The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Concise Pungtor

English | བོད་ཡིག

༄༅། །སྤུངས་གཏོར་བསྡུས་པ་བཞུགས།

Concise Stacked-Pills Torma Offering

by Jigme Lingpa

 

སྤུངས་གཏོར་ཤིན་ཏུ་ཁྱེར་བདེ་བ་བཏང་ན།

When performing this extremely convenient ritual for offering the stacked-pill torma, begin with:

སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །

sangye chö dang tsok kyi chok nam la

In the Buddha, Dharma and the Supreme Assembly

བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །

changchub bardu dak ni kyab su chi

I take refuge until I attain enlightenment.

བདག་གིས་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །

dak gi jin sok gyipé sönam kyi

Through the merit of practising generosity and the rest,

འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །

dro la pen chir sangye drubpar shok

May I attain Buddhahood for the benefit of all beings!

སོགས་ལན་གསུམ།

Recite this three times.

ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས།

om sobhawa shuddha sarwa dharma sobhawa shuddho ham

oṃ svabhāva śuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāva śuddho ‘haṃ

སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ། །

tongpé ngang lé kechik dren dzok su

From the state of emptiness, perfect in the very moment of recollection,

རང་ཉིད་ཇོ་བོ་ཁ་སར་པཱ་ཎིའི་སྐུ། །

rangnyi jowo khasarpani ku

I visualize myself in the form of Lord Khasarpaṇi,

བཞེངས་སྟབས་ཕྱག་གཡས་མཆོད་སྦྱིན་ཅན་གསལ་བའི། །

zheng tab chak yé chöjin chen salwé

Standing upright and with his right hand in the mudrā of supreme generosity.

མདུན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གངས་ཆེན་མཚོ། །

dündu nampar nangdzé gangchen tso

In front is Vairocana, Glacial Ocean.1

སྐུ་ལ་ཞིང་ཁམས་རྫོགས་པའི་གཙུག་ཏོར་ནས། །

ku la zhingkham dzokpé tsuktor né

Inside his body all the pure realms are perfectly present.

མགྲིན་པ་ཡན་ཆད་དཀོན་མཆོག་སྲི་ཞུའི་མགྲོན། །

drinpa yenché könchok sizhü drön

Between his uṣṇīṣa and his throat are the Three Jewels, the guests invited out of respect.

དེ་བཞིན་ཐུགས་ཀར་ལྟེ་བའི་བར་དག་ལ། །

dezhin tukkar tewé bar dak la

Between his heart and his navel

མགོན་པོ་ཡོན་ཏན་སྐུ་སྨད་སྙིང་རྗེའི་མགྲོན། །

gönpo yönten kumé nyingjé drön

Are the protectors, invited on account of their qualities, and in the lower part of his body are the guests invited out of compassion.

པད་གདན་བགེག་རིགས་ལན་ཆགས་གསལ་བ་ལས། །

pé den gek rik lenchak salwa lé

On his lotus seat appear the obstructive forces to whom we owe karmic debts.

ཐུགས་ཀར་ཡི་གེ་དྲུག་མའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །

tukkar yigé druk mé özer gyi

In my heart is the six-syllable mantra, from which light streams out,

མཆོད་ཡུལ་མཉེས་བྱས་སྦྱིན་ཡུལ་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས།

chöyul nyé jé jin yul dikdrib jang

Pleasing the recipients with offerings and purifying negative actions and obscurations.

ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་དག་པའི་ཞིང་དུ་གྱུར། །

kham sum malü dakpé zhing du gyur

All three realms transform into a pure realm.

ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ

om mani padmé hung hrih

oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ

བརྒྱ་རྩ་བརྗོད།

Recite this a hundred times.

ཧྲཱིཿ བདག་ཉིད་ཐུགས་ལས་བྷྲཱུྃ་ཆད་ཡོངས་གྱུར་ལས། །

hrih, daknyi tuk lé droom ché yong gyur lé

Hrīḥ. From my heart emanates bhrūṃ,

སྟོང་གསུམ་དང་མཉམ་རིན་ཆེན་སྣོད་ནང་དུ། །

tongsum dang nyam rinchen nö nang du

Which transforms into a jewelled vessel equal in size to the three realms.

