Siṃhamukhā Secret Sādhana
འུྃཿ ཀློང་ཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ལས༔ ཡུམ་ཀའི་གསང་སྒྲུབ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་བཞུགས༔
Siṃhamukhā, Lion-Faced Ḍākinī
The Secret Female Practice from the Heart-Essence of the Vast Expanse
by Jigme Lingpa
བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་པདྨ་ལཿ
ཚོགས་བརྒྱད་བསྒྲལ་བའི་དུར་ཁྲོད་དུཿ
ཆོས་ཉིད་སྒྲ་དང་ཆོས་ཉིད་ཟེརཿ
ཆོས་ཉིད་འོད་ཀྱི་ཀློང་དཀྱིལ་ནསཿ
དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོས་ཆོས་འདི་གཏདཿ
At the charnel ground of the liberation of the eight consciousnesses
The great lord Padma was entrusted
With this Dharma teaching by the ḍākinī of basic space
By means of the dharmatā’s sound, the dharmatā’s light rays
And the maṇḍala of the luminous expanse of dharmatā.
སིནྡྷུ་ར་ཡི་མཎྜལ་ནིཿ
ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མ་པད་འཁོར་ཅནཿ
དུར་ཁྲོད་རྡོ་ར་མེ་རིས་བསྐོརཿ
ཤེལ་ནི་དཀྱིལ་ཡིན་མེ་ལོང་འཁོརཿ
ནང་མཆོད་དམ་རྫས་བཟང་དུ་བཤམསཿ
As for the sindūra maṇḍala:
Arrange a crossed Dharmodaya with lotus petals
Surrounded by charnel grounds, vajra fences and volcanos.
The crystal is the centre and the mirror the periphery.1
Arrange excellent inner offerings and samaya substances.
དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ནིཿ
1. Taking Refuge and Generating Bodhicitta
ཧོ༔ ཡིད་ཆོས་རྣམ་དག་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལ༔
ho, yi chö namdak kunzang yabyum la
Hoḥ. In Samantabhadra and consort—the purity of mind and phenomena—
སྣང་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
nangtong nyisumepar kyab su chi
I take refuge, knowing appearance and emptiness to be indivisible.
འགྲོ་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་༔
dro la mikpé nyingjé chenpo dang
I generate bodhicitta, with great compassion directed towards beings,
ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔
chönyi dezhin nyi du semkyé do
From within the suchness of reality.
གཉིས་པ་སྔོན་གཏོར་བྱ་བ་ནི༔
2. The Preliminary Torma
ཧཱུྃ༔ བགེགས་ཞེས་བྱ་བའང་སྡུག་བསྔལ་བདེན་པ་སྟེ༔
hung, gek zhejawa ang dukngal denpa té
Hūṃ. Within buddha nature there is no such thing
བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་རང་བཞིན་མེད་པ་ལ༔
deshek nyingpo rangzhin mepa la
As obstacles or the truth of suffering,
གློ་བུར་རྣམ་རྟོག་ཀུན་འབྱུང་མ་རིག་གདོན༔
lobur namtok künjung marik dön
Yet from adventitious thoughts arises the origin of suffering as delusion and demons:
གཏོར་མ་ལོང་ལ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་མཐར་དེངས༔
torma long la gyatsö patar deng
All of you, accept this torma and begone—to the far shore of the ocean!
ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་བརྗོད༔
Recite the mantra of the four hūṃs:
om sumbhani sumbhani hung | grihana grihana hung | grihanapaya grihanapaya hung | anaya ho bhagawan bidyaraza hung pé
oṃ sumbhani sumbhani hūṃ | gṛhṇa gṛhṇa hūṃ | gṛhṇāpaya gṛhṇapāya hūṃ | ānaya ho bhagavān vidyārāja krodha hūṃ phaṭ
གསུམ་པ་བསྲུང་འཁོར་ནི༔
3. The Protective Circle
ཧཱུྃ༔ སེམས་ལས་སེམས་བྱུང་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད༔
hung, sem lé semjung chönyi kyewamé
Hūṃ. Thoughts arise from the mind, yet their nature is unborn.
འགགས་མེད་རྩལ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་བདུན་གྱི༔
gakmé tsal lé dorjé chödün gyi
From its unceasing radiance emerges the protective circle with seven vajra qualities—
སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཡོངས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ལ༔
sungwé khorlo yongdrub chenpo la
The great, perfect nature
གཞན་དབང་ཀུན་བརྟགས་གདོན་གྱིས་གླགས་མི་རྙེད༔
zhenwang küntak dön gyi lak mi nyé
Which cannot be harmed by the demons of the dependent and imputed natures.
དྷརྨ་དྷཱརྟུ་བཛྲ་རཀྵ༔
dharmadhatu benza raksha
dharmadhātu vajra rakṣa
བཞི་པ་མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ་ནི༔
4. Blessing the Offerings
ཧོ༔ ཆོས་ཅན་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་མཐའ་དག་ཀུན༔
ho, chöchen kündzob denpa tadak kün
Hoḥ. All phenomena of relative reality,
ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་འཇུག་འདོད་ཡོན་རྫས༔
tab dang sherab zungjuk döyön dzé
The substances of sensory delights—the union of skilful means and wisdom,
སྨན་གཏོར་རཀྟའི་དངོས་པོར་བྱིན་བརླབས་ཤིང་༔
men tor rakté ngöpor jinlab shing
Are blessed as medicine, torma and rakta
ཉེར་སྤྱོད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྲིན་དུ་གྱུར༔
nyerchö kuntuzangpö trin du gyur
And become the traditional offerings, like Samantabhadra’s clouds.
ཨོཾ་རཱུཔ་ ཤབྟ་ གནྡྷེ་ རཱ་ས་ པཪྴེ་
om rupa shabta gendhé rasa parshé
oṃ rūpa śabda gandhe rāsa sparśa
ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྟ་དྷརྨ་དྷཱརྟུ་ཨཱ༔ཧཱུྃ༔
argham padam pupé dhupé aloké gendhé nevidé shabta dharmadhatu a hung
arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedye śabda
ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱ༔ཧཱུྃ༔
om maha pentsa amrita a hung
oṃ mahā pañcāmṛta āḥ hūṃ
ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཨཱ༔ཧཱུྃ༔
om maha rakta a hung
oṃ mahā-rakta āḥ hūṃ
ཨོཾ་མ་ཧཱ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཨཱ༔ཧཱུྃ༔
om maha bhalimta a hung
oṃ mahā balimta āḥ hūṃ
སྨན་རག་གཏོར་མའི་སྔགས་ཀྱིས་བརླབས༔
Thus bless the offerings with the mantras of the medicine, rakta and torma.
ལྔ་པ་རྣམ་བྱང་དང་མཐུན་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་ནི༔
5. Meditating on Deity Yoga That Accords with Total Purity
ཨཱ༔ སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་༔
a, tongpanyi dang tsenma mepa dang
Āḥ. From the three samādhis of emptiness,
སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་འཛིན་རྣམས་གསུམ་ལས༔
mönpa mepé tingdzin nam sum lé
Absence of characteristics and wishlessness,
རྣམ་ཐར་ཡོངས་རྫོགས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་མཁའ༔
namtar yongdzok dorjé tsünmö kha
Within the space of the vajra queen of complete liberation,
འོད་སྣང་སྟོང་གཟུགས་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མའི་དབུས༔
ö nangtong zuk chöjung nolmé ü
Arises a luminous, empty form of a crossed Dharmodaya.
ཆུ་སྐྱེས་གེ་སར་ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔
chukyé gesar tabshé nyidé teng
At the centre, in the heart of a lotus upon a sun and moon—skilful means and wisdom,
སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེ་ཨ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་ལས༔
kyemé dorjé a yik yong gyur lé
Is an unborn, indestructible syllable A,
སྣང་སྟོང་ལྷུན་གྲུབ་གཞོན་ནུ་བུམ་པའི་སྐུ༔
nangtong lhündrub zhönnu bumpé ku
Which transforms into the spontaneously present, youthful vase body
སྐྱེ་མཆེད་ཡོངས་རྫོགས་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ༔
kyemché yongdzok dorjé dakmema
Of Nairātmya, appearing yet empty, with all her senses perfectly intact.
ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་ལ༔
chönyi mingyur kudok ting gala
Her body is blue, the colour of the unmoving dharmatā.
ཁམས་གསུམ་ཟ་བྱེད་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན༔
kham sum zajé sengé dongpachen
She has a lion’s head, devouring the three realms.
ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་འཕྱར་བས་གཟུང་འཛིན་གཅོད༔
chak yé driguk charwé zungdzin chö
Her right hand wields a curved knife, cutting through duality.
གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་སྐྱེ་ཤིའི་རྩ་བ་འཇོམས༔
yönpé tötrak kyeshi tsawa jom
Her left hand holds a skull-cup filled with blood, eliminating birth and death from their root.
མཆན་ཁུང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔
chenkhung dorjé tsesum khatam ga
Cradled in her arm is a khaṭvāṅga with a three-pronged vajra.
མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་ཅང་ཏེའུ་དྲིལ་བུ་འཕྱང་༔
tsennyi yongdzok chang té'u drilbu chang
It is decorated with small drums and bells, perfect in design,
ཐབས་མཆོག་བདེ་ཆེན་ཡབ་དང་འདུ་འབྲལ་མེད༔
tab chok dechen yab dang dudral mé
And is indivisible from the male consort, the supreme skilful means of great bliss.
ཞབས་གཉིས་གཡས་བསྐུམས་འཁོར་བའི་སྐྱེ་སྒོ་དགག༔
zhab nyi yé kum khorwé kyego gak
She has two legs, her right leg drawn in, blocking the gateways for birth in saṃsāra,
གཡོན་བརྐྱངས་བདུད་བཞིའི་སྟེང་ན་སྒེག་ཅིང་འགྱིང་༔
yön kyang dü zhi teng na gek ching gying
And her left leg stretched out, majestic and dominating the four māras.
ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རྫོགས་པའི་རུས་རྒྱན་དང་༔
parol chin druk dzokpé rügyen dang
She wears the bone ornaments that illustrate the perfection of the six pāramitās
ཐོད་སྐམ་དབུ་རྒྱན་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་སྤྲས༔
tökam ugyen chakgya nga yi tré
And a crown of a dried-skull adorned with the five mudrās.
འདུ་བྱེད་ལྔ་བཅུ་དག་པའི་མགོ་ཕྲེང་འཕྱང་༔
dujé ngabchu dakpé go treng chang
She wears a garland of skulls, the purity of the fifty mental states,
ང་རྒྱལ་རྩད་གཅོད་སེང་གེའི་གཡང་གཞི་གསོལ༔
ngagyal tsé chö sengé yangzhi sol
And a lion’s skin, cutting through pride from the root.
རྩིབས་དྲུག་མདུན་ནས་རིམ་པས་གཡས་བསྐོར་དུ༔
tsib druk dün né rimpé yé kor du
On the six spokes are the six hybrid deities, the purities of the sense sources of faculties and objects,
དབང་ཡུལ་སྐྱེ་མཆེད་དག་པའི་ཕྲ་མེན་དྲུག༔
wang yul kyemché dakpé tramen druk
Clockwise and starting from the front, they are:
གཟུགས་ལ་མི་སྤྱོད་ནག་མོ་བྱ་ལོང་གདོང༔
zuk la mi chö nakmoja long dong
Blind Bird-Headed Lady, black and unoccupied with form;
སྒྲ་ལ་མི་སྤྱོད་མཐིང་ནག་སྐྱ་གའི་མགོ༔
dra la mi chö tingnak kyagé go
Magpie-Headed Lady, grey and unoccupied with sound;
དྲི་ལ་མི་སྤྱོད་དམར་སེར་ངུར་པའི་གདོང༔
dri la mi chö marser ngurpé dong
Goose-Headed Lady, orange and unoccupied with smell;
རོ་ལ་མི་སྤྱོད་ལྗང་ནག་དམུ་བྱའི་མགོ༔
ro la mi chö jang nak mu jé go
Mu Bird-Headed Lady, dark green and unoccupied with taste;
རེག་བྱར་མི་སྤྱོད་ནག་མོ་སོ་བྱའི་གདོང༔
rekjar mi chö nakmo so jé dong
Cormorant-Headed Lady, black and unoccupied with texture;
ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁར་སྤྱོད་པའི་བྱ་རྒོད་དཀར༔
chöying namkhar chöpé jagö kar
And Vulture-Headed Lady, white and roaming in the basic space of phenomena.
ཀུན་ཀྱང་གཟུང་འཛིན་གཅོད་པའི་གྲི་གུག་དང༔
kün kyang zungdzin chöpé driguk dang
All of them hold a curved knife that cuts through duality
ཆགས་སྡང་དབྱིངས་སུ་སྦྱོར་བའི་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔
chakdang ying su jorwé tötrak dzin
And a skull-cup filled with blood that merges desire and anger into basic space.
རྟོག་མེད་རོ་ཡི་གདན་ལ་དོར་སྟབས་འགྱིང༔
tokmé ro yi den la dortab gying
Majestically standing in champion’s pose on the corpse of non-conceptuality,
གཅེར་མོ་རིན་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན༔
chermo rinchen chakgya nga yi gyen
They are naked and adorned with jewels and the five mudrās.
པད་འདབ་རྣམས་ལ་མཁའ་འགྲོ་སོ་གཉིས་དང༔
pedab nam la khandro sonyi dang
On the petals of the lotus are the thirty-two ḍākinīs,
གིང་ལང་དབང་ཕྱུག་བསྟན་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔
ging lang wangchuk tenmé tsok kyi kor
Surrounded by kiṃkara, laṅkā spirits, īśvarī and Tenma goddesses.
ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངང༔
chakgya zhiden dorjé sum gyi ngang
With the four mudrās and in the state of the three vajras,
རང་དབང་རང་ཐོབ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་བས་མཚན༔
rangwang rang tob dorjé chewé tsen
They are mighty and powerful and marked by a half-vajra.
མ་བསྐྱེད་རང་བྱུང་ཡོངས་གྲུབ་ཆེན་པོར་གསལ༔
ma kyé rangjung yongdrub chenpor sal
Unborn and naturally arisen, everything is visualized as the great perfect nature.
དྲུག་པ་སྤྱན་འདྲེན་ནི༔
6. Invitation
ཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་སྤྲོས་བྲལ་ཆེན་པོ་ལ༔
hung, dezhin nyi ying trödral chenpo la
Hūṃ. Although within the suchness of basic space, the great simplicity,
གཤེགས་བྱོན་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་མི་དམིགས་ཀྱང༔
shek jön zhuk su solwa mimik kyang
There is no notion of coming or the invitation to come,
ཐུགས་རྗེའི་སྣང་ཆ་གཟུགས་སྐུར་རོལ་པ་ལས༔
tukjé nangcha zukkur rolpa lé
From the display of the rūpakāya, the appearance of compassion,
དམ་ཡེ་གཉིས་མེད་ཆེན་པོར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
damyé nyimé chenpor shek su sol
Please come here, in the great indivisibility of samaya- and wisdom-beings.
ཨོཾ་སེང་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་ཛ༔
om senghamukha hung ha hé pé dza
oṃ siṃhamukhā hūṃ ha he phaṭ jaḥ
བདུན་པ་བཞུགས་གསོལ་ནི༔
7. Request for the Deities to Take Their Places
ཧཱུྃ༔ གདོད་ནས་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ཀྱང༔
hung, döné damtsik yeshe nyimé kyang
Hūṃ. Although primordially the samaya- and wisdom-beings lack duality,
གློ་བུར་བློ་ཡི་དག་བྱ་སྦྱང་བྱའི་ཕྱིར༔
lobur lo yi dakja jang jé chir
In order to purify and cleanse adventitious thoughts
གསལ་སྣང་ལྷ་སྐུར་རྫོགས་པའི་བསམ་གཏན་ལ༔
sal nang lha kur dzokpé samten la
Through the concentration of perfecting clear appearance as the kāyas of deities,
ལྷག་མཐོང་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པར་ཞུགས༔
lhaktong salwé yeshe tenpar zhuk
May the luminous wisdom of clear insight firmly remain.
བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་སྭཱཧཱ༔
benza samaya tishta soha
vajra-samaya tiṣṭha svāhā
བརྒྱད་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔
8. Prostration
ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་ངང་ལས་འགག་མེད་རྩལ༔
hung, kyemé chökü ngang lé gakmé tsal
Hūṃ. From the unborn dharmakāya, an unceasing radiance bursts forth,
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་མཛད་མཁའ་འགྲོ་སེང་གེའི་གདོང༔
longchö dzok dzé khandro sengé dong
Appearing as the saṃbhogakāya ḍākinī Siṃhamukhā.
ང་རྒྱལ་གཟུགས་ཀྱིས་ངར་འཛིན་འཇོམས་མ་ལ༔
ngagyal zuk kyi ngardzin jom ma la
In your arrogant demeanour you are the destroyer of self-clinging:
མངོན་སུམ་བལྟ་བ་མཇལ་བའི་ཕྱག་བགྱིའོ༔
ngönsum tawa jalwé chak gyi o
With the homage of directly encountering the view, I prostrate to you!
ཨ་ཏི་པུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧོ༔
ati pu ho | pratitsa ho
atipu hoḥ | pratīccha hoḥ
དགུ་པ་མཆོད་པ་ནི༔
9. Offerings
ཧོ༔ གཟུགས་སྣང་ལྷར་རྫོགས་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔
ho, zuk nang lhar dzok chöpé chakgya ché
Hoḥ. Appearances perfected as divine are the great mudrā of offering;
སྒྲ་གྲགས་བཟླས་བརྫོད་རྡོ་རྗེའི་རོལ་མོར་འཁྲོལ༔
dra drak dé dzö dorjé rolmor trol
Sounds perfected as mantra recitation are the vajra symphony;
དྲི་མཆོག་ཚུལ་ཁྲིམས་སྤོས་ཀྱི་གླང་པོའི་ངད༔
dri chok tsultrim pö kyi langpö ngé
The supreme smell of discipline is the fragrance of musk-deer;2
རོ་དྲུག་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འདོད་ཡོན་ཅན༔
ro druk tsok kyi khorlö döyön chen
The six tastes are the sensory delights of the gaṇacakra;
རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་བདེ་ཆེན་དབྱིངས་ལ་སྤྱོད༔
rekja dorjé dechen ying la chö
And textures are enjoyed as great vajra bliss within basic space
ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་མཁའ༔
chö kyi jungné dorjé tsünmö kha
The source of dharmas, the space of the vajra queen;
ཨེ་ཝཾ་ཟུང་འཇུག་སྨན་གཏོར་རཀྟ་དང༔
ewam zungjuk men tor rakta dang
The union of e and vam, medicine, torma and rakta,
བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཀུན་བཟང་སྤྲིན༔
changchub sem kyi özer kunzang trin
And the light rays of bodhicitta, all proliferating like Samantabhadra’s clouds:
བླང་དོར་མེད་པའི་དགྱེས་མཆོད་ཆེན་པོར་བཞེས༔
langdor mepé gyé chö chenpor zhé
Accept this great, delightful offering beyond accepting or rejecting!
ཤྲཱི་བཛྲ་སེང་ཧ་མུ་ཁ་རཱུ་པ༔ ཤབྟ་གྷནྡྷེ་རཱ་ས་པཪྴེ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནེ་ཝི་ཏྱ་ཤབྟ་སརྦ་པཉྩ་རཀྟ་བྷ་ལིཾ་ཏ་དྷརྨ་དྷཱརྟུ་ཧོ༔
shri benza sengha mukha rupa shapta ghendhé rasa parshé | argham padam pupé dhupé aloké gendhé nevidé shabta | sarva pentsa rakta bhalingta dharmadhatu ho
śrī-vajra siṃhamukhā rūpa śabda gandhe rāsa sparśa | arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedye śabda | sarva pañca rakta baliṅta dharmadhātu hoḥ
བཅུ་པ་བསྟོད་པ་ནི༔
10. Offering Praise
ཧཱུྃ༔ བདེ་བའི་བདག་ཉིད་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ལ༔
hung, dewé daknyi natsok zukchen la
Hūṃ. Your nature is bliss and yet you appear in various forms.
བདག་མེད་སེང་གེའི་སྒྲ་ཡིས་བདག་འཛིན་འཇོམས༔
dakmé sengé dra yi dakdzin jom
With your lion’s roar of selflessness, you vanquish clinging at self.
ཡིད་དང་ཆོས་སུ་འཛིན་པའི་བྱ་བྱེད་ཀུན༔
yi dang chö su dzinpé jajé kün
You merge all concepts of agent and action involving clinging to mind and phenomena
རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་དབྱིངས་སུ་སྦྱོར་ལ་བསྟོད༔
namkün chokden ying su jor la tö
Into the basic space endowed with the supreme of all qualities—to you I offer homage!
སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ཅན༔
nangtong yermé namkhé dorjé chen
Appearance and emptiness indivisible, Lady of Vajra Space:
ཆགས་སྡང་དབྱིངས་སུ་སྦྱོར་བའི་གྲི་ཐོད་འཛིན༔
chakdang ying su jorwé dri tö dzin
Holding a curved knife and skull-cup that merge desire and anger into basic space
སྐྱེ་མཆེད་རྩ་བ་གཅོད་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ཀ༔
kyemché tsawa chöpé khatamka
And a khaṭvāṅga that cuts the sense sources at the root,
ཐབས་མཆོག་ཡབ་དང་འདུ་འབྲལ་མེད་ལ་བསྟོད༔
tab chok yab dang dudral mé la tö
The male deity of supreme skilful means with whom you are indivisible—to you I offer praise!
ཀུན་འབྱུང་འཁོར་བའི་རྒྱུ་འབྲས་རྣམ་ཤེས་ཚོགས༔
künjung khorwé gyundré namshé tsok
The collections of consciousness, causes and effects of the origination of saṃsāra,
ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་ཀློང་༔
yul dang yulchen nyimé dechen long
Merged into the expanse of great bliss devoid of subject and object—
སྦྱོར་མཛད་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་ཕྲ་མེན་དྲུག༔
jor dzé yeshe ying kyi tramen druk
To you, the six hybrids of the basic space of wisdom,
གནས་ཡུལ་ཉེར་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀུན་ལ་བསྟོད༔
neyul nyerzhi daknyi kün la tö
Lords of the twenty-four sacred places, I offer praise!
བཅུ་གཅིག་པ་འཛབ་ཀྱི་དགོངས་པ་ནི༔
11. The Mantra Recitation
གཙོ་ལ་སེམས་བཟུང་བསྙེན་པ་སྟེ༔
གཙོ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ཉེ་བསྙེན་ནོ༔
བཟླས་བརྗོད་བརྩོན་པ་སྒྲུབ་པ་སྟེ༔
འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་སྒྲུབ་ཆེན་པོ༔
Mentally concentrating on the principal deity is the approach;
Concentrating on the main deity and her retinue is the close approach.
Diligently reciting the mantra is the accomplishment,
And radiating and absorbing light-rays, the great accomplishment.
ཐུགས་ཀར་ཉི་གདན་ཧཱུྃ་གི་མཐར༔
tukkar nyi den hung gi tar
In my heart, upon a sun-disk seat is hūṃ,
བསྙེན་སྡགས་སྤུ་ཤད་ལྟ་བུས་བསྐོར༔
nyen dak pu shé tabü kor
Surrounded by the approach mantra, as fine as a hair.
ཨོཾ་བཛྲ་སིངྷ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ༔
om benza singhamukha hung ha hé pé
oṃ vajra siṃhamukhā hūṃ ha he phaṭ
ལས་རུང་འབྲུ་འབུམ་དུས་བསྙེན་བཞི༔
To qualify for the performance of activities, recite the mantra one hundred thousand times for each syllable of the mantra.3 If the approach phase is measured based on duration, it takes that amount of time4 multiplied by four.
སྒྲུབ་སྔགས་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བཞིན༔
drub ngak galmé khorlo zhin
Visualize the accomplishment mantra turning anticlockwise like a firebrand
གཡོན་བསྐོར་མེ་སྟག་འཕྲོ་བར་སྒོམ༔
yön kor metak trowar gom
Emitting sparks of fire.
ཨ༔ཀ༔ས༔མ༔ར༔ཙ༔ཤ༔ད༔ར༔ས༔མ༔ར༔ཡ༔ཕཊ྄༔
a ka sa ma ra tsa sha da ra sa maraya pé
a ka sa ma ra ca śa da ra sa māraya phaṭ
འོད་ཟེར་ཕར་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་མཆོད༔
özer par trö gyalwa chö
Lights rays radiate out, making offerings to the victorious ones,
བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཚུར་ལ་བསྡུ༔
jinlab ngödrub tsur la du
And gather back their blessings and attainments.
སླར་འཕྲོས་འགྲོ་བའི་ལས་ཉོན་སྦྱངས༔
lar trö drowé lé nyön jang
Again they radiate, purifying the karma and destructive emotions of sentient beings.
ཡུལ་དྲུག་རང་གར་འཛིན་པའི་དགྲ༔
yul druk rang gar dzinpé dra
The enemies of grasping at the six objects as ordinary
ཡུལ་ཅན་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བགེགས༔
yulchen nampar tokpé gek
And the obstructing forces of the subject and conceptual thoughts
དག་པའི་སྣོད་བཅུད་ཆེན་པོར་སྦྱངས༔
dakpé nöchü chenpor jang
Are cleansed into the environment and beings of great purity.
གྲངས་དུས་བསྙེན་པ་གོང་བཞིན་ལ༔
མཚན་མའི་བསྙེན་པ་རྟགས་མཐོང་སྟེ༔
སྨིན་པ་རིག་འཛིན་རྣམ་བཞི་ལའོ༔
The total for recitations, based on number or time, is as before.
A sign that you have perfected the approach phase
Is that you mature into one of the four types of vidyādharas.
རྗེས་ཆོག་ཡུམ་ཀའི་གཞུང་ལྟར་ལས༔
The concluding ritual is done according to the main text of the Female Practice (Yumka).
རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ཚོགས་སྐོང་ནི༔
The Concluding Stages: Feast and Fulfilment
བསོད་ནམས་ནང་ནས་ཚོགས་འཁོར་མཆོག༔ མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་དམ་ཚིག་རྫས༔ ནང་མཆོད་ཁྱད་པར་བཟང་དུ་བཤམ༔
Of all the methods for accumulating merit, the feast-gathering is supreme. The samaya substances that attract the ḍākinīs, and especially the inner offerings, should be perfectly arranged.
Blessing the offerings
ཧོ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྣོད་མཆོག་ཏུ༔
ho, dewa chenpö nö chok tu
Hoḥ! In the wondrous vessel of great bliss
ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི༔
tsok kyi khorlö longchö ni
Are arranged the delights of the feast-offering,
བླང་དོར་མེད་པའི་དམ་ཚིག་རྫས༔
langdor mepé damtsik dzé
The samaya substances that are free from accepting and rejecting.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིར་གྱུར༔
om ah hung gi dütsir gyur
With oṃ āḥ hūṃ they are transformed into amṛta.
Presenting the Feast Offerings
ཚོགས་ཕུད་རིམ་པ་གསུམ་དུ་སྤྲོས༔
Arrange the first portion of the feast offering in three parts.
ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་གནས་དང་མཁའ་སྤྱོད་ཞིང་༔
hung, womin né dang khachö zhing
Hūṃ! The Unsurpassed and the other celestial realms,
དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་གནས༔
pawo khandro duwé né
The sacred places where the heroic ones5 and ḍākinīs gather,
ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་སྤྲུལ་པའི་ཡུལ༔
nyishu tsazhi trulpé yul
The twenty-four emanated places,6
ནང་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཕུང་པོའི་གྲོང་༔
nang tar dorjé pungpö drong
Are inwardly the cities of our vajra body.
The Wheel of Mind7
སྤྱི་བོར་ཛ་ལནྡྷ་ར་དང་༔
chiwor dzalandhara dang
The crown of the head is Jālandhara,8
སྨིན་མཚམས་པུལླི་ར་མ་ལ༔
mintsam pulliramala
The point between the eyebrows is Pullīramalaya,9
ལྟག་པའི་རྩ་ཁམས་ཨརྦུ་ཏ༔
takpé tsa kham arbuta
The channels and elements at the back of the neck are Arbuda,
མཛོད་སྤུ་རཱ་མེ་ཤྭ་རཱ་དང་༔
dzöpu rameshora dang
The ūrṇā10 is Rāmeśvara,
རྣ་བ་གཡས་པ་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ༔
nawa yepa orgyen yul
The right ear is the land of Uḍḍiyāna,
གཡོན་པ་གོ་དྷ་ཝ་རཱིའི་ཞིང་༔
yönpa godhawari zhing
The left is the realm of Godāvarī,
མིག་གཉིས་དེ་ཝཱི་ཀོ་ཊཱ་དང་༔
mik nyi dewikota dang
The two eyes are Devīkoṭa,
ཕྲག་པ་མཱ་ལ་ཝ་བརྒྱད་ན༔
trakpa malawa gyé na
And the shoulders are Mālava. You who dwell in these eight places—
བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ༔
zhukpé pawo naljorma
Heroic ones and yoginīs,
མཁའ་འགྲོ་དང་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ༔
khandro dang ni khadroma
Ḍākas and ḍākinīs—
ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
tsok kyi duwar shek su sol
Come and enjoy this feast-offering!
དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔
utra tortsuk dem sé dem
Your top-knots swaying,
ལྕང་ལོའི་ཟར་བུ་ཏ་ལ་ལ༔
changlö zarbu talala
Your long tresses swinging to and fro,
སྙན་ཆ་གདུ་བུ་ཀྱི་ལི་ལི༔
nyen cha dubu kyilili
Your earrings, anklets and armlets jingling,
རུས་རྒྱན་གཡེར་ཁ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔
rügyen yerkha trololo
Your bone ornaments rattling, your tiny bells ringing,
ཅང་ཏེའུ་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་དང་བཅས༔
chang té'u drilbü dra dang ché
With small skull-drums and bells resounding,
རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་གར་ལ་རོལ༔
dorjé lu dang gar la rol
Take pleasure in our vajra songs and dances!
འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་སུ་འབུལ༔
döyön longchö tsok su bul
We offer you the enjoyment of these sensory delights as the feast!
དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔
damtsik nyampa tol lo shak
We confess our impairments of samaya!
ཕྱི་ནང་བར་གཅོད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔
chinang bar chö ying su drol
Liberate outer and inner obstacles into all-encompassing space!
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
chok dang tünmong ngödrub tsol
Grant us the supreme and common accomplishments!
The Wheel of Speech 11
ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོར་ལམ་པཱ་ཀ༔
longchö khorlor lampaka
The wheel of enjoyment12 is Lampāka,
མཆན་དང་མཁལ་ཁུང་ཀཱ་མ་ཪཱུ༔
chen dang khalkhung kamaru
The armpits and kidneys are Kāmarūpa,
ནུ་མ་གཉིས་ནི་ཨོ་ཊི་སྟེ༔
numa nyi ni oti té
The two breasts are Oḍra,
ལྟེ་བ་ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནའི་གྲོང་༔
tewa trishakuné drong
The navel is Triśakuni,
སྣ་ཡི་རྩེ་མོ་ཀོ་ས་ལ༔
na yi tsemo kosala
The tip of the nose is Kośala,
ཡ་རྐན་ཀ་ལིང་ཀ་ཡི་ཡུལ༔
yaken kalingka yi yul
The palate13 is the land of Kaliṅga,
སྙིང་ག་ཀཉྩི་ག་དང་ནི༔
nyinga kantsika dang ni
And the heart is Kāñcī,
ཧི་མཱ་ལ་ཡི་གྲོང་ཁྱེར་ན༔
himala yi drongkhyer na
And Himālaya.14 You who dwell in these eight places—
བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ༔
zhukpé pawo naljorma
Heroic ones and yoginīs,
མཁའ་འགྲོ་དང་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ༔
khandro dang ni khadroma
Ḍākas and ḍākinīs—
ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
tsok kyi duwar shek su sol
Come and enjoy this feast-offering!
དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔
utra tortsuk dem sé dem
Your top-knots swaying,
ལྕང་ལོའི་ཟར་བུ་ཏ་ལ་ལ༔
changlö zarbu tala la
Your long tresses swinging to and fro,
སྙན་ཆ་གདུ་བུ་ཀྱི་ལི་ལི༔
nyen cha dubu kyi li li
Your earrings, anklets and armlets jingling,
རུས་རྒྱན་གཡེར་ཁ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔
rügyen yerkha trololo
Your bone ornaments rattling, your tiny bells ringing,
ཅང་ཏེའུ་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་དང་བཅས༔
chang té'u drilbü dra dang ché
Small skull-drums and bells resounding,
རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་གར་ལ་རོལ༔
dorjé lu dang gar la rol
Take pleasure in our vajra songs and dances!
འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་སུ་འབུལ༔
döyön longchö tsok su bul
We offer you the enjoyment of these sensory delights as the feast!
དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔
damtsik nyampa tol lo shak
We confess our impairments of samaya!
ཕྱི་ནང་བར་གཅོད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔
chinang bar chö ying su drol
Liberate outer and inner obstacles into all-encompassing space!
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
chok dang tünmong ngödrub tsol
Grant us the supreme and common accomplishments!
The Wheel of the Body15
མཚན་མ་པྲེ་ཏ་པུ་རིའི་ཞིང་༔
tsenma pretapuri zhing
The genitals are the land of Pretapurī,
བཤང་ལམ་གྲྀ་ཧ་དེ་ཝཱའི་ཡུལ༔
shanglam grihadewé yul
The anus is the land of Gṛhadevatā,16
མཐེ་བོང་མ་རོ་བརླ་ར་ཥྚ༔
tebong maro la rashta
The big toes are Maru and the thighs are Saurāṣṭra,
བྱིན་པ་སུ་ཝརྣ་དྭི་པ༔
jinpa suvarnadipa
The calves are Suvarṇadvīpa,
སོར་མོ་བཅུ་དྲུག་ནཱ་ག་ར༔
sormo chudruk nagara
The sixteen fingers and toes are Nagara,17
པུས་མོ་ཀུ་ལནྟ་དང་ནི༔
pümo kulanta dang ni
The knees are Kulatā,
བོལ་གོང་སིནྡྷུའི་གྲོང་ཁྱེར་ན༔
bolgong sindhü drongkhyer na
And the ankles are Sindhu. You who dwell in these eight places—
བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ༔
zhukpé pawo naljorma
Heroic ones and yoginīs,
མཁའ་འགྲོ་དང་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ༔
khandro dang ni khadroma
Ḍākas and ḍākinīs—
ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
tsok kyi duwar shek su sol
Come and enjoy this feast-offering!
དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔
utra tortsuk dem sé dem
Your top-knots swaying,
ལྕང་ལོའི་ཟར་བུ་ཏ་ལ་ལ༔
changlö zarbu tala la
Your long tresses swinging to and fro,
སྙན་ཆ་གདུ་བུ་ཀྱི་ལི་ལི༔
nyen cha dubu kyi li li
Your earrings, anklets and armlets jingling,
རུས་རྒྱན་གཡེར་ཁ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔
rügyen yerkha trololo
Your bone ornaments rattling, your tiny bells ringing,
ཅང་ཏེའུ་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་དང་བཅས༔
chang té'u drilbü dra dang ché
With small skull-drums and bells resounding,
རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་གར་ལ་རོལ༔
dorjé lu dang gar la rol
Take pleasure in our vajra songs and dances!
འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་སུ་འབུལ༔
döyön longchö tsok su bul
We offer you the enjoyment of these sensory delights as the feast!
དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔
damtsik nyampa tol lo shak
We confess our impairments of samaya!
ཕྱི་ནང་བར་གཅོད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔
chinang bar chö ying su drol
Liberate outer and inner obstacles into all-encompassing space!
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
chok dang tünmong ngödrub tsol
Grant us the supreme and common accomplishments!
Confession
ཚོགས་སྐོང་སྦྲེལ་མ་བྱེད་ན༔
To add a fulfilment practice to the feast, recite the following:
ཧོཿ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ༔
ho, yeshe khandrö lhatsok gong su sol
Hoḥ! Assembly of wisdom ḍākinīs, turn your attention towards me!
འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དབང་གྱུར་པས༔
döchak zhedang timuk wang gyurpé
Under the sway of attachment, aversion and ignorance,
ལུས་ངག་སེམས་ཀྱིས་སྡིག་སྤྱད་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔
lü ngak sem kyi dik ché tol zhing shak
I have committed misdeeds of body, speech and mind, which I openly acknowledge and confess.
ཐེག་པ་དམན་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པས་ན༔
tekpa menpé wang du gyurpé na
Under the influence of the lower vehicle,
ཡང་དག་དོན་མ་རྟོགས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔
yangdak dön matokpa tol lo shak
I have not realized the authentic truth, which I openly admit and confess.
སྙིང་རྗེ་ཆུང་ཞིང་ཞེ་སྡང་དབང་གྱུར་པས༔
nyingjé chung zhing zhedang wang gyurpé
Since I have little compassion and have fallen under the control of anger,
འགྲོ་བའི་དོན་མ་བགྱིས་པ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔
drowé dön ma gyipa tol zhing shak
I have failed to act for the benefit of beings, which I openly admit and confess.
ལེ་ལོ་གཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཡིས༔
lelo nyi kyi wang du gyurpa yi
Under the influence of laziness and sleep,
སྒོམ་དང་སྒྲུབ་པ་གཡེལ་བ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔
gom dang drubpa yelwa tol zhing shak
I have strayed from meditation and practice, which I openly admit and confess.
སེར་སྣ་འཇུར་གེགས་དབང་དུ་གྱུར་པས་ན༔
serna jur gek wang du gyurpé na
Under the influence of miserliness and stinginess,
མཆོད་པ་ལོ་ཟླར་འདས་པ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔
chöpa lodar depa tol zhing shak
I have failed to make monthly or annual offerings, which I openly admit and confess.
ང་རྒྱལ་ཁེངས་སེམས་དབང་དུ་གྱུར་པས་ན༔
ngagyal khengsem wang du gyurpé na
Under the influence of pride and arrogance,
བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་འགལ་བ་བཤགས༔
lamé ku sung tuk dang galwa shak
I have gone against my guru’s body, speech and mind, which I openly admit and confess.
བརྩེ་གདུང་ཆུང་བའི་དབང་དུ་གྱུར་པས་ན༔
tsé dung chungwé wang du gyurpé na
Lacking love and affection,
གྲོགས་མཆེད་ཐུགས་དང་འགལ་བ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔
drokché tuk dang galwa tol zhing shak
I have annoyed my friends and spiritual brothers and sisters, which I openly admit and confess.
ཟླ་གྲོགས་ངན་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པས་ན༔
da drok ngenpé wang du gyurpé na
Having fallen under the influence of bad companions,
ཕུད་དང་ལྷག་མར་གྱུར་པ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔
pü dang lhakmar gyurpa tol zhing shak
I have spoiled the first portion and turned it into the remainder, which I openly admit and confess.
ཕུད་དང་ལྷག་མ་ཉམས་པའི་སྐྱོན་དབང་གིས༔
pü dang lhakma nyampé kyön wang gi
Through the fault of degrading the first portion and turning it into the remainder,
ཕུད་ཉུལ་ཐུགས་དང་འགལ་བ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔
pü nyul tuk dang galwa tol zhing shak
I have displeased those who relish the first portion, which I openly admit and confess.
ཕུད་ཉུལ་ཐུགས་དང་འགལ་བའི་སྐྱོན་དབང་གིས༔
pü nyul tuk dang galwé kyen wang gi
Having displeased those who relish the first portion,
མཁའ་འགྲོའི་བཀའ་ཆད་གནས་གྱུར་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔
khandrö kaché né gyur tol lo shak
I have incurred the harsh retribution commanded by the ḍākinīs, which I openly admit and confess.
སྒྲོལ་བའི་དུས་ན་སྙིང་རྗེ་ཆུང་བ་ཡིས༔
drolwé dü na nyingjé chungwa yi
When performing the liberation, owing to my meagre compassion,
སེམས་ཅན་གནས་མ་སྟོབས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔
semchen né matobpa tol lo shak
I lacked the strength to deliver beings to a better place, which I openly admit and confess.
ཉོན་མོངས་གནས་མ་སྟོབས་པའི་སྐྱོན་དབང་གིས༔
nyönmong né matobpé kyön wang gi
Having failed to liberate the afflictions,
ཡུན་གྱི་སྒྲིབ་པར་གྱུར་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔
yün gyi dribpar gyurpa tol lo shak
I have turned them into long-lasting obscurations, which I openly admit and confess.
སྦྱོར་བའི་དུས་སུ་ཏིང་འཛིན་མ་གསལ་བས༔
jorwé dü su tingdzin masalwé
During the practice of union, since my meditative concentration lacked strength,
གཟུངས་མའི་ཐུགས་དང་འགལ་བ་བཟོད་པར་གསོལ༔
zungmé tuk dang galwa zöpar sol
I have displeased my consort, which I openly admit and confess.
གཟུངས་མའི་ཐུགས་དང་འགལ་བའི་སྐྱོན་དབང་གིས༔
zungmé tuk dang galwé kyön wang gi
Having displeased the consort,
ཆགས་ཤིང་འཁོར་བར་སྐྱེ་བ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔
chak shing khorwar kyewa tol lo shak
I have developed attachment and the cause for rebirth in saṃsāra, which I openly admit and confess.
བཤགས་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
shak né ku sung tuk kyi ngödrub tsol
Now that I have confessed, please grant the accomplishments of enlightened body, speech and mind!
ཞེས་སྙིང་ཐག་པ་ནས་བཤགས་པས་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་སོར་ཆུད་པར་འགྱུར་རོ༔
By confessing from the depth of your heart, the impairments and breakages of samaya will be repaired.
Dedicating the Remainder Offering
དེ་ནས་ལྷག་མ་ནི་ཁ་ཕྲུས་བཏབ་ལ༔
Spit on the remainder offering.18
ཨོཾ་ཨཱ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨ་ནཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤནྣ་ཏྭ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔
om akaro mukham sarva dharmanam adyanutpannatota om ah hung pé soha
oṃ ākāro mukhaṃ sarvadharmānām ādyanutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā
ཕཻཾ༔ ལྷག་ལ་དབང་བའི་བཀའ་ཉན་ནི༔
pem, lhak la wangwé kanyen ni
Peṃ! All you attendants who share in the remainder and carry out the commands:
མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་༔
khandro sumchu tsa nyi dang
The thirty-two ḍākinīs,
གིང་ཆེན་ཁྱོ་ཤུགས་ལངྐ་འབུམ༔
ging chen khyo shuk langka bum
The great kiṃkara with consorts and laṅkā spirits in your hundreds of thousands,
ཕོ་ཉ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་སྡེ༔
ponya sumgya drukchü dé
The three hundred sixty classes of messengers,
མགྱོགས་མ་བཞི་དང་འབར་མ་བརྒྱད༔
gyokma zhi dang barma gyé
The Four Swift Ones and Eight Blazing Ones,
མ་མོ་བདུན་དང་སྲིང་མོ་བཞི༔
mamo dün dang singmo zhi
Seven Mātṛkās and Four Sisters,
ཤུགས་འགྲོ་གནས་ཉུལ་ཕྲ་མེན་རྣམས༔
shukdro né nyul tramen nam
The forceful, roaming and hybrid spirits—19
ལྷག་ལ་གདུང་ཞིང་ཚོགས་ཁང་འགྲིམ༔
lhak la dung zhing tsokkhang drim
You who crave leftovers and roam the assembly halls,
ཕམ་ཕབ་བཟང་པོ་འདི་བཞེས་ལ༔
pampab zangpo di zhé la
Please accept this excellent remainder!
མི་མཐུན་རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་སོལ༔
mitün kyen ngen barché sol
Dispel all unfavourable, negative circumstances and obstacles!
བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔
cholwé trinlé drubpar dzö
Accomplish the activities entrusted to you, this is our request!
ཅེས་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར༔
Take the remainder offering outside.
ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔
Invoking the Sacred Pledge
ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་མཁའ་འགྲོ་འདུས་པའི་ལྷ༔
hung, zheng shik khandro düpé lha
Hūṃ! Rise up, all you deities of the ḍākinī assembly!
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་ལ༔
chö kyi ying né kur zheng la
Out of all-pervading space, arise in bodies of form!
བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཐུལ༔
changchub drubpé barché tul
Crush any obstacles to our accomplishment of awakening!
སྣོད་བཅུད་འབྱུང་བའི་རྒུད་པ་སོལ༔
nöchü jungwé güpa sol
Halt the degeneration of the elements in the environment and beings!
རྩ་རླུང་དབང་ཐང་ཉམས་པ་གསོས༔
tsalung wangtang nyampa sö
Heal any weakness in our channels, wind-energies and authentic presence!20
སྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད༔
drubpé drebu chipar dzö
Cause our practice to bear fruition!
ཆད་ཐོ་བྱ་བ་ནི
Invoking the Covenant
ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་ལས་འདས་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔
hung, dü sum lé dé küntu zang
Hūṃ! During the eternal excellence beyond the three times,
རང་བཞིན་རྣམ་དག་འོག་མིན་དུ༔
rangzhin namdak womin du
In the self-appearing pure realm of The Unsurpassed,
གདན་གསུམ་ཚང་པའི་སྟོན་འཁོར་གྱིས༔
den sum tsangpé tönkhor gyi
You, the teacher and retinue of the three seats of completeness,
གསང་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔
sang chen dorjé chö khor kor
Turned the wheel of the extremely secret, indestructible Dharma.
དངོས་འཛིན་དག་པའི་ལྷ་གནས་གསུམ༔
ngö dzin dakpé lha né sum
The three realms of the gods who are free from clinging to phenomena as real21
རྒྱུད་སྡེ་འབྱུང་བའི་གནས་སུ་བསྟན༔
gyüdé jungwé né su ten
Are proclaimed as the places from where the classes of tantra originate.
སྔགས་ནི་ལས་ཅན་སྤྲུལ་པའི་ངོར༔
ngak ni léchen trulpé ngor
In the perception of fortunate, emanated beings, the teachings of mantra
རང་བཞིན་ཉིད་དུ་འབྱུང་བའི་ཚེ༔
rangzhin nyi du jungwé tsé
Appear naturally. On one such occasion,
སྒྲགས་མདའ་མཚོ་རྒྱལ་བླ་མཚོ་རུ༔
drakda tsogyal latso ru
At Tsogyal Latso lake near Dragda,22
དཔལ་ལྡན་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད༔
palden rangjung dorjé gyü
The mind of the glorious Rangjung Dorje23
གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོས་བྱིན་བརླབས་ཤིང་༔
né sum khandrö jinlab shing
Was blessed by the ḍākinīs of the three places.
སྲེད་ལེན་མེད་པའི་བརྡ་ཡིག་ལས༔
sé len mepé dayik lé
With neither attachment nor grasping, he deciphered the symbolic script
འཛད་མེད་གཏེར་གྱི་སྒོ་ཕྱེ་ཚེ༔
dzemé ter gyi go ché tsé
And revealed this inexhaustible treasure. Immediately,
འཁྲུལ་པ་གཞི་ལ་དག་པ་ཡི༔
trulpa zhi la dakpa yi
Delusions were purified in the ground.
རྟེན་འབྲེལ་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔
tendrel zhindu trinlé dzö
In keeping with these auspicious circumstances, carry out the activities!
བསྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི༔
Maintaining the Relationship with the Tenma Goddesses24
ཧཱུྃ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་བོད་ཁམས་སྐྱོང་༔
hung, pal gyi kanyen bö kham kyong
Hūṃ! You, attendants who obey the command of the Glorious One and protect the realm of Tibet,
མ་སྲིང་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་རྣམས༔
ma sing tenma chunyi nam
Mātṛkās and sisters—Twelve Tenma Goddesses,
འདིར་བྱོན་གཏོར་མའི་བཤལ་ཆུ་བཞེས༔
dir jön tormé shalchu zhé
Come and accept the torma’s cleansing water,
བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔
cholwé trinlé drubpar dzö
And carry out the activities we request of you!
མ་མ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་བྷ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི༔
ma ma hring hring balingta khahi
ma ma hriṃ hriṃ baliṅ te khāhi
རྟ་བྲོ་བྱ་བ་ནི༔
Horse Dance
ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔
hung, yeshe khandrö kyilkhor dir
Hūṃ! In this maṇḍala of the wisdom ḍākinī,
ལོག་པར་འདྲེན་པའི་དམ་སྲི་ཀུན༔
lokpar drenpé damsi kün
All spirits who cause us to break our samaya and lead us astray25
མནན་ནོ་ཐེག་པ་རིམ་དགུའི་རྒྱ༔
nen no tekpa rim gü gya
Are suppressed, buried beneath the seal of the nine yānas.
ནམ་ཡང་ལྡང་བར་མ་གྱུར་ཅིག༔
namyang dangwar magyur chik
Let them never rise again!
སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔
tom bhayanen
sthaṃ bha ya nen
དེ་ནས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ༔
Recite the offerings and praise here.
དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔
Receiving the Siddhis
ཧོ༔ མཁའ་འགྲོ་སྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་ད་ནངས་ཐེམས༔
ho, khandro drubpé damtsik danang tem
Hoḥ! Right now, this very morning, the samayas of the ḍākinī practice have been fulfilled!
དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་ད་བབས་ན༔
ngödrub tsolwé dü la da bab na
Now the time has come to grant us the accomplishments!
མི་གནས་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔
mi né yeshe tuk kyi kyilkhor né
From the maṇḍala of the non-abiding, primordial wisdom,
སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་དབང་བཅུའི་སྟོབས༔
ku sung tuk dang nyam jor wang chü tob
Grant us the union with your enlightened body, speech and mind, and the ten powers and strengths—
ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ༔
danta nyi du dak la tsal du sol
Now, this very instant!
ཨོཾ་བཛྲ་སེང་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ྄་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྐཱ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔
om benza senghamukha hung ha hé peé benza kaya waka tsita sarva siddhi pala ho
oṃ vajra-siṃhamukhā hūṃ ha he phaṭ vajra-kāya-vāk-citta-sarva-siddhi-phala hoḥ
སྒྲུབ་རྫས་གནས་གསུམ་དུ་གཏུགས་ཤིང་མྱོང་ཿ
The accomplishment substances are tasted and then touched to the three places.
ནོངས་པ་བཤགས་པ་ནི༔
Confession of Mistakes in Practice
ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔
hung, yeshe khandrö kyilkhor du
Hūṃ! In this maṇḍala of the wisdom ḍākinī,
མཆོད་རྫས་མ་ཚང་སྒྲུབ་པ་གཡེལ༔
chödzé ma tsang drubpa yel
If our offerings were incomplete, our practice inattentive,
ཏིང་འཛིན་བྱིང་རྨུགས་འཐིབས་ལ་སོགས༔
tingdzin jing muk tib lasok
Or our meditation drowsy, dull or lifeless,
འགལ་འཁྲུལ་ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ༔
galtrul nongpa zöpar sol
Pray forgive all such error and confusion.
Recite the hundred-syllable mantra:
ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ སོགས་བརྗོད༔
om benza sato samaya…
oṃ vajrasattva samayam…
རྫོགས་རིམ་ནི༔
The Perfection Phase
ཧོ༔ ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་རྡོལ་བ་བཞིན༔
ho, chu lé chubur dolwa zhin
Hoḥ. Just like bubbles form and vanish on a stream,
རང་ལས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔
rang lé trulpé kyilkhor lha
The deities of the self-emanated maṇḍala
ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་བཛྲ་མུ༔
yeshe ying su benza mu
Dissolve back into the space of primordial wisdom—vajra muḥ!
རྗེས་ཐོབ་སྒྱུ་མའི་ལྷ་སྐུར་ལྡང་༔
jetob gyumé lha kur dang
In post-meditation, everything arises as the illusion-like form of the deity.
བསྔོ་བ་ནི༔
Dedication of Merit
ཧོ༔ མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔
ho, khandroma yi kyilkhor du
Hoḥ! In the maṇḍala of the wisdom ḍākinī,
བསྐྱེད་རྫོགས་བཟླས་བརྗོད་བགྱིས་པ་ཡི༔
kyedzok dejö gyipa yi
By practising the generation and completion phases and recitations,
དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ལགས་པ༔
gewé tsawa gang lakpa
Whatever sources of merit I have
འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ༔
dro kün sangye tob chir ngo
I dedicate to the enlightenment of all beings!
སྨོན་ལམ་ནི༔
Aspiration
ཧོ༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་ཞིང་༔
ho, nangsi tamché dakpa khachö zhing
Hoḥ! All that appears and exists is the celestial realm and
བདེ་ཆེན་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔
dechen gyurmé dorjé naljorma
Vajrayoginī, unchanging great bliss.
རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་དོན་གྱི་ཕག་མོ་དང་༔
namkün chokden dön gyi pakmo dang
Vajravārāhī, truly blessed with the most sublime of qualities,
རང་ཞལ་མཇལ་ཏེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཤོག༔
rang zhal jal té ngönpar changchub shok
May we see your true face and attain enlightenment!
བཀྲ་ཤིས་ནི༔
Prayer for Auspiciousness
ཧོ༔ རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བྱིན་རླབས་དང་༔
ho, rikdzin gyüpé jinlab dang
Hoḥ! Through the blessing of the lineage of the vidyādharas,
དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་༔
könchok sum gyi denpa dang
And through the truth of the Buddha, Dharma and Saṅgha,
གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས༔
sangngak zabmö tendrel gyi
And through the auspicious interdependence of the profound Secret Mantrayāna:
འཇིགས་བརྒྱད་ཞི་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔
jikgyé zhiwé tashi shok
May all be auspicious, to pacify the eight fears!
ཚེ་བསོད་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔
tsesö gyepé tashi shok
May all be auspicious, for developing life and merit!
སྣང་བ་དབང་འདུས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔
nangwa wang dü tashi shok
May all be auspicious, to bring perception under our control!
ལོག་འདྲེན་ཚར་གཅོད་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔
lokdren tsar chö tashi shok
May all be auspicious, to annihilate negative, misleading forces!
སྣང་ཞེན་ལྷ་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱར་རྫོགས༔
nang zhen lha kü chakgyar dzok
With all attachment to perception transformed and perfected as the form of the deity,
སྒྲར་གྲགས་བདེ་ཆེན་སྔགས་སུ་དག༔
drar drak dechen ngak su dak
All sound purified into the great bliss of mantra,
དྲན་རྟོག་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུར་སྨིན༔
dren tok ösal chökur min
All thoughts matured into the luminosity of dharmakāya—
འཇའ་ལུས་ཟང་ཐལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔
ja lü zangtal tashi shok
May all be auspicious, so that we attain the translucent rainbow body!
གཞན་ཡང་བཀྲ་ཤིས་གང་རྒྱས་བྱའོ༔
གསང་སྒྲུབ་སེང་གེའི་གདོད་ཅན་འདི༔
ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཕྱིར་གུད་དུ་སྦས༔
རྣམ་བཅས་འཕུར་འགྲོའི་བརྡ་རིས་ལས༔
རྒྱལ་རིག་གང་ཟག་བརྒྱུད་པ་རྫོགས༔
Recite additional prayers for auspiciousness, whether long or short.
This secret practice of Siṃhamukhā
Is very profound and must therefore be concealed.
In the symbolic scripts of the ḍākinīs
The lineages of the Victorious Ones, vidyādharas and individuals are complete.
ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ ཤོག་སེར་བྱ་ཁྲའི་གཟུགས་བརྙན་ལ་བརྡ་ཡིག་བྲིས་པ་ཞིག་ལས་ཕབ་པའོ༔
Samaya. Seal. Seal. Seal. Sealed with the profound seal and the secret seal. This was decoded from symbolic scripts that were written on a golden letter in the form of a hawk.
| Translated by Han Kop, reviewed by Matthias Staber and edited by Catherine Paul, for the Longchen Nyingtik Project, 2023. With many thanks to Khenpo Sonam Tsewang for his kind assistance.
Source: 'Jigs med gling pa. "gsang sgrub - klong chen snying gi thig le las/ yum ka'i gsang sgrub seng ge'i dong can", in klong chen snying thig rtsa pod. New Delhi: Shechen Publications, 1994. Vol. 1: 557–572.
Version: 1.1-20230925
- ↑ Here there is a play on the Tibetan word for maṇḍala, ‘kyilkhor’, were kyil (dkyil) means centre and khor (‘khor) periphery.
- ↑ The smell of the musk deer is considered supreme. Khenpo Sonam Tsewang explains that here it is considered that when one holds pure discipline, meaning that one is either celibate or has mastered the yogic technique of semen retention, one’s fragrance will be exceptional.
- ↑ The mantra has eleven syllables, so this means 1.1 million times.
- ↑ I.e., the time taken for reciting the required number of mantras.
- ↑ Skt vīra; Tib. pawo (dpa’ bo)
- ↑ There are slightly different enumerations of the twenty-four sacred places in accordance with different tantras such as the Hevajra Tantra and the Cakrasaṃvara Tantra. Here the most renowned tradition of the Cakrasaṃvara Tantra is followed.
- ↑ Skt. cittacakra
- ↑ For the twenty-four sacred places, see David B. Gray, The Cakrasamvara Tantra: A Study and Annotated Translation (American Institute of Buddhist Studies, 2007), pages 54-62.
- ↑ In the tradition of the Cakrasaṃvara Tantra Pullīramalaya is associated with the head. This seems to be the only minor difference between the enumeration here and in the tradition of the Cakrasaṃvara Tantra.
- ↑ Skt. ūrṇākośa; a circle of hair between the eyebrows, one of the thirty-two major marks of a buddha.
- ↑ Skt. vākcakra
- ↑ I.e., the throat
- ↑ In the tradition of the Cakrasaṃvara Tantra the mouth is mentioned at this point.
- ↑ Perhaps it is no coincidence that the part of the body that correlates with Himālaya is left out, since there seem to have been various opinions about it in the tradition of the Cakrasaṃvara Tantra. It might be the perineum.
- ↑ Skt. kāyacakra
- ↑ The actual place name might be Pañcāla.
- ↑ Although it might seem odd to interpret this line as a reference to anything other than sixteen fingers and toes, Ratön Ngawang Tendzin Dorje says that it refers only to the eight (‘half of sixteen’) toes. This makes sense because the places mentioned in the body wheel correspond to the lower torso, legs, and feet. Ratön Ngawang Tendzin Dorje might have been aware that his interpretation would prove controversial, since he offers additional quotes from the Cakrasaṃvara Tantra and the Commentary on the Vajraḍākinī in support of his point.
- ↑ It should be noted that this is only to be attempted by a highly realized vajra master; indeed, even such an adept would most likely refrain—in which case, as in the absence of such a realized vajra master, amṛta is used in place of saliva.
- ↑ Spirits with a human body and an animal head, often the head of a bird. Tib. Tramen (phra men).
- ↑ Tib. Wangtang (dbang thang).
- ↑ In his word-by-word commentary, Gönpo Tseten Rinpoche says that these are the Five Pure Heavens, the Joyous Realm (Skt. Tuṣita), and the Heaven of the Thirty-Three.
- ↑ The valley of Drak, or Dragda (sgrags mda’), the birthplace of Yeshe Tsogyal, is located about thirty kilometres south-east of Lhasa.
- ↑ I.e., Jigme Lingpa
- ↑ Skt. Sthāvarā, Tib. Tenma (brtan/bstan ma).
- ↑ The damsi (dam sri) spirits mentioned in this line are a type of si spirit originating from practitioners who break their samaya.