To Make the Tears Fall
༄༅། །མིག་ནས་མཆི་མ་ཐོན་པའི་མོས་གུས་ཀྱིས་གསོལ་བ་འདེབས་པ།
A Prayer of Devotion, to Make the Tears Fall
by Rigdzin Jigme Lingpa
ཨེ་མ་ཧོ།
emaho
Emaho!
དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར། །
dü sum sangye kün gyi tukjé ter
You are the treasure of all the buddhas’ compassion, past, present and future,
ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་སྒྲོལ་བའི་དེད་དཔོན་མཆོག །
kham sum malü drolwé depön chok
You are our greatest guide, who liberates all three realms,
བོད་ཁམས་འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་གཉེན་གཅིག་པུ། །
bö kham drowa yong kyi nyen chikpu
You are the one and only friend of every living being in Tibet,
བཀའ་དྲིན་མཚུངས་མེད་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་ལ། །
kadrin tsungmé orgyen chenpo la
Your kindness is beyond compare, Orgyen Chenpo.
ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་བློ་སྙིང་བྲང་གསུམ་འབུལ། །
lü dang longchö lo nying drang sum bul
I offer you my body, my possessions, my heart and soul,
ཁ་ཞེ་ངོ་ལྐོག་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །
khazhé ngo kok mepar solwa deb
As I pray to you, without a trace of deceit or pretence.
འཁོར་ཚེ་ཐོག་མ་མེད་ནས་ད་ལྟའི་བར། །
khor tsé tokma mé né danté bar
From beginningless time in saṃsāra till now,
མ་རིག་ལས་དང་ཉོན་མོངས་དབང་གྱུར་ནས། །
marik lé dang nyönmong wang gyur né
Dominated by ignorance, karma and destructive emotions,
ཁམས་གསུམ་རྒྱུད་དྲུག་གནས་སུ་འཁྱམས་པ་བདག །
kham sum gyü druk né su khyampa dak
I have wandered through the three worlds and six realms of beings,
སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་ཞགས་པས་བཅིངས་པ་ལས། །
dukngal sum gyi zhakpé chingpa lé
Bound by the ropes of the three kinds of suffering—
མྱུར་དུ་ཐུགས་རྗེས་སྒྲོལ་ཅིག་གུ་རུ་རྗེ། །
nyurdu tukjé drol chik guru jé
Quickly, with all your compassion, free me, O Guru, O lord.
འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར། །
di né zung té changchub matob bar
From this moment on, till I reach enlightenment,
སྐྱིད་སྡུག་ལེགས་ཉེས་བཟང་ངན་ཅི་བྱུང་ཡང་། །
kyiduk leknyé zang ngen chi jung yang
In happiness or sorrow, comfort or danger, good or bad, whatever may occur,
རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་མཁྱེན། །
jetsün chenpo pema jungné khyen
Jetsün Chenpo, Lotus-born—know me, care for me!
གསོལ་བ་སྙིང་ནས་འདེབས་པའི་གང་ཟག་ལ། །
solwa nying né debpé gangzak la
When someone prays to you with all their heart,
ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་ཞལ་བཞེས་པའི། །
tukjé gyünché mepar zhalzhepé
Your compassion flows unceasing: this is your promise,
ཐོས་གྲོལ་གསུང་གི་དོན་འབྲས་མ་ལུས་པ། །
tödrol sung gi dön dré malüpa
And since your words liberate upon hearing, then grant
མངོན་སུམ་མིག་གི་བདུད་རྩིར་སྩལ་དུ་གསོལ། །
ngönsum mik gi dütsir tsal du sol
Us everything you have pledged, here and now, I pray, so that I may see it with my very eyes!
ཁྱད་པར་ནམ་ཞིག་ཚེ་ཡི་དུས་བྱས་ཚེ། །
khyepar namzhik tsé yi dü jé tsé
Above all, when this life comes to an end,
བེམས་རིག་བྲལ་བའི་དུས་ལ་བབ་པ་ན། །
bem rik dralwé dü la babpa na
When the moment arrives for mind and body to part,
སྐྱེ་འཆི་བར་དོ་གནད་གཅོད་སྡུག་བསྔལ་འཕྲང༌། །
kyechi bardo né chö dukngal trang
When I face the agony and suffering of birth, death and the bardo in between,
ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པ་ཆེན་པོའི་གཡང་ས་ལ། །
shintu jikpa chenpö yangsa la
Then protect me from the bardo’s horrifying abyss,
སྐྱོབས་ཏེ་ངན་སོང་གསུམ་དུ་མ་བཏང་བར། །
kyob té ngensong sum duma tangwar
And hold me back from the three lower realms.
རང་སྣང་རྣམ་དག་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་ཞིང༌། །
rangnang namdak zangdok palri zhing
Let whatever I perceive transform into your pure land, the Copper Coloured Mountain of Glory,
སྐུ་གསུམ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་ཆེ། །
ku sum dewa chenpö podrang ché
And right there, in the sublime three-kāya palace of great bliss,
མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་དུ། །
gönpo khyö kyi tuk dang yermé du
As I merge, Lord, one with your wisdom mind,
འདྲེན་པའི་དེད་དཔོན་མཛོད་ཅིག་མ་ཧཱ་གུ་རུ། །
drenpé depön dzö chik maha guru
Lead me, Mahā Guru—be my guide.
སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་མཁྱེན། །
kyabné kündü orgyen chenpo khyen
You who are all sources of refuge, Orgyen Chenpo, care for me.
སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་མཁྱེན། །
sangye kündü orgyen chenpo khyen
You who are all buddhas, Orgyen Chenpo, care for me.
དམ་ཆོས་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་མཁྱེན། །
damchö kündü orgyen chenpo khyen
You who are all Dharma, Orgyen Chenpo, care for me.
དགེ་འདུན་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་མཁྱེན། །
gendün kündü orgyen chenpo khyen
You who are all the Saṅgha, Orgyen Chenpo, care for me.
རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་མཁྱེན། །
tsa sum kündü orgyen chenpo khyen
You who are all gurus, devas and ḍākinīs, Orgyen Chenpo, care for me.
ད་ནི་དུས་ངན་སྙིགས་མའི་མཐའ་ལ་ཐུག །
dani dü ngen nyikmé ta la tuk
As we reach now the end of this degenerate dark age,
དམ་ཆོས་ཚུལ་བཞིན་བྱེད་པའི་ལོང་མ་ཁོམ། །
damchö tsulzhin jepé long ma khom
We have no time to practise the sacred Dharma correctly.
སད་སེར་བཙའ་ཐན་ནད་ཡམས་མུ་གེ་དང༌། །
sé ser tsa ten né yam mugé dang
When we are oppressed by frost, hail, flood and drought, by sickness, epidemic and famine,
འཁྲུགས་རྩོད་དུས་ཀྱི་རྒུད་པས་ཀུན་ཏུ་མནར། །
truktsö dü kyi güpé küntu nar
By violence and the decadence and decay of our time,
འབྱུང་བ་སྒང་གཤོངས་སྣོད་བཅུད་རྟེན་འབྲེལ་འཕྱུགས། །
jungwa gang shong nöchü tendrel chuk
When the elements are plunged into chaos, the tendrel for the planet and its inhabitants go wrong,
བོད་ཁམས་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོ་ལ། །
bö kham semchen dukngal drakpo la
And when beings in Tibet endure the harshest of suffering,
སྤྱོད་ཚེ་རྗེ་བཙུན་གུ་རུའི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །
chö tsé jetsün gurü tukjé yi
Then, with all of your compassion, Jetsün Guru,
གནས་སྐབས་རྫོགས་ལྡན་གསར་པའི་སྒོ་འཕར་ཕྱེས། །
nekab dzokden sarpé gopar ché
Immediately, fling open the door to a new kind of golden age,
མཐར་ཐུག་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་དུ། །
tartuk ösal chökü podrang du
And ultimately, I pray, within the dharmakāya’s palace of clear light
ཁམས་གསུམ་ལུས་ཅན་མཐའ་དག་དབུགས་དབྱུང་ནས། །
kham sum lüchen tadak ukyung né
May all living beings of the three worlds find relief,
འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །
khorwa dong né trukpar dzé du sol
So that saṃsāra is emptied, from its very depths!
ཞེས་མིག་ནས་མཆི་མ་ཐོན་པའི་མོས་གུས་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །
Pray with such devotion that tears cascade from your eyes.
ཞེས་པའང་ཡར་ལུང་ཤེལ་གྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བསྐོར་བའི་ཚེ། གྲོགས་མཆེད་རྣམས་ཀྱི་ནན་གྱིས་བསྐུལ་ངོར་བྲག་ཉག་གུར་ཙོག་འོག་ཏུ་༧་ཀློང་ཆེན་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་སོ།། །།
At the crystal cave of Yarlung, when offering a limitless tsok feast, and at the urgent request of a number of friends, below the rock Draknyak Gurchok,1 this prayer was spoken by Longchen Namkhe Naljorpa.
| Rigpa Translations, 2013
- ↑ This phrase could also mean that Rigdzin Jigme Lingpa was then living in a simple tent in a cleft in the rocks.