The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Prayer Recalling Life and Liberation

English | བོད་ཡིག

༄༅། །རྫོགས་ཆེན་པ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་ཐར་གསོལ་འདེབས་བཞུགས།

A Prayer Recalling the Life and Liberation of the Great Perfection Adept Rangjung Dorje (‘Naturally Arisen Vajra’), Jigme Lingpa

by Jigme Lingpa

 

སྲིད་ཞི་ཀུན་གྱི་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །

sizhi kün gyi gönpo chenrezik

To Avalokiteśvara, lord of all saṃsāra and nirvāṇa,

བཅོམ་ལྡན་འོད་སྲུང་དྲུང་ན་ཀྲྀ་ཀྲྀའི་སྲས། །

chomden ösung drung na kri kri sé

To the son of King Kṛkin who went before Buddha Kāśyapa,1

ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་མཆེད་ཟླ་གཅུང་དགའ་བོ། །

shakya tubpé chéda chunggawo

To Nanda, the younger half-brother of Śākyamuni,

དགྲ་བཅོམ་མཚན་བཟང་ལྡན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

drachom tsen zang den la solwa deb

And to the arhat Tsen Zangden, I pray!

 

ཐེག་མཆོག་སྟོན་པ་དགའ་རབ་ཤྲཱི་སེང་། །

tek chok tönpa garab shiri seng

To Garab Dorjé and Śrī Siṃha, teachers of the Supreme Vehicle,

དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་སྲོང་བཙན་ཨ་ཀརྨ། །

drimé shenyen songtsen akarma

To Vimalamitra and Akaramati2 who was emanated by Songtsen Gampo,

རྗེ་འབངས་གྲོགས་གསུམ་རྒྱལ་སྲས་ལྷ་རྗེའི་རྒྱུད། །

jebang drok sum gyalsé lharjé gyü

The king Trisong Deutsen, subject Vairocana, companion Yeshe Tsogyal, and Gyalsé Lharjé—

རྣམ་འཕྲུལ་དུ་མར་ཤར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

namtrul dumar shar la solwa deb

To you who appeared in these various manifestations, I pray!

 

གཞོན་ནུ་རོལ་རྩེད་དུས་ནས་སྙིང་རྗེ་དང་། །

zhönnu roltsé dü né nyingjé dang

From when you played games as a child, you were compassionate,

ངེས་འབྱུང་སྐྱོ་ཤས་དྲག་པོས་རྒྱུད་བརླན་ཏེ། །

ngejung kyoshé drakpö gyü len té

And your mind was filled with intense renunciation and disenchantment.

དབེན་པ་ཁོ་ནར་མོས་པའི་ཞེན་ལོག་གིས། །

wenpa khonar möpé zhenlok gi

Through your disgust for saṃsāra and longing only for solitude,

འདུ་འཛིའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

dudzi yul lé gyal la solwa deb

You were victorious in the battle against mindless entertainment—to you I pray!

 

ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་ལོ་ནས་ཚོགས་སྦྱོར་ལམ། །

nyishu tsangé loné tsok jor lam

From your twenty-fifth year, you traversed the paths of accumulation and joining,

མོས་གུས་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཐབས་ལམ་ལ། །

mögü nyingjé kyedzok tablam la

And, through enduring hardships while cultivating devotion and compassion

སྒྲུབ་པའི་དཀའ་ཐུབ་བསྟེན་པས་ཆོས་ཉིད་དོན། །

drubpé katub tenpé chönyi dön

And following the path of skilful means on the generation and perfection stages,

མ་ནོར་མངོན་སུམ་མཐོང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

manor ngönsum tong la solwa deb

You saw the dharmatā nature of reality directly and unerringly—to you, I pray!

 

དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུའི་དགེའུ་རུ། །

pal gyi samyé chimpü gé'u ru

When, in a cave at glorious Samyé Chimphu,

ཀུན་མཁྱེན་ཞལ་གཟིགས་ལུང་བསྟན་ཐོབ་པའི་མོད། །

künkhyen zhalzik lungten tobpé mö

You beheld the omniscient Longchenpa, and received prophecies,

ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་སྤོབས་པའི་གཏེར་གྲོལ་ཏེ། །

jita jinyé pobpé ter drol té

The treasure of courageous eloquence regarding the nature and multiplicity of things was unlocked,

མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཟད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

ngönpé ngagyal zé la solwa deb

And the pride of conceit3 faded away—to you, I pray!

 

རྙིང་བསྟན་རི་མོའི་མར་མེ་ལྟར་གྱུར་དུས། །

nying ten rimö marmé tar gyur dü

When the Nyingma teachings had become just like a painted candle,

རྒྱུད་འབུམ་གླེགས་བམ་རྫོགས་དང་ཆོས་འབྱུང་བསྐྲུན། །

gyübum lekbam dzok dang chöjung trün

You compiled the tantras, produced a history of Dharma,

མདོ་སྒྱུ་སེམས་གསུམ་སྙིང་ཏིག་བཀའ་གཏེར་གྱི། །

do gyu sem sum nyingtik kater gyi

And upheld without fail the teachings of Kama and Terma,

བསྟན་པ་མ་ནོར་འཛིན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

tenpa manor dzin la solwa deb

The Heart Essence, the Sūtra, Illusory Net and Mind4—to you I pray!

 

སྔ་འགྱུར་གྲུབ་མཐའ་ཆོས་ལུགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །

ngagyur drubta chöluk natsok kyi

When the Nyingma tenets were sullied and denigrated

རྙོག་མར་གྱུར་ལ་གཞན་སྡེས་གཤུང་བའི་ཚེ། །

nyokmar gyur la zhen dé shungwé tsé

By various other traditions,

ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མཛོད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་ཆེས། །

yönten rinchen dzö kyi shingta ché

Your great chariots of the Treasury of Precious Qualities5

རང་སྡེའི་གྲུབ་མཐའ་སློང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

rang dé drubta long la solwa deb

Elevated our own tenets—to you I pray!

 

ཐོས་པ་ཉུང་དང་བློ་གྲོས་བླུན་པོ་རྣམས། །

töpa nyung dang lodrö lünpo nam

Those of little learning and limited intelligence

ཁྲོན་པའི་ལག་འགྲོ་རྨོངས་པའི་ཕྱོགས་འཛིན་ཡང་། །

trönpé lak dro mongpé chok dzin yang

Hold only partial views, just like the frog that lived in a well.6

མཁས་དང་དམ་པའི་རྒྱུ་སྐར་ཆེན་པོའི་དབུས། །

khé dang dampé gyukar chenpö ü

Yet amidst the constellations of scholars and holy beings,

བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་འབར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

tenpé nyinjé bar la solwa deb

You blaze like the sun of the teachings—to you I pray!

 

གང་ཞིག་འཕགས་པའི་སྤངས་རྟོགས་བརྙེས་པ་རྣམས། །

gangzhik pakpé pang tok nyepa nam

Noble ones, who have obtained qualities of freedom and realization,

རྣམ་རྟོག་རང་རྒྱུད་ལས་འདས་ཆོས་ཉིད་ཕྱིར། །

namtok ranggyü lé dé chönyi chir

Transcend ordinary concepts, since they abide in reality.

སྒོམ་བྱུང་ཤེས་རབ་ཟླ་བ་ཉ་གང་ནས། །

gomjung sherab dawa nyagang né

Thus, when your prajñā born of meditation became as complete as a full moon,

ཆོས་ཀྱི་གཏེར་མཛོད་རྙེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

chö kyi terdzö nyé la solwa deb

You gained a treasure trove of Dharma—to you I pray!

 

དབེན་པ་ཁོ་ནར་སྦས་ཀྱང་ལས་ཅན་རྣམས། །

wenpa khonar bé kyang lechen nam

You remained in solitude, but still those with karmic fortune

མཚོ་ལ་ངང་པ་ཇི་བཞིན་རིང་ནས་འདུ། །

tso la ngangpa jizhin ring né du

Gathered from afar, like swans drawn to a lake.

སྐལ་མེད་རྟག་ཏུ་བསྙེན་ཀྱང་མི་ཐུལ་ན། །

kalmé taktu nyen kyang mi tul na

Those without fortune, no matter how close, cannot be tamed,

མང་པོའི་ཚོགས་དཔོན་སྤངས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

mangpö tsok pön pang la solwa deb

And so you renounce positions of leadership—to you, I pray!

 

མནོག་ཆུང་ཚེ་འདིའི་ཕུན་ཚོགས་ལ་དམིགས་ནས། །

nok chung tsé di püntsok la mik né

Thinking of the trifling concerns that are the bounties of this life,

འཇིག་རྟེན་ཆོས་དང་མཐུན་པར་མི་འཇུག་ཀྱང་། །

jikten chö dang tünpar mi juk kyang

You do not try to combine worldly ways with Dharma,

རྣམ་ཐར་ངོ་ལྐོག་སྤངས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ། །

namtar ngokok pangpé tulzhuk la

But practise pure yogic discipline, free from hypocrisy—

ས་ར་ཧ་པ་དགྱེས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

sarahapa gyé la solwa deb

To you whose ways would delight Saraha himself, I pray!

 

བློ་སྣ་ཐུང་ཡང་བསྟན་འགྲོའི་དོན་ལ་བརྩོན། །

lona tung yang ten drö dön la tsön

Though beings are short-tempered, you strive to benefit them and the teachings.

ཡང་དག་ལམ་འཇུག་ཆོས་ཚུལ་ཙམ་མི་དམོད། །

yangdak lam juk chö tsul tsam mi mö

Not belittling basic Dharma methods for setting out upon the genuine path,

བསྟོད་བསྔགས་བཀུར་སྟིས་མི་ཁེངས་སྒྲོ་སྐུར་གྱིས། །

tö ngak kurti mi kheng drokur gyi

And not becoming arrogant through praise and respect—

འཇིགས་བྲལ་དཔའ་བོ་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

jikdral pawo khyé la solwa deb

To you, a warrior unafraid of flattery or disparagement, I pray!