འབྲུ་གསུམ་ཞུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ནི། །

dru sum zhu lé dütsi gyatso ni

Within it are the three syllables, which melt and transform into an ocean of nectar

འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་ནམ་མཁའི་མཛོད་དུ་གྱུར།

döyön longchö namkhé dzö du gyur

Composed of sensory delights and enjoyments, a true sky-treasury.

 

ཁམས་གསུམ་དག་པའི་ཞིང་། །

kham sum dakpé zhing

In all the lands throughout the three realms,

སྲིད་གསུམ་ཐུགས་རྗེའི་མགྲོན། །

si sum tukjé drön

To the guests worthy of compassion throughout the three planes of existence,

མ་ལུས་ཁྱབ་པའི་ཟས། །

malü khyabpé zé

Through this sustenance that pervades everywhere without exception.

ཆོས་ཉིད་ནུས་པའི་མཐུས་གཏོར་མ་མི་ཟད་པའི་གཏེར་དུ་སྤྲུལ་ནས་འབུལ་ལོ། །

chönyi nüpé tü torma mizepé ter du trul né bul lo

And through the power of the nature of reality, may all enjoy an inexhaustible treasure of sensory delight.

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།

om ah hung

oṃ āḥ hūṃ

ལན་བདུན།

Recite this seven times.

ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་སོགས། སམ་བྷ་ར་

om nama sarva tathagata awalokité om sambhara sambhara hung

oṃ namaḥ sarva-tathāgatāvalokite | oṃ sambhara sambhara hūṃ

བརྒྱ་རྩ་དང་ཆུ་ཐིགས་རིལ་བུ་དེ་མཚུངས་ཕུལ།

Recite this a hundred times and offer as many drops of water.

མར་མགྲོན་ལ་དམིགས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་མང་སོགས་བཞིའི་མཚན་བརྗོད་ལ་གཤེགས།

Focusing on the guests below, recite the names of the four Tathāgatas, starting with Myriad Jewels.

དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་མང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

dezhin shekpa rinchen mang la chaktsal lo

Homage to the tathāgata Bountiful Riches.

དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཟུགས་མཛེས་དམ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

dezhin shekpa zukdzé dampa la chaktsal lo

Homage to the tathāgata Sublimely Handsome.

དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐུ་འབྱམས་ཀླས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

dezhin shekpa ku jamlé la chaktsal lo

Homage to the tathāgata Infinite Body

དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བྲལ་བའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

dezhin shekpa jikpa tamché yongsu dralwé lha la chaktsal lo

Homage to the tathāgata Deity of Total Fearlessness.

དེ་ནས་ཆུ་སྦྱིན་ནི།

Water Offering

འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གི། །

pakpa chenrezik wang gi

From the hand of Noble Avalokiteśvara

ཕྱག་ནས་བབས་པའི་འོ་རྒྱུན་གྱིས། །

chak né babpé o gyün gyi

A stream of milk flows down,

ཡི་དྭགས་རྣམས་ནི་ཚིམས་བྱས་ནས། །

yidak nam ni tsim jé né

Satisfying and cleansing the pretas.

ཁྲུས་བྱས་རྟག་ཏུ་བསིལ་བར་ཤོག །

trü jé taktu silwar shok

May they always be soothed!

ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ

om mani padmé hung hrih

oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ

བརྒྱ་རྩ་བརྗོད།

Recite this a hundred times.

དེ་ནས་པྲེ་ཏ་ལ་དམིགས་ནས།

Then, focus on the pretas and say:

ཨོཾ་ཛ་ལ་མེ་དཾ་སརྦ་པྲེ་ཏ་བྷྱ་སྭཱ་ཧཱ།

om jalam edam sarva pretabhya soha

oṃ jalam idaṃ sarvapretebhyaḥ svāhā

ཚར་གསུམ།

Recite this three times.

ཡི་དྭགས་ཀྱི་ཚོགས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ངོམ་ཞིང་ཚིམ་པར་གྱུར་ཅིག །

yidak kyi tsok gang gé lung gi jema nyé ngom zhing tsimpar gyur chik

The hosts of pretas, as numerous as the grains in the river Ganges, are fulfilled and satisfied.

ཆོས་སྦྱིན་ནི།

Giving of Dharma

སྡིག་པ་ཅི་ཡང་མི་བྱ་ཞིང་། །

dikpa chiyang mija zhing

Commit not a single unwholesome action,

དགེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོག་པར་སྤྱད། །

gewa pünsum tsokpa yi

Cultivate a wealth of virtue,

རང་གི་སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་འདུལ། །

rang gi sem ni yongsu dul

To completely tame this mind of ours—

འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཡིན། །

di ni sangye tenpa yin

This is the teaching of the buddhas.

སོགས།

Recite this and other such statements.

སྨོན་ལམ་ནི།

Aspiration Prayers

སྦྱིན་པ་རྒྱ་ཆེན་གྱུར་པ་འདི་ཡི་མཐུས། །

jinpa gyachen gyurpa di yi tü

Through the power of this vast act of generosity

འགྲོ་བའི་དོན་དུ་རང་བྱུང་སངས་རྒྱས་ཤོག །

drowé döndu rangjung sangye shok

May we spontaneously attain buddhahood for the benefit of beings!

སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མ་གྲོལ་བའི། །

ngön gyi gyalwa nam kyi madrolwé

All those who were not liberated by the buddhas of the past,

སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་སྦྱིན་པས་གྲོལ་གྱུར་ཅིག །

kyewö tsok nam jinpé drol gyur chik

Through this act of generosity, may they be liberated!

སོགས་བརྗོད།

Recite this and other prayers.

 

ཅེས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་རྒན་རྒོན་དང་ཤེས་བྱ་ལ་རྨོངས་པ་རྣམས་ལ་དགེ་བའི་གྲོགས་སུ་འགྱུར་ཏེ། ཁ་འབར་མ་དང་། གཟུགས་ལེགས་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པའི་གསུང་རབས་རྣམས་ནས་མཚན་བཞི་ཡོད་མེད་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་ཙམ་ལས་གཞན་མ་གཏོར་མའི་དོན་པོ་གཟུངས་སྔགས་ཁོ་ནའི་ཕན་ཡོན་ལས་ཚིག་གི་སྦྱོར་བ་མ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ།།

This brief practice will enhance the virtue of the elderly and those of lesser acumen. The only difference with scriptural texts that elucidate The Oblation Ritual which Comforts the Female Ghosts whose Mouths are Aflame2 and The Dhāraṇī of Surūpa3 and so on is whether or not they include the praise of the four names of the Tathāgatas. Besides that, in those texts, the main aspect of the torma offering, the dhāraṇīs and mantras and their benefits are mentioned, but they do not include the elaborate sections of prose.

 

ཞེས་པའང་བློ་དམན་འགའ་ཞིག་གིས་ཆུ་གཏོར་གྱི་ཆོ་ག་ཁོང་དུ་མི་ཆུད་པ་ལ་ཕན་བློས་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེས་སོ།།

Rangjung Dorje wrote this in the hope that it might benefit those of lesser acumen who do not know how to perform a water torma rite.

 

| Translated by Han Kop and reviewed by Stefan Mang, for the Longchen Nyingtik Project, 2023. With many thanks to Khenchen Pema Sherab and Khenpo Sonam Tsewang for their clarifications.

 

Source: 'Jigs med gling pa. "spungs gtor bsdus pa", in klong chen snying thig rtsa pod. New Delhi: Shechen Publications, 1994. Vol. 3: 662–664.

 

Version: 1.1-20230601

  1. Glacial Ocean (Tib. gangs can mtsho) is an epithet of the buddhas of the five families in the Nyingma tradition. The glacial oceans, or oceans derived from melt water are said to derive from scented water from the pores of the bodies of the buddhas and then give rise to all world systems.
  2. Toh 1079/ 647, yi dags kha 'bar dbugs dbyung gtor chog
  3. Toh 1078/ 540, su rU pa'i gzungs
Jigme Lingpa

Avalokiteśvara (Khasarpaṇi)

Further information:

Download this text:

EPUB  PDF 
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept