtenpa yang dak gi der tob shok
And receive a clear prophecy of our own enlightenment.
བདག་གིས་ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ལྷ། །
dak gi tserab küntu drubpé lha
Tārā, swift, peaceful, and glorious, with a blue-green face and two hands,
དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་མ། །
dü sum sangye kün gyi trinlé ma
You are the deity I’ve invoked throughout all my series of lifetimes.
སྔོ་ལྗང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མྱུར་ཞི་དཔལ། །
ngo jang zhal chik chak nyi nyur zhi pal
Epitome of all enlightened activities, past, present, and future:
ཡུམ་གྱུར་ཨུཏྤལ་བསྣམས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
yum gyur utpal nampé tashi shok
May the auspiciousness of the sacred mother who holds the blue lotus prevail!
ཅེས་དང་།
Aspirations Prayers:
ཕན་བདེ་འབྱུང་བའི་གནས་གཅིག་པུ། །
pendé jungwé né chikpu
May the doctrine,
བསྟན་པ་ཡུན་རིང་གནས་པ་དང་། །
tenpa yün ring nepa dang
Sole source of benefit and happiness, long remain.
བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས། །
tendzin kyebu dampa nam
May the victory banner of the lives
སྐུ་ཚེ་རྒྱལ་མཚན་བརྟན་གྱུར་ཅིག །
kutsé gyaltsen ten gyur chik
Of those who uphold the doctrine stand firm.
ལྷ་ཡང་དུས་སུ་ཆར་འབེབས་ཤིང་། །
lha yang dü su charbeb shing
May the gods send timely rains
ལོ་ཏོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །
lotok pünsum tsokpar shok
To produce glorious harvests.
རྒྱལ་པོ་ཆོས་བཞིན་བྱེད་པ་དང་། །
gyalpo chö zhin jepa dang
May rulers adhere to the Buddhist doctrine
འཇིག་རྟེན་དག་ཀྱང་དར་བར་ཤོག །
jikten dak kyang darwar shok
And may their worldly dominions flourish.
སྨན་རྣམས་མཐུ་དང་ལྡན་པ་དང་། །
men nam tu dang denpa dang
May medicines be potent
གསང་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་འགྲུབ་པར་ཤོག །
sang ngak dejö drubpar shok
And may recitations of mantra be effective.
མཁའ་འགྲོ་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ། །
khandro sinpo lasokpa
May non-human worldly beings, such as ḍākinīs and ogres,
སྙིང་རྗེའི་སེམས་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །
nyingjé sem dangden gyur chik
Be compassionate.
ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་མི་མྱོང་ཞིང་། །
ngensong dukngal mi nyong zhing
May humans, whose bodies are better than those of the gods,
དཀའ་བ་སྤྱད་པ་མེད་པར་ཡང་། །
kawa chepa mepar yang
Never feel the sufferings of miserable existences
ལྷ་བས་ལྷག་པའི་ལུས་ཀྱིས་ནི། །
lhawé lhakpé lü kyi ni
Or undergo hardship:
དེ་དག་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །
dedak sangye nyur tob shok
May they swiftly attain enlightenment!
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །
changchub sempa nam kyi ni
May all awakened heroes
འགྲོ་དོན་ཐུགས་ལ་དགོངས་འགྲུབ་ཤོག །
dro dön tuk la gong drub shok
Accomplish their intention—the welfare of beings.
མགོན་པོ་ཡིས་ནི་གང་དགོངས་པ། །
gönpo yi ni gang gongpa
May all beings
སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དེ་འབྱོར་ཤོག །
semchen nam la dé jor shok ché jö
Gain everything these lord protectors intend!
སོགས་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་གདབ་བོ། །
མཎྜལ་གཉིས་པ་ནི། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཅོད་པན་གྱིས། །སོགས་དང་། རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་དང་། སོགས་པའི་ཡན་ལག་བདུན་པ་ནས། །ཁྲུས་གསོལ། མཆོད་ཕྲེང་། མཎྜལ། བསྟོད་པ། ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་ཚར་གསུམ་བཟླས་པ། གསོལ་གདབ་སྨོན་ལམ་གྱི་བར་སྔར་བཞིན་བལྡབ།
For the second maṇḍala offering, begin with the seven-part service (Part 5 above) from“Gods and demi-gods bow their crowned heads..etc.” and “With utterly lucid faith, I pay homage To noble Exalted Tārā...etc.” and continue with the cleansing ritual, offering garland, extensive maṇḍala offering, and praise. Then recite the homage to the twenty-one Tārās three times. Recite the supplication and aspiration prayers as you did previously.
དེ་བཞིན་དུ་མཎྜལ་གསུམ་པ་ལའང་ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་ཚར་བདུན་སྤར་བའི་ཁྱད་པར་ཙམ་མོ། །
The third maṇḍala offering is performed in the same fashion as the second, the only difference being that you recite the homage to the twenty-one Tārās seven times.
གྲངས་གསོག་བྱེད་ན་འདི་ཡན་ཆད་བལྡབ།
In the case of doing repetitions of this ritual, complete just to this point. [Do the conclusion only once, after the final repetition.]
གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་ལྔ་ལས།
The Conclusion
This has five parts: 1) offering tormas, 2) admission of faults, 3) request for the deities to remain in their representations forever, 4) dedication of goodness, and 5) making auspicious wishes.
དང་པོ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ལ།
1. Offering Tormas
Offer the first torma
ཆ་བཞིའི་དང་པོ་རྗེ་བཙུན་མ་ལ་འབུལ་བ་ནི། །
Offer the first of the four tormas to noble Tārā.
ཁ་པོ་ཏ་ལར་བལྟས་པའམ། འདུན་པ་བཅོས་ཏེ།
Turn to face Potala or imagine that you do so.
ལག་པ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྙིང་ཁར་སྦྱར་ནས།
Join your vajra palms at the level of your heart [in the gesture of offering the torma].
གཏོར་མ་བསང་སྦྱངས།
Cleanse the torma with:
ram yam kham
raṃ yaṃ khaṃ
Purify the torma with:
om sobhava shuddha sarva dharma sobhava shuddho hang
oṃ svabhāva śuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāva śuddho ‘haṃ
སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པར་གྱུར།
tongpé ngang lé om lé rinpoche nö du om ah hung ö du zhuwa lé jungwé lhadzé döyön gyi pungpo zé mishepar gyur
Within emptiness, oṃ becomes a jewel vessel, in which the syllables oṃ āḥ hūṃ melt into light and produce inexhaustible mountains of divine substances and sense pleasures.
འབྲུ་གསུམ་ལན་བདུན་གྱིས་བརླབས།
Consecrate the torma with seven repetitions of the three syllables:
om ah hung
oṃ āḥ hūṃ
ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྤུ་གུ་ཅན་གྱིས་གཏོར་མའི་བཅུད་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བར་བསམ།
Imagine that the deities draw up the essence of the torma with their vajra tongues and consume it.
ན་མཿསརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་ནཱཾ། ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཤཱ་ས་ནཱ་ནཱཾ། ཧེ་ཧེ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་མ་ཧཱ་ས་ཏྭཱ། སརྦ་བུདྡྷ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ། མ་བི་ལཾ་བ། མ་བི་ལཾ་པ། ཨི་དཾབ་ལིཾ་ཏ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཛ་ཛ་སརྦ་བི་པཉྫ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།
nama sarva buddha bodhisatanam apratihata shasanam hé hé bhagawaté mahasata sarva buddha awalokité mabilamwa mabi lampam idam limta grihnapaya grihnapaya hung hung dza dza sarva bipanyaré soha
namaḥ sarva-buddha-bodhisattvānāṃ apratihata-śāsānāṃ he he bhagavate mahāsattvā sarva-buddhāvalokite māvilambam māvilambam idaṃ baliṅte gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ hūṃ jaḥ jaḥ sarva-vi-pañcāre svāhā
ཞེས་ལན་གསུམ་གྱི་མཐར།
Repeat this mantra three times.
རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མས་བདག་ལ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩོལ་བ་དང་།
jetsünma drolmé dak la jikten dang jikten lé depé ngödrub malüpa tsolwa dang
Noble Tārā, grant me every possible spiritual accomplishment, worldly and transcendent.
འཇིག་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ལས་ཐར་བར་མཛད་དུ་གསོལ། སྲིད་པའི་དུཿཁ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ།
jikpa chenpo gyé lasokpa lé tarwar dzé du sol sipé dukha tamché zhiwar dzé du sol
Free me from the eight great fears and all other terrors, and pacify all the sufferings of existence, I pray.
ཆ་གཉིས་པ།
Offer the second torma:
ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་
om akaro mukham sarva dharmanam atyan utpannotata om ah hung pé soha
oṃ akāro mukhaṃ sarvadharmānām ādyanutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā
གསུམ་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །
Repeating this mantra three times, offer the torma to the vajra protectors of the doctrine.
Entrust them with activity:
མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །
chöjin torma di zhé la
Accept this torma I offer:
རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །
naljor dakchak khor ché la
Grant us, the adepts,
ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །
nemé tsé dang wangchuk dang
Health, longevity, power,
དཔལ་དང་གྲགས་དང་སྐལ་པ་བཟང་། །
pal dang drak dang kalpa zang
Glory, renown, and good fortune.
ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་ཀུན་ཐོབ་ཅིང་། །
longchö gyachen kün tob ching
May we gain great wealth.
ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །
zhi dang gyé lasokpa yi
Grant us the spiritual accomplishments
ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །
lé kyi ngödrub dak la tsol
Of peaceful, enhancing, and all other activities.
དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་བདག་ལ་སྲུངས། །
damtsik chen gyi dak la sung
May the protectors honor their promise to watch over us
དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱིས་སྡོང་གྲོགས་མཛོད། །
ngödrub kün gyi dongdrok dzö
And accompany us in gaining every spiritual attainment.
དུས་མིན་འཆི་དང་ནད་རྣམས་དང་། །
dümin chi dang né nam dang
Prevent untimely death and illness.
གདོན་དང་བགེགས་རྣམས་མེད་པར་མཛོད། །
dön dang gek nam mepar dzö
Rid us of demons and hindrances.
རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན། །
milam ngen dang tsenma ngen
Bring an end to nightmares,
བྱ་བྱེད་ངན་པ་མེད་པར་མཛོད། །
jajé ngenpa mepar dzö
Dire omens, and bad actions.
འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་དང་། །
jikten dé zhing lo lek dang
May the world be happy and this year excellent.
འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་ཞིང་ཕྱུགས་འཕེལ་བ། །
dru nam pel zhing chuk pelwa
May crops and livestock flourish.
དགེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གནས། །
gelek pünsum tsokpé né
Living with magnificence and goodness,
ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །
yi la döpa kün drub shok
May our wishes be fulfilled.
གིས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ།
ཆ་གསུམ་པ་
Offer the third torma:
ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་གསུམ་དང་།
om akaro mukham sarva dharmanam atyan utpannotata om ah hung pé soha
oṃ akāro mukhaṃ sarvadharmānām ādyanutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā
Repeat this mantra three times and offer the torma.
གཞི་བདག་གཉུག་མར་གནས་པ་ལ་འབུལ་ལོ། །
zhidak nyukmar nepa la bul lo
I offer this torma to the local spirits who watch over this area.
གནས་མགྲོན་གྱི་དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་དང་འགོ་ཞིང་སྡོང་གྲོགས་གཉེན་པོ་མཛད་དུ་གསོལ།
né drön gyi damtsik sungwa dang go zhing dongdrok nyenpo dzé du sol
I ask all local and visiting spirits to honor your promises, guard me, and fulfill my requests as formidable aids and companions.
ཆ་བཞི་པ།
Offer the fourth torma:
ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་སོགས་གསུམ། །
om nama sarva tathagata awalokité om sambhara sambhara hung
oṃ namaḥ sarva-tathāgatāvalokite | oṃ sambhara sambhara hūṃ ||
Repeat this mantra three times.
རིགས་དྲུག་སྙིང་རྗེའི་མགྲོན་ལ་བསྔོའོ། །
rik druk nyingjé drön la ngo o
I dedicate this offering to my guests worthy of compassion, the six classes of beings.
མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །
nyurdu lanamepa sangye kyi gopang tobpar gyur chik
May they swiftly gain the state of unsurpassable enlightenment.
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་མང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
dezhin shekpa rinchen mang la chaktsal lo
I pay homage to Buddha Abundant Jewels.
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཟུགས་མཛེས་དམ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
dezhin shekpa zuk dzé dampa la chaktsal lo
I pay homage to Buddha Holy Beautiful Form.
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐུ་འབྱམ་ཀླས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
dezhin shekpa ku jam lé la chaktsal lo
I pay homage to Buddha Infinite Body.
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
dezhin shekpa jikpa tamché dang dralwa la chaktsal lo
I pay homage to Buddha Entirely Fearless.
སྡིག་པ་ཅི་ཡང་མི་བྱ་ཞིང་།
dikpa chiyang mija zhing
This is the teaching of the Buddha:
དགེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིས། །
gewa pünsum tsokpa yi
Commit no wrongdoing whatsoever;
རང་གི་སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་འདུལ།
rang gi sem ni yongsu dul
Carry out magnificent ennobling acts;
འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཡིན་སོགས་དང་།
di ni sangye tenpa yin
Subdue your own mind completely.
Make aspirations:
སྦྱིན་པ་རྒྱ་ཆེན་གྱུར་པ་འདི་ཡི་མཐུས། །
jinpa gyachen gyurpa di yi tü
May the momentum of this great generosity
འགྲོ་བའི་ནང་ནས་རང་བྱུང་སངས་རྒྱས་ཤོག །
drowé nang né rangjung sangye shok
Have all beings become self-arisen buddhas.
སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མ་བསྒྲལ་བའི། །
ngön gyi gyalwa nam kyi madralwé
May the hosts of beings who weren’t liberated by previous victors
སྐྱེ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་སྦྱིན་པས་གྲོལ་གྱུར་ཅིག
kyendrö tsok nam jinpé drol gyur chik
Be liberated by this generosity.
སོགས་སྨོན་ལམ་གདབ།
གཉིས་པ་ནོངས་བཤགས་ནི། །
2. Admission of Faults
མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་དང་། །
majorpa dang nyampa dang
In relation to all the faults committed in this ritual—
གཙོ་བོ་ནུས་པ་མ་མཆིས་པས། །
tsowo nüpa machipé
Anything I failed to obtain or let go to waste,
འདིར་ནི་བགྱི་བ་གང་བགྱིས་པ། །
dir ni gyiwa gang gyipa
And especially, anything I didn’t do—
དེ་ཀུན་མགོན་པོས་བཟོད་པར་མཛོད། །
dé kün gönpö zöpar dzö
Lord protectors, I beg your pardon.
ཆད་པ་དང་ནི་ལྷག་པ་དང་། །
chepa dang ni lhakpa dang
In all these cases—when something was missing or in excess,
ཆོ་གའི་ཡན་ལག་ཉམས་པ་སོགས། །
chogé yenlak nyampa sok
Any parts of the ritual that proved inadequate,
བདག་གི་བརྗེད་ངས་ཅི་མཆིས་པ། །
dak gi jengé chichi pa
And anything else I forget—
དེ་ཀུན་ཁྱེད་ཀྱིས་བཟོད་པར་གསོལ། །
dé kün khyé kyi zöpar sol
I ask for your patience.
ཅེས་དང་།
ཡི་གེ་བརྒྱབ་ལན་གསུམ་བརྗོད། །
Recite the hundred-syllable mantra three times.
གསུམ་པ་ནི་རྟེན་ལ་བརྟན་བཞུགས་དང་།
3. Request for the Deities to Remain in their Representations Forever
ཨོཾ། འདིར་ནི་རྟེན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །
om, dir ni ten dang lhenchik tu
I implore you to remain here indivisible from these sacred forms
འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང༌། །
khorwa si du zhuk né kyang
For as long as the round of rebirth endures.
ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང༌། །
nemé tsé dang wangchuk dang
In excellent fashion, grant us health, longevity,
མཆོག་རྣམས་ལེགས་པར་སྩལ་དུ་གསོལ། །
chok nam lekpar tsal du sol
Wealth, and the best of everything.
ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།
om supratita benza yé soha
oṃ supratiṣṭha-vajraye svāhā
གློ་བུར་པ་རྣམས་ལ། །
Regarding deities for whom you don’t have a representation:
ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །
om, khyé kyi semchen dön kün dzé
Om! You’ve served all beings:
རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །
jesu tünpé ngödrub tsol
Grant us the corresponding spiritual attainments.
སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༌། །
sangye yul du shek né kyang
Even though you now depart for your buddha realm,
སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །
lar yang jönpar dzé du sol
I pray you may return again.
བཛྲ་མུཿ
bendza mu
vajra-muḥ
སོགས་ཀྱིས་གཤེགས་གསོལ་བྱ།
With this, ask them to depart.
བཞི་བ་དགེ་བ་བསྔོ་བ་ནི། །
4. Dedication of Goodness
དགེ་བ་འདི་ཡིས་སྐྱེ་བོ་ཀུན། །
gewa di yi kyewo kün
May these ennobling acts
བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ཤིང་། །
sönam yeshe tsok dzok shing
Lead all beings to complete the twofold cultivation of goodness and wisdom,
བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི། །
sönam yeshe lé jungwé
And may they attain the two bodies of enlightenment
དམ་པ་སྐུ་གཉིས་ཐོབ་པར་ཤོག །
dampa ku nyi tobpar shok
Whose very source is goodness and wisdom.
བསོད་ནམས་སྟོབས་ཆེན་འདི་ཡི་མཐུས། །
sönam tobchen di yi tü
May all patrons and their inner circle
སྦྱིན་བདག་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ལ། །
jindak khor dangché nam la
Accomplish their aims during this lifetime.
ཚེ་འདིར་བསམ་པའི་དོན་གྲུབ་ཅིང་། །
tsé dir sampé döndrub ching
May their obstacles be pacified and auspiciousness prevail.
བར་ཆད་ཞི་ནས་བཀྲ་ཤིས་པ། །
barché zhi né trashipa
May their every wish be fulfilled with utmost auspiciousness!
བསམ་པ་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
sampa drubpé tashi shok
Furthermore, may all misfortune
གཞན་ཡང་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་དུ། །
zhenyang kyewa di nyi du
Be assuaged in our lifetimes.
མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་བ་དང་། །
mitün chok kün zhiwa dang
May we enjoy the excellence
ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །
tsering nemé pün sum tsok
Of a long and healthy life,
གཏན་དུ་བདེ་བ་ཐོབ་པར་ཤོག །
tendu dewa tobpar shok
And gain lasting happiness.
སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་བརྙེས་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །
sangye ku sum nyepé jinlab dang
By the blessings of the attainment of the three bodies of enlightenment,
ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །
chönyi mingyur denpé jinlab dang
By the blessings of the unalterable truth of the nature of reality,
དགེ་འདུན་མི་ཕྱེད་འདུན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །
gendün miché dünpé jinlab kyi
And by the blessings of the undivided spiritual community,
ཇི་ལྟར་བསྔོས་བཞིན་སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པར་ཤོག །སོགས་བརྗོད།
jitar ngö zhin mönlam drubpar shok
May these aspirations be fulfilled just as we’ve dedicated them.
ལྔ་བ་ཤིས་བརྗོད་ནི། །
5. Making Auspicious Wishes
ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་གསེར་གྱི་རི་བོ་འདྲ། །
pünsum tsokpa ngawa ser gyi riwo dra
Om! Apparent magnificence, like a mountain of gold,
འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་དྲི་མ་གསུམ་སྤངས་པ། །
jikten sum gyi gönpo drima sum pangpa
Lord of the Three Worlds, you have relinquished the three obscurations.
སངས་རྒྱས་པདྨ་རྣམ་རྒྱས་འདབ་འདྲའི་སྤྱན་མངའ་བ། །
sangye pema namgyé dab dré chen ngawa
Buddha with eyes like the petals of a blossoming lotus,
དེས་ནི་ཁྱོད་ལ་དེ་རིང་ཞི་བྱེད་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
dé ni khyö la dering zhijé tashi shok
You are the first ennobling auspicious fortune of this world.
དེ་ཡིས་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་མཆོག་རབ་གཡོ་མེད་པ། །
dé yi nyewar tenpé chok rab yomé pa
What you revealed, sublime and tranquil,
འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གྲགས་ཤིང་ལྷ་དང་མིས་མཆོད་པ། །
jikten sum na drak shing lha dang mi chöpa
Renowned in the three worlds, honored by gods and humans—
ཆོས་ཀྱི་དམ་པ་སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་པ། །
chö kyi dampa kyegu nam la zhijé pa
The sacred teachings that calm many beings
དེས་ནི་ཁྱོད་ལ་དེ་རིང་ཞི་བྱེད་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
dé ni khyö la dering zhijé tashi shok
And the second ennobling auspicious fortune of this world.
དམ་ཆོས་ལྡན་པ་ཐོས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་ཕྱུག་ཅིང༌། །
damchö denpa töpé tashi kyi chuk ching
The spiritual community, imbued with the sacred teachings, rich with auspicious education,
དགེ་འདུན་མི་དང་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཡོན་གྱིས་གནས། །
gendün mi dang lha dang lhamin yön gyi né
Recipients of homage from gods, demi-gods, and humans,
ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རབ་ངོ་ཚ་ཤེས་དང་དཔལ་གྱི་གཞི། །
tsok kyi chok rab ngotsa shé dang pal gyi zhi
Sublime and best assembly, who knows humility, the basis of glory—
དེས་ནི་ཁྱོད་ལ་དེ་རིང་ཞི་བྱེད་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
dé ni khyö la dering zhijé tashi shok
The third ennobling auspicious fortune of this world.
ཞེས་སོགས་ཀྱིས་མཐའ་རྒྱས་སུ་བྱའོ། །
Conclude with this and other prayers.
དེ་ལྟར་སྒྲོལ་མ་མཎྜལ་བཞི་པར་གྲགས་པའི་ཆོ་ག་ལ་ཡིག་ཆ་མང་དུ་སྣང་ཡང་། ཐུ་བའི་ཁུངས་ནི་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་སྒྲོལ་མ་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ནས་བསྡུ་བ་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་རང་ས་མ་ཟིན་པ་དང་། ཚིག་ཚོགས་ལ་ཐལ་བ་རྣམས་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱས་ཤིང་། མན་ངག་ལས་བྱུང་བ་འགའ་ཞིག་གསར་དུ་བསྣན་ནས་ཀླགས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་འདི་ཡང་མདོ་ཁམས་པ་འཇིགས་མེད་ཕྲིན་ལས་འོད་ཟེར་གྱིས་ནན་ཏན་ཆེན་པོའི་ངོར་རྒྱལ་བའི་མྱུ་གུ་མཁྱེན་བརྩེའི་ལྷས་སོ། །
While there are many different versions of the ritual called The Fourfold Maṇḍala Offering Ritual to Tārā, the most authoritative comes from Nāgārjuna, who compiled this ritual based on The Manifest Source Tantra of Tārā. Although that version lacked a description of the deity and had words missing, I disregarded these discrepancies, added new parts from various pith instructions, and arranged the entire work into a liturgy. I, Gyalwé Nyugu Kyentsé Lha,14 completed this work in response to the insistent request of Jikmé Trinlé Özer15 of Eastern Tibet.
ཞེས་རྣམ་དཀར་སྒྲུབ་པ་པོ་སློབ་འབངས་ལས་རབ་རྡོ་རྗེས་སྨྲས་པ་དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ།།
This was written by the virtuous practitioner Lerab Dorjé, who was the master’s subject. Excellent! Excellent! Excellent!
| Translated by Chönyi Drolma, August 2014. First published on Lotsawa House (with permission) as part of the Longchen Nyingtik Project, 2021.
Version: 1.3-20230925
- ↑ Note that the Tibetan here speaks of eleven sections but then goes on to label both the cleansing ritual and making of offerings as the eighth.
- ↑ Ever-Excellent is a translation of the Sanskrit Samantabhadra.
- ↑ i.e., Samantabhadra, Mañjughoṣa and Avalokiteśvara.
- ↑ This may refer to the chöpön lighting incense and offering a katak, though that should be confirmed with the lama.
- ↑ Skt. Śvetaketu
- ↑ Literally, (smaller) boats and (larger) ships.
- ↑ Skt. Sarasvatī; Tib. dbyangs can ma.
- ↑ Skt. Amoghasiddhi
- ↑ The Garland of Offerings of the Sixteen Vajra Goddesses: The Lute of the Gandharvas of the Longchen Nyingtik. Tulku Dawa Zangpo comments that you can also just recite the mantras of the sixteen offering goddesses.
- ↑ i.e., Avalokiteśvara’s face.
- ↑ Or prajñe.
- ↑ Possibly manohare.
- ↑ The text containing these instructions is located in Vol 10 (T’ha) pp. 307-324 of the Adzom Drukpa edition of Rikzin Jikmé Lingpa’s Collected Works. Its full title is: The inner ḍākinī practice of the female Buddha from Heart Essence of the Vast Expanse: The Essential Treasure Vase of Great Bliss (Klong chen snying thig las/ yum ka mkha' 'gro'i nang sgrub bde chen snying po'i gter bum).
- ↑ Rigdzin Jikmé Lingpa
- ↑ The First Dodrupchen