 

དད་གཤིན་རྫས་ལ་གཟི་བྱིན་མི་བསྒྲུབ་ཅིང་། །

déshin dzé la zijin mi drub ching

You do not make a show of offerings received out of devotion or on behalf of the dead,

བཀའ་འགྱུར་ལ་སོགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་བསྐྲུན། །

kangyur lasok ku sung tuk ten trün

But produce representations of enlightened body, speech and mind, such as the Buddha’s Words.

མེས་དབོན་གནས་ལ་ཁྲི་མཆོད་སྲོག་བསླུ་སོགས། །

méwön né la tri chö sok lu sok

Make myriad offerings at the sacred sites of the ancestral kings, liberate lives, and so on—

འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་སྦྱོར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

dreltsé dönden jor la solwa deb

To you, who benefits all with whom you are connected, I pray!

 

མཉམ་རྗེས་ཀུན་ཏུ་ཆགས་སྡང་རེ་དོགས་ཀྱིས། །

nyamjé küntu chakdang redok kyi

In meditation and post-meditation alike, you are unperturbed

ཁྱོད་སེམས་འཁྲུགས་པ་མ་ཡིན་དབང་པོ་ལ། །

khyö sem trukpa mayin wangpo la

By attachment or aversion, hope or fear.

སྤྱན་རས་གཟིགས་མགོན་བཞུགས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །

chenrezik gön zhukpé jinlab kyi

Through your blessing, Avalokiteśvara in the flesh,

འགྲོ་དོན་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

dro dön khorwa dongtruk la solwa deb

You benefit beings and dredge the depths of saṃsāra—to you I pray!

 

ད་དུང་སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་མ་རྫོགས་པར། །

dadung semchen kham ni madzokpar

Yet still, until beings’ realms are brought to perfection,

གཞན་དོན་འབྱུང་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་ཀྱི། །

zhendön jungwa changchub sem nyi kyi

You act for beings’ benefit. Since the special power

ཁྱད་ཆོས་བསླུ་བ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །

khyechö luwa mepa yinpé chir

Of the two kinds of bodhicitta is undeceiving,

གདུལ་བྱར་མ་གྱུར་སེམས་ཅན་ཡོད་མིན་ཡང་། །

duljar magyur semchen yö min yang

There is no being who is not your disciple,

 

སློབ་མར་གྱུར་ནས་དམ་ཚིག་དག་པ་དང་། །

lobmar gyur né damtsik dakpa dang

But still, I pray: having become your disciple, may I keep my samaya pure,

བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ་ནས་ཐུགས་ཡིད་འདྲེས་པ་རྣམས། །

ka zhin drub né tuk yi drepa nam

And act as commanded; may my mind merge with your wisdom,

ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་འབྲལ་མེད་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིག །

tserab küntu dralmé tendrel drik

Throughout all my lives, may circumstances be right for us to never part,

རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཅན་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག །

nampar gyalwachen dang yermé shok

And may I become indivisible from you, the Buddha ‘Completely Victorious’!

 

ཅེས་པའང་ལས་ཅན་གྱི་སློབ་མ་མདོ་སྨད་པ་འཇིགས་མེད་ཕྲིན་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་ནན་ཏན་ཆེན་པོའི་ངོ་མ་ཟློག་པར་ལེགས་བྱས་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་བསྙད་པའོ། །

To avoid refusing the insistent request of the fortunate disciple from Domé, Jikmé Trinlé Özer, I wrote this with an emphasis on what is positive.

 

| Translated by Han Kop, with the generous help of Lama Sherab Tarchin from Dodrupchen Monastery. With thanks to Stefan Mang. Edited by Aaron Coote and Adam Pearcey.

 

Version: 1.3-20230926

  1. The son of King Kṛkin generated bodhicitta in Kāśyapa’s presence and received a prophecy of his future enlightenment.
  2. Songtsen Gampo emitted a ray of light from between his eyebrows, at the tip of which he sent an emanation, the monk Akaramati[śīla], to travel to Nepal in order to find four Self-Arisen Avalokiteśvara statues that had been hidden there
  3. The pride of feeling one possesses a quality one does not possess.
  4. This refers to the Anuyoga root text, the Sūtra Which Gathers All Intentions, the Mahāyoga root tantra, the Web of Magical Illusion, and the Atiyoga root tantra of Semdé, 'The All-Creating King' (Kunjé Gyalpo).
  5. This is a reference to Jigme Lingpa’s two commentaries on his own treatise known as the Treasury of Precious Qualities (Yon tan mdzod). The commentaries are called The Chariot of the Two Truths (bden gnyis shing rta) and The Chariot of Omniscience (rnam mkhyen shing rta).
  6. See The Words of My Perfect Teacher (Boston: Shambhala, 1998) p. 140.
Jigme Lingpa

Rigdzin Jigme Lingpa

Further information:

Download this text:

EPUB  PDF 
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept