Offerings of the Sixteen Vajra Goddesses
༄༅། །རྡོ་རྗེའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་གི་མཆོད་ཕྲེང་དྲི་ཟའི་རྒྱུད་མང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས།
The Lute of the Gandharvas
A Garland of Offerings of the Sixteen Vajra Goddesses
by Jigme Lingpa
འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་བྱང་ཆུབ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
I bow to Ārya Samantabhadra and the enlightened offering goddesses.
རྡོ་རྗེའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་གི་མཆོད་ཕྲེང་དྲི་ཟའི་རྒྱུད་མང་ནི། མཆོད་རྫས་རྣམས་ལ་བསང་ཆུ་འཐོར་ཞིང༌།
For this offering garland of the Sixteen Vajra Goddesses, “The Lute of the Gandharvas”, bless the offerings by sprinkling them with purifying water and recite:
ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ
om hung tram hrih ah
oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ
ལྷ་རྫས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་གྲུབ་པའི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལ་རྣམ་པ་འདོད་ཡོན་གྱི་སྤྲིན་ཕུང་ཟད་མི་ཤེས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པའི་རྣམ་རོལ་དུ་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག
lhadzé dang tingédzin lé drubpé chi nang sangwé chötrin ngowo yeshe kyi dütsi la nampa döyön gyi trinpung zémishepa kuntuzangpö chöpé namrol du gyepar gyur chik
Here are clouds of outer, inner and secret offerings, all created from divine substances and meditation. While their essence is wisdom nectar, they appear as unending clouds of sensory delights. May they expand and multiply, to match Samantabhadra’s vast display of offerings!
Recite three times:
ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བྷི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཧི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།
nama sarva tatagaté bayo bisho mukhebé sarva takham udgaté saparana imam gagana kham soha
namaḥ sarvatathāgatebhyo viśvamukhebhyaḥ | sarvathā kham udgate spharaṇa imaṃ gaganakhaṃ svāhā
ལན་གསུམ་བརྗོད།
སྤྲོ་ན་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་གཟུངས་ཀྱང་འདོན།
If you wish, you can recite the Offering Cloud Dhāraṇī at this point:
ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ། བཛྲ་སཱ་ར་པྲ་མརྡྷ་ནེ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བཛྲེ་བཛྲེ་མཧཱ་བཛྲེ། མཧཱ་ཏེ་ཛྭ་བཛྲེ། མཧཱ་བིདྱཱ་བཛྲེ། མཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲེ། མཧཱ་བོ་དྷི་མཎྚོ་པ་སཾ་ཀྲ་མ་ཎ་བཛྲེ། སརྦ་ཀརྨ་ཨ་ཝ་ར་ཎ་བི་ཤྭ་དྷ་ན་བཛྲེ་སྭཱཧཱ།
namo ratna trayaya, namo bhagavaté, benza sara pramardhané, tathagataya, arhaté samyak sambuddhaya, teyata, om benzé benzé maha benzé, maha tedzo benzé, maha bidya benzé, maha bodhitsita benzé, maha bodhi mantopa samkramana benzé, sarva karma avarana vishva dhana benzé soha
namo ratna trayāya | namo bhagavate | vajra-sāra-pramardane | tathāgatāyārhate samyak-saṃbhuddhāya | tadyathā | oṃ vajre vajre mahā-vajre | mahā-teja-vajre | mahā-vidyā-vajre | mahābodhicittavajre mahābodhi-maṇḍopasaṃ-kramaṇa-vajre | sarvakarmāvaraṇaviśodhanavajre svāhā
དེ་ནས་དབྱངས་ཤིན་ཏུ་སྙན་པ་དང་བཅས།
Then, in the sweetest melody, recite the following:
པདྨ་རྒྱས་པ་ལྟ་བུའི་ལང་ཚོ་ཅན། །
pema gyepa tabü langtso chen
As fresh and flush with youth as a lotus in full bloom,
རེག་ན་བདེ་བའི་མཆོག་སྟེར་ཨུཏྤལ་མིག །
rek na dewé chok ter utpal mik
At a touch she bestows supreme bliss, her eyes like utpala petals.
གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་ངོམ་པའི་ཡིད་འཕྲོག་མ། །
zuk kyi namgyur ngompé yitrokma
As she moves with the gestures and glances of an enchantress—
རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་མ་ཡིས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །
dorje gekmoma yi nyé gyur chik
May the vajra goddess of beauty bring you delight!
གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཧཱུྃ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ
guru sarva tathagata sapariwara benza lasyé hung pratitsa ho
guru sarva-tathāgata saparivāra vajra-lāsye hūṃ pratīccha hoḥ
སྲིད་ན་རྣམ་པར་མཛེས་པའི་ཟླ་བས་ཀྱང༌། །
si na nampar dzepé dawé kyang
Not even the moon, most beautiful sight in this world,
བལྟ་ན་སྡུག་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཆར་མི་ཉེ། །
tanadukpé zuk kyi char mi nyé
Can come close to this vision of loveliness,
ནོར་བུའི་དོ་ཤལ་འཛིན་པའི་ཡིད་འོང་མ། །
norbü doshal dzinpé yi ong ma
Ravishing as she holds out a necklace of jewels—
རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མ་ཡིས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །
dorje trengwama yi nyé gyur chik
May the vajra goddess of garlands fill you with joy!
གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་མཱ་ལྱེ་ཏྲཱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ
guru sarva tathagata sapariwara benza malyé tram pratitsa ho
guru sarva-tathāgata saparivāra vajra-mālye trāṃ pratīccha hoḥ
འཇམ་མཉེན་པུནྡ་རི་ཀའི་ལང་ཚོ་ལ། །
jam nyen pundariké langtso la
They’re as tender and supple as a pristine white lotus,
རེག་འཇམ་དབང་པོའི་གཞུ་ཡི་འཁྲི་ཤིང་ཅན། །
rek jam wangpö zhu yi trishing chen
Soft to the touch and with trailing vines of rainbow;
སྐད་སྙན་འགྱུར་ཁུགས་སྟོང་གི་གླུ་ལེན་མ། །
ké nyen gyurkhuk tong gi lulenma
Their sweet voices sing a thousand melodies—
རྡོ་རྗེ་གླུ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །
dorje lumé tsok kyi nyé gyur chik
May all these vajra goddesses of song delight you!
གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་གཱིརྟི་ཧྲཱིཿཔྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ
guru sarva tathagata sapariwara benza girti hrih pratitsa ho
guru sarva-tathāgata saparivāra vajra-gīte hrīḥ pratīccha hoḥ
བུང་བ་པདྨའི་ཚལ་ན་གཡོ་བ་བཞིན། །
bungwa pemé tsal na yowa zhin
Agleam with bands of turquoise and gold, their hands and feet
ཕྱག་ཞབས་གསེར་གཡུའི་གདུ་བུས་མཛེས་པའི་གར། །
chak zhab ser yü dubü dzepé gar
Move like honeybees swooping through a glade of flowers
མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུར་བསྒྱུར་བའི་གཡོ་ལྡན་མ། །
miktrul tabur gyurwé yoden ma
As they dance in beauty, swirling into a magical apparition—
རྡོ་རྗེ་གར་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །
dorje garmé tsok kyi nyé gyur chik
May the vajra goddesses of dance all steep you in glee.
གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ནཱིརྟི་ཨཱཿཔྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ
guru sarva tathagata sapariwara benza nirti ah pratitsa ho
guru sarva-tathāgata saparivāra vajra-nṛtye āḥ pratīccha hoḥ
བཅུ་དྲུག་ལོང་ཚོས་མྱོས་པའི་རྣམ་འགྱུར་དེས། །
chudruk longtsö nyöpé namgyur dé
Oozing with the vivacity of a sixteen year old,
སྙིང་ལ་དགའ་བའི་ཡ་མཚན་ཅིར་ཡང་སྟེར། །
nying la gawé yatsen chiryang ter
She thrills the heart with every kind of unimaginable joy.
དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཕོར་ཐོགས་པའི་སྨིན་ལེགས་མ། །
drizhim pöpor tokpé minlekma
This gorgeous maiden, she offers a vase of fragrant incense—
རྡོ་རྗེ་བདུག་སྤོས་མ་ཡིས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །
dorje dukpöma yi nyé gyur chik
May the vajra incense goddess envelop you in delight.
གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ
guru sarva tathagata sapariwara benza dhupé hung pratitsa ho
guru sarva-tathāgata saparivāra vajra-dhupe hūṃ pratīccha hoḥ
ཚངས་དབང་འཆི་མེད་བུ་མོའི་འཇོ་སྒེག་ཀྱང༌། །
tsang wang chimé bumö jogek kyang
Even the charms of Lord Brahma’s immortal daughters
ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་ལང་ཚོས་བརྟན་པ་འཕྲོག །
shintu dzepé langtsö tenpa trok
Are put to shame by her soaring, youthful beauty.
ཨུ་དུམ་ཝཱ་རའི་ཆུན་འཕྱང་ཡིད་འཕྲོག་མ། །
udumwaré chün chang yitrokma
She holds you spellbound with her cascade of uḍumbara blossoms—
རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་མ་ཡིས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །
dorje metokma yi nyé gyur chik
May the vajra flower goddess gladden your heart.
གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲཱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ
guru sarva tathagata sapariwara benza pupé tram pratitsa ho
guru sarva-tathāgata saparivāra vajra-pūṣpe trāṃ pratīccha hoḥ
ཡིད་འོང་བལྟ་ན་སྡུག་པའི་མཁུར་ཚོས་ལ། །
yi ong tanadukpé khurtsö la
Her cheeks, so fair, so lovely to behold, are tinged
ལི་ཁྲིའི་ཐིག་ལེས་བསྐུས་པའི་རི་དྭགས་མིག །
litri tiklé küpé ridak mik
With circles of sindūra, her eyes like those of a gazelle,
ཉི་ཟླའི་སྒྲོན་མེ་ཐོགས་པའི་བཞིན་བཟང་མ། །
nyidé drönmé tokpé zhinzangma
That exquisite face lit by lamps of sun and moon—
རྡོ་རྗེ་སྣང་གསལ་མ་ཡིས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །
dorje nangsalma yi nyé gyur chik
May the vajra lamp goddess fire you with joy.
གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿཔྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ
guru sarva tathagata sapariwara benza aloké hrih pratitsa ho
guru sarva-tathāgata saparivāra vajra-āloke hrīḥ pratīccha hoḥ
འཆི་མེད་བུ་མོའི་དཔལ་འཛིན་སྨིན་ལེགས་གཟུགས། །
chimé bumö pal dzin min lek zuk
With her shapely figure, as heavenly as an immortal goddess,
ཞལ་ནས་ཨུཏྤལ་ལ་ཡི་དྲི་འཐུལ་ཞིང༌། །
zhal né utpalla yi dri tul zhing
The sweet scent of utpala on her breath, she diffuses
བཟང་དྲུག་སྨན་གྱི་བྱུག་པས་དགྱེས་པ་སྐོང༌། །
zangdruk men gyi jukpé gyepa kong
Delight with blends of the six healing ingredients—
རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆབ་མ་ཡིས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །
dorje drichabma yi nyé gyur chik
May this vajra perfume goddess grant you every happiness!
གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཔྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ
guru sarva tathagata sapariwara benza gendhé ah pratitsa ho
guru sarva-tathāgata saparivāra vajra-gandhe āḥ pratīccha hoḥ
ལང་ཚོའི་ཆ་ཤས་རྫོགས་པའི་པདྨ་དང༌། །
langtsö chashé dzokpé pema dang
Her beauty is like a lotus, with every shade of youthfulness,
རྣམ་འགྱུར་ཅིར་ཡང་འཆར་བའི་ཨ་དརྴ། །
namgyur chiryang charwé adarsha
Her expressions like a mirror, reflecting anything that can be,
ཕན་ཚུན་འགྲན་པ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་མཛེས་མ། །
pentsün drenpa tabü zukdzéma
And of these two which is greater, when so lovely is her form?
རྡོ་རྗེ་མེ་ལོང་མ་ཡིས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །
dorje melongma yi nyé gyur chik
May the vajra mirror goddess bring you only joy.
གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་རཱུ་པ་ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ
guru sarva tathagata sapariwara benza rupa om pratitsa ho
guru sarva-tathāgata saparivāra vajra-rūpe oṃ pratīccha hoḥ
ཏིང་འཛིན་རི་མོ་མཁན་གྱིས་བྲིས་པའི་གཟུགས། །
tingdzin rimo khen gyi dripé zuk
Her body seems as if drawn by an artist in deep samādhi;
བཞིན་མཛེས་མནྡ་ར་བས་ཐོད་བཅིངས་ཅན། །
zhin dzé mendarawé tö chingchen
Her gorgeous face beneath its crown of mandāravā flowers,
ཟླུམ་པོའི་རྔ་ལས་བདེ་སྟོང་སྒྲ་འབྱིན་མ། །
dumpö nga lé detong drajinma
She coaxes from her drum the sounds of bliss and emptiness—
རྡོ་རྗེ་རྔ་ཟླུམ་མ་ཡིས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །
dorje ngaduma yi nyé gyur chik
May the vajra goddess with the round drum delight you!
གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་མྲྀ་ཏཾ་གི་ཧྲཱིཿཔྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ
guru sarva tathagata sapariwara benza mirtangi hrih pratitsa ho
guru sarva-tathāgata saparivāra vajra-mṛdaṅge hrīḥ pratīccha hoḥ
རཏྣའི་སོར་གདུབ་འཁྲོལ་བའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས། །
ratné sordub trolwé khutsur gyi
Jewelled rings on her fingers jingle
དྲི་ཟའི་བུ་མོར་འགྲན་པའི་ཏམ་བུ་ར། །
drizé bumor drenpé tambura
As she rivals even the gandharvas’ daughters,
རྣ་བའི་དཔྱིད་དུ་སྦྲེངས་པའི་ཡིད་འཕྲོག་མ། །
nawé chi du drengpé yitrokma
Playing her lute to delight the ears and enthral the mind—
རྡོ་རྗེ་པི་ཝང་མ་ཡིས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །
dorje piwangma yi nyé gyur chik
May the vajra lute goddess captivate and please you!
གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཝིི་ནི་ཧཱུྃ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ
guru sarva tathagata sapariwara benza wini hung pratitsa ho
guru sarva-tathāgata saparivāra vajra-vīṇe hūṃ pratīccha hoḥ
དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་རླུང་གི་རྟར་བསྐྱོན་ནས། །
gawa chudruk lung gi tar kyön né
Mounted on the winds of the sixteen joys,
ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་གནས་སུ་དག་པ་ལས། །
tiklé chudruk né su dakpa lé
The sixteen subtle drops find their natural purity,
སྟོང་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གླིང་བུའི་སྒྲར་སྟོན་པའི། །
tongnyi chudruk lingbü drar tönpé
And in the notes of her flute sixteen kinds of emptiness are revealed—
རྡོ་རྗེ་གླིང་བུ་མ་ཡིས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །
dorje lingbuma yi nyé gyur chik
May the vajra flute goddess draw you into a rapture of delight!
གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཝཾ་སེ་ཏྲཱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ
guru sarva tathagata sapariwara benza wamsé tram pratitsa ho
guru sarva-tathāgata saparivāra vajra-vaṃśe trāṃ pratīccha hoḥ
ཟླ་གཞོན་པད་དཀར་ལྟ་བུའི་ལང་ཚོའི་དཔལ། །
da zhön pekar tabü langtsö pal
As glorious as a dazzling moon or pure white lotus,
མིག་གི་བདུད་རྩིར་སྦྱིན་དང་ཆབས་ཅིག་པར། །
mik gi dütsir jin dang chabchikpar
A maiden gorgeous to look upon, who all the while
སྙན་འགྱུར་རྫ་རྔའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ན་ཆུང་མ། །
nyen gyur dzangé dra drok nachungma
Plays rhythms on her clay-drum so sweet to hear—
རྡོ་རྗེ་རྫ་རྔ་མ་ཡིས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །
dorje dzangama yi nyé gyur chik
May the vajra clay-drum goddess fill you with gladness!
གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་མུ་རཉྫེ་ཨཱཿཔྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ
guru sarva tathagata sapariwara benza murandzé ah pratitsa ho
guru sarva-tathāgata saparivāra vajra-muraje āḥ pratīccha hoḥ
སྟོང་ཉིད་ནམ་མཁའི་རྒྱན་གྱུར་ལྷ་ཡི་གོས། །
tongnyi namkhé gyen gyur lha yi gö
The raiment of the gods that adorns the sky of emptiness,
རིན་ཐང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་པཉྩ་ལི། །
rintang jödu mépé pentsali
Precious beyond words, the sublime pāñcālika silk
འཕྲུལ་ལྡན་སོར་རྩེས་སྒྲོན་པའི་མཛའ་ན་མོ། །
trulden sor tsé drönpé dzanamo
Is offered by this delectable lady, draped over her magical fingertips—
རྡོ་རྗེ་རེག་བྱ་མ་ཡིས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །
dorje rekjama yi nyé gyur chik
May the vajra goddess of touch charge you with joy!
གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་སྤརྴེ་ཏྲཱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ
guru sarva tathagata sapariwara benza saparshé tram pratitsa ho
guru sarva-tathāgata saparivāra vajra-sparśe trāṃ pratīccha hoḥ
ཆགས་མེད་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ཟུར་མིག་གིས། །
chakmé chakpa chenpö zurmik gi
Her sidelong glances of intense desire, free of any clinging,
དཔའ་བོའི་ཡིད་ལ་མྱོས་པའི་ཆོམ་རྐུན་འཇུག །
pawö yi la nyöpé chomkün juk
Slip in like thieves to make even warriors lose their minds.
ལག་ན་རོ་བརྒྱའི་དཔལ་འཛིན་ཞལ་ཟས་ཐོགས། །
lak naro gyé pal dzin zhalzé tok
In her hands delicious foods with a hundred flavours—
རྡོ་རྗེ་རོ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །
dorje romé tsok kyi nyé gyur chik
May the vajra goddess of taste offer you every satisfaction!
གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་རཱ་ས་ཧྲཱིཿཔྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ
guru sarva tathagata sapariwara benza rasa hrih pratitsa ho
guru sarva-tathāgata saparivāra vajra-rāse hrīḥ pratīccha hoḥ
བདེ་བས་བདེ་བའི་མཐར་སོན་སྟོང་པ་ཉིད། །
dewé dewé tarsön tongpanyi
The perfection of bliss through bliss is emptiness,
བདེ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་མངལ་ཁུར་ཅན། །
dechen chö kyi jungné ngal khurchen
And the lotus, source of great bliss, belongs to this mother-consort
བདེ་སྟོང་ངང་ལས་རྒྱལ་ཀུན་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ། །
detong ngang lé gyal kün kyepé yum
Who gives birth to all buddhas by means of bliss and emptiness—
ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ཡིས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །
chö kyi dorjema yi nyé gyur chik
May the vajra goddess of the dharmadhātu delight you!
གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་དྷརྨཱ་དྷརྟུ་ཨཱཿཔྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ
guru sarva tathagata sapariwara benza dharmadhatu ah pratitsa ho
guru sarva-tathāgata saparivāra vajra-dharmadhāto āḥ pratīccha hoḥ
དེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་ལ་ནང་གསེས་ཀྱིས་དབྱེ་ན། ཕྱི་སྒེག་བཞི། ནང་སྒེག་བཞི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཏེ་གསང་བའི་རིག་མ་ལྔ་ཐུན་མོང་འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོ་གསུམ་སྟེ་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་དུ་བསྙད་པ་ལས།
When we categorize the sixteen exquisite vajra goddesses, there are four outer beauties, four inner beauties, five secret consorts related to body, speech, mind, qualities and activity, and three common goddesses of the senses. Here are the mudrās that relate to each of the sixteen:
དང་པོ་ཕྱི་སྒེག་བཞིའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི།
1. The mudrās of the four outer beauties
བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་དཀུར་བརྟེན་ནས་གཡོན་དུ་ཅུང་ཟད་འགྱིང་བའོ། །
For Vajra-Lāsyā, rest your two vajra-fists on your hips and gracefully incline your torso slightly to the left.
བཛྲ་མཱ་ལྱེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་གཉིས་ནང་ནས་ཐུར་ལྡོག་གཡོ་བས་ཕྲེང་བ་འདོགས་པའི་ཚུལ་ལོ། །
For Vajra-Mālyā, move your two vajra-palms downwards, then raise them up, as if lifting up a garland.
བཛྲ་གཱིརྟི་ནི་གླུ་མ་སྟེ། གླུ་མའི་ཕྱག་མཚན་པི་ཝང་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་སྦྲེང་བའི་ཚུལ་འོག་ནས་འབྱུང་ངོ༌། །
Vajra-Gītā is the singer, and since the singer’s attribute is a lute, the mudrā depicts the playing of a lute, which is described below.
བཛྲ་ནཱིརྟི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་སྤྱི་བོར་གར་བྱེད་པའི་ཚུལ་ལོ། །
For Vajra-Nṛtyā, move your two vajra-fists to the crown of your head, as if performing a dance.
གཉིས་པ་ནང་སྒེག་བཞིའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི།
2. The mudrās of the four inner beauties
བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ནི་ཐལ་སྦྱར་ཚིགས་པ་བཅག་པ་བདུག་སྤོས་ཀྱི་ཁང་པ་ལྟར་རོ། །
For Vajra-Dhupā, join the palms of the hands with the knuckles bent, making a ‘house of incense’.
བཛྲ་པུཥྤེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཁ་བཀན་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་བའི་ཚུལ་ལོ། །
For Vajra-Pūṣpā, hold your two vajra-fists together facing up, as if about to toss flowers upwards into the air.
བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ལས་མཐེ་བོང་གཉིས་མར་མེ་ལྟར་སྒྲེང་བའོ། །
For Vajra-Alokā, make two vajra-fists, with your thumbs pointing upwards, as if you were holding up two lit lamps.
བཛྲ་གནྡྷེ་ནི་གཡོན་པའི་མཐེབ་མཛུབ་སྦྱར། གཞན་རྣམས་བརྐྱང་པ་ཁ་བཀན་ཏེ་དུང་ཆོས་ལྟར་བྱས་པའི་སྙིམ་པ་ནས་གཡས་པའི་མཐེབ་མཛུབ་ཀྱིས་དྲིའི་བྱུགས་པ་འགྱེད་པའི་ཚུལ་ལོ། །
For Vajra-Gandhā, the thumb and index finger of the left hand are touching, while the other fingers are extended, pointing upwards, the hand cupped, resembling a conch shell. With the thumb and index finger of the right hand, you make as if sprinkling perfume.
གསུམ་པ་གསང་བའི་རིག་མ་ལྔ་ལས།
3. The mudrās of the five secret consorts
སྐུའི་རིག་མ་བཛྲ་རཱུ་པ་ནི་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་སྟེང་དུ། གཡས་པའི་ཐལ་མོ་སྙིང་ག་ནས་ཕྱིར་བསྟན་པ་མེ་ལོང་ལྟར་བྱའོ། །
For the consort of enlightened body, Vajra-Rūpā, the left hand forms a fist, and above it, the right hand is held at the level of the heart with the palm facing outwards, representing a mirror.
གསུང་གི་རིག་མ་བཛྲ་མྲྀ་ཏཾ་གི་ནི་རྔ་ཟླུམ་བརྡུང་བ་ལྟར་གཡོན་པ་ཅུང་ཟད་གྱེན་ལ་ཕྱོགས་གཡས་པའི་སོར་མོ་རྣམས་གཡོབ་པའོ། །
For the consort of enlightened speech, Vajra Mṛdaṅgā, as if playing the round drum, the left hand is held upright, with the fingers of the right hand tapping against the palm.
ཐུགས་ཀྱི་རིག་མ་བཛྲ་ཝི་ནིའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། པི་ཝང་སྒྲེང་བ་ལྟར་གཡོན་གྱེན་དུ་སྒྲེང་བའི་མཐེ་བོང་གིས་གུང་སྲིན་མནན་ཏེ་མཛུབ་མོ་དང༌། མཐེའུ་ཆུང་བརྐྱང༌། གཡས་པའང་དེ་བཞིན་བྱས་པས་སྒྲེང་བའོ། །
The mudrā of the consort of enlightened mind, Vajra-Vīṇā, resembles playing a lute. The left hand faces upwards, with the thumb pressing the middle and ring finger, and index and little finger extended. The right hand is held in the same position, but as if plucking the lute strings.
ཡོན་ཏན་གྱི་རིག་མ་བཛྲ་ཝཾ་སེ་ཏྲཱཾ་ནི་གླིང་བུ་འབུད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ཁའི་མདུན་ན་བྱེད་པའོ། །
For the consort of enlightened qualities, Vajra-Vaṃśā, (trāṃ), form the mudrā of playing the flute at the level of your heart.
ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིག་མ་བཛྲ་མུ་རཉྫེ་ནི་ལག་པ་གཉིས་ཀ་སྙིང་ཁའི་ཐད་ནས་ཁ་ཕྱིར་བསྟན་ལ་སོར་མོ་རྣམས་གཡོབ་པས་རྫ་རྔ་བརྡུང་བ་ལྟར་བྱེད་པའོ། །
For the consort of enlightened activities, Vajra-Murajā, hold both your hands in front of your heart, facing outwards, and drum with your fingers, like playing the clay drum.
བཞི་པ་ཐུན་མོང་འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོ་གསུམ་ལས།
4. The mudrās of the three common goddesses of the senses
བཛྲ་སྤརྴེ་ནི་ལག་པ་གཉིས་སོ་སོའི་མཐེབ་མཛུབ་གུང་སྲིན་རྣམས་རྩེ་སྤྲད། མཐེའུ་ཆུང་སྒྲེང་ལ་གོས་དབུལ་བའི་ཚུལ་ལོ། །
For Vajra-Sparśā, touch the tips of the thumbs and middle and ring finger of each hand. The little fingers are raised, as if presenting the cloth.
བཛྲ་རཱ་ས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་སྦུབས་ལ། བརྐྱང་བ་སླར་གྱེན་དུ་ལྡོག་པ་བཤོས་འདེགས་པའི་ཚུལ་ལོ། །
For Vajra-Rāsā, let your vajra-palms fold downwards and then, with the fingers stretched, lift them up, as if offering food.
བཛྲ་དྷརྨཱ་ནི་མཁའ་དབྱིངས་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་མཐེ་བོང་གཉིས་རྩེ་སྤྲད། གཞན་རྣམས་བརྐྱང་བའི་སྲིན་ལག་གཉིས་རྩེ་སྤྲད་པའོ། །
For Vajra-Dharmadhātu, make the dharmodaya mudrā with the two thumb tips touching, and all the other fingers stretched out, with the tips of the ring fingers touching.
ཀུན་ལ་པད་སྐོར་གྱིས་སྔོན་བསུས་ནས་རང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བསྟུན་ཞིང༌། རྡོ་རྗེ་སེ་གོལ་གཏོགས་པས་བསྣོལ་ཏེ་ནུ་མ་གཡས་གཡོན་གྱི་སྟེང་དུ་འཇོག་པའོ། །
All mudrās need to be preceded by ‘the lotus mudrā’. Mantras and mudrās are performed simultaneously, and then, with crossed arms, perform ‘the vajra finger snaps’, over the right and left side of the chest.
དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་རིག་མ་བཅུ་དྲུག་གི །
མཆོད་ཕྲེང་དྲི་ཟའི་བུ་མོས་བླངས་པའི་གླུ། །
རྒྱུད་མང་སྟོང་གི་འགྱུར་དང་ལྡན་པ་འདི། །
ངག་དབང་དབྱངས་ཅན་ལྷ་མོས་བདག་ལ་བྱིན། །ཞེས་སོ།། །།
And so the sixteen vajra consorts’ garland of offerings,
This song of the gandharvas’ daughters
With its strains of a thousand lutes,
Was given to me by the lady of speech, the goddess Sarasvatī.
| Rigpa Translations, 2022. With the kind assistance of Khenchen Pema Sherab, Lama Bhuzin (Tenzin Nyima) Rinpoche and Khenpo Sonam Tsewang.
Source: 'Jigs med gling pa. "rdo rje'i lha mo bcu drug gi mchod phreng dri za'i rgyud mang", in klong chen snying thig rtsa pod. 5 Vols. Bodhnath, Kathmandu and Bodhgaya, Bihar: Shechen Publications, 1994. BDRC W1KG13585. Vol. 2: 579–587.
Version: 1.1-20220309