Palchen Düpa
འུྃཿ ཀློང་ཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ལས༔ རིག་འཛིན་ཐུགས་སྒྲུབ་དཔལ་ཆེན་འདུས་པ་བཞུགས༔
Gathering of Awesome Ones (Palchen Düpa), the Heart Practice of the Vidyādharas
from the Heart-Essence of the Vast Expanse
བིདྱཱ་དྷཱ་ར་ཏུ་ཊཿམ་ཧཱ་ཤྲཱི་པསཏྲི་ཏཿ
Vidyādhara tuṭaḥ mahā śrī pastritaḥ
དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་འདུད༔ མ་འོངས་ལྔ་རྒྱ་ཐ་མའི་ཚེ༔ མཐའ་ཡི་རྒྱ་འདྲེ་འབྱུང་པོ་དང་༔ དབུས་ཀྱི་དམ་སྲི་གློ་བུར་བསྡོངས༔ ཆོས་པའི་སྙིང་ཞུགས་མི་དགེ་སྤྱོད༔ སྐྱེ་བོའི་སྙིང་ཞུགས་སྡིག་རྒྱུན་སྤེལ༔ རྨི་ལམ་བཙུན་པ་བྱ་སྤྲེལ་རྨི༔ བག་མི་ཕེབས་ཤིང་སྙིང་རླུང་ལྡང་༔
Homage to the Heruka Awesome One! In future times, during the final five hundred years, gyadré and elemental spirits will suddenly gather at the borders, and samaya-corrupting spirits will assemble in the central regions.1 They will enter the hearts of practitioners and incite them to negative actions. They will enter the hearts of ordinary people and increase their negative habits. Beings will dream of monks, birds and monkeys. They will become anxious and their heart’s wind-energy will become agitated.
དེ་ཚེ་གཉེན་པོ་སྟོབས་ཀྱི་ལྷ༔ ཕལ་གྱིས་ཐུལ་བར་མི་འགྱུར་བས༔ ཕྱི་ལྟར་བྱང་སེམས་ནང་རིག་འཛིན༔ གསང་བ་དྲག་གཏུམ་འབར་བའི་ལྷ༔ བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད༔ དཔལ་ཆེན་འདུས་པའི་སྒྲུབ་པ་འདིས༔ ལོག་འདྲེན་འདུལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ཤིན་ཏུ་གསང་ཞིང་རང་ཉམས་ལོངས༔ བསྟན་འགྲོའི་དོན་དུ་སྙིང་སྟོབས་བསྐྱེད༔ ས་མ་ཡ༔
In those future times it will not be possible to subdue such obstacles by ordinary methods. The means to remove them will be the powerful deities who appear outwardly as bodhisattvas, inwardly as awareness-holders,2 and secretly as the blazing and ferocious wrathful deities. All the bliss-gone ones are included within the eight sādhana classes, which in turn are all included in this practice of the Awesome Ones’ Assembly; there is no doubt that they will subdue misleading guides! Keep this practice extremely secret, practice it by yourself, and for the benefit of beings and the teachings, arouse courage! Samaya!
དང་པོ་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའི་གནས༔ གྲུབ་ཐོབ་ཞབས་ཀྱིས་བཅག་པ་དང་༔ ཁྱད་པར་དུར་ཁྲོད་རྩུབ་འགྱུར་ཚལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་རྩིབས་བཅུ་སྒོ་རྫོགས་ཅན༔ མཚན་ཉིད་ཚང་བར་བྲིས་པའི་སྟེང་༔ སྒྲུབ་རྫས་ཐོད་སྐུ་སྔགས་བྱང་དང་༔ ཙན་དན་འམ་ནི་སེང་ཕུར་སོགས༔ སྤྲོས་བཅས་སྒྲུབ་ཡིག་ལྟར་དུའམ༔ ཡང་ན་གཙོ་ཕུར་ཙམ་ལ་བརྟེན༔ ཉེར་སྤྱོད་སྨན་གཏོར་རཀྟ་དང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱན་བཀོད་ལེགས་པར་བཀྲམ༔ བདེ་བའི་སྟན་ལ་བག་ཕབ་ནས༔ མཚམས་བཅད་གཡེལ་དང་མ་ཞུད་གཅེས༔
First, go to an isolated and joyful place that has been blessed by the presence of accomplished adepts;3 in particular, a charnel ground or wilderness. Draw a ten-spoked maṇḍala complete with doors and all the authentic characteristics. Upon that, place the accomplishment substances, such as a skull, a representation of the enlightened body, a mantra manual, and a ritual dagger4 made of sandal or acacia wood. If you wish to practice in an elaborate manner, follow the accomplishment text.5 Otherwise, simply rely on the main dagger. Properly arrange the customary offerings, the ambrosia,6 torma, rakta, and the ornaments of the maṇḍala. Then, relax on a comfortable seat. It is vital to set the boundary, be undistracted and refrain from slouching.
དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི༔
1. Taking Refuge
ཧཱུཾཿ བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ངང་༔
hum, deshek yongdzok könchok sum gyi ngang
Hūṃ. All the bliss-gone ones, who have the nature of the Three Jewels,
དཔལ་ཆེན་འདུས་པའི་ངོ་བོར་ཡོངས་ཤར་བ༔
palchen düpé ngowor yong sharwa
Arise as the essence of the Awesome Ones’ Assembly.
སྤྲོ་བསྡུའི་བྱེད་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལྷར༔
trodü jepo changchub sem kyi lhar
Knowing that the bodhicitta deities who perform radiating and gathering
རང་ངོ་ཤེས་པའི་ངང་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ་
rang ngo shepé ngang né kyab su chi
Are my own true nature, I take refuge!
Three times.
གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་ནི༔
2. Generating the Mind Set Upon Awakening7
ཧཱུཾཿ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཕྱོགས་རིས་མཉམ་བརྡལ་ཡང་༔ '
hum, chö kyi ying la chokri nyam dal yang
Hūṃ. The basic space of the expanse of phenomena is equanimous and free of bias.
མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པར་འཁྱམས་པའི་བདག་འཛིན་བདུད༔
ma tok trulpar khyampé dakdzin dü
Yet lacking realization, one wanders in confusion. To liberate this demon of self-grasping
འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་དུ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔
ösal chökü long du dralwé chir
Into the expanse of luminous dharmakāya
དཔལ་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་བསྒྲུབ་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ་
palchen lhatsok drubpar semkyé do
I practise the Awesome Deities and generate the mind set upon awakening!
Three times.
གསུམ་པ་ཚོགས་གསོག་ནི༔
3. Gathering the Accumulations
ཧོཿ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ༔
ho, dorjé lobpön sangye pal
Hoḥ. I prostrate to the vajra master,8
དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
dü sum zhuk la chaktsal lo
Glorious embodiment of the buddhas of past, present and future!
མཆོག་གསུམ་བསྟེན་པའི་ཞིང་གྱུར་ལ༔
chok sum tenpé zhing gyur la
With a mind free from all duality,
གཉིས་མེད་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
nyimé yi kyi kyab su chi
I take refuge in the Three Jewels, the objects of reliance!
དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔
ngöjor yi kyi namtrulpé
I request that you accept these pure offerings,
དག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔
dakpé chöpa zhé su sol
Both actual and envisioned.
དངོས་གྲུབ་ཆུ་བོ་གཅོད་པའི་གེགས༔
ngödrub chuwo chöpé gek
My faults, the hindrances that cut the flow of accomplishments,9
ཉེས་བྱས་མ་ལུས་བཤགས་པར་བགྱི༔
nyejé malü shakpar gyi
I confess without exception.
ཕྱོགས་བཅུ་འཁོར་གསུམ་དག་པའི་ཆོས༔
chok chu khor sum dakpé chö
In all those actions throughout the ten directions done without attachment
མ་ཆགས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔
ma chak chö la jéyirang
And free from concepts of subject, object and action, I rejoice!
དག་པའི་མཐའ་བཞི་དྲི་མ་མེད༔
dakpé ta zhi drima mé
I awaken the perfect mind set upon awakening,
རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔
dzokpé changchub semkyé do
Pure and untainted by the four extremes.
བདེ་གཤེགས་དབང་ཕྱུག་སེམས་ཅན་ལ༔
deshek wangchuk semchen la
To the bliss-gone ones,10 mighty lords and sentient beings.11
དགོས་པ་གསུམ་ཕྱིར་ལུས་འབུལ་ལོ༔
göpa sum chir lü bul lo
I offer my body for the threefold purpose.12
ཚེ་རབས་བགྲངས་པའི་ལས་རྣམས་ཀུན༔
tserab drangpé lé nam kün
Gathering the merits accumulated throughout all my lives,
བསྡུས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔
dü té changchub chenpor ngo
I dedicate them to supreme enlightenment!
བཞི་པ་བགེགས་གཏོར་གཏོང་བ་ནི༔
4. Giving the Torma to the Obstructing Forces
ཧཱུྃཿ ང་ནི་སྤྱི་དཔལ་ཆེན་པོ་སྟེ༔
hum, nga ni chi palchenpo té
Hūṃ. I am the universal Awesome One—
བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་ལ་བར་གཅོད་པའི༔
changchub drub la barchöpé
All you harm-doers, misleading guides and elemental spirits
གནོད་བྱེད་ལོག་འདྲེན་འབྱུང་པོ་རྣམས༔
nöjé lokdren jungpo nam
Who obstruct the attainment of enlightenment:
གཏོར་མ་ལོངས་ལ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔
torma long la chir deng shik
Take this torma offering and go elsewhere!
གལ་ལྟེ་བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་རྣམས༔
gal té ka lé dajénam
If you dare disobey this command,
མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་བཀས་ཤིང༔
gowo tsalpa gyar ké shing
Your head will be split into fragments
ལུས་ནི་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བཤིག༔
lü ni dultren zhindu shik
And your body ground to dust!
དྲགས་སྔགས་མེ་དཔུང་ཐུན་བཅས་བརྡེག༔
Strike them with wrathful mantras, heaps of fire and enchanted substances.
ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨཱ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ
om benza maha krodha pema krodhi shori benza kili kilaya maha yaksha kala rupa karma ram ram dzola ram hung pé
oṃ vajra-mahā-krodha padma-krodhīśvari vajra-kīli kīlaya mahāyakṣa kālarūpa karma raṃ raṃ jvala raṃ hūṃ phaṭ
ལྔ་པ་མཚམས་གཅོད་སྲུང་འཁོར་ནི༔
5. Establishing the Boundary and Protection Circle
ཧཱུྃཿ བདག་ཉིད་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཡི༔
hum, daknyi zhedang dorjé yi
Hūṃ. I am Vajra Wrath.
སྤྱན་མིག་ཉི་ཟླར་འབར་ཞིང་བསྲེག༔
chen mik nyidar bar zhing sek
My sun and moon eyes burn and blaze.
ཐུགས་ལས་ཁྲོ་བོའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔
tuk lé trowö tsatsa tro
My heart emits wrathful deities like sparks.
སྟོང་གསུམ་སྤྲུལ་པའི་མེ་ཡིས་འགེངས༔
tongsum trulpé mé yi geng
The billionfold universe is filled with emanating fire,
ཕྱོགས་མཚམས་མཚོན་ཆ་འཆོལ་བས་གཏམས༔
choktsam tsöncha cholwé tam
And all directions are filled with a frenzy of weapons.
བདག་མེད་སྟོང་པར་མཚམས་བཅད་དོ༔
dakmé tongpar tsam ché do
Within selflessness and emptiness, I set the boundary!
ཨོཾ་སཱུརྻ་ཙནྼ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་ཙཀྲ་ཝརྟི་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་སརྦ་དུཥྚཾ་ཨེ་ཧཱུཾཿཕཊ྄ཿ
om surya tsenda benza krota dzola ram ram tsakrawatti maha krota sarva dushtam a hum pé
oṃ sūrya-candra13 vajra-krodha jvala raṃ raṃ cakravarti mahā-krodha sarva-duṣṭān e hūṃ phaṭ
དྲུག་པ་བརྡ་སྒོ་དབྱེ་ཕྱག་འཚལ༔ ནོངས་བཤགས་དམ་བཅའ་བཟུང་བ་ནིཿ
6. Opening the Symbolic Door, Paying Homage, Confessing Mistakes and Taking the Vow
ཧཱུཾཿ མ་རིག་ལིང་ཏོག་ཡེ་ཤེས་ཐུར་མས་དབྱེ༔
hum, marik ling tok yeshe turmé yé
Hūṃ. The cataract of ignorance is removed with the scalpel of primordial wisdom.
སེམས་ཉིད་ལྷ་སྐུར་རྟོགས་པའི་བརྡ་ཕྱག་འཚལ༔
semnyi lha kur tokpé da chaktsal
I prostrate symbolically by realizing the nature of mind to be the form of the deity.
འགལ་འཁྲུལ་ནོངས་པ་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔
galtrul nongpa chökü long du shak
I confess transgressions, confusion and faults into the expanse of the dharmakāya.
དཔལ་ཆེན་སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ངོ་༔
palchen sok gi chir yang mi tong ngo
Even at the cost of my life, I will not abandon the Awesome One.
ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ
a la la ho
a la la hoḥ
བདུན་པ་སྣོད་བཅུད་བྱིན་འབེབས་ནི༔
7. The Descent of Blessings on the World and Beings
ཧཱུཾཿ དཔལ་ཆེན་འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔
hum, palchen düpé lhatsok nam
Hūṃ. Deities of the Awesome Ones’ Assembly:
ཆོས་སྐུའི་ཀློང་ནས་ཐུགས་རྗེ་བསྐྱེད༔
chökü long né tukjé kyé
From the expanse of the dharmakāya, arouse compassion,
ལོངས་སྐུའི་རྣམ་རོལ་ཅིར་ཡང་བསྒྱུར༔
longkü namrol chiryang gyur
And manifest in various saṃbhogakāya displays
སྤྲུལ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟེན་པར་བཅས༔
tulkü kyilkhor tenpar ché
And nirmāṇakāya maṇḍalas and deities.
དབང་བསྐུར་བྱིན་ཕོབ་རྟགས་མཚན་སྟོན༔
wangkur jin pob tak tsen tön
Grant empowerment and blessings, and show us signs and omens!14
ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ
om rulu rulu hung jo hung pé
oṃ rulu rulu hūṁ bhyo hūṁ phaṭ
སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཻཾ་ཕཻཾཿ
sarva samaya abeshaya pem pem
sarva-samaya āveśāya pheṃ pheṃ
བརྒྱད་པ་མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ་ནི༔
8. Blessing the Offerings
ཧཱུཾཿ དབྱིངས་ནས་ཡེ་ཤེས་འབྲུ་གསུམ་ཆར་དུ་བབས༔
hum, ying né yeshe dru sum char du bab
Hūṃ. From basic space the three wisdom syllables descend like rain,
མཆོད་རྫས་ཉེས་སྐྱོན་མ་དག་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔
chödzé nyekyön ma dak sek tor trü
Burning, scattering, and washing away any faults and impurities in the offering substances.
བྷྲཱུཾ་ལས་རིན་ཆེན་ཨ་ལས་བྷནྡྷའི་ནང་༔
droom lé rinchen a lé bhendé nang
From bhrūṃ arises a jewelled vessel and from a arises a skull-cup
ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོར་གྱུར༔
chi nang sang sum chötrin gyatsor gyur
That contains oceans of outer, inner, and secret offering clouds.
ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾཿ པཱ་དྱཾ་ པུཥྤེ་ དྷུ་པེ་ དཱི་པཾ་ གནྡྷེ་ རཱུ་པ་ ཤཔྟ་ གནྡྷེ་ རཱ་ས་ པརྴེ་སརྦ་པཱུ་ཙ་ཨཱཿཧཱུཾཿ
om benza argham padam pupé dhupé dipam ghandhé rupa shapta ghandhé rasa saparshé sarva putsa ah hum
oṃ vajra-arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe dīpaṃ gandhe rūpa śabda gandhe rāsa sparśa sarva-pūja āḥ hūṃ
སྨན་གཏོར་རཀྟའི་སྔགས་ཀྱིས་བརླབ༔
Do the blessing with the ambrosia, torma, and rakta mantra.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཿ
om ah hung sarva pentsa amrita hung hrih ta
oṃ āḥ hūṃ sarva-pañcāmṛta hūṃ hrīḥ thaḥ
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛྭ་བྷ་ལིདྷ་བྷ་ལ་བྷ་ཏི་གུཧྱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱཿ
om ah hung maha balingta tedzo balingta bala bati guhya samaye soha
oṃ āḥ hūṃ mahā balimta teja balidha bhalabhati guhya-samaya svāhā
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱཿརཀྟ་ས་མནྟ་མཎྜལ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ
om ah hung maha rakta samanta mandala hung pé
oṃ āḥ hūṃ mahā-rakta samanta-maṇḍala hūṃ phaṭ
དགུ་པ་སྒོང་སྐྱེས་སྦྱོང་བ་རྒྱས་པ་ཆེན་པོའི་བསྐྱེད་རིམ་ནི༔
9. The Very Elaborate Generation Phase that Purifies Egg-Birth
ཧཱུཾཿ རང་བྱུང་རིག་པ་བདག་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད༔
hum, rangjung rigpa dakmé dezhin nyi
Hūṃ. Naturally-arisen awareness, suchness devoid of self—
རོལ་རྩལ་ཀུན་སྣང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་གདངས༔
roltsal kün nang nyingjé chenpö dang
Its display is all-illuminating, great compassion, whose radiance is
རྒྱུ་ཡི་རིག་པ་ཧཱུྃ་གིས་སྣོད་བཅུད་སྦྱངས༔
gyu yi rigpa hung gi nöchü jang
The causal awareness—hūṃ. It purifies the world and beings
དེ་ཉིད་གནས་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ༔
denyi negyur dorjé tsé ngapa
And then transforms into a five-pronged vajra.
སྐད་ཅིག་ཡོངས་གྱུར་རྒྱུ་ཡི་ཧེ་རུ་ཀ༔
kechik yong gyur gyu yi heruka
Instantly, it converts into the causal heruka,
བརྗོད་མེད་ཀློང་ལྔ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་ཤར༔
jömé long nga yum gyi kha la shar
Who arises in the sky of the mother—the inexpressible five expanses.
ཐུགས་ལས་ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་ཆད༔
tuk lé é yam ra sum kem ram ché
From his heart unfold15 e, yaṃ, ra, suṃ, keṃ and raṃ.
ཨེ་ལས་ནམ་མཁའ་ཡཾ་ལས་གཡོ་བྱེད་རླུང་༔
é lé namkha yam lé yo jé lung
From e comes space, from yaṃ the whirling wind.
ར་ལས་རཀྟ་སུམ་ལས་ཞིང་ཆེན་གཞི༔
ra lé rakta sum lé zhing chen zhi
From ra comes rakta, from suṃ the ground of human skin.
ཀེཾ་ལས་རུས་པའི་རི་དབང་བང་རིམ་ཅན༔
kem lé rüpé riwang bang rimchen
From keṃ a terraced mountain of bones.
རཾ་ལས་བསྐལ་མེ་རབ་འབར་རྔམ་བརྗིད་ཀློང་༔
ram lé kalmé rab bar ngamji long
From raṃ the magnificent expanse of blazing apocalyptic fire.
ཧཱུྃ་ལས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་བྲག་ཆེན་སྟེང་༔
hung lé namchak dorjé drak chen teng
From hūṃ a massive vajra of meteoric iron, and above that,
ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་བྷྲཱུཾ་ཡིག་ལྔ་ལྡན་བབས༔
namkhé ying né droom yik nga den bab
From the expanse of the sky, a five-coloured bhrūṃ descends.
བྷྲཱུཾ་རཏྣ་བྷཉྫ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜལ་བྷྲཱུཾཿ
droom ratna bhendza jnana tsakra mandala bhrum
bhrūṃ ratna bhanda jñāna cakra maṇḍala bhrūṃ
བྷྲཱུཾ་ཡིག་གནས་འགྱུར་སྤྲུལ་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་༔
droom yik negyur trulpé zhalmé khang
The syllable bhrūṃ transforms into the emanated palace.
ཕྱི་ནི་རིན་ཆེན་ནང་ནི་ཐོད་པའི་མཁར༔
chi ni rinchen nang ni töpé khar
The outside of the palace is made of jewels, the inside of skulls.
གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ལྡན༔
dru zhi go zhi tsé dang tsennyi den
It has four corners and four doors, and possesses all the proper qualities and characteristics.
གུ་ཎ་ཏྭ་ར་རྟ་བབས་བང་རིམ་བརྒྱད༔
gu na ta ra tabab bang rim gyé
It has a guṇa-toraṇa16 archway with eight levels,
ཆོས་འཁོར་རི་དྭགས་གདུགས་དང་ནོར་བུའི་ཏོག༔
chökhor ridak duk dang norbü tok
Dharma-wheels, deer, parasols, and a jewel top-ornament.
ཕྱི་རོལ་རིན་ཆེན་རྩིག་པའི་རྨིང་གི་གཞི༔
chirol rinchen tsikpé ming gi zhi
On the outside, the foundations of the walls are made of jewels.
འདོད་སྣམ་དམར་པོར་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་འཁོད༔
dönam marpor lhamo chudruk khö
On the red offering-ledges are the sixteen goddesses.
ཕ་གུ་སེར་པོ་དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་མཛེས༔
pagu serpo drawa draché dzé
The palace is adorned with yellow bricks and latticework.
ཤར་བུ་མདའ་ཡབ་ཁང་བརྩེགས་རྡོ་རྗེའི་ཏོག༔
sharbu da yak khang tsek dorjé tok
It has rain spouts and parapets, and the upper stories have vajra-ornaments.
ནང་ནི་དུར་ཁྲོད་རོལ་བའི་གཞལ་མེད་ཁང་༔
nang ni durtrö rolwé zhalmé khang
The inside of the palace appears as a charnel ground.
ཕྱི་འཁོར་རོ་གླིང་བརྒྱད་དང་རྡོ་རྗེའི་གུར༔
chi khor ro ling gyé dang dorjé gur
On the outside it is surrounded by the eight charnel grounds and the vajra tent.
བསྐལ་མེ་འུར་འུར་ཆེམ་ཆེམ་འབར་བའི་ཀློང་༔
kalmé urur chemchem barwé long
Within the expanse of blazing apocalyptic fire, roaring and flashing,
འོག་མིན་གསང་ཆེན་རོལ་བའི་ཕོ་བྲང་ཆེ༔
womin sang chen rolwé podrang ché
Is the magnificent palace of the Unsurpassed17 realm ‘Display of the Great Secret’,
རབ་འཇིགས་གནམ་ལྕགས་ཙཀྲ་རྩིབས་བརྒྱད་དབུས༔
rab jik namchak tsakra tsib gyé ü
Utterly terrifying. In the centre of an eight-spoked wheel made of meteoric iron
བདེ་ཆེན་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་ཨེ་ཀློང་དུ༔
dechen kuntuzangmö é long du
Is e, the expanse of great bliss—Samantabhadrā.18
བྱོལ་སོང་གཙོ་རྣམས་དྲེགས་པ་ཆེ་དགུ་བརྫིས༔
jolsong tso nam drekpa chegu dzi
Within it, the beasts trample the nine great haughty ones.
མ་ཆགས་པདྨ་ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླ་འབར༔
ma chak pema tabshé nyida bar
On a lotus of non-attachment blaze the seats of sun and moon—method and insight.
རུ་ཏྲ་ཀྲོ་ཏི་ཏི་ར་བཾ༔
rudra tra ti ti ra bam
rudra krodhi tira baṃ
པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ༔
pam pema mandala
paṃ padma-maṇḍala
མ་སཱུརྻ་མཎྜ་ལ༔
ma surya mandala
ma sūrya-maṇḍala
ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ༔
a tsenda mandala
a candra-maṇḍala
ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་རྒྱུ་ཡི་ཧེ་རུ་ཀ༔
hung, rangjung gyu yi heruka
Hūṃ. The naturally-arisen causal herukas19
ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ནས་གདན་ལ་བབས༔
yeshe ying né den la bab
Descend from the space of primordial wisdom and are seated.
མཉམ་སྦྱོར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྒྲས༔
nyamjor dewa chenpö dré
With the sound of the great bliss of union,
འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་གཞན་དོན་བྱས༔
pakpa chö ching zhendön jé
Offerings are made to the nobles ones and others’ benefit accomplished.
ཡོངས་གྱུར་འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ༔
yong gyur drebü heruka
They transform into the resultant herukas,
ཆེ་མཆོག་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔
chemchok benza tötreng tsal
Mahottara Mighty Skull-Garlanded Vajra—20
མཐིང་ནག་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔
tingnak u sum chak drukpa
Dark blue in colour, with three heads, six hands,
ཞབས་བཞི་གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་བགྲད༔
zhab zhi gyé kyi dortab dré
And four legs in champion’s stance,
རྒྱལ་འགོང་བདུད་བཞིའི་སྤྱི་ནས་བརྫིས༔
gyal gö dü zhi chi né dzi
Trampling on the heads of the four gyalgong demons.21
གཡས་དཀར་དགོད་ཅིང་གཤེ་བའི་ཞལ༔
yé kar gö ching shewé zhal
His right face is white, stern and laughing.
གཡོན་དམར་ཨམ་གཙིགས་འཇིགས་པར་སྟོན༔
yön mar amtsik jikpar tön
His left is red and terrifying, with fangs bared,
དབུས་མཐིང་རྔམ་བརྗིད་ཁྲོ་བོའི་ཞལ༔
ü ting ngamji trowö zhal
And his central face is blue with a wrathful and majestic expression.
སྐུ་མཆོག་རིགས་ལྔ་དབུ་ལ་རྫོགས༔
ku chok rik nga u la dzok
The supreme forms of the five families are complete on his crown.
རྡོ་རྗེའི་བྱ་ཁྱུང་སྤྱི་བོར་ལྡིང་༔
dorjé jakhyung chiwor ding
A vajra-garuḍa soars above his head.
སྤྱན་དགུ་ལྗགས་འགྲིལ་མཆེ་བ་གཙིགས༔
chen gu jak dril chewa tsik
He has nine eyes, his tongue curls, and he bares his fangs.
གཡས་ཀྱི་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་༔
yé kyi dangpo dorjé dang
His first right hand holds a vajra,
བར་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐ་མ་མེ༔
barpa khatam tama mé
The middle a khaṭvāṅga and the last hand holds fire.
གཡོན་གྱི་དང་པོ་བྷནྡྷ་དམར༔
yön gyi dangpo bhenda mar
His first left hand holds a red skull-cup,22
བར་པ་ཐོང་གཤོལ་ཐ་མ་ན༔
barpa tong shol tama na
The middle a plough, and the last
ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་མགོ་དགུ་བསྣམས༔
chak kyi dikpa gogu nam
An iron scorpion with nine heads.
དུར་ཁྲོད་དཔལ་གྱི་ཆས་རྣམས་རྫོགས༔
durtrö pal gyi ché nam dzok
All the charnel ground accoutrements are complete.
གནམ་ཞལ་ཡུམ་མཆོག་ཀུན་བཟང་སྦྱོར༔
nam zhal yum chok kunzang jor
He is in union with the supreme consort Sky-Faced Lady—23Samantabhadrā.
གཡས་པ་གཙོ་འཁྱུད་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས༔
yepa tso khyü khatam nam
Her right hand embraces him and holds a khaṭvāṅga,
གཡོན་པ་ཆགས་པའི་དུང་དམར་སྟོབ༔
yönpa chakpé dungmar tob
Her left offers a red skull-cup of desire filled with blood.
སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་རྒྱན་དང་ལྡན༔
kudok ngönmo gyen dangden
Her body is blue and bedecked with ornaments.
བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་༔
kalpé mepung barwé long
Amidst a blazing expanse of apocalyptic fire,
དགའ་བཞི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བཞུགས༔
ga zhi dewa chenpor zhuk
They remain in the great bliss of the four joys.
དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་མཚམས་ནས༔
palchen yabyum jortsam né
From the point of union of the Awesome One and consort
ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བཞིའི་རྩིབས་སྟེངས་སུ༔
chok zhi tsam zhi tsib teng su
Dark blue hūṃ syllables radiate
མཐིང་ནག་ཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་སྤྲོས༔
tingnak hung gi yigé trö
To the spokes in the four cardinal and four intermediate directions
ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་སྲས་བཅས་བསྐྱེད༔
traktung yabyum sé ché kyé
And generate the herukas with their consorts and sons.
ཧཱུཾཿཧཱུཾཿཧཱུཾཿཧཱུཾཿཧཱུཾཿཧཱུཾཿཧཱུཾཿཧཱུཾཿ
hum hum hum hum hum hum hum hum
hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ
ཧཱུྃ་ཆེན་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས༔
hung chen ngak kyi dra drakpé
Through the resounding of the great hūṃ mantra
ཁྲོ་རྒྱལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔
trogyal kyilkhor lhün gyi drub
The maṇḍala of wrathful kings is spontaneously present.
བསྐལ་བའི་མེ་ལྟར་འབར་ཀློང་ནས༔
kalwé mé tar bar long né
Within the expanse blazing like apocalyptic fire,
རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་ཚོགས་ཤར༔
rangjung yeshe tro tsok shar
Naturally arising, primordial wisdom appears as the gathering of wrathful ones.
ཤར་དུ་བཛྲ་ཧེ་རུ་མཐིང་༔
shar du benza héru ting
In the East is Vajra-Heruka,24 blue in colour.
རྡོ་རྗེ་གཡས་ལ་དུང་ཁྲག་གཡོན༔
dorjé yé la dungtrak yön
His right hand holds a vajra, his left a skull-cup filled with blood.
བཛྲ་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རཱི་སྦྱོར༔
benza kroti shori jor
He is in union with Vajra-Krodhiśvarī.
ལྷོ་རུ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་སེར༔
lho ru jampal shinjé ser
In the south is Mañjuśrī-Yamāntaka, yellow in colour.
བེ་ཅོན་གཡས་ལ་སྡིག་མཛུབ་གཡོན༔
bechön yé la dik dzub yön
His right hand holds a club, his left hand in the threatening mudrā.
བཻ་ཏ་ཟ་བྱེད་ནག་མོ་ཡུམ༔
baita zajé nakmo yum
His consort is the black devourer Vetālī.
ནུབ་ཏུ་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་དམར༔
nub tu wangchen tamdrin mar
In the West is mighty Hayagrīva, red in colour.
རལ་གྲི་གཡས་ལ་པདྨ་གཡོན༔
raldri yé la pema yön
His right hand holds a sword, his left a lotus.
པདྨ་གཟི་ལྡན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡུམ༔
pema ziden trogyal yum
His consort is the wrathful queen Splendid Lotus.
བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ལྗང་༔
jang du dorjé zhönnu jang
In the North is Vajrakīlaya, green in colour.
ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་འདྲིལ༔
chak nyi dorjé purbu dril
His two hands brandish a dagger.
འཁོར་བ་རྒྱས་འདེབས་དཔལ་གྱི་ཡུམ༔
khorwa gyendeb pal gyi yum
His awesome consort is Dīptacakrā.
ཤར་ལྷོར་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔
sharlhor lamé heruka
In the south-east is Unsurpassable Heruka.25
མཐིང་ནག་བྱ་ཁྱུང་ཞིང་དབྱུག་ཐོགས༔
tingnak jakhyung zhing yuk tok
Dark blue in colour, he holds a garuḍa and corpse-mace.
ཡུམ་ཆེན་ཉིད་ཞི་བདེ་མཆོག་མ༔
yumchen nyi zhi demchokma
His great consort is Supreme Peace and Bliss.
མ་ལྔ་ལ་སོགས་འཁོར་དང་བཅས༔
ma nga lasok khor dangché
His retinue are the Five Mothers26 and others.
ལྷོ་ནུབ་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་དཀར༔
lhonub rigdzin dorjé kar
In the south-west is Vajra-Vidyādhara, white in colour.
ཐོད་དབྱུག་གཡས་ལ་དྲིལ་བུ་གཡོན༔
tö yuk yé la drilbu yön
His right hand holds a skull-mace, his left a bell.
བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ཡུམ༔
dechen dorjé naljor yum
His consort is Vajrayoginī, enjoying great bliss.
ནུབ་བྱང་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་མཐིང་༔
nubjang drekpa kün dul ting
In the north-west is Tamer of the Arrogant, blue in colour.27
ཐོ་བ་གཡས་ལ་མདུང་ཐུང་གཡོན༔
towa yé la dungtung yön
His right hand holds a hammer, his left a short spear.
ཁམས་གསུམ་སྲིད་པ་སྤྱི་འདུལ་ཡུམ༔
kham sum sipa chi dul yum
His consort is Universal Tamer of the Three Realms of Existence.
བྱང་ཤར་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ཆེ༔
jangshar tobden nakpo ché
In the north-east is Mighty Black One.28
ལྕགས་ཀྱུ་གཡས་ལ་སྤྲུལ་ཞགས་གཡོན༔
chakkyu yé la trul zhak yön
His right hand holds an iron hook, his left a snake-lasso.
འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བདག་མོ་ཡུམ༔
jungwa nga yi dakmo yum
His consort is Lady of the Five Elements.
གཟུགས་ཁམས་མཁར་འདེགས་འདོད་ཁམས་གནོན༔
zuk kham khar dek dökham nön
She raises the form realm aloft and suppresses the desire realm.
ཀུན་ཀྱང་རིགས་བཞིའི་འཁོར་དང་བཅས༔
kün kyang rik zhi khor dangché
All of them possess a retinue of the four families.
ཞབས་ཀྱིས་ལྷ་ཆེན་ཕོ་མོ་བརྫིས༔
zhab kyi lhachen pomo dzi
With their feet they trample upon the great male and female gods.29
ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་ཡུམ་རྣམས་མཐིང་༔
chönyi mingyur yum nam ting
To symbolize unchanging reality, the female deities are blue.
གྲི་གུག་ཐོད་འཛིན་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔
driguk tö dzin yab la khyü
They hold a curved knife and skull-cup, and embrace their male consorts.
ཕྱི་རོལ་སྒོ་བ་རིགས་བཞི་ནི༔
chirol gowa rik zhi ni
On the outside are the gatekeepers of the four families.
ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕག་སྒྲོགས་དྲིལ༔
chakkyu zhakpa chak drok dril
They hold, respectively, an iron hook, lasso, iron shackles and bell.
ཚོམ་བུ་དགུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔
tsombu gu yi kyilkhor lha
These nine groups of maṇḍala deities,
བདུན་བརྒྱ་ཉེར་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་ཀུན༔
düngya nyerngé lhatsok kün
All seven hundred and twenty-five,
ཉི་ལས་འོད་ཟེར་བཞིན་དུ་ཤར༔
nyi lé özer zhindu shar
Arise like rays from the sun.
སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་ལུགས༔
kudok chaktsen gyencha luk
The colour of their bodies, implements and ornaments are all distinct,
མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་ཆེན་པོར་གསལ༔
ma dré yongdzok chenpor sal
Yet clearly visualized as the great completeness.
བཅུ་བ་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔
10. Empowerment
ཧཱུཾཿ རང་ལས་ཤར་བའི་དཔལ་ཆེན་ཚོགས༔
hum, rang lé sharwé palchen tsok
Hūṃ. The gathering of Awesome Ones arises from oneself.
མཐུ་རྩལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བྱའི་ཕྱིར༔
tutsal yongsu dzok jé chir
In order to perfect power and strength,
སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་བརླབ་ཅིང་༔
ku sung tuk su jin lab ching
Bless my ordinary body, speech and mind into the enlightened body, speech and mind,
ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔
yeshe nga yi wangkur ro
And grant the empowerment of the five primordial wisdoms.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾཿ
om ah hum
oṃ āḥ hūṃ
ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧྲཱིཿཨཱཿ
om hung so hrih ah
oṃ hūṃ svā hrīḥ āḥ
རང་གི་སྤྱི་བོར་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾཿ
rang gi chiwor dawa la om
In my head, on a moon, is oṃ.
མགྲིན་པར་པདྨ་ལ་ཨཱཿ
drinpar pema la ah
In my throat, on a lotus, is āḥ
སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔
nyinggar nyima la hung gi tsenpa lé özer trö
In my heart, on a sun, is hūṃ. From them radiate rays of light,
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས༔
dezhin shekpa tamché chendrang
Inviting all the thus-gone ones,
ཡི་གེ་གསུམ་ལ་ཐིམ༔
yigé sum la tim
Who dissolve into the three syllables.
དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔
dé yongsu gyurpa lé
These completely transform
སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པའི་ལྷ༔
sangye tamché kyi ku sung tuk yeshe dorjé ngowor nampa nyishü changchub pé lha
Into the deities that are awakened in twenty aspects within the essence of the vajra-like primordial wisdom of the enlightened body, speech, and mind of all the buddhas.30
སྤྱི་བོར་རྣམ་སྣང་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ༔
chiwor namnang karpo khorlo dzinpa
On my crown is Vairocana, white in colour and holding a wheel.
མགྲིན་པར་སྣང་མཐའ་དམར་པོ་པདྨ་འཛིན་པ༔
drinpar nang ta marpo pema dzinpa
In my throat is Amitābha, red in colour and holding a lotus.
ཐུགས་དཀར་མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་རྒྱས་བཏབ་པས་གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར༔
tuk kar mikyöpa ngönpo dorjé dzinpé gyetabpé zhi lam drebü yönten yongsu dzokpar gyur
In my heart is Akṣobhya, blue in colour and holding a vajra. By sealing the three places in this way, the qualities of the ground, path and fruition are completely perfected.
རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དང་གསུམ་པ་དང་༔ གཅིག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གནས་སོ་སོར་གཏུག་ཅིང་༔
Touch each place with the mudrās of the one-, three- and five-pointed vajra.
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾཿ
om sarva tathagata maha kaya benza sobhawa atma ko ham
oṃ sarva-tathāgata mahā-kāya vajra-svabhāvātmako ‘haṃ
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཝཱཀྐ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾཿ
om sarva tathagata maha waka benza sobhawa atma ko ham
oṃ sarva-tathāgata mahā-vāka vajra-svabhāvātmako ‘haṃ
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾཿ
om sarva tathagata maha tsitta benza sobhawa atma ko ham
oṃ sarva-tathāgata mahā-citta vajra-svabhāvātmako ‘haṃ
ཡང་སྤྱི་བོའི་གནས་སོ་སོར་རིགས་ལྔའི་དབང་རྒྱ་བཅས་ལ༔
Furthermore, on the respective points of your head, receive the empowerment of the five families while forming the mudrā.
ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾཿ
om maha shunyata jnana benza sobhawa atma ko ham
oṃ mahā-śūnyata-jñāna vajra-svabhāvātmako ‘ham
དེ་བཞིན་དུ༔
And:
ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨ་དརྴཿ
om maha adarsha jnana benza sobhawa atma ko ham
oṃ mahā-darśa-jñāna vajra-svabhāvātmako ‘ham
ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཏཿ
om maha samata jnana benza sobhawa atma ko ham
oṃ mahā-samatā-jñāna vajra-svabhāvātmako ‘ham
ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲ་དྱ་བེཀྵ་ཎཿ
om maha pradya bekshana jnana benza sobhawa atma ko ham
oṃ mahā-pratya-vekṣanā-jñāna vajra-svabhāvātmako ‘ham
ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲྀཏྱཱ་ནུཥྛ་ན་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾཿ
om maha kritya nushtana jnana benza sobhava atmako ham
oṃ mahā-kṛtyānuṣṭhāna-jñāna vajra-svabhāvātmako ‘ham
སྤྱི་བོའི་གནས་ལྔར་དབང་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་རྗེས་ཆགས་རྒྱས་པའི་ཞུ་བདེའི་ཆུ་རྒྱུན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རོལ་པས་དབང་བསྐུར༔
chiwö né ngar wanglha yabyum jéchak gyepé zhudé chugyün changchub sem kyi rolpé wangkur
At the five points on the crown are the male and female empowerment deities in union; as their passion increases, the bliss of melting unfolds as a river of bodhicitta, which grants the empowerments,
ཉོན་མོངས་པ་ལྔའི་དྲི་མ་སྦྱངས༔
nyönmongpa ngé drima jang
Purifies the stains of the five emotions,
ཕུང་པོ་ལྔ་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་སུ་གནས་འགྱུར་བས་ཀུན་བརྟགས་ལ་གཞན་དབང་གིས་རྒྱས་བཏབ༔
pungpo nga rik ngé sangye su negyurwé küntak la zhenwang gi gyé tab
And transforms the five aggregates into the five buddha families. In this way the imputed nature is sealed by the dependent nature.
ཆུ་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་ལུད་པ་ལས༔
chu lhakma chiwor lüpa lé
The remaining water overflows from the crown, and in this way
གཞན་དབང་ལ་ཡོངས་གྲུབ་ཀྱིས་རྒྱས་ཐེབས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བརྡར་དབུ་གཙུག་ན་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པ་དང་༔
zhenwang la yongdrub kyi gyé teb shing yeshe gyurwa mepé dar u tsuk na dorjé chepa dang
The dependent nature is sealed by the truly existent nature. As a sign of unchanging, primordial wisdom, the crown of the head is marked with a half-vajra
རིགས་བདག་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར༔
rikdak nangwa tayé kyi u gyenpar gyur
And crowned by Amitābha, the lord of the families.
རང་གི་འདུན་པ་སེམས་པ་དང་༔
Imagine this, and then:
སྙིང་གའི་འོད་ཀྱི་རོལ་པ་ཆེན་པོས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་གང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ
nyinggé ö kyi rolpa chenpö chok chü dezhin shekpa tamché namkha gangwé kyilkhor gyi khorlor benza samadza
Through the great display of light in your heart, the sky is filled with all the thus-gone ones of the ten directions, the wheel of the maṇḍala—vajra-samāja!
ཞེས་སྙན་མནན་ལ།
In this way, make the request.
བཅུ་གཅིག་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔
11. Invitation
ཚིལ་ཆེན་དང་སྦྱར་སྤོས་བསྲེག་ཅིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས༔
Light incense that contains ‘great fat’ and play music.
ཧཱུཾཿ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་བདེ་ཆེན་ཞིང་ཁམས་ནས༔
hum, womin chöying dechen zhingkham né
Hūṃ. From the Unsurpassed, the space of reality, the pure realm of great bliss,
ལྷུན་གྲུབ་རོལ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དགུའི་གར༔
lhündrub rolpa yeshe long gü gar
Arises the spontaneously present display, the dance of the nine expanses of wisdom.31
ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དཔལ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ༔
zhitro rabjam palchen kagyé lha
Infinite peaceful and wrathful deities, Eight Awesome Herukas—32
གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
dukpa dul chir né dir shek su sol
In order to tame the wicked, please come to this place!
ཨེ་ཧྱ་ཧི་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ
éhyahi dza hung bam ho
ehy ehi jaḥ hūṃ baṃ hoḥ
ས་མ་ཡ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿཛཿ
samaya hring hring dza dza
samaya hrīṃ hrīṃ jaḥ jaḥ
བཅུ་གཉིས་པ་བཞུགས་གསོལ་ནིཿ
12. The Request to Remain
ཧཱུཾཿ མ་དག་སྣང་བ་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔
hum, madak nangwa dakpa rabjam kyi
Hūṃ. Impure appearances arise as the infinite purity of
རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་འཁོར་ལོར་ཡོངས་ཤར་བ༔
ten dang tenpé khorlor yong sharwa
The wheel of the palace and the deities.33
ཏིང་འཛིན་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་མཆོག་ཉམས་དགའ་བར༔
tingdzin trulpé zhing chok nyamgawar
In the supreme realm of joy emanated from samādhi,
དམ་ཡེ་གཉིས་མེད་ངོ་བོར་བརྟན་པར་བཞུགས༔
damyé nyimé ngowor tenpar zhuk
May the indivisible nature of the samaya and wisdom deities remain firmly!
ས་མ་ཡ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷནཿ
samaya abeshaya tishta lhen
samayāveśaya tiṣṭha lhan
བཅུ་གསུམ་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔
13. Prostration
ཧཱུཾཿ རང་བྱུང་རང་ཤར་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔
hum, rangjung rangshar trulpé kyilkhor la
Hūṃ. In the self-existent, naturally arisen, emanated maṇḍala,
བཟང་ངན་གཉིས་འཛིན་ཀུན་རྟོག་རྣམ་དག་ཀྱང་༔
zang ngen nyidzin küntok namdak kyang
Dualistic thoughts of good and bad are utterly pure.
རང་རིག་ཆོས་སྐུར་མཇལ་བའི་བརྡའ་ཕྱག་གར༔
rangrig chökur jalwé da chak gar
Yet still, within the dharmakāya of natural awareness, I display the symbolic homage,
སྤང་བླང་མེད་པའི་ངང་ནས་བཙལ་བར་བགྱི༔
panglang mepé ngang né tsalwar gyi
And free from adopting and abandoning, I prostrate!
ཨ་ཏི་པུ་ཧོཿ
atipu ho
atipu hoḥ
ན་མ་ཡ་དྷིཿ
nama ya dhih
nama yadhiḥ
བཅུ་བཞི་པ་ཕྱག་རྒྱ་གར་མཆོད་ནི༔
14. Offering the Mudrā of Dance
ཧཱུཾཿ སྒེག་དཔའ་འཇིགས་རུང་སྐུ་ཡི་གར༔
hum, gek pal jikrung ku yi gar
Hūṃ. Captivating, heroic and terrifying are the demeanours of your body.
དགོད་གཤེ་དྲག་ཤུལ་གསུང་གི་གར༔
gö shé drakshul sung gi gar
Menacing laughter, stern and ferocious are the demeanours of your speech.
སྙིང་རྗེ་རྔམ་ཞི་ཐུགས་ཀྱི་གར༔
nyingjé ngam zhi tuk kyi gar
Compassionate, awesome and peaceful are the demeanours of your mind
རང་བྱུང་གར་དགུའི་མཆོད་པ་བཞེས༔
rangjung gar gü chöpa zhé
Please enjoy the offering of the naturally arising nine demeanours!
མ་ཧཱ་མུ་དྲ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ
maha mudra putsa ho
mahā-mudrā pūja hoḥ
བཅོ་ལྔ་པ་ཡེ་ཤེས་གླུའི་མཆོད་པ་ནི༔
15. Offering of Wisdom Songs
ཧཱུཾཿ དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་རྡོ་རྗེའི་གླུ༔
hum, gawa chudruk dorjé lu
Hūṃ. The vajra song of the sixteen joys,
ཡེ་ཤེས་གླུ་དང་མཉམ་སྦྱོར་བ༔
yeshe lu dang nyamjorwa
In union with the song of wisdom,
རང་ལས་བྱུང་ཞིང་རང་ལ་མཆོད༔
rang lé jung zhing rang la chö
Arise from oneself and are offered to oneself.
མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་སྟོན༔
mi tok yeshe ngön du tön
Show us in actuality non-conceptual, primordial wisdom!
མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུཾཿ ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུཾཿ
maha jnana tété hum | téna tété hum
mahā-jñāna te te hūṃ | tena te te hūṃ
བཅུ་དྲུག་པ་ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་གྱི་མཆོད་པ་ནི༔
16. The Customary Offerings of Sensual Delights
ཧཱུཾཿ ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་དང་འདོད་ཡོན་ཀུན༔
hum nyerchö nga dang döyön kün
Hūṃ. The five customary offerings and all sensual delights
དབང་པོ་ལྔ་ཡི་རྒྱན་དུ་ཤར༔
wangpo nga yi gyen du shar
Arise as ornaments of the five sense faculties.
མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིས༔34
chöpé chakgya chenpo yi
With this great mudrā of offering,
དཔལ་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔
palchen lhatsok nyé gyur chik
Gathering of Awesome Deities, may you be pleased!
ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་དྷུ་པེ་ཧཱུཾཿ པུཥྤེ་ཏྲཱཾཿ ཨ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ གྷནྡྷཻ་ཧོཿ ནཻ་ཝི་དྱེ་ཨཱཿ ཤབྡ་ཧཱུཾཿ སརྦ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ
om shri benza sapariwara dhupé hum pupé tram aloké hrih ghandhé ho newidyé ah shabda hum sarva pudza samaya ho
oṃ śrī-vajra-saparivāra dhūpe hūṃ | puṣpe trāṃ | āloke hrīḥ | gandhe hoḥ | naivedye āḥ | śabda hūṃ | sarvapūjā samaya hoḥ
བཅུ་བདུན་པ་གསང་བ་དུག་གསུམ་གནས་སུ་དག་པའི་མཆོད་པ་ནི༔
17. The Secret Offerings of the Fundamental Purity of the Three Poisons
ཧཱུཾཿ འདོད་ཆགས་ཁྲག་ཆེན་ཞེ་སྡང་རུས༔
hum, döchak trak chen zhedang rü
Hūṃ. Even the great blood of desire, the bones of anger,
གཏི་མུག་ཤ་སྟེ་དུག་གསུམ་ཡང་༔
timuk sha té duk sum yang
And the flesh of ignorance—the three poisons—
གདོད་ནས་སྐུ་གསུམ་ཆེན་པོའི་ངང་༔
dö né sa ku sum chenpö ngang
Are primordially the three great kāyas.
རང་ལས་ཤར་ཞིང་རང་སར་གྲོལ༔
rang lé shar zhing rang sar drol
They arise from themselves and are liberated in their own place!
ཧ་ལ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ
hala pentsa pudza ho
hala pañca-pūja hoḥ
བཅོ་བརྒྱད་པ་སྨན་མཆོད་ནི༔
18. Offering of Medicine
རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་རྨད་པོ་ཆེ༔
dorjé damtsik mepo ché
Vajra-samaya, O great wonder!
རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་བདུད༔
tsa gyé tong la jarwé dü
The demon of eight major and thousand minor ingredients
རྒྱུ་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་འཇོམས་པའི་རྩི༔
gyu druk dukngal jompé tsi
And the elixir which destroys the suffering of the six causes35
རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས༔
rik nga yeshe nga yi ngö
Are the five Buddha families and five primordial wisdoms.36
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཿ
om ah hung sarva pentsa amrita hung hrih ta
oṃ āḥ hūṃ sarva-pañcāmṛta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ
དབྱིངས་རིག་ཡབ་ཡུམ་སྣང་སྟོང་ཧེ་རུ་ཀ༔
yingrik yabyum nangtong heruka
Basic space and awareness, male and female deity, appearance and emptiness—Heruka,
ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས་ཀྱི་དབང་༔
chö kyi dorjé khandro lé kyi wang
Vajradharma, Ḍākinī Karmendrāṇī,
རིག་འཛིན་འདུས་པ་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔
rigdzin düpa lamé kyilkhor la
Maṇḍala of gurus of the Awareness-Holder Assembly—
མྱོང་གྲོལ་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔
nyongdrol dütsi men gyi chöpa bul
To you I offer this ambrosia medicine which liberates upon taste!
སརྦ་པཉྩ་ཨམྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧིཿ
sarva pentsa amrita kha ram khahi
sarva-pañcāmṛta kharaṃ khāhi
འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན༔
jampal dorjé trisong deutsen
Mañjuśrī-Vajra Trisong Detsen,
གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་དང་ལས་ཅན་དག་པའི་འཁོར༔
drubchen gyé dang lechen dakpé khor
Eight accomplished adepts37 with your pure retinue of destined disciples,
བརྒྱུད་པ་བདུན་ལྡན་ཐུགས་གཏེར་བདག་པོ་ལ༔
gyüpa dünden tuk ter dakpo la
Lord of mind treasures endowed with the seven lineages—38
མྱོང་གྲོལ་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔
nyongdrol dütsi men gyi chöpa bul
To you I offer this ambrosia medicine which liberates upon taste!
སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧིཿ
sarva pentsa amrita kha ram khahi
sarva-pañcāmṛta kharaṃ khāhi
ཁ་སྐོང་ནི།
Supplement:
First Dodrupchen
གང་དེས་རྗེས་བཟུང་དགོངས་གཏེར་ཆོས་ཀྱི་བདག །
gang dé jezung gongter chö kyi dak
Held in his39 compassionate care, custodian of his Dharma mind treasures,
མུ་རུབ་བཙད་པོའི་ཟློས་གར་ནིརྨ་ཀཱ། །
murub tsepö dögar nirmaka
Nirmāṇakāya manifestation of Prince Murub Tsenpo,40
འཇིགས་མེད་ཕྲིན་ལས་འོད་ཟེར་དཔལ་འབར་ལ། །
jikme trinlé özer palbar la
Dodrupchen Jigme Trinle Özer Palbar—
མྱོང་གྲོལ་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ། །
nyongdrol dütsi men gyi chöpa bul
To you I offer this ambrosia medicine which liberates upon taste!
སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།
sarva pentsa amrita kha ram khahi
sarva-pañcāmṛta kharaṃ khāhi
དེ་སྲས་ཐུ་བོ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་དང་། །
dé sé tuwo chökyi lodrö dang
His heir, Chökyi Lodrö,41
བཻ་རོའི་རྣམ་འཕྲུལ་གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས་འོད། །
bairö namtrul zhenpen tayé ö
Gyalsé Shenpen Tayé Ö—Vairocana incarnate—,
པདྨས་ལུང་བསྟན་བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་རྩལ། །
pemé lungten lamé dorjé tsal
And the one prophesied by Padmasambhava: unsurpassable Dorjé Tsal,42
མྱོང་གྲོལ་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ། །
nyongdrol dütsi men gyi chöpa bul
To you I offer this ambrosia medicine which liberates upon taste!
སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།
sarva pentsa amrita kha ram khahi
sarva-pañcāmṛta kharaṃ khāhi
Jamyang Khyentsé Wangpo
མཆོག་གྲུབ་རྒྱལ་པོའི་ཡང་སྲིད་བཅུ་གསུམ་པ། །
chok drub gyalpö yangsi chusumpa
Supremely accomplished thirteenth incarnation of the king,43
ངོ་མཚར་བཀའ་བབས་བདུན་ལྡན་མདོ་སྔགས་གླིང་། །
ngotsar kabab dünden dongak ling
You, Dongak Lingpa, possess the wondrous authoritative transmissions.
བརྒྱུད་སྲོལ་ཀུན་འདུས་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །
gyü sol kündü tsawé lama la
Embodiment of all lineages and traditions, root guru—
མྱོང་གྲོལ་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ། །
nyongdrol dütsi men gyi chöpa bul
To you I offer this ambrosia medicine which liberates upon taste!
སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།
sarva pentsa amrita kha ram khahi
sarva-pañcāmṛta kharaṃ khāhi
རྡོ་གྲུབ་ཆེན་གསུམ་པས་མཛད་པའོ༎
Written by the Third Dodrupchen Rinpoche.
ཡེ་ཤེས་དགུ་རྫོགས་ཁྲག་འཐུང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔
yeshe gu dzok traktung kyilkhor lha
To the deities of the heruka maṇḍalas in whom the nine wisdoms are perfected,
དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་སྡེ༔
pal gyi ka dong jikten drekpé dé
Attendants of the Awesome One, classes of arrogant worldly spirits,
བདུན་བརྒྱ་ཉེར་ལྔ་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྲུབ་ལ༔
düngya nyernga samyé lhündrub la
Seven hundred and twenty-five deities, beyond the imagination and spontaneously present—
མྱོང་གྲོལ་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔
nyongdrol dütsi men gyi chöpa bul
To you I offer this ambrosia medicine which liberates upon taste!
སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧིཿ
sarva pentsa amrita kha ram khahi
sarva-pañcāmṛta kharaṃ khāhi
བཅུ་དགུ་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔
19. Receiving the accomplishment
བདུད་རྩི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་དབུས༔
dütsi nyingpochen gyi ü
In the middle of the kapāla44
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔
sangye kün gyi ku sung tuk
Are the enlightened body, speech and mind of all the buddhas
ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན༔
yigé sum gyi nampachen
In the form of the three syllables.
དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་གཉེན་པོས་བླང་༔
damtsik chakgya nyenpö lang
Respectfully receive it with the samaya-mudrā!45
ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾཿ
kaya siddhi om
kāya-siddhi oṃ
ཝཱཀྐ་སིདྡྷི་ཨཱཿ
waka siddhi ah
vāka-siddhi āḥ
ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུཾཿ
tsitta siddhi hum
citta-siddhi hūṃ
མཐེ་བསྲིན་ཉི་ཟླའི་གའུས་བླང་༔
Receive it with your thumb and ring-finger, which are a locket of the sun and moon.
ཉི་ཤུ་པ་དམ་རྫས་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་ནི༔
20. Offering the Samaya Substance of Torma
ཧཱུཾཿ བྷ་ག་ཡངས་པའི་གཏོར་གཞོང་དུ༔
hum, bhaga yangpé torzhong du
Hūṃ. In the torma vessel of the vast bhaga,
ལིངྒ་འདོད་ཡོན་གཏོར་མར་འབར༔
linga döyön tormar bar
The liṅga torma of sensual delights blazes.
རྡོ་རྗེ་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་རྫས༔
dorjé zawé damtsik dzé
The samaya substances of vajra food—
ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དགྱེས་པར་རོལ༔
a la la té gyepar rol
A la la! Enjoy them with delight!
མ་ཧཱ་བ་ལིང་ཏ་ཁཱ་ཧི༔
maha balingta khahi
mahā-baliṅte khāhi
ཉེར་གཅིག་པ་རཀྟ་མཆོད་པ་ནི༔
21. Offering of Rakta
ཧཱུཾཿ ལྕང་ལོར་བཅས་པའི་དུང་ཆེན་དུ༔
hum, jang lor chepé dung chen du
Hūṃ. In a great skull with scalp and hair
ཆགས་སྡང་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་བའི་ཁྲག༔
chakdang ying su dralwé trak
Is the blood of desire and anger liberated in basic space.
འཁོར་བ་གནས་སུ་དག་བྱའི་ཕྱིར༔
khorwa né su dak jé chir
To purify saṃsāra in its own place,
བླང་དོར་མེད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔
langdor mepa zhé su sol
Without adopting or rejecting, please accept it!
མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧིཿ
maha rakta khahi
mahā-rakta khāhi
ཉེར་གཉིས་པ་བདུད་རྩི་གསང་ནན་ནིཿ
22. Offering of Ambrosia in an Uncompromisingly Secret Manner
ཧཱུཾཿ ཡབ་དང་ཡུམ་གྱི་རྒྱུ་གཉིས་ཀྱང་༔
hum, yab dang yum gyi gyu nyi kyang
Hūṃ. The male and female deity, the two causes,46
ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡི་རྐྱེན་གྱིས་སྦྱར༔
chakgya zhi yi kyen gyi jar
Are joined through the condition of the four mudrās.47
དུག་ལྔ་སྨན་དུ་གྱུར་པའི་རྫས༔
duk nga men du gyurpé dzé
The five poisons are transformed into medicine—
ཛ་གད་དཔའ་བོའི་བདུད་རྩིས་མཆོད༔
dzagé pawö dütsi chö
This jagad, the deathless drink of heroes, I offer!48
མ་ཧཱ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཛ་གད་པཱུ་ཛ་ཧོཿ
maha benza amrita dzagé pudza ho
mahā-vajrāmṛta-jagad pūja hoḥ
ཉེར་གསུམ་པ་སྦྱོར་སྒྲོལ་གྱི་མཆོད་པ་ནིཿ
23. Offering of Union and Liberation
ཧཱུཾཿ རྡོ་རྗེ་པདྨོའི་གྲོང་ཁྱེར་ལ༔
hum, dorjé pemö drongkhyer la
Hūṃ. I strongly invoke the vajra to enter into
སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་རབ་བསྐུལ་བས༔
nyompar zhukpar rab kulwé
The city of the lotus and join in union.
ལྷ་ཚོགས་ཀུན་ཀྱང་མཉེས་གྱུར་ཏེ༔
lhatsok kün kyang nyé gyur té
All the deities are delighted and
སྡུག་བསྔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྦྱོར༔
dukngal dewa chenpor jor
Unite suffering with great bliss49
རྣམ་རྟོག་བདག་མེད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔
namtok dakmé ying su drol
And liberate thoughts in the space of selflessness.
ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཏ་ན་ག་ན་པཱུ་ཛ་ཧོཿ
dza hung bam ho | tana gana pudza ho
jaḥ hūṃ baṃ hoḥ | tana-gana pūja hoḥ
ཉེར་བཞི་པ་བསྟོད་པ་ནིཿ
24. Praise
ཧཱུཾཿ མི་སྡུག་སྲིན་པོའི་སྐུ་ནི་སྒེག་ཅིང་དཔའ༔
hum, miduk sinpö ku ni gek ching pa
Hūṃ! Your form of an ugly rākṣasa is captivating and heroic,
དྲག་ཤུལ་རྡོ་རྗེའི་གད་མོ་གཤེ་བའི་སྒྲ༔
drakshul dorjé gemo shewé dra
Your vajra laughter is menacing and you make ferocious and stern sounds,
མཆོག་ཏུ་ཞི་བའི་ཐུགས་ནི་སྙིང་རྗེ་རྔམས༔
chok tu zhiwé tuk ni nyingjé ngam
Your supremely peaceful mind is compassionate and awesome;
གར་དགུས་ས་གསུམ་རྣམ་གནོན་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔
gar gü sa sum namnön khyö la tö
With your nine demeanours you suppress the three realms—you I praise!
རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་ཆགས་སྡང་དབྱིངས་སུ་སྦྱོར༔
dorjé tötrak chakdang ying su jor
Your vajra and blood-filled skull unite desire and anger with basic space.
ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོང་དཀུར་བརྟེན་ནས་ཕྲག་པར་སློང་པགཤོལ་དུག་གསུམ་ཐ་རྒོད་འཇོམས༔
khatam tong shol duk sum ta gö jom
Your khaṭvāṅga50 and plough destroy the wild, uncultivated three poisons.
མེ་དཔུང་ལྕགས་སྡིག་རྣམ་རྟོག་རྒྱལ་འགོང་གཤེད༔
mepung chakdik namtok gyalgong shé
Your flame and iron scorpion slay thoughts and gyalgong spirits.
རྟོག་མེད་དྲེགས་པ་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔
tokmé drekpa dul la chaktsal tö
To you who are beyond concepts and the tamer of arrogant ones, I prostrate!
ཆོས་སྐུ་འགྱུར་བ་མེད་པས་སྐུ་མདོག་མཐིང་༔
chöku gyurwa mepé kudok ting
Since the dharmakāya is unmoving, your body is blue.
དབུ་ནི་སྐུ་གསུམ་ཕྱག་ནི་ཕར་ཕྱིན་དྲུག༔
u ni ku sum chak ni parchin druk
Your heads symbolize the three kāyas and your hands the six perfections.
ཞབས་ནི་ཚད་མེད་བཞི་ཡི་རང་བཞིན་ཏེ༔
zhab ni tsemé zhi yi rangzhin té
Your legs have the nature of the four immeasurables.
རྟགས་དང་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔
tak dang yönten dzokpé ku la tö
To your body, which is complete with all the marks and qualities, I pay homage!
ཆོས་ཉིད་གཅིག་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དགུའི་རྩལ༔
chönyi chik la yeshe long gü tsal
Reality is singular, yet its radiance is the nine expanses of wisdom.51
གདུལ་བྱའི་ཁམས་ལ་དགྱེས་ཆགས་ཁྲོ་བའི་ཉམས༔
duljé kham la gyé chak trowé nyam
According to the capacity of students, you appear joyful, desirous or angry.
རོལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་མི་བཟད་འབར་བའི་སྐུ༔
rolpé chotrul mizé barwé ku
Your form is a magical display that blazes unbearably—
བདུན་བརྒྱ་ཉེར་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བསྟོད༔
düngya nyerngé kyilkhor lha la tö
To the seven hundred and twenty-five deities of the maṇḍala, I pay homage!
ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་འཛབ་དོན་ལཿ
25. Mantra Recitation
བསྙེན་དང་སྒྲུབ་པ་ལས་སྦྱོར་རོཿ
Here there is the approach, the accomplishment, and the application of activities.
དང་པོ་ཞི་བར་བསྙེན་པ་ནིཿ
1. The Peaceful Approach Phase
བདག་ཉིད་ཆེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་གྱི༔
daknyi chemchok yabyum gyi
I am Mahottara in union with the consort.
ཐུགས་མཆོག་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བའི་ཀློང་༔
tuk chok ö kyi drawé long
In my excellent heart, amidst an expanse of latticed light,
གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔
saltong zungjuk nyidé teng
Upon a sun and moon—the union of clarity and emptiness—
ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་སྦྱོར་ལ༔
kunzang yabyum zhal jor la
Is Samantabhadra in union with his consort.
རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཉམ་གཞག་ཅན༔
dorjé kyiltrung nyam zhakchen
He sits in cross-legged vajra posture in meditative equipoise.
ཐུགས་ཀར་བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་སྲོག༔
tukkar deshek kün gyi sok
At his heart is the life-force of all the bliss-gone ones—
ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་བརྩེགས་མར་གསལ༔
yigé dru sum tsek mar sal
The three syllables, assembled one above the other, clearly visualised.
དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྣང་སྲིད་ཀུན༔
dé lé ö trö nangsi kün
They radiate light, and I consider that all of appearance and existence
ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་སངས་རྒྱས་བསམ༔
yeshe nga ru sangye gyur
Awakens as the five primordial wisdoms.
འཁོར་འདས་རོ་གཅིག་ལྟ་བའི་ངང་༔
With the view that sees the single taste of saṃsāra and nirvāṇa:52
ཨཱོཾ་ཨཱ་ཧཱུཾཿ
om ah hum
oṃ āḥ hūṃ
རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་མཆོག༔
Meditate on the supreme lord of all the families,53
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མེས་པོ་སྒོམ༔
The ancestor of all the buddhas.
རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་ཡས་ཀུན༔
“If you accomplish one bliss-gone one,
བདེ་གཤེགས་གཅིག་སྒྲུབ་ཀུན་གྱི་ངང་༔
All the maṇḍalas of victorious ones beyond the imagination are accomplished.”
གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་བྱེ་བ་གསུམ༔
The approach according to numbers is thirty million.54
ཚེ་གཅིག་བྱང་ཆུབ་འདོད་པ་རྣམས༔
Those who want to reach buddhahood in one life
འདི་ལ་རྟག་ཏུ་ནན་ཏན་གྱིས༔
Should constantly and fervently engage with this practice.
འབྱུང་འཇུག་སྔགས་སུ་གོམས་པ་ན༔
If you meditate on the in- and out-breath as mantra,
ཕུང་པོ་འོད་སྐུར་དེངས་པར་འགྱུར༔
Your aggregates will dissolve into a body of light.
ས་མ་ཡཿ
samaya
Samaya!
གཉིས་པ་ཁྲོ་བོར་བསྒྲུབ་པ་ནི༔
2. The Wrathful Accomplishment
ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་སྟངས་དཔྱལ་གྱི༔
yeshe gyalpo tang chal gyi
In the heart of the wisdom king and queen in union,55
ཐུགས་དཀར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔
tuk kar pema nyidé teng
Upon a lotus, sun and moon,
གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྭ་དགུ་པའི༔
ser gyi dorjé ra gupé
Is a golden vajra with nine prongs.
དབུས་རྭར་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧཱུྃ༔
ü rar tingdzin sempa hung
In the central prong is the concentration-being56 hūṃ.
རྭ་བརྒྱད་མདུན་ནས་རིམ་པ་བཞིན༔
ra gyé dün né rimpa zhin
In the eight prongs, beginning with the front, are
ཐོག་མཐའ་གཉིས་དང་གྲོང་ཁྱེར་དྲུག༔
tokta nyi dang drongkhyer druk
The first, the six cities, and the last.57
ཀུན་ཀྱང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་བལྟ༔
kün kyang tukké hung la ta
All of them are turned toward the hūṃ in the centre,
ཤིན་ཏུ་ཕྲ་ཞིང་འོད་ཟེར་འབར༔
shintu tra zhing özer bar
Extremely subtle and blazing with light rays.
ཨོཾ་གུ་རུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཡཀྴ་ཀྲོདྷ་ཙིཏྟ་ཧཱུཾཿ
om guru shri benza yaksha krodha tsitta hum
oṃ guru-śrī-vajra-yakṣa-krodha-citta hūṃ
ལྷ་ལ་གསལ་སྣང་ཐོན་པ་དང་༔
Enhancing the clear appearance of the deity and
འཕྲོ་འདུའི་གཟེར་ལ་ལྡེ་ཁ་བསྒྱུར༔
The nail of radiating and absorbing are done alternately.
རང་རང་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་ལས༔
rang rang ngak kyi yikdru lé
From the seed syllables of the mantra,
སྔགས་ཕྲེང་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་ཐོན༔
ngak treng lugu gyü du tön
A string of mantra-garlands emanates.
ཡབ་ནས་ཡུམ་གྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས༔
yab né yum gyi zhal du zhuk
It exits the male deity and enters the mouth of the female deity.
སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་མཁའ་གསང་ནས༔
ku yi ying gyü kha sang né
It flows through the form of her body58 and from her secret space,
རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ལམ་ཞུགས་ཏེ༔
dorjé norbü lam zhuk té
Entering the path of the vajra-jewel.
ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་ཞིང་འཁོར༔
tuk sok hung la tim zhing khor
It dissolves into the life-force hūṃ at the heart and revolves.
བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔
dewa chenpö özer gyi
The light rays of great bliss
རྒྱལ་བ་མཆོད་ཅིང་དངོས་གྲུབ་དབྱིག༔
gyalwa chö ching ngödrub yik
Make offerings to the victorious ones and gather all the jewel-like accomplishments,
ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་རང་ལ་བསྟིམ༔
tamché dü né rang la tim
Which then dissolve into me.
སླར་འཕྲོས་འགྲོ་བའི་ལས་ཉོན་སྦྱངས༔
lar trö drowé lé nyön jang
Once again light radiates, purifying the karma and emotions of beings.
ཀུན་ཀྱང་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི༔
kün kyang palchen heruké
All of them are brought to the supreme level
གོ་འཕང་མཆོག་ལ་འགོད་པར་གྱུར༔
gopang chok la göpar gyur
Of the Awesome Heruka.59
ལྷ་དང་ཞིང་ཁམས་ཆོས་ཉིད་གསུམ༔
When planting the nail that merges
གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་གཟེར་ཐེབས་ཚེ༔
Deity, pure realm, and dharmatā as one,
རང་སྣང་དོན་གྱི་འོག་མིན་དུ༔
One’s own perception is awakened in the ultimate Akaniṣṭha—
འཚང་རྒྱ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད༔
There is no doubt about this.
ཧཱུཾཿཧཱུཾཿཧཱུཾཿ
hum hum hum
hūṃ hūṃ hūṃ
ལྷ་ཚོགས་འཕྲོ་འདུ་བསམ་ཡས་ཀྱང་༔
Although an inconceivable host of deities is radiated and absorbed,
གཙོ་བོ་གཅིག་པུའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ༔
They are the magical manifestations of the chief deity alone.
དཔལ་ཆེན་སྲོག་ལ་དབང་ཐོབ་ན༔
If you attain mastery over the life-force of the Awesome One,
ཚོམ་བུའི་འཁོར་ལོ་མ་སྒྲུབ་ཤར༔
The circle of deities will arise without effort.
ལྷ་ཚོགས་ཀུན་ཀྱང་སྤྱི་དྲིལ་སྔགས༔
lhatsok kün kyang chi dril ngak
The whole assembly of deities resounds with the all-embodying mantra,60
འུར་ཆེམ་འབྲུག་གི་སྒྲ་བཞིན་སྒྲོག༔
ung chem druk gi dra zhin drok
With a roaring and rumbling sound.
ལྔ་ལྡན་འོད་ཀྱིས་སྟོང་གསུམ་གང་༔
ngaden ö kyi tongsum gang
Five-coloured light fills the three thousand-fold cosmos, through which
ནད་གདོན་ཞི་ཞིང་ཚེ་དཔལ་རྒྱས༔
nedön zhi zhing tsé pal gyé
Diseases and evil spirits are pacified, lifespan and glory increase,
ཁམས་གསུམ་དབང་འདུས་དམིགས་བྱ་བསྒྲལ༔
kham sum wang dü mikja dral
The three realms are magnetized, and beings liberated.
རིག་འཛིན་བཞི་ཡི་གནས་ཐོབ་གྱུར༔
rigdzin zhi yi né tob gyur
Consider that you attain the four levels of an awareness-holder.
ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཾ་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ
om benza tsenda sarva dushtam takahana dahapatsa hung pé
oṃ vajra-caṇḍa-sarva-ḍuṣtāntaka hana daha paca hūṁ phaṭ61
གཙོ་ལ་འབྲུ་འབུམ་ལས་རུང་སྟེ༔
As for the main mantra,62 you are allowed to perform the activities if you recite the mantra 100,000 times multiplied by the amount of syllables of the mantra.63
གཞན་དུ་དེ་ཡི་བཞི་འགྱུར་ལ༔
Otherwise, multiply that by four.64
སྤྱི་དྲིལ་བཅུ་ཆ་དག་ཏུའོ༔
The all-embodying mantra65 should be recited a tenth part of that.
འདི་ནི་བླ་མ་ཡི་དམ་གྱི༔
In this practice, you practice the guru in the form of the yidam deity,
རྣམ་པར་བསྒྲུབས་པས་བྱིན་རླབས་མྱུར༔
And so the blessings are swift.
གལ་པོ་ལ་སོགས་ཧེ་རུ་ཀའི༔
This text is the quintessence of all the Heruka Tantras
ཏནྟྲ་ཀུན་གྱི་བཅུད་ཀྱང་འདྲིལ༔
Such as the Galpo.66
ལས་ལ་མི་ལྟོས་དཔལ་ཆེན་པོའི༔
Since this practice is taken from the life-force of the Awesome Ones,
སྲོག་ནས་འཕྲོག་པས་རྣོ་ལ་མྱུར༔
It is powerful and quick, without the need to depend on activities.67
དབང་གི་ཆུ་བོ་མ་ཉམས་སྟེང་༔
The rivers of empowerment of this practice are unimpaired;
བརྒྱུད་པ་བདུན་ལྡན་སྒྲུབ་ཐག་ཉེ༔
Moreover, it is endowed with the seven lineages. Therefore accomplishment is close at hand.
གསང་ཆེན་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོ་ཀུན༔
The whole ocean of the tantra sections of the Great Secret
སྒྲུབ་སྡེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་འདུ༔
Is gathered in the classes of the eight great sādhanas.
རིག་འཛིན་བརྒྱད་དང་མཁས་པ་བཞི༔
For those of inferior intellect, who are not able to fathom the ocean-like depth
གོང་འོག་རྒྱ་མཚོའི་ལྟ་བུའི་འཇིངས༔
Of the eight awareness-holders, the four scholars, and the earlier and later adepts,
བརྒལ་བར་མི་ནུས་བློ་དམན་ལ༔
I have gathered everything into this quintessential practice.
བཅུད་འདྲིལ་འདི་ལས་གཞན་མ་གསུངས༔ གུ་ཧྱཿ
Apart from this, nothing else was spoken.68 Guhya!
གསུམ་པ་ལས་ལ་སྦྱོར་བ་ནི༔
3. Applying the Activities
སྐད་ཅིག་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་ནི༔
kechik namchak dorjé ni
Instantly, a vajra of meteoric iron appears.
རྩེ་དགུ་སྟོང་གསུམ་གང་བའི་ཁྱོན༔
tsé gu tongsum gangwé khyön
It has nine prongs, and in the blazing interior of the hub,
སྦུབས་སྟོང་འབར་བའི་ལྟོ་བ་རུ༔
bub tong barwé towa ru
Within an expanse as vast as the three thousand-fold cosmos,
དཔལ་དགུ་རྔམས་པས་དྲགས་སྔགས་སྒྲོགས༔
pal gu ngampé drak ngak drok
Are the nine Awesome Ones. Through their fury, the fierce mantra resounds.
ཡར་རྩེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་ལ༔
yar tsé gyé kyi sokshing la
In the upper part near the eight tips of the life-force axis
ཐུབ་དབང་བདུད་འདུལ་ཆ་བྱད་ཅན༔
tubwang düdul chajé chen
Are the lords of saints69 in the guise of demon tamers,
རྣམ་པ་བཞི་ཡི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
nampa zhi yi khor gyi kor
Surrounded by a fourfold retinue.
རྭ་ལ་རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱད༔
ra la rigdzin drubtob gyé
In the prongs are the eight accomplished awareness-holders,
མཉེན་ཞུ་ཕོད་ཆེན་སྡིག་འཛུབ་ཅན༔
nyen zhu pö chen dik dzubchen
With hat, great gown, and threatening mudrā.
དྲང་སྲོང་དམོད་པ་ལས་ཀྱི་ཆས༔
drangsong möpa lé kyi ché
They cast spells of sages and wear the accoutrements of activity.
ཀུན་ཀྱང་ཛཿབྷྱོཿཕཊ྄ཿཀྱི་སྒྲ༔
kün kyang dza jo pé kyi dra
With the sounds jaḥ, bhyoh, and phaṭ,
འགུགས་བསྒྲལ་སྦར་བའི་ལས་ལ་བརྩོན༔
guk dral barwé lé la tsön
They all exert themselves in the activities of summoning, liberating, and transferring.
མར་རྩེ་དགུ་ཡིས་འགོང་པོ་དགུའི༔
mar tsé gu yi gongpo gü
The lower nine tips pierce the nine gongpo demons
སྙིང་ག་དབང་ཆེན་གཞི་ལ་ཕུག༔
nyingga wangchen zhi la puk
Through their hearts, reaching all the way down to the mighty base.
འཆང་བཟུང་ཙཀྲ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི༔
chang zung tsakra tsib gyepé
In the openings of the central handle’s eight-spoked wheel
མཆན་ལ་སྤྲུལ་པའི་ལྕགས་སྡིག་འཕྱོ༔
chen la trulpé chakdik cho
Soars an emanated iron scorpion.
སྤུ་གྲི་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་ཡིས༔
pudri yön du khorwa yi
Razors turning anti-clockwise
གནོད་བྱེད་དགྲ་གདོན་ཉལ་ཉལ་གཏུབས༔
nöjé dra dön nyal nyal tub
Slice harm-doers, enemies, and harmful influences into pieces.
སྡིག་པས་ཧབ་ཧབ་ཟོས་པ་ཡིས༔
dikpé hab hab zöpa yi
The scorpion eats
ལོག་པར་འདྲེན་པའི་དགྲ་འདྲེ་དང་༔
lokpar drenpé dra dré dang
Misleading forces, enemies, spirits,
ཁྱད་པར་འགོང་པོ་སྤུན་དགུའི་སྡེ༔
khyepar gongpo pün gü dé
Especially the ranks of the Nine Gongpo Brothers,
རྫས་ལ་མེ་མཆེད་ལྟ་བུར་བསམ༔
dzé la mé ché tabur gyur
Just like flames consuming tinder.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་དུཥྚཾ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ
om ah hung benza yaksha krodha sarva dushtam hana hana hung pé
oṃ āḥ hūṃ vajra-yakṣa-krodha sarva-ḍuṣtān hana hana hūṁ phaṭ
མ་འོངས་བསྐལ་པའི་ཐ་མ་ལ༔
In the future, at the end of this eon,
སྔགས་ལ་སྤྱོད་ཅིང་དམ་ཚིག་དྲལ༔
People will engage in mantra, yet tear apart their samaya.
དེ་དག་འགོང་པོའི་དབང་གྱུར་ཏེ༔
They will fall under the power of gongpo spirits
བྱ་རུ་མི་རུང་སྣ་དགུ་སྤྱོད༔
And act inappropriately in all kinds of ways.
དེ་ཀུན་བདག་ཏུ་ལྟ་ལས་བྱུང་༔
All of this arises from the view of self-grasping.
དེ་ཡི་རྒྱུ་འབྲས་འཇོམས་པ་ལ༔
To remove the cause and result of this,
གཉེན་པོ་འདི་ལས་གཞན་དུ་མེད༔
There is no antidote but this practice.
སྲོག་ཆགས་བསད་དང་རི་ཆེན་བསྙིལ༔
Killing tiny living things and pulverizing huge mountains70
དྲེགས་པ་དམ་ལ་ཆུད་པའི་རྟགས༔
Are signs that arrogant spirits are bound under oath.
ཉམས་དང་སྦྱར་ཞིང་རིག་པས་དཔག༔
Act according to your experience and contemplate what is appropriate:
ཏིང་འཛིན་མི་ལྡན་རང་ལ་སྡིགས༔
If you lack meditative concentration, you will be a threat to yourself.
དེ་ཕྱིར་མཁས་པས་འཚོ་ཤེས་བྱ༔
Therefore, learned ones need to know what is right livelihood.
སྲི་ཀེག་བྱད་ཕུར་ལ་སོགས་པ༔
As for practices for si spirits,71 astrological obstacles, black magic of ritual daggers, and so on,
ཀུན་ལ་རིག་པའི་ལྡེ་ཁ་བསྒྱུར༔
You need to think about each one accordingly.
བར་ཆད་འདུལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔
There is no doubt that obstacles will be subdued.
རྗེས་ལ་ཚོགས་ལས་རིམ་པ་ནི༔
The Conclusion: The Stages of the Feast-Gathering
ཧཱུཾཿ དཔལ་ཆེན་ཐུགས་ལས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔
hum, palchen tuk lé ram yam kham
Hūṃ. From the heart of Awesome One radiate raṃ, yaṃ, and khaṃ,
འཕྲོས་པས་ཚོགས་ཀྱི་དངོས་འཛིན་སྦྱངས༔
tröpé tsok kyi ngödzin jang
Purifying grasping at the feast-offerings as real.
སྣང་སྲིད་བདེ་ཆེན་ཀ་པཱ་ལར༔
nangsi dechen kapalar
Within the kapāla of the great bliss of appearance and existence,
བཅུད་རྣམས་རིགས་ལྔའི་དམ་རྫས་གྱུར༔
chü nam rik ngé damdzé gyur
The essences become the samaya substances of the five families.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ
om ah hung ha ho hrih
oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ
སྤྱན་འདྲེན་ནི༔
The Invitation
ཧཱུཾཿ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་དང་༔
hum, womin chöying podrang dang
Hūṃ. From the Unsurpassed, the palace of basic space,
ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔
yenlak dünden longchö dzok
The saṃbhogakāya endowed with the seven branches
རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔
rangzhin tulkü zhingkham né
And the pure realm of the nature-nirmāṇakāya,72
དཔལ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དང་༔
palchen kyilkhor lhatsok dang
We invite the host of deities of the Awesome One’s maṇḍala.
གནས་དང་ཉེ་གནས་རྣམ་པ་གཉིས༔
né dang nyené nampa nyi
In the places and secondary places,
ཡུལ་ནི་རོལ་པ་ཉེ་ཡུལ་རོལ༔
yul ni rolpa nyé yul rol
The lands of play and secondary lands of play,
ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་དང་ནི༔
zhing dang nyewé zhing dang ni
The fields and secondary fields,
འདུ་དང་ཉེ་བའི་འདུ་བ་དང་༔
du dang nyewé duwa dang
The meeting places and secondary meeting places,
ཚན་དྷོ་ཉེ་བའི་ཚན་དྷོ་སྟེ༔
tsen do nyewé tsen do té
The chandoha and upacchandoha—
ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གནས་བཅུ་དང་༔
heruka yi né chu dang
The ten sacred places of the Herukas;73
དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་བའི་ཚལ༔
durtrö chenpo silwé tsal
The great Cool Grove charnel ground, and
ཨོ་ཌི་ཡ་ནར་པདྨ་བརྩེགས༔
odiyanar pema tsek
In Uḍḍiyāna, Lotus Mound,
ཟ་ཧོར་ཡུལ་ན་ཁུ་བྱུག་ཀློང་༔
zahor yul na khujuk long
In Zahor, Cuckoo Expanse,
སིང་ཧའི་ཡུལ་ན་སྐུ་ལ་རྫོགས༔
singhé yul na ku la dzok
In Siṃha,74 Perfected in Body,
ཁ་ཆེའི་ཡུལ་ན་ཧེ་ཆེན་རོལ༔
khaché yul na hé chen rol
In Kashmir, Display of Great Bliss,
བལ་བོའི་ཡུལ་ན་ཡ་མ་ཁ༔
balwö yul na yamakha
In Nepal, Yamakha,
ཐོ་གར་ཡུལ་ན་གསང་ཆེན་རོལ༔
togar yul na sangchen rol
In Tukhara,75 Display of the Great Secret,
ལི་ཡུལ་འཇིག་རྟེན་མངོན་རྫོགས་ཏེ༔
liyul jikten ngöndzok té
And in Khotan, Perfected World—
དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་རྣམས་ན༔
durtrö chenpo gyé nam na
The eight great charnel grounds—
བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔
zhukpé pawo khandro dang
All who reside there—heroes76 and ḍākinīs,
ཤུགས་འགྲོ་རྣལ་འབྱོར་ཞིང་སྐྱོང་རྣམས༔
shukdro naljor zhingkyong nam
Energetic Spirits,77 yogis, and protectors of the realms—
ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
tsok la chendren shek su sol
I invite you to this feast-gathering, please come!
ཚོགས་ཁང་འདི་ནི་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་༔
tsokkhang di ni trulpé zhing
This assembly hall is an emanated, pure abode.
ཚོགས་རྫས་འདོད་ཡོན་རོལ་བའི་རྒྱན༔
tsokdzé döyön rolwé gyen
The feast substances are an adornment of sensual delights.
ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྕམ་དྲལ་ལྡན༔
tab dang sherab chamdral den
The brothers and sisters—method and insight—
རྡོ་རྗེའི་གླུ་གར་བྱིན་རེ་ཆགས༔
dorjé lugar jinré chak
And their vajra songs and dances are magnificent,
ཅང་ཏེའུ་དྲིལ་བུ་སྙན་ཅིང་འཁྲོལ༔
chang té'u drilbu nyen ching trol
Their small skull-drums78 rattling, their bells ringing.
འདི་ནི་དམ་ཚིག་མཆོག་གི་གནས༔
di ni damtsik chok gi né
This is the place of supreme samaya!
ཤགས་དང་རྩོད་པ་ཀུ་ཅོ་མེད༔
shak dang tsöpa kucho mé
There are no quarrels, disputes, or clamour.
རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཉམས་དང་ལྡན༔
rigpa tulzhuk nyam dangden
With the experience of knowledgeable yogic conduct,
དམ་ཚིག་འདི་ནི་དང་དུ་བཞེས༔
damtsik di ni dang du zhé
Enact this samaya!
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
chok dang tünmong ngödrub tsol
Grant us the supreme and ordinary accomplishments!
གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱཀྐི་ནི་དྷརྨཱ་པཱ་ལ་ས་མ་ཡ་ཛཿ
guru deva dakini dharmapala samaya dza
guru-deva-ḍākinī-dharmapāla-samaya jaḥ
ཕུད་དང་པོ་ནིཿ
The first portion
ཧཱུཾཿ སངས་རྒྱས་དམ་ཚིག་བླ་ན་མེད༔
hum, sangye damtsik lanamé
Hūṃ. The samaya of the buddhas is unsurpassed.
ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ༔
sha nga dütsi nampa nga
The five meats and the five ambrosias
བཟའ་བཅའ་བཏུང་བ་ཕྱི་ཡི་ཚོགས༔
zacha tungwa chi yi tsok
Are the outer feast of food and drink.
འདོད་ཡོན་ལྷ་མོ་རྣམ་པ་ལྔ༔
döyön lhamo nampa nga
The five goddesses of sensual delights
དབང་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་ནང་གི་ཚོགས༔
wangpö longchö nang gi tsok
Are the inner feast of the enjoyment of the senses,
བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད༔
detong yeshe lanamé
Unsurpassed, primordial wisdom of bliss and emptiness
དགའ་བཞི་རྣམ་རོལ་གསང་བའི་ཚོགས༔
ga zhi namrol sangwé tsok
Is the secret feast of the play of the four joys.
དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔
kyilkhor lha nga chöpa bul
All of this I offer to the deities of the maṇḍala!
བཞེས་ནས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
zhé né wang dang ngödrub tsol
Having accepted it, grant us empowerment and accomplishments!
ག་ན་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ
gana tsakra putsa ho
gaṇacakra-pūja hoḥ
བར་པ་བཤགས་པ་ནི༔
The Intermediate Portion: Confession
ཧཱུཾཿ གང་ཞིག་འཁྲུལ་པར་གྱུར་པ་དེ་ནས་བཟུང་༔
hum, gangzhik trulpar gyurpa dené zung
Hūṃ. Ever since I became confused,
རྣམ་སྨིན་ལུས་ལ་བརྟེན་པ་དེ་སྲིད་དུ༔
nammin lü la tenpa desi du
And as long as I possess this body of karmic ripening,
མི་དགེ་བཅུ་དང་མཚམས་མེད་ཉེ་བ་ལྔ༔
mi gé chu dang tsammé nyewa nga
I have committed and will commit the ten negative actions, the five inexpiable crimes, the five similar to inexpiable crimes,
ལྕི་བ་བཅུ་དྲུག་ལོག་པ་བརྒྱད་ལ་སོགས༔
chiwa chudruk lokpa gyé lasok
The sixteen severe mistakes, the eight wrongs, and so on—
ཐེག་པ་གསུམ་དང་རིག་པ་འཛིན་པ་ཡི༔
tekpa sum dang rigpa dzinpa yi
Without concealing anything
སྡོམ་གསུམ་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐའ་དག་ཀུན༔
dom sum damtsik nyampa tadak kün
I confess all impairments of the three vows of the three vehicles
ག་ན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་ནས༔
gana tsok kyi khorlo la ten né
And the samayas of the awareness-holders,
འཆབ་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔
chabpa mepé sem kyi tol lo shak
On the basis of this gaṇacakra feast-offering.
དག་ཚངས་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ༔
dak tsang chenpö ngödrub dak la tsol
Grant me the accomplishment of great utter purity!
ཧེ་རུ་ཀའི་ཡིག་བརྒྱ་བཟླའོཿ
Recite the 100-syllable heruka mantra.
om heruka sato samaya | manupalaya | heruka sato tenopa tishta dridho mé bhava | sutokhayo mé bhava | supokhayo mé bhava | anurakto mé bhava | sarva siddhi mé prayaccha | sarva karma su tsa mé | tsittam shreyang | kuru hung | ha ha ha ha ho | bhagavan | sarva tatagata heruka ma mé muntsa heruka bhava maha samaya sato ah
oṃ herukasatvasamayam anupālaya herukasatva tvenopatiṣṭha ḍṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava supoṣyo me bhava anurakto me bhava sarvasiddhiṃ me prayaccha sarvakarmasu ca me cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ ha ha ha ha hoḥ bhagavan sarvatathāgataheruka mā me muñca heruka bhava mahāsamayasattva āḥ
ཐ་མར་བསྒྲལ་མཆོད་ནིཿ
Lastly: The Offering of Liberation
ཨེ་ལས་ཐར་མེད་སྲིད་པའི་བྲུབ་ཁུང་ནང་༔
é lé tarmé sipé drub khung nang
From e arises the inescapable prison-pit of existence.
མ་རིག་འཁྲུལ་པས་བཅིངས་པ་བདག་ལྟའི་དགྲ༔
marik trulpé chingpa dak té dra
The enemy of the view of self, bound through confusion and ignorance,
ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལ་སྒྲིབ་པའི་གཟུང་འཛིན་བགེགས༔
yeshe ying la dribpé zungdzin gek
And the obstacle makers of dualistic grasping, who obscure the space of primordial wisdom,
དག་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཟུང་༔
dakchen yeshe rigpé chakkyü zung
Are held by the hook of awareness—primordial wisdom of great purity—,
མཉམ་པར་མ་བཞག་མེད་པའི་ཞགས་པས་ཆིངས༔
nyampar ma zhak mepé zhakpé ching
Bound by the lasso which never wavers from meditative equipoise,
ལྷག་མཐོང་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་དྲྭ་བས་སྡོམས༔
lhaktong lugu gyü kyi drawé dom
Caught by the net woven from the threads of clear seeing,79
རྗེས་ཐོབ་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་དྲིལ་བུས་མྱོས༔
jetob trulpa mepé drilbü nyö
And intoxicated by the bell of faultless post-meditation.
ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཀུན༔
pungpo nga yi nyewar lenpa kün
All clinging to the five aggregates
བདག་མེད་རྟོགས་པའི་མཚོན་གྱིས་རྣམ་པར་གཏུབས༔
dakmé tokpé tsön gyi nampar tub
Is cut through by the weapon of the realization of selflessness!
སྐྱེ་མེད་ཁྲོས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་དུ་བསྟབ༔
kyemé tröpé lhatsok zhal du tab
I offer it to the gathering of unborn wrathful deities
མཱཾ་ས་རཀྟ་ཙིཏྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་བྷ་སུ་ཏ་ཀེཾ་ནི་རྟི་ཏ་ན་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧིཿ
mamsa rakta tsitta goré tsana bhasu ta kem nirti tana tsakra putsa kha kha khahi khahi
māṃsa rakta citta gorocanā vasutāḥ keṃ nirti80 tana cakra pūja kha kha khāhi khāhi
རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་སྐབས་འདིར་སྐོངས་བཤགས་རྡོ་རྗེའི་ཐོལ་གླུས་ཐུགས་དམ་བསྐོང་ངོ་༔
If you want to elaborate, fulfil the sacred pledge with The Spontaneous Vajra Song of Fulfilment and Confession.81
དེ་ནས་ལྷག་མ་ནི༔
The Remainder
ཞིང་ལྤགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ༔
Put the remainder on a ‘skin from the great fields’.
ཧེ་རུ་ཀའི་དམ་རྒྱས་ཁ་ཕྲུ་དབབ༔
With the samaya-mudrā of the herukas, spit on the substances.82
ཨ་ཀཱ་རོས་བརླབས་ཅིང་༔
And bless them with the following mantra:
om akaro mukhaṃ sarwa dharmanam adya nutpannatota om ah hung phat soha
oṃ akāro mukhaṃ sarva-dharmānām ādyanutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā
སྤྱུགས་གླུ་དང་བཅས༔
Together with the ‘Song of Banishment’,83 say the following:
ཀྱཻཿ དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་རྒྱུ༔
kyé, dangpo pü kyi mi chö gyu
Kyeḥ! First, offer the best portion
དཔལ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ཚོགས་ཀྱི་བདག༔
palchen kyilkhor tsok kyi dak
To the maṇḍala of Awesome Ones, the lords of the feast.
བར་དུ་བཤགས་པ་མི་བགྱི་རྒྱུ༔
bardu shakpa mi gyi gyu
Second, do the confession,
རྣལ་འབྱོར་ལྡན་ལ་དམ་ཚིག་གཉན༔
naljor den la damtsik nyen
Since for yogis the samaya is severe.
ཐ་མ་བསྒྲལ་སྟབས་མི་བགྱི་རྒྱུ༔
tama dral tab mi gyi gyu
Finally, offer the liberation,
རྟོགས་པས་བདག་རྒྱུད་སྔོན་བསྒྲལ་ཕྱིར༔
tokpé dak gyü ngön dral chir
Because the continuum of self has been liberated through realization.
ད་ལྟ་ལྷག་མས་མི་མཆོད་རྒྱུ༔
danta lhakmé mi chö gyu
Now, offer the remainder—
མ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་གིང་ལངྐ༔
ma tsok wangchuk ging langka
Hosts of Mothers,84 lords, kiṃkaras, and laṅkas,
ཕོ་ཉ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་སོགས༔
ponya sumgya drukchu sok
The three hundred and sixty messengers, and others—
ཀུན་ཀྱང་དཔལ་ཆེན་སྤྲུལ་པ་ཡིན༔
kün kyang palchen trulpa yin
Even you all are emanations of the Awesome One.
ལྷག་མ་ཁ་ཆུས་མི་བྲན་རྒྱུ༔
lhakma khachü mi dren gyu
The remainder must be sprinkled with spit
དམ་ཚིག་གཅིག་ཏུ་བསྲེ་བའི་ཕྱིར༔
damtsik chik tu sewé chir
In order to mix the samaya as one.85
འབངས་ཐོག་རྗེ་ཡིས་མི་མནན་རྒྱུ༔
bang tok jé yi mi nen gyu
The Lord must suppress his subjects
ཅི་བཅོལ་ལས་ལ་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར༔
chi chol lé la kulwé chir
In order to exhort them to perform what has been entrusted.
རྗེ་ལ་འབངས་ཀྱིས་མི་རྒོལ་རྒྱུ༔
jé la bang kyi mi gal gyu
The subjects must revolt against their lord
དྲག་ཤུལ་ལས་ཐབས་མྱུར་བའི་ཕྱིར༔
drakshul lé tab nyurwé chir
So that he may employ the swift skillful means of wrathful activity.86
ཧཱུཾཿ རྣམ་དག་རང་བཞིན་ཞི་བ་ལས༔
hum, namdak rangzhin zhiwa lé
Hūṃ. From the natural peace of utter purity,
བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་སྤྲུལ་པ་ནི༔
chomden palchen trulpa ni
The victorious Awesome Lord emanates.
ཐབས་ཤེས་ཟླ་གསང་རོལ་པ་ལས༔
tabshé da sang rolpa lé
From the play of method and insight, the secret moon,87
དཀྱིལ་འཁོར་མུ་རན་སྐྱོང་བ་སྟེ༔
kyilkhor muren kyongwa té
Arise the protectors of the maṇḍala’s perimeter.
ཁྱེད་ཅག་སྔོན་གྱི་ཡལ་གམ་ཅན༔
khyechak ngön gyi yal gamchen
All of you who previously made an oath:
ལག་ན་གློ་སྙིང་ནང་ཁྲོལ་ཐོགས༔
lak na lonying nangtrol tok
In your hands you hold up lungs, hearts, and intestines,
ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་ཚོགས་ཁང་ཉུལ༔
leknyé tangdzin tsokkhang nyul
And roam the assembly hall, judging good and bad,
མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་དཔག་ཏུ་མེད༔
tu dang dzutrul paktumé
With limitless strength and magical powers.
སྔོན་ཚེ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀས༔
ngöntsé palchen heruké
In the past, when the Awesome Heruka
དུག་གསུམ་རུ་ཏྲ་བསྒྲལ་བའི་ཚེ༔
duk sum rudra dralwé tsé
Liberated the rudra of the three poisons,
ཁས་བླངས་དམ་བཅས་དྲན་གྱིས་ལ༔
khelang damché dren gyi la
Your made a promise and oath—remember that!
སྲིན་མོའི་ཟ་ལམ་ཆེན་པོ་རུ༔
sinmö za lam chenpo ru
On the great feeding pathway of the rākṣasīs,88
ཕམ་ཕབས་ལོང་ལ་བསྟན་པ་བསྲུངས༔
pam pab long la tenpa sung
Accept the leftovers and protect the teachings!
བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔
cholpé trinlé drubpar dzö
Carry out the activity entrusted to you!
ཐུགས་དམ་བསྐུལ་པ་ནི༔
Invoking the Sacred Pledge
ཧཱུཾཿ མི་གནས་ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་ནས༔
hum, mi né yeshe chökü podrang né
Hūṃ. From the palace of the dharmakāya of non-abiding, primordial wisdom,
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ཞི་དང་ཁྲོ་བོའི་ལྷ༔
longchö dzokpa zhi dang trowö lha
Arise the peaceful and wrathful deities of the saṃbhogakāya—
ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་དགོངས༔
tukdam kul lo drowé dön la gong
I invoke your sacred pledge! Think of the benefit of beings!
རིག་པའི་རང་བཞིན་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཡང་༔
rigpé rangzhin deshek nyingpo yang
Although the nature of awareness is the buddha nature,
མ་རིག་འཛིན་པའི་ཀུན་གཞི་ལུང་མ་བསྟན༔
marik dzinpé künzhi lung ma ten
Based on the indeterminate all-ground clinging to ignorant perception,
སྒོ་ལྔའི་ཡུལ་དང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་ལས༔
go ngé yul dang ten ching drelpa lé
The objects of the five senses and dependent arising,
རིགས་དྲུག་རྒྱུད་ལྔའི་གནས་སུ་འཁྱམས་པ་རྣམས༔
rik druk gyü ngé né su khyampa nam
Beings wander among the six classes and five types of beings.
ལས་དང་ཉོན་མོངས་མཐུ་ཡིས་གཟིར་བའི་མཐུ༔
lé dang nyönmong tu yi zirwé tu
Tormented by the power of their karma and emotions,
ཕྱི་རོལ་ཡུལ་ལ་སྨིན་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་༔
chirol yul la minpé dukngal dang
They experience suffering that has ripened as outer objects:
ནད་མཚོན་མུ་གེ་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་གདོན༔
né tsön mugé dragek jungpö dön
Disease, war, famine, enemies, obstacles, the harmful influence of elemental spirits,
འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་ཀུན༔
jikpa chenpo gyé dang chudruk kün
The eight great fears and the sixteen fears—
མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་རོལ་པས་ཚར་བཅད་ནས༔
ngönchö drakpö rolpé tsarché né
All these are annihilated through the display of your violent, wrathful action.
ལོག་རྟོག་དངོས་པོར་ཞེན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔
loktok ngöpor zhenpé semchen nam
Beings who cling to entities because of wrong views
རྒྱུ་འབྲས་ཐེག་པ་གཞན་གྱིས་གདུལ་དཀའ་བས༔
gyundré tekpa zhen gyi dul kawé
Are difficult to tame by the other vehicles of cause and effect.
རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔
rangjung yeshe tokpé trinlé dzö
Carry out your enlightened activity that induces realization of naturally arising, primordial wisdom!
ཆད་ཐོ་བསྒྲག་པ་ནི༔
Proclaiming the Covenant
ཧཱུཾཿ དུས་གསུམ་རྣམ་དག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དུས༔
hum, dü sum namdak kuntuzangpö dü
Hūṃ! During the eternal excellence beyond the three times,
མངོན་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་དམ་པའི་འོག་མིན་དུ༔
ngöndzok yeshe dampé womin du
In the Unsurpassed—the sacred and fully-perfected primordial wisdom—
ཀུན་གཞི་ཡིད་ཆོས་དག་པའི་སྟོན་པ་ཡིས༔
künzhi yi chö dakpé tönpa yi
The teacher of the purity of the all-ground, mind, and its object,
རང་སྣང་རང་བཞིན་མེད་པའི་འཁོར་ཚོགས་ལ༔
rangnang rangzhin mepé khor tsok la
Teaches his retinue—who are his own perception and lack inherent existence—
རྒྱལ་བ་དགོངས་བརྒྱུད་རྫོགས་པའི་ཡོ་ག་གསུམ༔
gyalwa gonggyü dzokpé yoga sum
The three yogas of the mind-direct transmission of the buddhas,
བརྡ་ཚིག་བརྗོད་པ་བྲལ་བར་བསྟན་པའི་ཚེ༔
da tsik jöpa dralwar tenpé tsé
Beyond signs, words, and expressions.
གྲགས་ཆེན་གསལ་བའི་སྟོན་པ་བཅུ་གཉིས་དང་༔
drak chen salwé tönpa chunyi dang
At that time, the twelve renowned teachers of clarity,89
དགའ་རབ་དཔའ་བོ་གསང་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཆོས༔
garab pawo sang dzin dorjé chö
The hero Garab, the keeper of secrets Vajradharma,
བརྡའ་བརྒྱུད་རིག་འཛིན་གྲུབ་པ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས༔
da gyü rigdzin drubpa chok nam kyi
And the supremely accomplished awareness-holders of the sign transmission
སྟོན་འཁོར་དགོངས་པ་གཅིག་པའི་དབང་ཐོབ་བཞིན༔
tönkhor gongpa chikpé wang tob zhin
Received the empowerment where the teacher and the retinue are in wisdom mind one.
ཚོགས་བརྒྱད་རང་གྲོལ་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔
tsok gyé rangdrol torma di zhé la
Accept this torma of the naturally liberated eight consciousnesses!
འཁྲུལ་པ་གཞི་ལ་དག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔
trulpa zhi la dakpé trinlé dzö
Perform the enlightened activity that purifies confusion into the ground!
དེ་རྗེས་གསང་སྔགས་བསྟན་པ་བྱུང་བའི་ཚེ༔
dé jé sang ngak tenpa jungwé tsé
Later, when the teachings of secret mantra arose,
འོག་སྨིན་དགའ་ལྡན་རི་རབ་ལྷུན་པོའི་རྩེ༔
ok min ganden rirab lhünpö tsé
In the Unsurpassed, the Joyous Realm,90 and on the peak of Mount Meru—
ལྷ་གནས་གསུམ་དུ་གྲགས་པའི་གནས་མཆོག་དང་༔
lha né sum du drakpé né chok dang
The sacred places renowned as the Three Divine Realms,
ཤམ་བྷ་ལ་དང་ཨོ་རྒྱན་ཟ་ཧོར་ཡུལ༔
shambhala dang orgyen zahor yul
As well as in Shambala, Uḍḍiyāna, and Zahor,
སིངྒ་ལ་དང་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་རྩེ༔
singala dang namchak barwé tsé
In Siṃhala on the peak of the Blazing Meteoritic Mountain,91
མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་བདེ་བྱེད་བརྩེགས་པ་རུ༔
chörten chenpo déjé tsekpa ru
And at the great stūpa Blissful Mound,
རིག་འཛིན་སྡེ་སྣོད་མཐའ་དག་བབས་པའི་ཚེ༔
rigdzin denö tadak babpé tsé
When all the scriptural collections of the awareness-holders were taught,
འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་མཁའ་འགྲོ་དང་༔
jikten jikten depé khandro dang
You, ḍākinīs of this world and beyond
དཀྱིལ་འཁོར་མུ་རན་སྐྱོང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔
kyilkhor muren kyongwa tamché kyi
And all the protectors of the maṇḍala’s perimeter,
གཏོར་མ་ལེན་ཅིང་ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་པའི༔
torma len ching leknyé tangdzin pé
Took the torma and promised to judge good and bad.
ཁས་བླངས་དམ་བཅའ་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔
khelang damcha zhindu trinlé dzö
Now, in accordance with your vow, carry out your activities!
དེ་རྗེས་འགྲོ་དོན་དུས་ལ་བབས་པའི་ཚེ༔
dé jé dro döndü la babpé tsé
Later, when the time had arrived to benefit beings,
ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་སོགས༔
ludrub nyingpo pema tötreng sok
The eight great accomplished awareness-holders
གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས༔
drubpé rigdzin chenpo gyé nam kyi
Such as Nāgārjuna-garbha and Skull-Garlanded Lotus92
འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་མཛད་ཅིང་༔
dzambüling du dar zhing gyé dzé ching
Spread the teachings far and wide in this world.
ཁྱད་པར་བྲག་དམར་དཔལ་གྱི་མཆིམས་ཕུ་རུ༔
khyepar drak mar pal gyi chimpu ru
In particular, when in the Red Cave of glorious Chimphu
རིག་འཛིན་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔
rigdzin lobpön pema jungné kyi
The vidyādhara master Padmasambhava
ལྷ་སྲས་རྒྱལ་པོ་ཚངས་པའི་མེ་ཏོག་ལ༔
lhasé gyalpo tsangpé metok la
Opened the sādhana class maṇḍala of the Eight Herukas
སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་ཞིང་༔
drubpa kagyé kyilkhor zhal ché zhing
To the divine King Trisong Detsen,
སེངྒེ་རྣམ་རོལ་ཁས་པུ་རི་ཡི་རྩེར༔
sengé namrol khépuri yi tser
And when, on the Lion’s Display93 at Khepuri peak,94
གནོད་སྦྱིན་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཞག་པའི་ཚེ༔
nöjin tamché dam la zhakpé tsé
All you yakṣas were bound under oath,
སྲོག་སྙིང་ཕུལ་ཏེ་ཆད་ཐོ་བཟུང་བ་ལྟར༔
soknying pul té cheto zungwa tar
You gave your life-force and agreed to the covenant.
མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔
chötor zhé la trinlé drubpar dzö
Accept this offering torma and carry out your activities!
དེ་རྗེས་ཚོགས་བདུན་རོལ་པ་བལ་པོའི་ཡུལ༔
dé jé tsok dün rolpa balpö yul
Later, in Nepal, the display of his seven consciousnesses,
རང་སྣང་མཆོད་རྟེན་བྱ་རུང་ཁ་ཤོར་དུ༔
rangnang chörten jarung khashor du
Near the Jarung Kashor Stūpa,95 his own perception,
རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་མེད་གླིང་པ་ལ༔
rangjung dorjé jikme lingpa la
‘Naturally Arisen Vajra’, Jigme Lingpa,
དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་བརྡ༔
ying kyi khandrö namkha dzö kyi da
Was given, by the ḍākinī of basic space, the signs of the space treasury—
ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་སྤྲུལ་པའི་ཤོག་སེར་ལས༔
yeshe ngaden trulpé shok ser lé
Magically created yellow scrolls endowed with the five primordial wisdoms.
བྲག་དམར་བྲེ་གུ་བརྩེགས་པའི་དགེའུ་རུ༔
drak mar drégu tsekpé gé'u ru
There it was written that when, in the Red Rock Cave of Drégu Tsekpa,96
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱིས༔
kuntuzangpo drimé özer gyi
Samantabhadra Drimé Özer97
བཀའ་རྒྱ་ལུང་རྫོགས་གཏད་རྒྱ་བཀྲོལ་བའི་ཚེ༔
ka gya lung dzok tegya trolwé tsé
Released the seals of secrecy and gave the transmissions and entrustments,
སྤྱན་གཅིག་ཁྲག་ཏུ་ཁོལ་བའི་མ་མོ་དང་༔
chen chik trak tu kholwé mamo dang
You, the Mother with one eye and boiling blood
བྱ་རོག་གཙུག་ཕུད་འཛིན་པའི་དྲང་སྲོང་གིས༔
jarok tsukpü dzinpé drangsong gi
And the sage with a crow above his head,98
ཁས་བླངས་ཐ་ཚིག་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔
khelang tatsik zhindu trinlé dzö
Gave your promise—in accordance with this, carry out your activities!
བཤལ་ཆུ་གཏོར་མར་བྲན་ལ་བསྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི༔
Maintaining the Twelve Tenma Goddesses99
Sprinkle the torma with the cleansing water
བྷྱོཿ ཚོགས་དང་བཀའ་ཡི་བདག་ཉིད་ནི༔
jo, tsok dang ka yi daknyi ni
Bhyoḥ. As the Ladies of the assembly and keepers of the sacred words,
ཁྲག་ཐུང་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་ཡུམ༔
trak tung dorjé namkhé yum
You are Vajra Herukas’ sky-consorts.
གངས་རི་ཅན་གྱི་ཡུལ་ལྷ་ནི༔
gangri chen gyi yullha ni
As the local deities of the snowy mountains of Tibet,
བདུད་དང་གནོད་སྦྱིན་སྨན་མོ་བཞི༔
dü dang nöjin menmo zhi
You are the four demonesses, four yakṣiṇīs, and four menmo—100
ཚུར་སྤྱོན་ཚུར་སྦྱོན་གཏོར་མ་ལོངས༔
tsur chön tsur jön torma long
Come! Come and accept this torma.
རྟེན་འབྲེལ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་དང་༔
tendrel yenlak chunyi dang
You purify the twelve interdependent links
དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་གནས་དག་པས༔
dü jor chunyi né dakpé
And the twelve zodiac signs, while at the same time you are their natural purity.
བལ་བོད་མཚམས་ན་ཚེ་རིང་མ༔
bal bö tsam na tseringma
On the border of Nepal and Tibet, Tseringma;
ལ་སྟོད་རྡོ་རྗེ་གཡའ་མ་སྐྱོང་༔
la tö dorjé yama kyong
In Latö,101 Dorjé Yamakyong;
གནོད་སྦྱིན་གངས་ལ་ཀུན་བཟང་མོ༔
nöjin gang la kunzangmo
On mount Nöjin, Kunzangmo;
འབྲོག་ཆེན་འཁོར་འདུལ་བགེགས་ཀྱི་གཙོ༔
drok chen khor dul gek kyi tso
Drokchen Khordul, chief of obstacle makers;
ཇོ་མོ་གངས་རར་སྤྱན་གཅིག་མ༔
jomo gang rar chenchikma
On the snowy Mount Everest, Chenchikma;
བྱང་ན་མཁའ་ལྡིང་ཀླུ་མོ་རྒྱལ༔
jang na khading lumo gyal
In the North, Khading Lumo Gyal;
ཁ་རག་རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་བཙུན་མ༔
kha rak dorjé khyung tsünma
On Mount Kharak, Dorjé Khyung Tsünma;
རྨ་ཆེན་སྤོམ་རར་དྲག་མོ་རྒྱལ༔
machen pomrar drakmo gyal
On Machen Pomra, Drakmo Gyal;
ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་བོད་ཁམས་སྐྱོང་༔
kong tsün demo bökham kyong
Kongtsün Demo, protectress of the realm of Tibet;
འབྲོག་བཙན་རྡོ་རྗེ་སྨན་གཅིག་མ༔
drok tsen dorjé menchikma
In Drok Tsen, Dorje Menchikma;
ཇོ་མོ་ནགས་རྒྱལ་གཡར་མོ་བསིལ༔
jomo nak gyal yarmo sil
Jomo Nakgyal Yarmo Si;
དབུས་ན་རྡོ་རྗེ་ཟུ་ལེ་སྨན༔
ü na dorjé zulé men
In Central Tibet, Dorje Zulemen;
ཀུན་ཀྱང་པདྨའི་བཀའ་ཉན་ཏེ༔
kün kyang pemé kanyen té
All of you are attendants of Padmasambhava:
དམ་ལ་གནས་ཤིང་རིགས་ལ་འགོ༔
dam la né shing rik la go
Abide by your samayas and aid your family.
ཐ་ཚིག་བཞིན་དུ་གཏོར་མ་ལོངས༔
tatsik zhindu torma long
According to your oath, take this torma
མཐའ་ཡི་དམག་དང་རྒྱ་འདྲེའི་འཚུབས༔
ta yi mak dang gyadré tsub
And protect us from armies at the borders and the turmoil of the Gyadre.
མུ་སྟེགས་འགྱུ་བའི་སྒོ་འཕྲང་དང་༔
mutek gyuwé go trang dang
Protect us from the pitfalls of heretics
འགོང་པོ་སྤུན་དགུའི་ནད་དལ་སྲུངས༔
gongpo pün gü né dal sung
And the pestilence of the nine Gongpo brothers.
རྟག་ཆད་ཐར་པར་འཁྲུལ་པ་ཡི༔
takché tarpar trulpa yi
Avert the view of personality that confuses permanence and nihilism as liberation,
འཇིགས་ཚོགས་ལྟ་བ་དབུ་མར་བཟློག༔
jik tsok tawa umar dok
And dissolve it in the Middle.102
བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི༔
dendön nampa chunyi kyi
Carry our your activity of spreading the teachings
བསྟན་པ་དར་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔
tenpa darwé trinlé dzö
Of the twelve aspects of the Truths.103
ཨོཾ་ལ་ལཿ ལེ་ལེཿ ཏཾ་ཏཾཿ ཏེ་ཏེ་ཁ་རག་མཿ མ་མ་སྲིང་འགྲོ་མ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཧཱུཾཿ
om la la | lé lé | tam tam | té té | kha rakma | mama singdroma hung jo hung hung
oṃ la la | le le | taṃ taṃ | te te kharagma | ma ma singdroma hūṃ bhyoḥ hūṃ hūṃ
Horse Dance
གཏོར་གཞོང་རི་རབ་ཏུ་བསམ་པ་ཁ་སྦུབ་ལ༔
Visualize the torma vessel as Mount Meru and turn it around.
ཧཱུཾཿ དམ་སྲི་བྱ་བའི་སྡིག་ཅན་ཁྱོད༔
hum, damsi jawé dikchen khyö
Hūṃ. You evil ones, si spirits who cause us to break our samaya—
འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་རྒོལ༔
drowa yong kyi gyü la gol
Fleeing the yogic discipline of the mind set on awakening,
བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་བྲོས༔
changchub sem kyi tulzhuk drö
You attack the minds of all beings.
མནན་ནོ་སྟོང་ཆེན་འོག་ཏུ་མནན༔
nen no tongchen oktu nen
I suppress you! I suppress you beneath the weight of the great thousand-fold universe!
གཏང་དོ་ཆུ་སྲིན་གྲེ་བར་གཏད༔
tang do chusin drewar té
I bind you! I bind you to the neck of a sea monster.
བསྐྱུར་རོ་གཤིན་རྗེའི་ཁ་རུ་བསྒྱུར༔
gyur ro shinjé kha ru gyur
I banish you! I banish you into the mouth of Death.
བསྲེག་གོ་ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་སྲེག༔
sek go yeshe mé yi sek
I burn you! I burn you with the fire of wisdom!
བདག་ཏུ་བལྟ་བ་མ་ཞིག་བར༔
dak tu tawa mazhikpar
Until the view of self is eradicated,
བསྐལ་པ་ཞིག་ཀྱང་མི་གཏང་ངོ༔
kalpa zhik kyang mi tang ngo
Even if this aeon is destroyed, you won’t be released!
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ལཾ་ནནཿ
om ah hung satom bhayalam nen
oṃ āḥ hūṃ stvaṃ sthambhayalam nan
དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔
Receiving Accomplishments
སྔར་བཞིན་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ༔
Recite the offering and praise as before.
ཧཱུཾཿ བྱིན་རླབས་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་བླ་མ་ནི༔
hum, jinlab kün gyi tsawa lama ni
Hūṃ. Guru, source of all blessings,
དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་དཔལ་ཆེན་རོལ་པའི་ལྷ༔
ngödrub tsol chir palchen rolpé lha
To grant us accomplishment you manifest as the display of the Awesome Deities.
རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔
namtar go sum tuk kyi kyilkhor né
From the maṇḍala of awakened mind—the three doors of liberation—
རང་བཞིན་ཡོངས་གྲུབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དངོས༔
rangzhin yongdrub changchub sem kyi ngö
The actual bodhicitta, the truly existent nature:
ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
chakgya chenpo chok gi ngödrub tsol
Grant me the supreme accomplishment of Mahāmudrā:
ས་བཅུ་ལམ་ལྔ་དབང་བཅུ་ཕྱི་ནང་གཉིས༔
sa chu lam nga wang chu chinang nyi
The ten grounds and five paths; the ten empowerments, outer and inner;
རིག་འཛིན་བཞི་དང་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔
rigdzin zhi dang ku nga yeshe nga
The four awareness-holder levels; the five kāyas and five wisdoms;
གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་དང་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི༔
drubchen gyé dang trinlé nampa zhi
The eight accomplishments, and the four enlightened activities.
འཁོར་བའི་རང་བཞིན་གློ་བུར་སྒྲིབ་པ་གཉིས༔
khorwé rangzhin lobur dribpa nyi
Saṃsāra’s nature is the two adventitious stains
ཀུན་གཞིའི་ཁམས་ལ་བག་ལ་ཉལ་གྱི་ཚུལ༔
künzhi kham la bak la nyal gyi tsul
That lie dormant in the all-ground consciousness—
ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི༔
shintu namdak namkün chokden gyi
Purify them! Grant us right here, right now,
དངོས་གྲུབ་དམ་པ་དེང་འདིར་སྩལ་དུ་གསོལ༔
ngödrub dampa dengdir tsal du sol
The sacred accomplishment, supreme in every way!
རྩ་སྔགས་མཐར༔
oṃ guru śrī vajrayakṣa krodha citta hūṃ
དྷཱརྨ་ཀཱ་ཡཿ སཾ་བྷོ་ག་ཀཱ་ཡཿ ནིརྨཱ་ཀཱ་ཡ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུཾཿ
dharmakaya sambhokaya nirmakaya tsitta siddhi pala hung
dharmakāya | saṃbhogakāya | nirmākāya citta siddhi phala hūṃ
ཞེས་སྒྲུབ་རྫས་གནས་གསུམ་དུ་གཏུག་ཅིང་མྱང་ངོ་༔
Touch the accomplishment substances to your three places and taste them.
སླར་ཡང་གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་ཕུལ་ལ༔
Once again, as a thanksgiving, recite the offerings and praise.
བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔
Confession
ཧོཿ སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ༔
ho, ngak kyi ngödrub malüpa
Hoḥ. All the accomplishments of the Mantra Vehicle
དམ་ཚིག་ཉིད་ལ་བརྟེན་གྱུར་ཀྱང་༔
damtsik nyi la ten gyur kyang
Depend on the samayas.
རྨོངས་དང་མ་རིག་ཉོན་མོངས་པས༔
mong dang marik nyönmongpé
Yet, overpowered by confusion,
ཟིལ་གྱིས་ནོན་པ་བདག་ཅག་ནི༔
zil gyi nönpa dakchak ni
Ignorance and destructive emotions,
ཉེས་པ་དུ་མའི་སྣོད་ལགས་ཏེ༔
nyepa dumé nö lak té
We have numerous flaws and are rife with faults.
མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི༔
gönpo tukjé ché nam kyi
Compassionate guardians:
ཐུགས་ལ་ཁྲོ་བ་མི་མངའ་ཡང་༔
tuk la trowa mi nga yang
Although you are without anger,
ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་བདག་པོ་རྣམས༔
leknyé tangdzin dakpo nam
Since you are the judges of good and bad,104 your harsh retribution will be brought down
སྐྱོན་མཐོང་ཙམ་ན་ཆད་པ་གཅོད༔
kyön tong tsam na chepa chö
If you see a mere mistake.
འགལ་ཞིང་ནོངས་པ་ཅི་མཆིས་པ༔
gal zhing nongpa chichi pa
I openly acknowledge and confess
མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ་ཚངས་པར་སྩོལ༔
tol lo shak so tsangpar tsol
All my transgressions and mistakes. Grant me purification!
ཡིག་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་གྱི་སྙིང་ནས་བཤགས་པར་བྱའོ༔
Recite the hundred-syllable mantra three times and make heartfelt confession.
ཉེར་བསྡུ་ནི༔
Dissolution
ཧཱུཾཿ སྣོད་བཅུད་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་སུ༔
hung, nöchü lha dang zhalyé su
Hūṃ. The pure forms of the world and inhabitants
ཤར་བ་དག་པའི་སྣོད་བཅུད་ཀྱང་༔
sharwa dakpé nöchü kyang
Are the appearances of the palace and deities,
རྟེན་ཉིད་བརྟེན་པ་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་༔
ten nyi tenpa lha nam kyang
The support and supported—
གཙོ་བོ་ལ་ཐིམ་དེ་ཡང་ཧཱུཾཿ
tsowo la tim deyang hung
All dissolve into the main deities. They dissolve into hūṃ.
ཞབས་ཀྱུ་ནས་བཟུང་ནཱ་དའི་བར༔
zhabkyu né zung na dewar
From the shabkyu105 up to the nāda,
རིམ་ཡལ་གདོད་མའི་གཤི་སུ་ཨཱཿ
rim yal dömé shi su a
Everything dissolves in stages into the original nature—āḥ.
ཞེས་མཉམ་པར་བཞག༔
Rest in meditative equipoise.
སྤྱོད་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དུ་ལྡང་བ་ནི༔
Arising in the Yoga of Daily Activities
སླར་ཡང་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔
lar yang rigpa changchub sem
Once again, in post-meditation, awareness-bodhicitta
རྗེས་ཐོབ་གཉུག་མའི་ཧེ་རུ་ཀ༔
jetob nyukmé heruka
Arises as the Heruka of the fundamental nature.
ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་གནས་གསུམ་དུ༔
chakgya chikpé né sum du
In the form of the single mudrā, his three places
ཡི་གེས་མཚན་པས་རྣམ་རྟོག་སྲུངས༔
yigé tsenpé namtok sung
Are marked by syllables, giving protection from conceptuality.
བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུཾཿ
benza raksha hung
vajra-rakṣa hūṃ
ཞེས་རྡོ་རྗེའི་གོ་བསྒོ་ཞིང་༔
Thus, stabilize the practice by donning the vajra-armour
ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བརྟན་པར་བྱའོ༔
And reciting the hundred-syllable mantra.
དེ་ནས་བསྔོ་སྨོན་ནི༔
Dedication and Aspiration Prayers
ཧཱུཾཿ སྣང་གྲགས་རིག་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་ངང་༔
hung, nang drak rigpa kyilkhor sum gyi ngang
Hūṃ. With appearance, sound and awareness merging in the state of the three maṇḍalas106
བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་རིམ་གཉིས་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས༔
sönam yeshe rim nyi naljor tsok
The practice of merit and wisdom of the two phases is perfected.107
མི་གནས་ཡེ་ཤེས་མྱ་ངན་འདས་པར་བསྔོ༔
mi né yeshe nya ngen depar ngo
I dedicate it to the nirvāṇa of non-abiding wisdom—
ཀུན་ཀྱང་དཔལ་ཆེན་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག༔
kün kyang palchen gopang tobpar shok
May everyone attain the level of the Awesome One!
ལན་གསུམ༔
Recite this three times.
བཀྲ་ཤིས་ནི༔
Prayer of Auspiciousness
ཧཱུཾཿ གདོད་མའི་མགོན་པོ་རིགས་ལྔ་གངས་ཆེན་མཚོ༔
hum, dömé gönpo rik nga gang chen tso
Hūṃ. In this pure realm of the primordial protector and the five families of Glacial Ocean,108
སྐུ་ལྔ་ལྷུན་རྫོགས་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་ལ༔
ku nga lhün dzok trulpé zhingkham la
The emanated realm of the spontaneously present five kāyas,
བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་བྱོན་པ་ཡིས༔
kalzang sangye tong tsa jönpa yi
The thousand buddhas of this fortunate aeon have come.
སྒྲོན་མའི་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔
drönmé kalpa zangpö tashi shok
For this fortunate aeon of light, may all be auspicious!
སྟོང་གསུམ་མི་མཇེད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཞིང་༔
tongsum mijé dorjé tekpé zhing
In the vajrayāna pure realm of this three-thousand-fold universe,
འཕུར་འགྲོའི་བསྟན་པ་འབྱུང་གནས་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ༔
pur drö tenpa jungné orgyen yul
The teachings of the sky-farers originated in Uḍḍiyāna
གངས་རིའི་ཁྲོད་དུ་འབོད་པ་ཁྲི་སྲོང་རྗེའི༔
gangri trö du böpa trisong jé
And were brought to the snowy mountains of Tibet by the kindness of King Trisong;
ཐུགས་བསྐྱེད་བསྟན་པ་མཐའ་རྒྱས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔
tukkyé tenpa ta gyé tashi shok
For his teachings to spread far and wide, may all be auspicious!
འཛམ་གླིང་ས་ཡི་ལྟེ་བ་རྡོ་རྗེའི་གདན༔
dzamling sa yi tewa dorjé den
At the centre of this world of Jambudvīpa is the vajra-seat.
པཎ་གྲུབ་ཆོས་རྒྱལ་འཛོམ་པ་ཆོས་འཁོར་གསུམ༔
pendrub chögyal dzompa chökhor sum
In the Snowy Land of Tibet are the Three Dharma Centres109
མདོ་སྔགས་བསྟན་པ་དར་བ་གངས་ཅན་ལྗོངས༔
do ngak tenpa darwa gangchen jong
Where the Dharma-kings and paṇḍitas convened.
རྒྱལ་བསྟན་ཡུན་དུ་གནས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔
gyalten yündu nepé tashi shok
For the teachings of the Victorious One to remain for long, may all be auspicious!
ས་མ་ཡཿ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱཿ
Samaya! Seal! Seal! Seal!
གཏེར་འདི་གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་རྒྱུད༔
This treasure originates from the secret scrolls of the ḍākinīs,
རྒྱལ་བ་དགོངས་དང་རིག་འཛིན་གྱི༔
who are the masters of the mind direct transmission of the buddhas
བརྡ་ལ་དབང་དང་བྱིན་རླབས་འབྱུང་༔
and the sign transmission of the vidyādharas, and who are the source of blessings.
མཁའ་འགྲོ་གསང་བའི་ཡི་གེ་ལས༔
It does not contradict the tantras of ground, path and fruition
ཚིག་དང་དོན་དུ་མི་འགལ་ཞིང་༔
either in words or meaning.
དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་ལ་མི་བསླུ་བ༔
For gaining accomplishment, it is undeceiving.
པདྨ་ང་ཡི་ཁྱད་ཆོས་ཏེ༔
It is my, Padma’s, extraordinary teaching.
རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་དཔལ་དུ་ཤོག༔
May it become the Naturally Arisen Vajra’s glory!110
གུ་ཧྱཿ དྷ་ཐིམཿ
Guhya. The signs dissolve.
| Translated by Han Kop, 2020, based on instructions from Lama Sherab Tharchin of Dodrupchen Monastery and reference to annotated commentaries by Dilgo Khyentse Rinpoche and Lopön Thekchok Yeshe Dorje. Edited by Barry Cohen. With gratitude to Tulku Dawa Zangpo for answering endless questions, to Josh Capitanio for generously sharing his translation of the Vajrakīlaya practice ‘Overpowering the Armies of Māra’ and for thoroughly reviewing the text, and to Stefan Mang for his suggestions.
Bibliography
'Jigs med gling pa, klong chen nying gi thig le las / rig ’dzin thugs sgrubs dpal chen ’dus pa, Derge edition (9 vols)., gsung ’bum/_’jigs med gling pa, BDRC W27300 (Gangtok, India: Pema Thinley for Dodrupchen Rinpoche, 1985), Vol. 7, 481-502. (Derge)
___ , klong chen nying gi thig le las / rig ’dzin thugs sgrubs dpal chen ’dus pa, Adzom edition (14 vols)., gsung ’bum/_’jigs med gling pa, BDRC W7477 (Adzom, 1999), Vol. 10, 559-588. (Adzom)
___ , klong chen nying gi thig le las / rig ’dzin thugs sgrubs dpal chen ’dus pa, Lhasa edition (9 vols)., gsung ’bum/_’jigs med gling pa, BDRC W1KG10193 (Gangtok, Sikkim, 1999), Vol. 7, 735-774. (Lhasa)
___ , klong chen nying gi thig le las / rig ’dzin thugs sgrubs dpal chen ’dus pa, klong chen snying thig rtsa pod, BDRC W1KG13585 (Shechen Publications, 1994), Vol. 1, 641-676. (Tsapod)
___ , klong chen snying thig gi ’don cha rtsa gsum tshogs bskang skor, BDRC W2KG210383 (Gangtok: mchod rten dgon pa, N.d.), 263–309. (Dodrup)
___ , skyabs rje bya bral rin po che’i phyag srol ltar bkod pa rdzogs pa chen po klong chen snying thig gi ’don cha (Nepal: sman pa tshe ring chos bzang & dbang rdor, 2017), 197–242. (Chatral)
Dil mgo mhyen brtse, rdzogs pa chen po klong chen snying gi thig le’i yi dam thugs sgrub bla ma drag mthing dpal chen ’dus pa’i las byang gi dgongs don cung zad bshad pa zab don gsal byed rin chen snang ba, klong chen snying thig rtsa pod, BDRC W1KG13585 (Shechen Publications, 1994), Vol. 5, 647-961. (DKR)
Theg mchog ye shes rdo rje, dpal 'dus bsgom khog bka’ brgyad rgya mtsho, BDRC W2KG210310 (Gangtok: mchod rten dgon pa, N.d.). (Thekchok)
Version: 1.4-20230215
- ↑ Samaya corrupting spirits (Tib. Damsi, dam sri) are a type of si spirit originating from practitioners who break their samaya.
- ↑ Skt. vidyādhara, Tib. Rigdzin (rig ‘dzin)
- ↑ Skt. siddha, Tib. drubthob (grub thob).
- ↑ Skt. kīla, Tib. phurba
- ↑ I.e. the framework for the great accomplishment or drubyig.
- ↑ Skt. amṛta, sometimes translated as nectar.
- ↑ Skt. bodhicitta.
- ↑ The eight branch offering was translated by Adam Pearcey, 2018.
- ↑ Skt. siddhi.
- ↑ Skt. sugata.
- ↑ Jigme Lingpa explains in his commentary on ‘The Eight-Branch Offering from the Tantra System Vajrakīlaya’ that the sugatas referred to here are the buddhas of the past; the mighty lords are the gurus, the buddhas of the present; and sentient beings are the buddhas of the future, since they all possess the buddha-nature or sugatagarbha.
- ↑ Jigme Lingpa explains that one offers to the buddhas of the past in order to bring about the actualization of their inexhaustible qualities of the body, speech, mind, qualities and activities; one offers to the buddhas of the present in order to become a suitable vessel for the perfect wisdom of all the tathāgatas and to attain fruition through their empowerment and blessings; and one offers to the buddhas of the future in order to create the auspicious circumstances for attaining the fruition of the great vehicle and fully perfecting the benefit of others.
- ↑ candra] DKR, Chatral; canda-Lhasa, Adzom, Derge,Tsapo, Thekchok.
- ↑ རྟགས་༽Lhasa, Adzom, Dodrup, DKR, Thekchok རྟག- Derge,Tsapo, Chatral
- ↑ ཆད༽Derge, Tsapo, Dodrup, DKR, Thekchok, མཆེད-Chatral,
- ↑ The term guna tvara is not entirely clear, but it is most likely that tvara is a corruption of the Sanskrit word toraṇa, which is an archway and which was translated into Tibetan with ta-bab (rta babs), referring to the place where one would descend from one’s horse.
- ↑ Skt. Akaniṣṭha
- ↑ The consort of Samantabhadra is often back-translated into Sanskrit as Samantabhadrī, but Samantabhadrā is better attested in Sanskrit sources.
- ↑ I,e., the causal heruka and his consort.
- ↑ Tib. ba dzra thod phreng rtsal
- ↑ Some texts have hips instead of heads. སྤྱི༽Derge, Lhasa, Chatral, Dodrup, དཔྱི- Adzom, Tsapo, Thekchok.
- ↑ Skt. bhāṇḍa.
- ↑ Tib. Namshalma (gnam zhal ma).
- ↑ I.e., Yangdak.
- ↑ I.e. Mamo Bötong.
- ↑ Skt. Mātṛkā, Tib. mamo.
- ↑ I.e. Drekpa Kündul, the chief deity of the Jikten Chötö maṇḍala, possibly called sarvaduṣṭāntaka in Sanskrit
- ↑ Skt. Mahākāla
- ↑ The Mahādevas
- ↑ Lama Sherab Tharchin mentions that these twenty aspects can be found in the tantra Chanting the Names of Mañjuśrī (Skt. Mañjuśrīnāmasaṃgīti). Lopön Thekchok comments that the twenty aspects are the five elements, the five aggregates, the five destructive emotions, and the five sense faculties. When you realize the nature of appearances, these arise as the five families and the five wisdoms. See Lopön Thekchok Yeshe Dorje, Ocean of the Eight Herukas: A Guide to the Meditation on the Assembly of Awesome Ones (dpal 'dus bsgom khog bka’ brgyad rgya mtsho), page 424.
- ↑ The nine wisdoms are naturally arising wisdom, mirror-like wisdom, wisdom of equality, discriminating wisdom, all-accomplishing wisdom, wisdom of the expanse, incorrigible wisdom, wisdom of the freedom of the basic space, and wisdom free from extremes. See Lopön Thekchok, page 433.
- ↑ Here we have translated Kagye (bka’ brgyad) as Eight Herukas.
- ↑ Literally ‘the support and supported’.
- ↑ ཡིས༽Chatral, ཡི- Tsapo
- ↑ In other words, the six destructive emotions.
- ↑ This verse plays on the Tibetan word for amṛta, ‘dütsi’ (bdud rtsi), which incorporates the two terms demon (dü; bdud) and elixir (tsi; rtsi).
- ↑ These are the eight accomplished adepts of Tibet. They can be listed as King Trisong Detsen, Namkhe Nyingpo, Nupchen Sangye Yeshe, Gyalwa Chokyang, Yeshe Tsogyal, Palgyi Yeshé, Langchen Palgyi Sengé, Vairocana. See Lopön Thekchok, page 462.
- ↑ This refers to Jigme Lingpa. The seven lineages of transmission are: 1. mind direct transmission of the buddhas, 2. sign transmission of the awareness-holders, 3. oral transmission from special individuals, 4. entrustment transmission of ḍākinīs, 5. transmission of aspiration and empowerment, 6. transmission of compassionate blessings , 7. the authoritative ultimate transmission. See Lopön Thekchok, page 463.
- ↑ I.e. Jigme Lingpa
- ↑ One of the sons of King Trisong Detsen.
- ↑ I.e., Dola Jikmé Kalzang
- ↑ I.e. Khenpo Pema Vajra
- ↑ King Trisong Detsen
- ↑ Literally ‘that which contains the essence of ambrosia’.
- ↑ Tulku Dawa Rinpoche explains that this means that you should receive it reverently with the special mudrā or hand gesture. See also Lopön Thekchok, page 465.
- ↑ The two causes are the red and white essences. See Lopön Thekchok, page 477.
- ↑ The four mudrās are the iron hook, the lasso, chain and bell. See Lopön Thekchok, pages 477-8.
- ↑ Tulku Dawa comments that jagad here refers to a kind of medicinal beer, wine, or other type of spirit.
- ↑ Lama Sherab Tharchin explains that ‘unite’ here should be understood as ‘transform’: they transform suffering into great bliss.
- ↑ There is a note in the original text saying that the khaṭvāṅga is held on the side and supported on the shoulders
- ↑ Lama Sherab Tharchin explains that the nine expanses of wisdoms are the nine deities.
- ↑ In some texts (Derge, Tsapo) this line is in large script, but Lhasa, Chatral, Dodrup have small script.
- ↑ I.e., Samantabhadra.
- ↑ Lama Sherab Tharchin comments that at Dodrupchen monastery, in the past, this was interpreted to mean three million mantras, but these days it has been changed and now they actually recite thirty million mantras.
- ↑ Samantabhadra with consort.
- ↑ Skt. samādhisattva
- ↑ This means the first syllable of the mantra, oṃ, then guru, śrī, vajra, yakṣa, krodha, and citta, and the last syllable, hūṃ.
- ↑ Some texts have ‘space of her body’.དབྱིབས༽Lhasa, Chatral, Thekchok དབྱིངས-Derge, Adzom, Tsapo, Dodrup
- ↑ ཀུན་ཀྱང་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི༔ གོ་འཕང་མཆོག་ལ་འགོད་པར་གྱུར༔༽Chatral, Dodrup, ཀུན་ཀྱང་དཔལ་ཆེན་གོ་འཕང་ལ༔ དང་པོར་མོས་པས་འགོད་པ་སྟེ༔-Derge, Lhasa, Adzom, Tsapod. It is unknown what source Chatral and Dodrup, two of the most recent and authoritative editions, base their correction on, but there must be a good reason for both of them to opt for this correction.
- ↑ oṃ vajracaṇḍa...etc
- ↑ The mantra is visualized around the vajra. It should be noted that the order of the lines is slightly different in the different editions. In Chatral and Dodrup the mantra is placed after རིག་འཛིན་བཞི་ཡི་གནས་ཐོབ་གྱུར (and both versions have གྱུར instead of བསམ). We have followed that.)
- ↑ oṃ guru-śrī-vajra-yakṣa-krodha-citta hūṃ
- ↑ Dilgo Khyentse Rinpoche says that this amounts to 1,300,000. See Dilgo Khyentse Rinpoche, An Illuminating Jewel: A Few Explanations that Clarify the Profound Meaning of the Wisdom Intent of the Activity Manual for the Heart Practice of the Deities, the Fierce Blue Gurus in the Assembly of Awesome Ones (yi dam thugs sgrub bla ma drag mthing dpal chen 'dus pa'i las byang gi dgongs don cung zad bshad pa zab don gsal byed rin chen snang ba), page 302b. Lopön Thekchok says that this amounts to 1,500,000. Lopön Thekchok, page 666.
- ↑ Dilgo Khyentse Rinpoche says that you also need to recite 400,000 of the all-embodying mantra for amendments. He also mentions that Jamyang Khyentse asserts that when it says ‘multiply that by four’, this is meant for matured practitioners (smin slob). See Dilgo Khyentse, page 302b.
- ↑ oṃ vajra-caṇḍa-sarva-ḍuṣtāntaka hana daha paca hūṁ phaṭ
- ↑ The Pal Heruka Galpo Tantra (*Śrīherukāvaśyaka, Dpal he ru ka gal po), ‘The Essence of Śrī Heruka’.
- ↑ This means that there is no need to do extra practices to enact the activities.
- ↑ མ༽ Adzom, Chatral, ལས- Derge, Tsapo
- ↑ Skt. munīndra
- ↑ That is, in dreams.
- ↑ Lama Sherab Tharchin explains that si spirits are beings that have broken their samayas in past lives and are now causing others to break their samaya.
- ↑ The nature-nirmāṇakāya is half-nirmāṇakāya and half-saṃbhogakāya.
- ↑ The ten listed here are similar to those of tantras such as the Cakrasaṃvara Tantra, except that it mentions the two ‘lands of play’ instead of the two charnel grounds.
- ↑ Siṃhala, i.e. Sri Lanka.
- ↑ Tib. tho gar
- ↑ Skt vīra; Tib. dpa’ bo.
- ↑ These are a type of ḍākinīs. Possibly *veginī / *vedinī.
- ↑ Tib. chang té'u
- ↑ Skt. Vipaśyanā.
- ↑ DKR 307b niriti
- ↑ Tib. Kongshak Dorjé Tollu (skong bshags rdo rje’i thol glu). See https://www.lotsawahouse.org/tibetan-masters/jigme-lingpa/spontaneous-vajra-song-of-fulfilment-confession
- ↑ It should be noted this should only be done by a highly realized vajra master, and even they will most likely refrain from actually doing this. When there is no realized vajra master, ambrosia is used.
- ↑ In practice this means that one whistles.
- ↑ Skt. mātṛkā, Tib. mamo.
- ↑ Lama Sherab Tharchin explains that this means that the samaya of the vajra master and all these spirits are being mixed.
- ↑ Lama Sherab Tharchin explains that this refers to obstacles. If there are no obstacles, realization will not dawn swiftly.
- ↑ Tulku Dawa comments that secret moon refers to the union of the male and female deities.
- ↑ This refers to the place that is seventy steps away from the place of practice.
- ↑ I.e., the Great Perfection or Dzogchen.
- ↑ Skt. Tuṣita.
- ↑ Now known as Sri Pada, on Sri Lanka.
- ↑ I.e., Padmasambhava
- ↑ A mountain
- ↑ All texts have Khepuri, but this is possibly Hepuri.
- ↑ I.e., the Boudha Stūpa in Kathmandu.
- ↑ At Chimpu.
- ↑ Stainless Light Rays. I.e., Longchenpa.
- ↑ I.e., Ekajaṭī and Rahula.
- ↑ Skt. sthāvarā, Tib. Tenma (brtan/bstan ma).
- ↑ Tib. sman mo).
- ↑ This is in Dingri.
- ↑ Lama Sherab Tharchin comments that Middle here can refer both to the philosophy of the Middle Way as well as the central channel.
- ↑ This refers to the Four Truths of the Noble Ones. After the Buddha spoke the Four Truths, he taught them again, twice, thus resulting in twelve aspects.
- ↑ Lama Sherab Tharchin comments that this refers to the protectors.
- ↑ The shabkyu (zhabs kyu) is a Tibetan vowel sign roughly equivalent to the English vowel ‘u’.
- ↑ The three maṇḍalas of awakened body, speech and mind. See Lopön Thekchok, pages 624-5.
- ↑ The two phases are the generation and completion phase.
- ↑ Glacial Ocean (Tib. gangs chen mtsho, Gangchen Tso) is an epithet of the buddhas of the five families in the Nyingma tradition. The glacial oceans, or oceans derived from melt water are said to derive from scented water from the pores of the bodies of the buddhas and then give rise to all world systems.
- ↑ The Three Dharma Centres are Lhasa, Samye and Tradruk.
- ↑ I.e., Rangjung Dorje, Jigme Lingpa.