The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Feast Song to Vajrayoginī

English | བོད་ཡིག

༄༅། །རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བདེ་ཆེན་རྟག་པ་དམ་པའི་སྤྲིན་གྱི་རོལ་མོ་ཞེས་བྱ་བ།  །

Harmonious Clouds of Sublime and Lasting Bliss

A Vajra Song for the Tsok Feast Offering to Venerable and Exalted Vajrayoginī

by Jamyang Khyentse Wangpo

 

འོད་གསལ་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་མོ། །

ösal namkün chokden yeshe kyi rolmo

As the play of clear light, primordial wisdom endowed with the supreme of all skilful means,

ཟུང་འཇུག་དྭངས་མའི་གཟུགས་སྐུར་མངོན་སུམ་དུ་ཤར་བ། །

zungjuk dangmé zukkur ngönsum du sharwa

Their union appears before us in the subtle rūpakāya form,

དྲན་པས་སྙིང་གི་གདུང་སེལ་དཔལ་ལྡན་གྱི་བླ་མས། །

drenpé nying gi dung sel palden gyi lamé

Glorious guru, the very thought of whom dispels all anguish—

བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རང་རློབས་ཤིག །

detong yeshe kyewar jin gyi rang lob shik

Grant your blessings so that the wisdom of bliss-emptiness dawns within my mind!

 

ཨེ་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་གནས་ལུགས། །

é ying shintu namdak trödral gyi neluk

É is all-pervading space, the natural state, utterly pure, beyond elaboration,

ཝྃ་ཡིག་བཅུ་དྲུག་དགའ་བའི་མཚན་དཔེ་རུ་བཞེངས་པའི། །

wam yik chudruk gawé tsenpé ru zhengpé

And the syllable vaṃ manifests as the signs and marks of sixteenfold joy—

ལྷན་སྐྱེས་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་མོས། །

lhenkyé kha la chöpa naljor gyi wang mö

Spontaneously-born,1 sky-faring Khecarī, Lady of Yoginīs,

རླུང་སེམས་དབུ་མར་ཐིམ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཞིག་སྩོལ་དང༌། །

lungsem umar timpé ngödrub zhik tsol dang

Grant me the siddhi of subtle energy-mind dissolving within the central channel!

 

ཡུལ་ཆེན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་རང་བཞིན་གྱིས་སྣང་བའི། །

yul chen nyishu tsa zhir rangzhin gyi nangwé

Naturally appearing in the twenty-four sacred places,

ཐབས་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་འཆང་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོས། །

tabshé chakgyé zuk chang pawo dang khandrö

Taking the form of skilful means and wisdom mudrās, ḍākas and ḍākinīs,

ཞིང་སྐྱེས་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། །

zhing kyé ponyé tsok kyi duwa la ten né

Pureland-born messengers—through your gathering for the tsok feast,

བདེ་ཆེན་ཉམས་བརྒྱས་སྒེག་པའི་སྐལ་བཟང་ལ་སྦྱོར་ཞིག །

dechen nyam gyé gekpé kalzang la jor zhik

May I enjoy the fortunate enrapture of a hundred sensations of great bliss.

 

སྟོང་ཉིད་མཁའ་ལ་བྲིས་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱི་ཉམས་འགྱུར། །

tongnyi kha la dripé tingdzin gyi nyamgyur

The expressions of your samādhi adorn the sky of emptiness,

ངོ་མཚར་དབང་པོའི་གཞུ་བཞིན་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བའི། །

ngotsar wangpö zhu zhin natsok su charwé

As amazing and as varied as a rainbow—the ‘bow of Indra’—

སྔགས་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བསམ་གཏན་གྱི་དགའ་མ། །

ngak kyé dorjé tsünmö samten gyi ga ma

Mantra-born yoginī, Vajra Queen, lady of samādhi’s joy,

ཅིར་སྣང་བདེ་ཆེན་འདྲེན་པའི་སྐྱོ་གྲོགས་ལ་ཕེབས་དང༌། །

chir nang dechen drenpé kyo drok la peb dang

Come now, as a consoling friend and consort to transform appearances into ecstasy supreme!

 

རྨད་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་བཟང་གི་མཐར་ཐུག །

mejung dorjé tekpé lamzang gi tartuk

Here, at the zenith of the wondrous vajra vehicle’s sublime path,

རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐའི་བདུད་རྩིའི་དགའ་སྟོན་ལ་སྤྱོད་པས། །

naljor sang té dütsi gatön la chöpé

Through this practice of enjoying the feast of ultimate secret nectar,

བརྟན་གཡོའི་ཚུལ་དུ་ཤར་བའི་ཐ་མལ་གྱི་དངོས་ཀུན། །

tenyö tsul du sharwé tamal gyi ngö kün

May all ordinary appearances of the environment and beings

ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་འགྲུབ་པའི་སྨོན་ལམ་ཞིག་ཞུའོ། །

heruka pal drubpé mönlam zhik zhu’o

Be perfected as the glorious heruka—this aspiration, I offer!

 

ཞེས་པའང་འཇམ་མགོན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་བྱམས་པ་ཕུན་ཚོགས་དཔལ་བཟང་པོས་འདི་སྟར་བྲིས་ཞེས་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་སྩལ་སྤྱི་བོར་མཆོད་དེ། བྱ་བྲལ་བ་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་མཉྫུ་གྷོཥས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་སིདྡྷི་རསྟུ།། །།

This prayer by the wandering yogin of non-action, Mañjughoṣa, was made in response to the command of the precious Jamgön Lama, the Lord of Speech, Jampa Phuntsok Pal Zangpo, whose vajra words “Compose something along these lines!” I took as an offering upon the crown of my head. Siddhirastu!

 

| Rigpa Translations, 2009. Edited and adapted for Lotsawa House, 2021.

 

Source: mkhyen brtse'i dbang po. "tshogs glu bde chen rtag pa dam pa'i sprin gyi rol mo/ nA ro mkha' spyod ma/" in gsung 'bum/_mkhyen brtse'i dbang po/. TBRC W21807. 24 vols. Gangtok: Gonpo Tseten, 1977–1980. Vol. 7: 462–463

  1. The text makes reference to the three kinds of yoginī or ḍākinī: 1) the spontaneously-born (lhan skyes ma), who has realized primordial wisdom, 2) the pureland-born (zhing skyes ma) from one of the twenty-four sacred places, and 3) the mantra-born (sngags skyes ma), who understands the practices of the generation and completion phases, but has not yet fully realized primordial wisdom.
Jamyang Khyentse Wangpo

Khecharī (Khachöma)

Vajrayāna Buddhism places restrictions on the reading and practice of certain texts, which are intended only for those who have received the requisite empowerments, transmissions and instructions.

If you are unsure as to whether you are entitled to read or practice a particular text please consult a qualified lineage-holder.

OK
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept