Ritual Manual from Tukdrup Yizhin Norbu
༁ྃ༔ བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས༔ ཕྲིན་ལས་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔
The Fulfiller of All Wishes
The Ritual Manual from The Wish-Fulfilling Jewel Guru Heart-Practice
by Jamyang Khyentse Wangpo & Chokgyur Dechen Lingpa
བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་འདུད༔
I bow down to the unsurpassable Three Jewels.
བདག་ཉིད་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔
ད་ལྟའི་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་དང་༔
མ་འོངས་སྐལ་ལྡན་དོན་ཆེད་དུ༔
རང་གི་སྒྲུབ་པ་རང་གིས་མཛད༔
དེ་དག་ཀུན་གྱི་ཡང་སྙིང་བཅུད༔
གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡི༔
ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས༔
ཕྲིན་ལས་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་འདི༔
སུ་འཕྲད་དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་དགེ༔
བསམ་པ་ཐམས་ཅད་འདི་ཡིས་འགྲུབ༔
དེ་ཕྱིར་ཕྱི་རབས་དད་ལྡན་རྣམས༔
འདི་ལ་རྟག་ཏུ་ནན་ཏན་མཛོད༔ ས་མ་ཡ༔
I, Padmasambhava, the Lotus Born,
For the benefit of the present monarch and his sons,
And for the fortunate disciples of the future,
Have composed practices of myself.
The utter quintessence of them all
Is this, the ritual manual entitled The Source of All Wishes,
From The Wish-Fulfilling Jewel Heart-Practice
Of the Guru of Great Bliss.
Whoever encounters this will experience goodness throughout the three times
And see all of their wishes fulfilled.
Therefore, the faithful of future generations
Should endeavor in this constantly. Samaya.
ཐོག་མར་བཀྲ་ཤིས་བྱིན་ཆགས་པའི༔
དབེན་གནས་བཙལ་ལ་ཡོ་བྱད་བསགས༔
དཀྱིལ་འཁོར་མདའ་གང་བཀོད་ལེགས་སྟེང་༔
སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་ཡིད་འོང་དང་༔
སྨན་རག་གཏོར་ཚོགས་མཆོད་པ་བཤམ༔
བདེ་བའི་སྟན་འདུག་ལུས་གནད་བསྲང་༔
རླུང་རོ་བསལ་ལ་ངེས་འབྱུང་གི༔
བསམ་པ་དྲག་པོས་ཀུན་བསླངས་ནས༔
རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོར་འཇུག་པ་ལ༔
སྤྱི་དོན་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ༔
At first, seek out an isolated place,
Both auspicious and blessed, and gather the necessary articles.
On top of a well-arranged maṇḍala, the width of an arrow,
Display delightful representations of wisdom body, speech, and mind;
Amṛta, rakta, and torma; and feast offerings (tsok).
Sit upon a comfortable seat and straighten your posture.
Exhale the stale breath
And, motivated by an intense desire for renunciation,
Engage in this profound yoga,
Which contains three main sections:1
I. The Preparation
དང་པོར་སྦྱོར་བའི་ཆོས་བདུན་ལས༔
From among the seven preparatory practices, begin with:
A. Taking Refuge
This has five parts.
ཐོག་མར་སྐྱབས་ཡུལ་སྔགས་འདིས་བསྐུལ༔
1. First of all, invoke the sources of refuge with the following mantra:
ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔
namo ratna trayaya guru deva dhakini benza samadza
namo ratnatrayāya guru deva ḍākinī vajrasamājaḥ
མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བྱོན་པར་བསམ༔
With that, imagine that they arrive in the sky before you.
གཉིས་པ་སྐྱབས་སུ་བཟུང་བ་ནི༔
2. Take refuge as follows:
བདག་གཞན་སྒོ་གསུམ་རྩེ་གཅིག་པས༔
Together with all others beings, wholeheartedly, with body, speech, and mind, say:
ན་མོ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔
namo, lama deshek düpé ku
Namo. To the guru, embodiment of the sugatas,
དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ༔
könchok sum gyi rangzhin la
Essence of the Three Jewels,
བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས༔
dak dang dro druk semchen nam
I and all six classes of beings
བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
changchub bardu kyab su chi
Go for refuge until awakening.
གསུམ་པ་སྨོན་འཇུག་སེམས་བསྐྱེད་ནི༔
3. Arouse aspirational and applicational bodhicitta with:
སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔
semkyé drowa kün döndu
As my bodhicitta resolve, for the sake of all beings,
བླ་མ་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབས་ནས་ནི༔
lama sangye drub né ni
I vow that I shall become the buddha guru,
གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔
gang la gang dul trinlé kyi
And, through all-taming activities,
འགྲོ་བ་བསྒྲལ་བར་དམ་བཅའ་འོ༔
drowa dralwar damcha o
I will liberate all beings!
བཞི་པ་ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི༔
4. Practice the seven branches:
བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས༔
lama yidam khandro shek
Gurus, yidams, and ḍākinīs, please come!
ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས༔
nyida pemé den la zhuk
Be seated, each of you, upon a throne of lotus, sun, and moon.
ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔
lü ngak yi sum gü chaktsal
I pay homage to you with respectful body, speech, and mind,
ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔
chi nang sangwé chöpa bul
And present you with outer, inner, and secret offerings.
ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔
nyamchak dikdrib tol zhing shak
I admit and confess violations, breaches, misdeeds, and obscurations,
གསང་སྔགས་བསྒྲུབས་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔
sang ngak drub la jé yi rang
And rejoice in the practice of secret mantra.
སྨིན་གྲོལ་གསང་སྔགས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔
mindrol sang ngak chökhor kor
Please turn the Secret Mantra Dharma wheel of ripening and liberation,
མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔
nya ngen mi da zhuk su sol
And remain without passing into nirvāṇa!
སྙིང་པོ་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ༔
nyingpo semchen döndu ngo
I dedicate the essence to the welfare of beings:
ཡང་དག་རྡོ་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔
yangdak dorjé dön tok shok
May they come to realize true vajra nature!
ལྔ་པ་ཚོགས་ཞིང་བསྡུ་བ་ནི༔
5. Dissolve the field of accumulation with:
ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ
dza hung bam ho
jaḥ hūṃ baṃ hoḥ
ཚོགས་ཞིང་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ༔
tsokzhing rang la timpar gyur
The field of accumulation dissolves into me.
གཉིས་པ་བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བར༔
B. Commanding the Obstructers
རྣམ་པ་ལྔ་ལས་
This has five parts.
དང་པོ་ནི༔
1. To begin, say:
རང་ཉིད་དབང་ཆེན་སྐུ་རུ་གསལ༔
rang nyi wangchen kuru sel
I am vividly present in the form of the Great Mighty One.
ༀ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔
om hayagriva hung pé
oṃ hayagrīva hūṃ phaṭ
གཉིས་པ་གཏོར་མའི་དངོས་པོ་སྦྱང་༔
2. Purify the material substances of the torma with:
རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔
ram yam kham
raṃ yaṃ khaṃ
གསུམ་པ་འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔར་བསྒོམ༔
3. Visualize the torma as the five sensory pleasures with:
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔
om ah hung
oṃ āḥ hūṃ
བཞི་པ་བགེགས་རིགས་དགུག་པ་ནི༔
4. Summon the various types of obstructers with:
ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛ༔
om sarva bhuta arkakhaya dzah
oṃ sarvabhūta ākarṣaya jaḥ
ལྔ་པ་བསྔོ་ཞིང་བསྐྲད་པ་ནི༔
5. Dedicate the torma and expel the obstructers with:
ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔
om sarva bighanen balingta khahi
oṃ sarva vighnān balingta khāhi
ཧཱུྃ༔ བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་༔
hung, lama nam kyi jinlab dang
Hūṃ. By the blessings of all gurus,
ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཏིང་འཛིན་དང་༔
yidam lha yi tingdzin dang
By the samādhi of the yidam deities,
མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་རྩལ་གྱིས༔
khandro nam kyi tutsal gyi
And by the strength of all ḍākinīs,
དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས༔
ngödrub barché jepé gek
May the obstructers who hinder accomplishment,
ལོག་པར་འདྲེན་པ་བདུད་ཀྱི་ཚོགས༔
lokpar drenpa dü kyi tsok
The demon hordes that lead beings astray,
འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔
diru ma duk zhendu deng
Not remain here, but disperse to other places!
དྲག་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ཐུན་གྱིས་གཟིར༔
Recite the wrathful mantra and smite the obstructers with magical substance.
om sumbhani sumbhani hung, grihana grihana hung, grihana paya grihana paya hung, anayaho bhagavan vidya radzaya hung pé
oṃ sumbhani sumbhani hūṃ | gṛhāna gṛhāna hūṃ | gṛhānapaya gṛhānapaya hūṃ | ānaya hoḥ bhagavān vidyārājāya hūṃ phat
གསུམ་པ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི༔
C. Visualizing the Protection Circle
ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་དཔལ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས༔
hung, daknyi pal gyi tukka né
Hūṃ. As the Glorious One, I emanate, from my heart centre
ཕྱག་མཚན་ལྔ་ཡི་ཚོགས་སྤྲོས་པས༔
chaktsen nga yi tsok tröpé
A multitude of the five kinds of implements,
སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་གུར་ཆེན་པོ༔
sungwé khorlö gur chenpo
So that this immense enclosure that is the protection circle
ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་འཕྲོ་བར་གྱུར༔
yeshe mepung trowar gyur
Blazes as a wisdom bonfire.
ༀ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱཿབཛྲ་ཛྭ་ལ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔
om hung tram hrih ah benza dzala raksha raksha hung
oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ vajra jvala rakṣa rakṣa hūṃ
བཞི་པ་བཤགས་པ་བྱ་བར་བཞི༔
D. Confessing
This has four parts.
དང་པོ་སྣང་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟ༔
1. View all phenomenal appearance as the maṇḍala:
ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ མ་བཅོས་དབྱིངས་སུ་སྣང་སྲིད་ཀུན༔
hung hrih, machö ying su nangsi kün
Hūṃ hrīḥ. Within uncontrived basic space, all possible appearance
བླ་མ་རིག་འཛིན་འཁོར་ལོར་ཤར༔
lama rigdzin khorlor shar
Arises as the wheel of the vidyādhara gurus.
ཡེ་ནས་རང་ལ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར༔
yené rang la dzokpé chir
Since this has been complete since the beginning within me,
རང་རིག་བརྡ་ཡི་སྒོ་དབྱེ་འོ༔
rangrig da yi go yé o
I open up the symbolic door of self-awareness.
བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔
bhrum gyana trabeshaya pé
bhrūṃ jñāna prabeśaya phaṭ
གཉིས་པ་གསལ་གདབ་ཕྱག་འཚལ་ནི༔
2. Pay homage by bringing the following to mind:
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གདོད་ནས་རིག་སྟོང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔
hung hri, döné riktong changchub sem
Hūṃ hrīḥ. It is true that empty, aware bodhicitta
ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་མོད་ཀྱང་༔
lha dang kyilkhor yinmö kyang
Has been deity and maṇḍala since the beginning.
མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་སྒྲིབ་བསལ་ནས༔
marik trulpé drib sal né
I clear away the veils of deluded ignorance
གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་མཇལ་ཕྱག་འཚལ༔
nyimé yeshe jal chaktsal
And pay homage by looking directly at non-dual, primordial wisdom.
ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔
atipuho, pratista ho
atipūhoḥ pratīccha hoḥ
གསུམ་པ་ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་བཤགས་ནི༔
3. Confess the afflictions and obscurations:
ཧོཿ ཡེ་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ༔
ho, yené nyisumepa la
Hoḥ. Although from the beginning there has been no duality,
གཉིས་འཛིན་རྟོག་པའི་གཞན་དབང་གིས༔
nyidzin tokpé zhenwang gi
Nonetheless, under the sway of dualistic thinking,
ཉོན་མོངས་ལས་སྒྲིབ་ཅི་བསགས་པ༔
nyönmong ledrib chi sakpa
I have accumulated afflictions, karma, and obscurations.
མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་སུ་བཤགས་པར་བགྱི༔
nyamnyi ying su shakpar gyi
All of this I confess within the uniformity of basic space.
ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔
samaya shuddhé ah
samaya śuddhe aḥ
བཞི་པ་དམ་བཅའ་བཟུང་བ་ནི༔
4. Taking the pledge:
ཧཱུྃ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་བླ་མ་ལྷ༔
hung, dechen yeshe lama lha
Hūṃ. Great bliss wisdom, guru and deity:
དེང་འདིར་བདག་གི་སེམས་སུ་རྟོགས༔
dengdir dak gi sem su tok
Here and now I realize these to be my own mind.
དབྱིངས་རིག་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ངང་༔
yingrik dudral mepé ngang
Within the state of indivisible basic space and awareness,
ཡང་དག་སྙིང་པོ་བཟུང་བར་བགྱི༔
yangdak nyingpo zungwar gyi
I embrace the essence of reality!
བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཧཱུྃ༔
bodhitsitta benza jñana hung
bodhicitta vajra jñāna hūṃ
ལྔ་པ་བྱིན་ཆེན་འབེབ་པ་ནི༔
E. Showering Down Blessings
སྤོས་བསྲེག་རོལ་མོ་གླུ་དབྱངས་བྱ༔
Burn incense, play music, and sing melodious tunes.
གདུང་བའི་ཤུགས་བསྐྱེད་རྩེ་གཅིག་པས༔
Arouse deep longing, and with full attention imagine that:
རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔
rang gi tukké özer gyi
Light-rays stream forth from my heart-centre,
རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་གསང་བ་གསུམ༔
tsa sum lhatsok sangwa sum
Inviting the three secrets of the gathered Three Root deities,
སྤྱན་དྲངས་བདག་གནས་རྫས་ལ་ཐིམ༔
chendrang dak né dzé la tim
Which dissolve into me, the place, and the materials,
བྱིན་རླབས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་པར་བསམ༔
jinlap zijin kyepar gyur
Imbuing all with majestic blessings and splendour.
ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཆོས་དབྱིངས་མཐའ་དང་བྲལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔
hung hrih, chöying ta dang dralwé zhingkham né
Hūṃ. From the boundless realm of dharmadhātu,
བླ་མ་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས༔
lama rigdzin gyalwa zhitrö tsok
All you hosts of vidyādhara gurus, peaceful and wrathful victors,
ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་མ་ལུས་པ༔
chinang khandro damchen malüpa
Outer and inner ḍākinīs, and oath-bound ones,
ཐུགས་རྗེའི་བརྩེ་བས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
tukjé tsewé né dir shek su sol
In your love and compassion, come here to this place!
གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་རྫས་མ་ལུས་པ༔
sangwé kyilkhor damdzé malüpa
All of the samaya materials of this secret maṇḍala,
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
ku sung tuk kyi ngowor jingyi lob
Bless them all to be the essence of wisdom body, speech, and mind!
འདིར་ཚོགས་རྣལ་འབྱོར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ༔
dir tsok naljor lü ngak yi sum la
Upon the body, speech, and mind of the practitioners gathered here,
དབང་སྐུར་བྱིན་ཕོབ་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད༔
wang kur jin pob dorjé yeshe kyé
Bestow empowerments, shower blessings, and kindle vajra wisdom!
ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ
om ah hung guru deva dhakini gyana abeshaya a ah, dzah hung bam hoh
oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī jñāna abeśaya a aḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ
དྲུག་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་ནི༔
F. Consecrating the Offering Materials
ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་མ་དག་དངོས་ཀུན་སྦྱངས༔
hung hrih, ram yam kham gi ma dak ngö kün jang
Hūṃ hrīḥ. Raṃ yaṃ khaṃ. All impure things are purified.
སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷནྡྷ་རྣམ་གསུམ་དུ༔
tongpé ngang lé bhenda nam sum du
In the state of emptiness, within three vessels,
ༀ་ལས་གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔
lé torma döyön trinpung tro
From oṃ appears a torma that emanates a cloud-bank of sensory pleasures;
ཨཱཿལས་ཆགས་མེད་རཀྟའི་རྦ་ཀློང་འཁྱིལ༔
ah lé chakmé rakté balong khyil
From āḥ appears the rakta of detachment, with frothing waves;
ཧཱུྃ་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བདུད་རྩིའི་མཚོ༔
hung lé yeshe ngaden dütsi tso
From hūṃ appears an amṛta ocean of fivefold wisdom;
ཧྲཱིཿལས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པའི་ཚོགས༔
hrih lé chi nang sangwé chöpé tsok
From hrīḥ appears a multitude of outer, inner, and secret offerings.
བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔
sam gyi mikhyab namkha gangwar gyur
All of these fill the sky beyond imagination.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔
om ah hung sarva pentsa amrita hung hrih tah
oṃ āḥ hūṃ sarva pancha amṛta hūