Düpung Zilnön Vajrakīlaya
འུྃ༔ དཔལ་ཆེན་བཀའ་འདུས་རྒྱ་མཚོ་ལས༔ ཕུར་པ་བདུད་དཔུང་ཟིལ་གནོན་བཞུགས༔
Vajrakīlaya: Overpowering the Forces of Māra
from the Oceanic Gathering of Awesome Ones
revealed by Jigme Lingpa
ཕྲིན་ལས་ཕུར་པའི་ལྷ་ལ་འདུད༔
I pay homage to the deity of the kīla of enlightened activity!
ཡིད་དང་ཆོས་ཀྱི་རྟོག་ཚོགས་ཀུན༔
བྱ་བ་ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས༔
སྦྱོར་བྱེད་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར༔
རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པའི་སྒོས་སྒྲུབ་བསྟན༔
ས་མ་ཡ༔
It is Vajrakumāra who brings
All conceptual thoughts of mind and phenomena
Within the expanse of the primordial wisdom of persistent action.1
Here is revealed the specific practice of the deity of vajra wrath.
Samaya.
དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་བདག་ཉིད་ཅན༔
བསྙེན་ཕུར་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་རྟེན༔
བསྒྲུབ་དུས་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུང་བཞིན་ལ༔
ལྷ་གྲངས་མཉམ་པའི་ཕུར་པས་བརྒྱན༔
རྒྱན་བཀོད་མཆོད་གཏོར་བཟང་དུ་བཤམ༔
སྔོན་འགྲོ་དཔལ་ཆེན་གཞུང་ལྟར་ལ༔
As the embodiment of the entire maṇḍala,
The recitation kīla is the great samaya support.
For the accomplishment practice, place kīlas equal to the number of deities
Upon a correct representation of the maṇḍala.
Elegantly arrange the adornments, offerings, and torma.
Carry out the preliminaries according to the Gathering of Awesome Ones.2
ཏིང་འཛིན་གསུམ་ལ་ཁྱད་ཆོས་ལྡན༔
རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས༔
སྙིང་རྗེའི་འགལ་ཟླ་ལ་ཁྲོས་པས༔
ཀུན་སྣང་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཤར༔
མཚོན་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི༔
ཡིག་འབྲུས་མཚན་པ་རྒྱུ་ཡིན་ནོ༔
The special feature of the three samādhis is as follows:
Within the expanse of vajra suchness,
Wrath toward opponents of compassion
Arises as all-illuminating bodhicitta;
This great weapon, the vajra of mind
Marked with the seed-syllable, is the causal.
ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པས་ཞེ་སྡང་གཅོད༔
hung, dorjé tröpé zhedang chö
Hūṃ. When vajra wrath is aroused, aggression is cut right through.
ཐུགས་ནི་ཡང་དག་རྡོ་རྗེ་ཉིད༔
tuk ni yangdak dorjé nyi
Enlightened mind is the perfect vajra itself.
སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ༔
tongpanyi kyi yeshe té
The primordial wisdom of emptiness
རྣམ་པར་མི་རྟོག་རྟོག་ལས་འདས༔
nampar mi tok tok lé dé
Is non-conceptual, beyond the thinking mind.
སྙིང་རྗེས་བསྒྲལ་བའི་དམ་ཚིག་ནི༔
nyingjé dralwé damtsik ni
The samaya of ‘liberating through compassion’
གསད་ཅིང་གནན་པ་མ་ཡིན་ཏེ༔
sé ching nenpa mayin té
Involves neither killing nor subduing.
ཕུང་པོ་རྡོ་རྗེས་གཏམས་བྱས་ནས༔
pungpo dorjé tam jé né
The aggregates and consciousness are
རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྡོ་རྗེར་སྒོམ༔
nampar shepa dorjér gom
Transformed into vajra, their true nature.
མཚོན་ཆེན་སྔོན་པོ་འབར་བ་ནི༔
tsön chen ngönpo barwa ni
The great blue weapon blazes forth
ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ནས་ཐིགས་པ་ཤར༔
namkhé kyil né tikpa shar
Arises and hangs, like a drop, in space,
སྲོག་གི་གོ་རུ་ཤར་བ་དང་༔
sok gi go ru sharwa dang
The life force of the whole universe, brilliantly radiant,
སྙིང་གི་གོ་རུ་བསྒོམ་པར་བྱ༔
nying gi go ru gompar ja
Visualized in the centre of my heart.
རྒྱུ་ལས་འབྱུང་བའི་ས་བོན་ཆད༔
gyu lé jungwé sabön ché
Seed-syllables radiate from the causal vajra:
ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ༔
é yam ra sum kem ram droom
e yaṃ ra suṃ keṃ raṃ bhrūṃ
ཨེ་ལས་ནམ་མཁའ་ཡཾ་ལས་གཡོ་བྱེད་རླུང་༔
é lé namkha yam lé yo jé lung
From e comes space, from yaṃ the whirling wind.
ར་ལས་རཀྟ་སུཾ་ལས་ཞིང་ཆེན་གཞི༔
ra lé rakta sum lé zhing chen zhi
From ra comes rakta, from suṃ the ground of human skin…
སོགས་གཞུང་ལྟར་ལ༔
And so on, follow the text of the Gathering of Awesome Ones.
འོག་མིན་གསང་ཆེན་རོལ་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེ༔
womin sang chen rolpé podrang ché
...Is the magnificent palace of Akaniṣṭha, the Display of the Great Secret,
རབ་འཇིགས་གནམ་ལྕགས་ཙཀྲ་རྩིབས་བཅུའི་དབུས༔
rab jik namchak tsatra tsib chü ü
Utterly terrifying. In the centre of a ten-spoked wheel of meteoric iron
བདེ་ཆེན་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་ཨེ་ཀློང་དབྱིངས༔
dechen kuntuzangmö é long ying
Is e, the expanse of great bliss—Samantabhadrī.
རྣམ་ཐར་གསུམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་མཁར༔
namtar sumden dorjé tsünmö khar
Within the space of the vajra queen, endowed with the three gateways to liberation,
མ་ཆགས་པདྨ་ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔
ma chak pema tabshé nyidé teng
On a lotus of non-attachment, blaze the seats of sun and moon—skilful means and wisdom,
རུ་ཏྲ་ཕོ་མོ་བདུད་བཞི་བྱི་ཆིངས་བསྣོལ༔
rudra pomo dü zhi ji ching nol
Upon which the four demonic rudras and their consorts are suppressed and bound in union.3
པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ༔
pam pema mandala
paṃ padma-maṇḍala
མ་སཱུརྻ་མཎྜ་ལ༔
ma surya maṇḍala
ma sūrya-maṇḍala
ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ༔
a tsandra mandala
a candra-maṇḍala
ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔
dza hung bam ho
jaḥ hūṃ baṃ hoḥ
ཏི་ར་བཾ༔
tira bam
tira baṃ
ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔
om benza sato hung
oṃ vajra-sattva hūṃ
རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་ལས༔
dorjé hung yik yong gyur lé
A vajra marked with hūṃ transforms
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་ནི༔
dorjé sempa yabyum ni
Into Vajrasattva and consort,
མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཡང་དག་རྫོགས༔
tsen dang pejé yangdak dzok
With all the major and minor marks complete,
ཀུནྡ་ལྟ་བུར་དཀར་བའི་མདོག༔
kunda tabur karwé dok
White in colour, like the jasmine flower.
རིགས་ལྔ་ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་བཅུ༔
rik nga traktung yabyum chu
The five buddha families, the ten herukas and their consorts,
འདུས་པ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ༔
düpa dorjé zhönnü ku
Are all embodied in the form of Vajrakumāra.
ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དི་པྟ་ཙཀྲ་ཧ་ན་ཧ་ན་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔
om benza kili kilaya dipta tsatra hana hana rulu rulu hung jo hung
oṃ vajra-kīli kīlaya dīptacakra hana hana rulu rulu hūṃ bhyoḥ hūṃ
ཞེ་སྡང་ཁྲག་འཐུང་རྒྱལ་པོ་དང་༔
zhedang traktung gyalpo dang
The wrathful King of Herukas
བདེ་བར་སྦྱོར་དང་སྒྲོལ་བའི་ཡུམ༔
dewar jor dang drolwé yum
And his consorts of blissful union and liberation
ཁྲོ་ཞིང་རྔམས་པའི་ཚུལ་བསྐྱེད་པས༔
tro zhing ngampé tsul kyepé
Arise in their wrathful and majestic forms,
གདུག་པ་མ་ལུས་སྒྲོལ་བར་བྱེད༔
dukpa malü drolwar jé
Liberating all evil ones without exception.
ཨ་དང་ཧཱུྃ་གིས་རང་བཞིན་སྦྱར༔
a dang hung gi rangzhin jar
As a and hūṃ join naturally in union,
ཡུམ་གྱིས་ཡབ་ཀྱི་ལྕེ་གཞིབས་ནས༔
yum gyi yab kyi ché zhib né
The consort receives them from the tongue of the male deity,
ཡུམ་གྱིས་ཐུགས་ཀར་ཨུཏྤལ་གཏད༔
yum gyi tukkar utpal té
And they travel to the utpala flower at her heart.
ཞུ་བ་གླུས་བསྐུལ་གདུང་བའི་སྒྲས༔
zhuwa lü kul dungwé dré
Roused through the song of melting bliss, they cry out:
ཧཱུྃ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་རིག་འཛིན་རྣམས༔
hung, dorjé zhönnü rigdzin nam
Hūṃ. Vidyādharas of Vajrakumāra,
སྲིད་པ་རྡོ་རྗེར་བསྒྲུབ་མཛོད་ཅིག༔
sipa dorjér drub dzö chik
Actualize this existence as vajra!
སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ༔
sipa dorjé purpé lha
Let existence become the deities of Vajrakīla
ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གྲུབ་པར་མཛོད༔
yeshe trowo drubpar dzö
And actualize the wisdom wrath!
སྥ་ར་ཎ་ཕཊ་བརྗོད་པས༔
saparana pé jöpé
With the recitation of “spharaṇa phaṭ”,
རྒྱལ་བ་མཆོད་ཅིང་གཞན་དོན་བྱས༔
gyalwa chö ching zhendön jé
Offerings are made to all the conquerors and the welfare of others accomplished.
སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་བརྗོད་པས༔
sam hara na hung jöpé
With the recitation of “saṃharaṇa hūṃ”,
ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས༔
chok chü dezhin shekpa nam
All the tathāgatas of the ten directions
ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་མཁའ་རུ་ཞུགས༔
yabyum jorwé kha ru zhuk
Enter into the space where male and female deities are joined in union.
དགྱེས་ཆགས་ངང་ལ་འོད་དུ་ཞུ༔
gyé chak ngang la ö du zhu
Joyful and passionate, they melt into light.
གོང་བུའི་བདག་ཉིད་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར༔
gongbü daknyi hung du gyur
The sphere of light transforms into the syllable hūṃ,
ཡོངས་གྱུར་འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ༔
yong gyur drebü heruka
Transforming again into the resultant heruka,
དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ནི༔
palchen dorjé zhönnu ni
The Awesome One, Vajrakumāra.
སྙིང་རྗེ་རྔམ་ཞིའི་ངང་ཉིད་ལས༔
nyingjé ngam zhi ngang nyi lé
From the compassionate, awesome, and peaceful natural state
སྒེག་དཔའ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་སྐུ༔
gek pa jik su rungwé ku
Arises his captivating, glorious, fearsome body.
རྫུ་འཕྲུལ་ཞབས་བཞི་དོར་སྟབས་བགྲད༔
dzutrul zhab zhi dortab dré
His four legs, the four limbs of magical power, stand in the advancing posture.
རྣམ་པར་ཐར་པའི་དབུ་གསུམ་གྱིས༔
nampar tarpé u sum gyi
With his three heads, the three gateways to liberation,
སྐྲག་མཛད་བཞད་གཤེ་ཁྲོ་བོའི་ཞལ༔
trak dzé zhé shé trowö zhal
He assumes terrifying, mocking, and wrathful facial expressions.
གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ནག༔
yé kar yön mar ü tingnak
His right face is white, his left face is red, and the central face is dark blue.
སྤྱན་དམར་སྨིན་མ་སྨ་ར་སེར༔
chen mar minma mara ser
His eyes are red, with yellow eyebrows and facial hair.
ཁྲོ་གཉེར་ཆུ་ཡི་རླབས་བཞིན་འཁྲུགས༔
tronyer chu yi lab zhin truk
His wrathful expression is like roiling waves of water.
ཕྱག་དྲུག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ཡིས༔
chak druk yé kyi dangpo yi
He has six hands: On the right,
གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་དང་༔
ser gyi dorjé tsé gu dang
The first holds a golden nine-pronged vajra,
བར་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་བསྣམས༔
barpa dorjé tsé nga nam
And the middle one holds a five-pronged vajra.
གཡོན་གྱི་དང་པོ་མེ་དཔུང་དང་༔
yön gyi dangpo mepung dang
On the left, his first hand holds a mass of fire,
བར་མ་ཁཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་འཛིན༔
barma khatam tsesum dzin
And the middle one holds a three-pronged trident.
མཐའ་གཉིས་རི་རབ་ཕུར་པ་འདྲིལ༔
ta nyi rirab purpa dril
The bottom two hands roll a Mount Sumeru kīla.
མཐིང་ནག་སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས༔
tingnak ku la durtrö ché
His dark blue body is adorned with all the charnel ground accoutrements,
རིགས་ལྔ་ཐོད་པ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན༔
rik nga töpa nga yi gyen
And he is crowned with the five skulls of the five families.
འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་བདེ་བའི་ཡུམ༔
khorlo gyendeb dewé yum
His consort of bliss is Dīptacakrā.
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཐོད་སྦྲུལ་བརྒྱན༔
zhal chik chak nyi tö drul gyen
She has one face, two hands, and is adorned with skulls and snakes.
དྲིལ་བུ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པས་འཁྱུད༔
drilbu tötrak dzinpé khyü
She holds a bell and blood-filled skull-cup, and embraces the male deity.
ཨེ་ཀ་ཙ་ཏི་སྒྲོལ་བའི་ཡུམ༔
ekadzati drolwé yum
His consort of liberation is Ekajaṭī.
གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཁམས་གསུམ་སྒྲོལ༔
driguk tötrak kham sum drol
She holds a hooked knife and a blood-filled skull-cup, liberating the three realms.
རེས་འགའ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་བསྣམས༔
rega khatam tsesum nam
She sometimes grasps a three-pronged trident.
གཡེར་ཀ་དྲིལ་བུ་ཉིད་ལས་ཀྱང་༔
yer ka drilbu nyi lé kyang
Her bangles and bell
རྟོག་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་འབྱིན་ཅིང་༔
tokmé chö kyi dra jin ching
Ring with the non-conceptual sound of Dharma,
མ་མོ་དྲུག་ཅུ་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔
mamo drukchu ponyar gyé
Emanating the sixty mamos and messengers.
ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེར་ཟླ་དཀྱིལ་ཨོཾ༔
hung lé dorjér da kyil om
From hūṃ arises a vajra, from oṃ a moon-disc,
པཾ་ལས་པད་འདབ་ཉི་མར་མཱུཾ༔
pam lé pedab nyimar mum
From paṃ a petalled lotus and from mūṃ a sun-disc.
ས་མ་ཡ་ཧོ༔
samaya ho
samaya hoḥ
ས་མ་ཡ་སཏྭཱཾ༔
samaya satam
samaya sattvaṃ
རཱ་ག་ཡཱ་ཧོ༔
raga ya ho
rāgāya hoḥ
རཱ་ག་ཡཱ་མི༔
raga ya mi
rāgāya mi4
བརྡ་དང་བརྡ་ལན་གྱིས་བསྐུལ་ནས༔
da dang da len gyi kul né
Having been aroused with a sign and a symbolic response,
ཛ༔ཧཱུྃ་བཾ་ཧོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས༔
dza hung bam hö chakgya zhi
With jaḥ, hūṃ, baṃ and hoḥ and the four mudrās,
སྟོང་པ་ཤིན་ཏུ་ཡོད་མེད་ལས༔
tongpa shintu yömé lé
From absolute non-existence, emptiness,
ཆགས་པ་ལྕགས་ཀྱུ་རོལ་པ་ཞགས༔
chakpa chakkyu rolpa zhak
Arise the chain of desire, the lasso of playfulness,
ཙུམྦྷ་སྒྲོག་ལ་སྒྲ་གྲགས་དྲིལ༔
tsumbha drok la dra drak dril
The cumba chain,5 and the resounding bell.
གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲིན༔
nyimé changchub sem kyi trin
First, the cloud of non-dual bodhicitta
དང་པོར་བབས་བ་ཡུམ་གྱི་མཁའ༔
dangpor babwa yum gyi kha
Descends within the space of the consort and emanates the immeasurable palace;
གཞལ་མེད་ཁང་བྱུང་གཉིས་པ་གདན༔
zhalmé khang jung nyipa den
Second, the seats are created;
གསུམ་པ་ས་བོན་ཉིད་དུ་རྫོགས༔
sumpa sabön nyi du dzok
And third, the seed-syllables are perfected.
The Supreme Sons
ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔
hung, sangye kün gyi yeshe ku
Hūṃ. From the wisdom kāya of all the buddhas,
ངང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་ལས༔
ngang nyi dorjé chöying lé
The indestructible dharmadhātu,
འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པའི༔
barwé trowo mizepé
All of you sons, embodiments of blazing, unbearable wrath:
སྐུ་ཡི་དབྱིག་ཏུ་སྲས་བསྐྱེད་ཅིག༔
ku yi yik tu sé kyé chik
Arise in your precious forms!
ཨོཾ་བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨཱ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིག་ནན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔
om buddha benza ratna pema karma kilaya sarva biknen bam hung pé
oṃ buddha vajra ratna padma karma kīlāya sarva-vighnān baṃ hūṃ phaṭ
སྲས་མཆོག་ཀཱི་ལ་རིགས་ལྔ་ནི༔
sé chok ki la rik nga ni
Supreme sons of the five families of kīlaya,
སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་ལས་ལོངས་སྐུར་ཤར༔
tongnyi ying lé longkur shar
From out of the space of emptiness, arise in saṃbhogakāya form!
སྤྲུལ་པ་རྫས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔
trulpa dzé kyi kyilkhor du
Within the emanated, material maṇḍala,
ཡུམ་གྱིས་བྷ་གར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔
yum gyi bhagar lhün gyi drub
They are spontaneously present within the bhaga of the consort.
བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ས་སྤྱན་དྲངས་ནས༔
benza samadza sa chendrang né
Having been invited with vajra samājaḥ,
རིགས་ལྔ་སྟོང་དཔྱལ་བཅུའི་རང་བཞིན༔
rik nga tong chal chü rangzhin
The nature of the ten male and female deities of the five families in union
ཐབས་ཀྱི་ཐལ་མོའི་བར་དུ་བྱོན༔
tab kyi talmö bardu jön
Arrives into the space between the palms of skilful means.
བདེ་བའི་རླབས་ཀྱིས་དབང་རྣམས་རྫོགས༔
dewé lab kyi wang nam dzok
The waves of bliss grant the empowerments,
དབང་རྟགས་རིགས་ལྔས་དབུ་ལ་བརྒྱན༔
wang tak rik ngé u la gyen
Adorning my crown with the emblems of the five families.
སྟོད་ནི་གཙོ་བོ་ཡབ་འདྲ་ལ༔
tö ni tsowo yab dra la
The upper part of the deities' bodies resembles the principal deity of the maṇḍala,
སྨད་ནི་ཆུ་སྲིན་ཕུར་བུ་དབལ༔
mé ni chusin purbu bal
And the lower part of their bodies is the blade of a kīla,
ལྕགས་བསྲེགས་འབར་བ་མེ་སྟག་འཕྲོ༔
chak sek barwa metak tro
Made from blazing iron and emitting sparks, placed within a makara's mouth,
རྒྱ་མདུད་ནང་ནས་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོགས༔
gya dü nang né ngak dra drok
From the knotted cords on the kīla, the sound of mantra resonates.
ཆུ་སྲིན་ཁ་ནས་མེ་ལྕེ་དང་༔
chusin kha né meché dang
From the makara's mouth, flames,
སྡིག་སྦྲུལ་སྦལ་ལྕོང་ཆོ་འཕྲུལ་འགྱེད༔
dik drul bal chong chotrul gyé
Scorpions, snakes, frogs and tadpoles magically emanate,
སྟོང་གསུམ་གདུག་པའི་ཀླུ་རྣམས་འདུལ༔
tongsum dukpé lu nam dul
Subduing all the poisonous nāgas within the three-thousandfold universe.
ཐུགས་ཀར་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་དང་༔
tukkar kyilkhor yongdzok dang
Within their heart-centres the maṇḍala is perfectly complete,
དབུ་ལ་རིགས་ལྔའི་ཁྲག་འཐུང་རྫོགས༔
u la rik ngé traktung dzok
And on their heads the five families of herukas are fully present.
དགྲ་སཏྭ་གཡས་ལ་རང་རྟགས་གཡོན༔
dra sato yé la rang tak yön
Their top right hands hold axes and their left hands hold their own family's emblem.
བར་པ་ཁཊྭཱཾ་གཏུན་ཤིང་དང་༔
barpa khatam tün shing dang
Their middle hands hold a trident and wooden pestle,
ཐ་མ་རི་རབ་ཕུར་བུ་འདྲིལ༔
tama rirab purbu dril
And the bottom two hands roll a Mount Sumeru kīla.
རྒྱུད་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་སྒྲོལ༔
gyü nga yeshe nga ru drol
The five states of mind are liberated into the five primordial wisdoms,
དུག་ལྔ་རྩད་ནས་གཅོད་པར་བྱེད༔
duk nga tsené chöpar jé
And the five poisons are cut off at the root.
སངས་རྒྱས་འདུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔
sangye düpa tamché kyi
Grant the blessings of the enlightened body, speech, and mind
སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
ku sung tuk su jingyi lob
Of all the buddhas!
ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ནན༔
om buddha kili kilaya kaya benza nen
oṃ buddha-kīli kīlaya kāya vajra nan
ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་པྲ་ཛྭ་ལ༔
dzala dzala tra dzala
jvala jvala prajvala
སྥུ་ཊ་སྥུ་ཊ་སརྦ་ན་ས་པ་ན་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔
sputa sputa sarva nasapanayé hung pé
sphuṭa sphuṭa sarva naśa apanaye hūṃ phaṭ
ཨོཾ་པདྨ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཝཱཀྐ་བཛྲ་ནན༔
om pema kili kilaya waka benza nen
oṃ padma-kīli kīlaya vāk vajra nan
སརྦ་དུཥྚཾ་ཧྲི་ཤྭ་དྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔
sarva dushtam hri shodaya hung pé
sarva-duṣṭān hri śodhaya hūṃ phaṭ
ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ནན༔
om benza kili kilaya tsitta benza nen
oṃ vajra kīli kīlaya citta vajra nan
ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔
tsindha tsindha hung pé
chinda chinda hūṃ phaṭ
ཅེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བྱུག་བདུག་བྲབ་གསུམ་གྱིས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་པ་ནི༔
Having received the blessings in this way, bring forth the splendour of the three activities of anointing, perfuming, and beating.
ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔
om benza kili kilaya maha rakta dzola ni hung pé
oṃ vajra-kīli kīlaya mahā-rakta-jvalani hūṃ phaṭ
ལུས་ཀྱི་བཀྲག་དང་ལྡན་པ་དང་༔
lü kyi trak dang denpa dang
My body shines brightly with a dazzling glow,
བ་སྤུའི་བུ་ག་རྡོ་རྗེས་གཏམས༔
bapü buga dorjé tam
And my pores are completely filled with vajras.
མ་གུ་ཏ་ལ་པྲ་ཏ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔
magu tala tratala hung pé
magu tala pratala hūṃ phaṭ
བུདྡྷ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུར༔
buddha tamché düpé kur
My body contains the assembly of all the buddhas.
ཁྲོ་བོ་དུ་མས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
trowo dumé jingyi lob
Bless it with a multitude of wrathful deities.
བཻ་ཏཱ་ལི་མཎྜ་ལ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔
baitali mandala raksha raksha hung pé
vetāli-maṇḍala rakṣa rakṣa hūṃ phaṭ
ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཀུན༔
lü kyi bapü buga kün
All the pores of my body
ཁྲོ་ཆུང་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གཏམས༔
tro chung nyi kyi rabtu tam
Are completely filled with small wrathful deities.
ཁམས་གསུམ་གདུག་པ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔
kham sum dukpa dralwé chir
In order to liberate all malevolent ones throughout the universe,
གདུལ་བྱའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔
duljé den la zhuk su sol
Please take your seats, made of those to be tamed.
ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ༔
samaya tishta
samaya tiṣṭha
ཞེས་ཕུར་པ་རྫས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བསམ་མོ༔
Reciting this, visualize that they become inseparable from the material Kīla maṇḍala.
The Wrathful Ones of the Ten Directions
དེ་ནས་ཕྱོགས་བཅུ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ནི༔
Next is the creation of the maṇḍala of the wrathful ones of the ten directions.
གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ཀ་ནས༔
tsowo yabyum tukka né
From the heart-centres of the principal male and female deities,
ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔
chakkyu tabü özer gyi
Rays of light emanate in the form of hooks,
ཕྱོགས་སྐྱོང་བཀུག་ནས་སྟན་དུ་བཏིང་༔
chokkyong kuk né ten du ting
Summoning the directional protectors and casting them down to serve as seats.
སྦྱོར་བའི་ལམ་ནས་སྒོ་ང་བཅུ༔
jorwé lam né gonga chu
Out of the path of union, ten eggs emerge,
ཕྱུངས་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་གདངས་ལས༔
chung té ngak kyi dra dang lé
And as the mantra resounds,
ཁྲོ་བཅུ་ཁྲ་ཐབས་སོ་སོར་གྱུར༔
tro chu tra tab sosor gyur
They transform into the ten wrathful deities and hybrid spirits.
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ༔
om benza trota hungkara hung
oṃ vajra-krodha-hūṃkāra hūṃ
གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔
gadza hung pé
garja hūṃ phaṭ
གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔
gadza hung pé
garja hūṃ phaṭ
སྟེང་ཕྱོགས་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔
tengchok nyidé den tengdu
In the upper direction, upon a sun- and moon-disc seat,
ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་ནི༔
trowo dorjé hungdzé ni
Arises the wrathful Vajra Hūṃkāra,
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མདའ་གཞུ་འགེངས༔
zhal chik chak nyi dazhu geng
With one face and two hands, holding up a bow and arrow.
ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྒྲ་འབྱིན་མ༔
yumchen dorjé dra jin ma
His great consort is Vajra Dīpayatī,
སྤྲུལ་པ་ཕག་དང་རྨིག་བུའི་མགོ༔
trulpa pak dang mik bü go
And the emanated attendants have a pig's head and a lizard's head.
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔
om benza trota bidzaya hung
oṃ vajra-krodha-vijaya hūṃ
ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔
hana hung pé
hana hūṃ phaṭ
ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔
hana hung pé
hana hūṃ phaṭ
ཤར་ཕྱོགས་དྲི་ཟའི་གདན་སྟེང་དུ༔
sharchok drizé den tengdu
In the eastern direction, upon a gandharva seat,
ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་རྒྱལ༔
trowo dorjé nampar gyal
Arises the wrathful Vajra Vijaya,
ཕྱག་ན་རྩེ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བསྣམས༔
chak na tsesum khorlo nam
Holding a trident and wheel.
ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་དང་༔
yumchen dorjé nyemma dang
His great consort is Vajragarvā,6
སྤྲུལ་པ་སྟག་དང་བྱ་རྒོད་མགོ༔
trulpa tak dang jagö go
And the emanated attendants have a tiger's head and a vulture's head.
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ༔
om benza trota niladanda hung
oṃ vajra-kroda-nīladaṇḍa hūṃ
ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔
daha hung pé
daha hūṃ phaṭ
ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔
daha hung pé
daha hūṃ phaṭ
ཤར་ལྷོ་མེ་ལྷའི་གདན་སྟེང་དུ༔
sharlho melhé den tengdu
In the southeastern direction, upon a seat made from Agni,
ནི་ལ་དཎྜ་དབྱུག་པ་མེ༔
niladanda yukpa mé
Arises Nīladanḍa, holding a club and fire.
ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྡེར་མོ་དང་༔
yumchen dorjé dermo dang
His great consort is Vajra Tīrā,
སྤྲུལ་པ་གཡག་དང་བྱ་རོག་མགོ༔
trulpa yak dang jarok go
And the emanated attendants have a yak's head and a raven's head.
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ༔
om benza krota yamantaka hung
oṃ vajra-krodha-yamāntaka hūṃ
པཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔
patsa hung pé
paca hūṃ phaṭ
པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔
patsa hung pé
paca hūṃ phaṭ
ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་གདན་སྟེང་དུ༔
lhochok shinjé den tengdu
In the southern direction, upon a seat made from Yama,
ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔
trowo dorjé shinjé shé
Arises the wrathful Vajra Yamāntaka,
ཕྱག་ན་ཐོད་དབྱུག་དགྲ་སཏྭ་བསྣམས༔
chak na tö yuk dra sat nam
Holding a skull-club and an axe.
ཡུམ་ཆེན་དུར་ཁྲོད་བདག་མོ་དང་༔
yumchen durtrö dakmo dang
His great consort is Śmaśānapatī,
སྤྲུལ་པ་ཤ་བ་འུག་པའི་མགོ༔
trulpa shawa ukpé go
And their two emanated attendants have a deer's head and an owl's head.
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱརྻ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ༔
om benza trota arya atsala hung
oṃ vajra-krodhāryācala hūṃ
བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔
bhenda hung pé
bandha hūṃ phaṭ
བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔
bhenda hung pé
bandha hūṃ phaṭ
ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་གདན་སྟེང་དུ༔
lhonub sinpö den tengdu
In the southwestern direction, upon a rākṣasa seat,
ཁྲོ་བོ་མི་གཡོ་མགོན་པོ་ནི༔
trowo miyo gönpo ni
Arises the wrathful Lord Acala,
ཕྱག་ན་རལ་གྲི་ཞགས་པ་བསྣམས༔
chak na raldri zhakpa nam
Holding a sword and a lasso.
ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཏུན་ཁུང་མ༔
yumchen dorjé tün khung ma
His great consort is Vajra Musalā,
སྤྲུལ་པ་གཟིག་དང་ཁྭ་ཏའི་མགོ༔
trulpa zik dang khaté go
And the emanated attendants have a leopard's head and a crow's head.
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྷྲི་ཝ་ཧྲཱི༔
om benza trota hayaghriwa hri
oṃ vajra-krodha-hayagrīva hrīḥ
ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔
hulu hung pé
hulu hūṃ phaṭ
ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔
hulu hung pé
hulu hūṃ phaṭ
ནུབ་ཕྱོགས་ཀླུ་དབང་གདན་སྟེང་དུ༔
nubchok luwang den tengdu
In the western direction, upon a nāga-lord seat,
ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ༔
trowo chenpo tamdrin gyal
Arises the great wrathful king Hayagrīva,
ཕྱག་ན་ཞགས་པ་སྤུ་གྲི་བསྣམས༔
chak na zhakpa pudri nam
Holding a lasso and a razor.
ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་མོ་དང་༔
yumchen dorjé tummo dang
His great consort is Vajra Jayatī,
སྤྲུལ་པ་བྱི་ལ་པུ་ཤུད་མགོ༔
trulpa jila pushü go
And the emanated attendants have a cat's head and a hoopoe's head.
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཧཱུཾ༔
om benza drota aparatsitta hung
oṃ vajra-krodhāparājita hūṃ
ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔
tishta hung pé
tiṣṭha hūṃ phaṭ
ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔
tishta hung pé
tiṣṭha hūṃ phaṭ
ནུབ་བྱང་རླུང་ལྷའི་གདན་སྟེང་དུ༔
nubjang lunglhé den tengdu
In the northwestern direction, upon a seat made from Vāyu,
ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་གཞན་ལས་རྒྱལ༔
trowo chenpo zhenlé gyal
Arises the great wrathful Aparājita,
ཕྱག་ན་མདའ་དང་རྔ་ཡབ་བསྣམས༔
chak na da dang ngayab nam
Holding an arrow and a tail-whisk.
ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མདའ་སྙེམས་མ༔
yumchen dorjé danyemma
His great consort is Vajra Śaryātī,7
སྤྲུལ་པ་སྤྱང་ཀི་ཁྲ་ཡི་མགོ༔
trulpa changki tra yi go
And the emanated attendants have a jackal's head and a hawk's head.
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ༔
om benza trota amritakundali hung
oṃ vajra-krodha-amṛtakuṇḍali hūṃ
ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔
tsindha hung pé
chindha hūṃ phaṭ
ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔
tsindha hung pé
chindha hūṃ phaṭ
བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་གདན་སྟེང་དུ༔
jangchok nöjin den tengdu
In the northern direction, upon a yakṣa seat,
ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔
trowo dorjé dütsikhyil
Arises the wrathful Vajra Amṛtakuṇḍalī,
ཕྱག་ན་དབྱུག་ཏོ་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས༔
chak na yukto gyadram nam
Holding a staff and a crossed vajra.
ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་རླུང་འབྱིན་དང་༔
yumchen dorjé lung jin dang
His great consort is Vajra Śabdamayī,8
སྤྲུལ་པ་སེང་གེ་ཕ་ཝཾ་མགོ༔
trulpa sengé pa wam go
And the emanated attendants have a lion's head and a bat's head.
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔
om benza trota trailokyabidzaya hum
oṃ vajra-krodha-trailokyavijaya hūṃ
བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔
bindha hung pé
bindha hūṃ phaṭ
བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔
bindha hung pé
bindha hūṃ phaṭ
བྱང་ཤར་འབྱུང་པོའི་གདན་སྟེང་དུ༔
jangshar jungpö den tengdu
In the northeastern direction, upon a ghost seat,
ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཁམས་གསུམ་རྒྱལ༔
trowo dorjé kham sum gyal
Arises the wrathful Vajra Trailokyavijaya,
ཕྱག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་རིན་ཆེན་བསྣམས༔
chak na chakkyu rinchen nam
Holding a chain and a jewel.
ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གསོད་མ་དང་༔
yumchen dorjé söma dang
His great consort is Vajra Mārayā,
སྤྲུལ་པ་དོམ་དང་སྲེ་མོང་མགོ༔
trulpa dom dang semong go
And the emanated attendants have a bear's head9 and a mongoose's head.
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ༔
om benza trota mahabala hung
oṃ vajra-krodha-mahābala hūṃ
སྥོ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔
spota hung pé
sphoṭa hūṃ phaṭ
སྥོ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔
spota hung pé
sphoṭa hūṃ phaṭ
འོག་ཕྱོགས་ས་བདག་གདན་སྟེང་དུ༔
okchok sadak den tengdu
In the lower direction, upon an earth-lord seat,
ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔
trowo dorjé tobpoché
Arises the wrathful Vajra Mahābala,
ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོང་གཤོལ་བསྣམས༔
chak na dorjé tong shol nam
Holding a vajra and plough.
ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བསྐྱོད་མ་དང་༔
yumchen dorjé kyöma dang
His great consort is Vajra Cundī,
སྤྲུལ་པ་དྲེད་དང་བྱི་བའི་མགོ༔
trulpa dré dang jiwé go
And the emanated attendants have a hyena's head10 and a mouse's head.
ཡུམ་རྣམས་གཡས་པ་དྲིལ་བུ་དང་༔
yum nam yepa drilbu dang
The consorts all hold bells in their right hands.
གཡོན་པ་དུང་ཆེན་སྟོབ་ཅིང་འཁྱུད༔
yönpa dung chen tob ching khyü
With their left hand they feed their partners from a large conch while embracing them.
ཀུན་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་གདེངས༔
kün kyang dorjé shokpa deng
All have vajra wings raised,
དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྗིད༔
durtrö ché kyi rabtu ji
And are splendidly adorned with the charnel-ground adornments.
མཆེ་བ་ཅན་དང་གཤོག་པ་ཅན༔
chewachen dang shokpachen
The fanged and winged ones,
ཕྲ་མེན་མགོ་བརྙན་ཉི་ཤུ་ནི༔
tramen gonyen nyishu ni
The twenty animal-headed hybrid spirits,
རྩིབས་མཆན་རྣམས་ལ་གཉིས་གཉིས་གནས༔
tsib chen nam la nyi nyi né
Stand two by two on the spokes of the maṇḍala wheel,
སྤྲུལ་དང་ཐོད་པས་རབ་ཏུ་བརྒྱན༔
trul dang töpé rabtu gyen
Adorned with snakes and skulls,
ཕུར་པ་ལྕགས་ཀྱུ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔
purpa chakkyu chak na nam
And holding kīlas and hooks in their hands.
སྐྲ་བརྫེས་སྤྱན་དམར་མཆེ་བ་གཙིགས༔
tra dzé chen mar chewa tsik
With hair streaming upward, red eyes, and bared fangs,
ལྷ་ཚོགས་ཀུན་ཀྱང་སྐུ་མདོག་ནག༔
lhatsok kün kyang kudok nak
All the deities are black in colour,
དུས་མཐའི་འོད་ཟེར་འབར་བ་འཁྲུགས༔
dü té özer barwa truk
And surrounded by the raging glow of apocalyptic fire.
The Four Gatekeepers
དེ་ནས་སྒོ་མ་བཞི་བསྐྱེད་པ་ནི༔
Next is the generation of the four gatekeepers.
ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་བི་ད་ཡ་བི་ད་ཡ་བི་ད་ཡ་བིང་བིང་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔
om benza kili kilaya bidaya bidaya bing bing hung pé
oṃ vajra kīli kīlaya vidaya vidaya viṇ viṇ hūṃ phaṭ
ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ན་མཿས་མནྟ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔
om benza kili kilaya nama samenta hrim hrim hung pé
oṃ vajra kīli kīlaya namaḥ samanta hriṃ hriṃ hūṃ phaṭ
ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་པྲ་སུ་རུ་པྲ་སུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔
om benza kili kilaya trasuru trasuru hung pé
oṃ vajra kīli kīlaya prasuru prasuru hūṃ phaṭ
ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔
om benza kili kilaya maraya maraya hung pé
oṃ vajra kīli kīlaya māraya māraya hūṃ phaṭ
ཉི་ཟླ་ཡི་གེ་བཞི་ཉིད་ལས༔
nyida yigé zhi nyi lé
On sun- and moon-discs, from the four syllables
དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས་སྒོ་མ་བཞི༔
drö sher lé kyé go ma zhi
Arise the four gatekeepers, as though born from heat and moisture.
ཤར་ཕྱོགས་དྲི་ཟའི་གདན་སྟེང་དུ༔
sharchok drizé den tengdu
In the eastern direction, upon a gandharva seat,
སྐྱ་གའི་མགོ་ཅན་ལྕགས་ཀྱུ་མ༔
kyagé gochen chakkyu ma
Is the magpie-headed goddess Vajra Hook.
ལྷོ་ཕྱོགས་གྲུལ་བུམ་གདན་སྟེང་དུ༔
lhochok drulbum den tengdu
In the southern direction, upon a kumbhāṇḍa seat,
པུ་ཤུད་མགོ་ཅན་ཞགས་པ་མ༔
pushü gochen zhakpa ma
Is the hoopoe-headed goddess Vajra Lasso.
ནུབ་ཕྱོགས་ཆུ་བདག་གདན་སྟེང་དུ༔
nubchok chu dak den tengdu
In the western direction, upon a water-lord seat,
སྲིན་བྱའི་མགོ་ཅན་ལྕགས་སྒྲོག་མ༔
sinjé gochen chakdrok ma
Is the owl-headed goddess Vajra Chains.
བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་གདན་སྟེང་དུ༔
jangchok nöjin den tengdu
In the northern direction, upon a yakṣa seat,
ཁྲ་ཡི་མགོ་ཅན་དྲིལ་བུ་མ༔
tra yi gochen drilbu ma
Is the hawk-headed goddess Vajra Bell.
དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ཐོད་སྤྲུལ་བརྒྱན༔
kar ser mar jang tö trul gyen
White, yellow, red, and green, they are adorned with skulls and snakes.
ཕྱག་གཡོན་ཕུར་པ་བགེགས་ལ་གཟིར༔
chak yön purpa gek la zir
Their left hands hold kīlas with which they thrust at all obstructors.
མེ་དཔུང་དབུས་ན་ཀུན་ཀྱང་རྔམས༔
mepung ü na kün kyang ngam
With awesome appearance, within masses of blazing fire,
དྲག་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེ་སྡང་འཇོམས༔
drakpö tsul gyi zhedang jom
Their wrathful manner annihilates all hatred.
མུ་རན་ལ་ནི་ཕུར་སྲུང་སྟེ༔
mu ren la ni pursung té
On the outer perimeter are the kīla protectors.
ཨེ་ཡཾ་མ་ཡ་བཞི་པོ་ལས༔
é yam ma ya zhipo lé
Arising from the four syllables e, yaṃ, ma and ya,
ཤྭ་ན་མུ་ཁ་བཞི་པོ་གསལ༔
shana mukha zhipo sal
The four śvānamukhas appear clearly.
ཛ༔ཡིག་བཞི་ལས་ས་བདག་བཞི༔
dza yik zhi lé sadak zhi
From four jaḥ syllables arise the four earth-lords.
བྷྱོ་ཡིག་བཞི་ལས་བདག་ཉིད་བཞི༔
jo yik zhi lé daknyi zhi
From four bhyo syllables arise the four Mahātmās.
མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་གློག་ལས་མྱུར༔
tu dang dzutrul lok lé nyur
Their might and magical powers are faster than lightning.
བསྟན་པ་སྲུང་ཞིང་ཉམས་པ་བདུན༔
tenpa sung zhing nyampa dün
They guard the teachings, and liberate the seven kinds of transgressors
ཞེ་ལ་བརྣག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྒྲོལ༔
zhé la nakpé tob kyi drol
Through the power of their application of mind.
གནས་གསུམ་བྱིན་བརླབ་ནི༔
Blessing the Three Places
སྙིང་ག་མགྲིན་པ་སྤྱི་བོ་རུ༔
nyingga drinpa chiwo ru
At my heart, throat, and crown,
ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ནས་ནི༔
dawé kyilkhor sam né ni
I visualize moon-discs,
རྡོ་རྗེ་པདྨ་འཁོར་ལོ་དག༔
dorjé pema khorlo dak
And on them are a vajra, lotus, and wheel,
ཧཱུྃ་ཨཱ༔ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ་ལས༔
hung a om gyi tsenpa lé
Marked with hūṃ, āḥ, and oṃ.
ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེར་སྒོམ༔
tuk sung ku yi dorjér gom
I meditate on these as the vajras of enlightened mind, speech, and body.
རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ལ༔
While touching the three places with the vajra mudrā:
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔
om sarva tathagata maha tsitta benza sobhava atma ka hang
oṃ sarva-tathāgata mahā-citta vajra-svabhāvātmako ‘haṃ
དེ་བཞིན་དུ་ཝཱཀྐ་དང་༔ ཀཱ་ཡ་སྦྱར༔
Similarly, recite the mantra adding vāka and kāya:
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཝཱཀྐ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔
om sarva tathagata maha waka benza sobhava atma ka hang
oṃ sarva-tathāgata mahā-vāka vajra-svabhāvātmako ‘haṃ
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔
om sarva tathagata maha kaya benza sobhava atma ka hang
oṃ sarva-tathāgata mahā-kāya vajra-svabhāvātmako ‘haṃ
དབང་བསྐུར་བ་ནི༔
Bestowing Empowerment
སྙིང་ཁར་བྷྲཱུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་མེད་ཁང་སྒོ་གཅིག་པའི་ནང་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ་ཚོན་གང་བ་གསལ་བའི་སྒོ་སྲུང་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་ལ༔
In the centre of your heart, visualize that from bhruṃ arises the precious immeasurable palace with a single gateway. In its centre is the wisdom-being Vajra Akṣobhya, one inch tall. The gateway is guarded by Hayagrīva and consort.
ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་འོད་ཀྱིས་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་བར་བསམས་ལ༔
Visualizing that light-rays from the wisdom-being invite the empowerment deities:
ཧཱུྃ་ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་གཞན་དོན་དུ༔
hung, tab kyi chöpé zhendön du
Hūṃ. With skilful means, for the sake of others,
བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་གང་འདུལ་བ༔
jam dang nyingjé gang dulwa
For those to be tamed by loving kindness and compassion,
སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་མཛད་པའི༔
sangye trinlé dzok dzepé
Bestow your blessings and confer empowerment
དབང་དང་བྱིན་རླབས་བདག་སྩོལ་ཅིག༔
wang dang jinlab dak tsol chik
To perfect the buddhas’ awakened activities.
རིགས་ལྔའི་དབང་རྒྱ་གནས་སོ་སོར་བཞག་ལ༔
While touching the empowerment mudrās of the five families to the five places:
ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ༔
om maha shunyata jnana benza sobhava atma ko hang
oṃ mahā-śūnyata-jñāna vajra-svabhāvātmako ‘ham
དེ་བཞིན་དུ་ཤཱུ་ནྱ་ཏའི་མལ་དུ༔ ཨ་དརྴ༔ ས་མ་ཏ༔ པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ན༔ ཀྲྀ་ཏྱ་ནུཥྛ་བཅུག༔
In similar fashion, recite the mantras while inserting adarśa, samata, pratyavekṣana, and kṛtyanuṣṭha in place of śūnyata:
ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨ་དརྴ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ༔
om maha adarsha jnana benza sobhava atma ko hang
oṃ mahā-darśa-jñāna vajra-svabhāvātmako ‘ham
ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ༔
om maha samata jnana benza sobhava atma ko hang
oṃ mahā-samatā-jñāna vajra-svabhāvātmako ‘ham
ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ན་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ༔
om maha prati abeksha jnana benza sobhava atma ko hang
oṃ mahā-pratya-vekṣanā-jñāna vajra-svabhāvātmako ‘ham
ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲྀ་ཏྱ་ནུཥྛ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ༔
om maha krityanushtha jnana benza sobhava atma ko hang
oṃ mahā-kṛtyānuṣṭhāna-jñāna vajra-svabhāvātmako ‘ham
དེ་ནས་ཁམས་གསུམ་གྱི་སྲོག་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔
Next is the empowerment of the life-force of the three realms.
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔
hung hung hung
hūṃ hūṃ hūṃ
འགྲོ་དྲུག་ཉོན་མོངས་བཅིངས་པ་རྣམས༔
dro druk nyönmong chingpa nam
All wandering beings of the six realms, bound by afflictions,
ཧཱུྃ་གིས་དུག་ཆེན་རབ་སྦྱངས་ཏེ༔
hung gi duk chen rab jang té
Are completely purified of all their great poisons by the syllable hūṃ.
ཨ་ནྲི་སུ་ཏྲི་པྲེ་དུར་གྱུར༔
a ni su tri tré dur gyur
They transform into the syllables a, nṛ, su, tṛ, pre, and du.
རཾ་ཡཾ་ཁཾ་ལས་མེ་རླུང་ཆུས༔
ram yam kham lé mé lung chü
The syllables raṃ, yaṃ and khaṃ—fire, wind, and water—
འགྲོ་བ་རབ་སྦྱངས་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར༔
drowa rab jang hung du gyur
Completely purify all beings, who transform into hūṃ syllables.
ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས༔
kham sum tamché dorjé sem
Transforming again into Vajrasattva, the entirety of the three realms
ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ལྟ་བུས་གང་༔
til gyi gongbu tabü gang
Is filled with forms of Vajrasattva, like sesame seeds in a pod.
རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་ཡེ་ཤེས་ལ༔
tamdrin gyalpo yeshe la
King Hayagrīva dissolves into the wisdom-being,
བསྟིམས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྒྱས་གྱུར༔
timpé changchub sem gyé gyur
Causing the bodhicitta to increase.
ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་སྒྲས༔
yabyum nyimé jorwé dré
The sound of the principal male and female deities joined in non-dual union
ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་སྤྱན་དྲང་ངོ་༔
yeshe trowo chen drang ngo
Invites the wrathful wisdom deities.
དེ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔
The Invitation
ཧཱུྃ༔ སྲིད་པ་ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པ་དང་༔
hung, sipa purbu drubpa dang
Hūṃ. Come now we pray, O deities of wisdom wrath,
དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་ཕྱིར༔
wang dang ngödrub tsolwé chir
To accomplish the kīla of existence
ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
yeshe trowo shek su sol
And bestow empowerments and accomplishments.
ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔
trowo chenpo shek né kyang
And having come, O great wrathful ones,
རྟགས་དང་མཚན་མ་སྟོན་པ་དང་༔
tak dang tsenma tönpa dang
Display the signs and marks of accomplishment
རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
dorjé purpé ngödrub tsol
And bestow upon us the siddhis of Vajrakīlaya!
ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང་༔
tukjé chakkyü gyü kul zhing
I urge you with the hook of compassion,
བྱམས་པའི་ཞགས་པས་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔
jampé zhakpé chendren no
And invite you with the lasso of kindness.
ལྕགས་སྒྲོག་བཀའ་ཡི་ཕོ་ཉས་བཏབ༔
chakdrok ka yi ponyé tab
With the iron chains of command the messengers are dispatched,
བདེ་གཤེགས་དྲིལ་བུས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད༔
deshek drilbü gyepa kyé
And with the bell, the tathāgatas are pleased.
ཨེ་ཧྱ་ཧི་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ༔
é hya hi maha karunika drishya ho
ehye hi mahā-kāruṇika-dṛśya hoḥ
བཞུགས་གསོལ་ནི༔
Requesting the Deities to Remain
ཧཱུྃ༔ ཐུགས་མཆོག་གསལ་བའི་བྱིན་རླབས་ལས༔
hung, tuk chok salwé jinlab lé
Hūṃ. To destroy hatred at its foundation
ཞེ་སྡང་གནས་སུ་འཇོམས་པ་དང་༔
zhedang né su jompa dang
And obtain the mirror-like primordial wisdom
མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔
melong yeshe tob jé chir
Through the blessings of the clarity of the supreme enlightened mind,
དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔
kyilkhor ü su zhuk su sol
Please remain in the centre of the maṇḍala!
དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་༔
kyilkhor ü su zhuk né kyang
Abiding in the centre of the maṇḍala,
ཉོན་མོངས་མུན་པ་བསལ་དུ་གསོལ༔
nyönmong münpa sal du sol
Clear away the darkness of the afflictions!
ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔
samaya tishta lhen
samaya tiṣṭha lhan
ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔
Prostration
ཧཱུྃ༔ ཡང་དག་དོན་དུ་སྐུ་ནི་ཅིར་སྣང་ཡང་༔
hung, yangdak döndu ku ni chir nang yang
Hūṃ. Though the kāya of ultimate reality can take any form,
བདུད་དང་སྲིན་པོའི་ང་རྒྱལ་མ་ཡིན་ཏེ༔
dü dang sinpö ngagyal mayin té
Those are not the arrogant māras and rākṣasas.
འདུལ་བའི་དབང་གིས་རབ་རྔམས་མཆེ་བ་གཙིགས༔
dulwé wang gi rab ngam chewa tsik
For those to be tamed, you appear majestic, baring your fangs
ཧཱུྃ་དང་ཕཊ྄་ཀྱི་སྒྲས་ནི་ཀུན་ཀྱང་བཀང་༔
hung dang pé kyi dré ni kün kyang kang
And filling the world with the sounds of hūṃ and phaṭ.
ཉོན་མོངས་གདུག་པ་འདུལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས༔
nyönmong dukpa dulwé tukjé yi
Through your compassion that subdues afflicted, unruly beings,
བྱིན་རླབས་སྟེར་བའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
jinlab terwé lha la chaktsal lo
You grant your blessings—to you, I pay homage!
ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔
ati pu ho
atipū ho
པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔
tratitstsa ho
pratīccha ho
Offerings
མཆོད་པ་ནི་སྤྲོ་ན༔ སྒེག་པ་འཇིགས་རུང་སྐུ་ཡི་གར༔ ཞེས་གར་དགུའི་མཆོད་པ་ནས་སྦྱོར་སྒྲོལ་གྱི་མཆོད་པའི་བར་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱ་ཞིང་༔
If you wish to make elaborate offerings, recite the main sādhana of the Gathering of Awesome Ones, the section starting with "Captivating, heroic and terrifying are the demeanours of your body" up to and including the offering of union and liberation.
བསྡུ་ན་དེའི་ཚབ་ཏུ༔
If you wish to abbreviate, recite the following instead:
ཧཱུྃ་བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་ནི༔
hung, lamé chok gi chöpa dampa ni
Hūṃ. The unsurpassable, supreme, authentic offerings
ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ༔
yeshe nga yi özer nampar tro
Manifest from the five wisdoms in the form of light rays,
འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ༔
döpé yönten nga yi rab gyen té
Adorned with the five sensual delights.
དམ་ཚིག་བཞིན་ལས་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ༔
damtsik zhin lé chi der zhé su sol
In accord with your samaya, accept them as you please.
ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་བར་དང་༔
om shri benza kumara sapariwara argham padam pupé dhupé aloké gendhé newité shapta
oṃ śrī-vajrakumāra-saparivāra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedye śabda
And:
སརྦ་པཉྩ་རཀྟ་བྷ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི༔
sarva pentsa rakta balingta khahi
Sarva-pañca-rakta-baliṅte khāhi
Rakta
རྒྱས་བསྡུས་ཇི་ལྟར་ཡང་ཕུར་པའི་སྒོས་ཆོས་རཀྟ་ཚར་གསུམ་ནི༔ ཕུད་དང་རཀྟ་བསྲེས༔
Whether doing the elaborate or condensed offering, there must be three offerings of rakta. This is a special feature of the kīla tradition. Mix the rakta with the best portion of the offering.
དང་པོ་ཕོ་ཉ་ལ་བཀའ་བསྒོས་ཏེ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཕུལ་ནས༔
First issue the commands to the messengers, making the offerings in a wrathful manner.
ཧཱུྃ༔ དངོས་གྲུབ་བར་གཅོད་བྱེད་པའི་བགེགས༔
hung, ngödrub barchö jepé gek
Hūṃ. All obstructors who block the attainment of accomplishments,
གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་རྣམས༔
duk ching dang sem denpa nam
Those with poisonous and hate-filled minds—
ཟུང་ཞིག་རྒྱོབ་ཅིག་རྣམ་པར་ཆིངས༔
zung zhik gyob chik nampar ching
Capture them! Throw them down! Bind them!
རྟོགས་ཤིག་གྲོགས་དང་བྲལ་བར་གྱིས༔
tok shik drok dang dralwar gyi
Identify them and rob them of their friends!
རིངས་པར་ཁུག་ལ་སྨར་ཆུག་ཅིག
ringpar khuk la mar chuk chik
Quickly bring them here for interrogation!
ཕོབ་ཅིག་རྣམ་པར་གཟིར་བར་གྱིས༔
pob chik nampar zirwar gyi
Throw them down and torture them!
ང་ཡི་དབང་དུ་གྱུར་ནས་ཀྱང་༔
nga yi wang du gyur né kyang
When they have been brought under my power,
བསྒོ་བའི་བཀའ་ནི་ཉན་པར་གྱིས༔
gowé ka ni nyenpar gyi
They will obey the commands that I issue.
མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔
maha rakta khahi
mahā-rakta khāhi
གཉིས་པ་དམ་ཅན་ལ་ཐ་ཚིག་བསྒྲག་པའི་ཕྱིར་ཕུལ་ནས༔
Second, make an offering in order to proclaim the command to the oath-bound ones.
ཧཱུྃ༔ བྲན་དང་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔
hung, dren dang kanyen ponyé tsok
Hūṃ. All you hosts of servants, attendants who obey the commands, and messengers,
ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དུས་ལ་བབ༔
khyö kyi damtsik dü la bab
The time has come for you to fulfil your samaya!
སྔོན་ཆད་ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་པའི༔
ngönché jitar damchepé
In accordance with the vows that you made before,
མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་མཛོད༔
ngönchö trinlé nyurdu dzö
Quickly carry out your wrathful activities!
མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔
maha rakta khahi
mahā-rakta khāhi
གསུམ་པ་གནོད་བྱེད་ཀྱི་མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་འཕྲོག་ཕྱིར་ཕུལ་ནས༔
Third, make an offering to rob all the obstructing forces of their power and magic.
ཧཱུྃ༔ དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས༔
hung, ngödrub barché jepé gek
Hūṃ. All obstructors who block the attainment of accomplishments,
གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་རྣམས༔
duk ching dang sem denpa nam
Those with poisonous and hate-filled minds –
ལྷའམ་འོན་ཏེ་བདུད་ཀྱང་རུང་༔
lha am önté dü kyang rung
No matter whether they be gods or māras –
ང་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པ་རྣམས༔
nga la barché jepa nam
All those who create obstacles for me,
མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་མེད་པར་མཛོད༔
tu dang dzutrul mepar dzö
Take away their power and magic!
མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔
maha rakta khahi
mahā-rakta khāhi
བསྟོད་པ་ནི༔
Praise:
ཧཱུྃ་སྒེག་པ་དཔའ་བ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་༔
hung, gekpa pawa jik su rungwa dang
Hūṃ. Displaying a manner that is captivating, glorious, fearsome,
དགོད་དང་གཤེ་དང་འཇིགས་པར་སྟོན་པ་དང་༔
gö dang shé dang jikpar tönpa dang
Laughing, scolding, and fierce,
སྙིང་རྗེ་རྔམ་ཞི་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ༔
nyingjé ngam zhi dorjé zhönnü ku
Vajrakumāra, your body compassionate, awesome, and peaceful –
ཞེ་སྡང་འཇོམས་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔
zhedang jompé lha la chaktsal tö
To the deity who destroys hatred, I offer homage and praise.
ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དགྱེས་པ་སྐོང་བའི་ཡུམ༔
yab kyi tukdam gyepa kongwé yum
Consorts who fill the male deity with delight:
འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་འདོད་ཆགས་འཇོམས་མ་དང་༔
khorlo gyendeb döchak jomma dang
Dīptacakrā, who destroys desire,
ཨེ་ཀ་ཙ་ཏི་ཞེ་སྡང་འཇོམས་མཛད་མ༔
ekadzati zhedang jomdzé ma
And Ekajaṭī, who destroys hatred.
འདོད་ཆགས་ཚུལ་གྱིས་འདོད་ཆགས་འཇོམས་ལ་བསྟོད༔
döchak tsul gyi döchak jom la tö
To you, destroyers of desire through desire, I offer praise.
ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཕུར་བུས་དུག་ལྔ་འཇོམས༔
yeshe ngaden purbü duk nga jom
With your kīlas of the five wisdoms, you destroy the five poisons,
ཕྲིན་ལས་ལྔ་ཡིས་དྲེགས་པ་སྒྲོལ་བ་ལ༔
trinlé nga yi drekpa drolwa la
And with your five enlightened activities you liberate the arrogant ones—
ཐོགས་པ་མེད་པའི་ལས་མཛད་འདུས་པ་ལྔ༔
tokpa mepé lé dzé düpa nga
To the five embodiments of all unobstructed activities,
སྲས་མཆོག་རིགས་ལྔའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔
sé chok rik ngé ku la chaktsal tö
The supreme children of the five families, I offer homage and praise.
ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་སྟོབས་བཅུས་མི་དགེ་འཇོམས༔
yeshe rolpé tob chü mi gé jom
With the ten powers, the play of primordial wisdom, you destroy non-virtue.
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་གདུག་པ་སྒྲོལ་བར་མཛད༔
ku sung tuk kyi dukpa drolwar dzé
With enlightened body, speech, and mind, you liberate all evil.
ཡང་དག་དོན་གྱིས་ལོག་འདྲེན་འཇོམས་མཛད་པ༔
yangdak dön gyi lokdren jom dzepa
With the ultimate meaning, you destroy all those who lead astray –
ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔
trowo yabyum chu la chaktsal tö
To the ten wrathful ones and their consorts, I offer homage and praise.
བྱང་ཆུབ་བདེ་ལ་རོལ་བའི་ཕོ་ཉ་མོ༔
changchub dé la rolwé ponyamo
The male and female messengers who partake of the bliss of enlightened mind,
གདུལ་བྱའི་དོན་ལ་ཁྲ་ཐབས་གཟུགས་འཛིན་ཅིང་༔
duljé dön la tra tab zukdzin ching
Who take on various animal-headed forms to benefit beings to be tamed,
དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་འདུལ་མཛད་པ༔
drekpé tsok nam malü dul dzepa
And tame the entire host of arrogant beings, without exception—
ཕྲ་མེན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔
tramen ponyé tsok la chaktsal tö
To the host of hybrid messengers, I offer homage and praise.
འཛབ་དགོངས་ནི༔
Recitation
སྒྲུབ་པ་དང་སྒྲུབ་ཆེན་སོགས་ལ༔
For accomplishment and great accomplishment practices,11 divide the recitation palace with the following mantra:12
བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཕཊ྄༔ཛ༔
droom bisho bishuddhé pé dza
bhrūṃ viśva-viśuddhe phaṭ jaḥ
ཡིས་འཛབ་ཁང་དབྱེ་ནས་བདག་མདུན་གྱི་རྣམ་པར་གསལ་བ་ཀུན་ལ་འགྲེ་ཞིང་བསྙེན་པ་ནི༔
Then, clearly visualizing both the self- and the front-visualization, practise the approach phase.
ཧཱུྃ་ཐུགས་ཀ་དཔལ་གྱི་བེའུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔
hung, tukka pal gyi bé'ü kyilkhor né
Hūṃ. At your heart, within the maṇḍala of the endless knot,
སྒོ་གཅིག་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔
go chik rinchen zhalyé khang
Arises the jewelled palace with a single doorway.
བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ངང་ཉིད་ལས༔
detong yermé ngang nyi lé
Within the indivisibility of bliss and emptiness,
ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་ལོངས་སྐུར་ཤར༔
chö kyi ku lé longkur shar
From the dharmakāya, the saṃbhogakāya arises.
པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས༔
pema dawé den la zhuk
Seated upon a lotus and moon-disc,
སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་གཏི་མུག་སེལ༔
kyön gyi ma gö timuk sel
Untouched by any flaws, clearing away all delusion,
ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་ཟག་མེད་སྐུ༔
yabyum nyimé zakmé ku
His undefiled body represents the inseparability of the male and female deities.
སྐུ་མདོག་དཀར་གསལ་རྣམ་དག་དབྱིངས༔
kudok karsal namdak ying
His brilliant white body represents the pure expanse.
རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔
dorjé drilbu chak na nam
He holds a vajra and bell,
ཤེས་རབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན༔
sherab changchub sem dangden
Endowed with wisdom and bodhicitta,
རྟོག་མེད་མི་འགྱུར་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔
tokmé mingyur kyiltrung zhuk
And sits in the unmoving vajra posture of non-conceptuality.
མཁའ་དབྱིངས་བདེ་ཆེན་སྐུ་ལ་བསྟོད༔
khaying dechen ku la tö
I offer praise to the enlightened body, the great bliss of the all-pervading expanse.
ཨོཾ་ནི་དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡིན་ཏེ༔
om ni palchen yab yin té
Oṃ is the Awesome One, the male deity.
བཛྲ་ཤེས་རབ་ཡུམ་ཡིན་ནོ༔
benza sherab yum yin no
Vajra is the wisdom consort.
ཀཱི་ནི་ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་ལ༔
ki ni yeshe trowo la
Kī is the wrathful wisdom deities.
ལི་ནི་དབྱིངས་ཀྱི་ཁྲོ་མོ་ཡུམ༔
li ni ying kyi tromo yum
Li is their wrathful consorts of basic space.
ཀཱི་ནི་ཐབས་ཀྱི་མཆེ་བ་ཅན༔
ki ni tab kyi chewachen
Kī is the attendants with the fangs of skilful means.
ལ་ནི་ཤེས་རབ་གཤོག་པ་ཅན༔
la ni sherab shokpachen
La is the attendants with the wings of wisdom.
ཡ་ནི་སྲས་མཆོག་ཕུར་པ་སྟེ༔
ya ni sé chok purpa té
Ya is the supreme sons of Kīlaya.
ཧཱུྃ་ནི་ཕྱག་བརྙན་སྒོ་མ་བཞི༔
hung ni chaknyen go ma zhi
Hūṃ is the attending gatekeepers.
སརྦ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་སྟེ༔
sarva tamché düpa té
Sarva is the entire assembly.
བིག་ནི་དགྲ་དང་བགེགས་ཡིན་ཏེ༔
bik ni dra dang gek yin té
Vig is the enemies and obstructors.
ནན་ནི་དགྲ་དང་བགེགས་མནན་ནོ༔
nen ni dra dang gek nen no
Nān suppresses the enemies and obstructors.
བཾ་ནི་དབང་དུ་སྡུད་པ་སྟེ༔
bam ni wang du düpa té
Baṃ brings them under my power.
ཧཱུྃ་ནི་རླག་པར་བྱེད་པའོ༔
hung ni lakpar jepa o
Hūṃ destroys them.
ཕཊ྄༔ཀྱིས་སྒྲོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད༔
pé kyi drolwé trinlé dzé
Phaṭ performs the activities of liberation.
ཅེས་སོ༔
So it is explained.
ས་ཡ་ཐ་མ་བྱེ་བ་འབྲིང་༔
སྨིན་པར་འདོད་ལ་གྲངས་ངེས་མེད༔
One million is the minimum count, ten million is intermediate,
For those who seek full maturation there is no fixed count.
འདི་ལ་ཡི་དམ་བྱེད་པ་རྣམས༔
བར་ཆད་བདུད་ཀྱིས་མི་ཚུགས་ཤིང་༔
ཕྲིན་ལས་ཀུན་ལ་མངའ་བརྙེས་འགྱུར༔
All who take this as their yidam practice
Will not be afflicted by obstacles and māras,
And will gain mastery over all enlightened activities.
རྗེས་ལ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་སོགས༔
ལས་གཞུང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ༔
The concluding stages such as the feast offering
Should be done in accordance with the main text of the Gathering of Awesome Ones.
རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་དོན་གྱི་དབྱིངས༔
དགོངས་བརྡ་སྙན་རྒྱུད་ཤོག་སེར་ལ༔
གཅུས་དཀྲུགས་གབ་པའི་གནད་གསལ་བ༔
པདྨའི་རིང་ལུགས་དམ་པའོ༔
The hidden, crucial points of the infinite sections of the tantras of absolute space
Found in the mind-direct, symbolic, and oral lineages,
Are condensed and clarified in these yellow scrolls—
This, the lineage of Padmasambhava, is most excellent!
ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
Samaya. Sealed. Sealed. Sealed.
| Translated by Josh Capitanio. Revised and edited by Han Kop and Barry Cohen for the Longchen Nyingtik Project, 2024. With gratitude to Stefan Mang.
Source: 'Jigs med gling pa. "dpal chen bka' 'dus rgya mtsho las/ phur pa bdud dpung zil gnon", in klong chen snying thig rtsa pod. New Delhi: Shechen Publications, 2007. Vol. 1: 719–736.
Version: 1.0-20240221
- ↑ I.e., all-accomplishing wisdom.
- ↑ https://www.lotsawahouse.org/tibetan-masters/jigme-lingpa/palchen-dupa
- ↑ They face each other, yet they are reversed: the faces of those on top are directly above the feet of those below.
- ↑ The spelling of the last two Sanskrit mantras is tentative.
- ↑ The Sanskrit word cumba here probably refers to sexual embrace.
- ↑ In the root tantra the consort is called Lāsyakī.
- ↑ The Sanskrit in the root tantra appears to be corrupted.
- ↑ A tentative reconstruction of the Sanskrit from the root tantra.
- ↑ The root tantra has hyena (dred).
- ↑ The tantra has bear (dom).
- ↑ Tib. Drupchen (sgrub chen).
- ↑ In other words, the maṇḍala opens up and is divided into the self-visualisation (bdag bskyed) and the wisdom maṇḍala that arises in front (mdun bskyed).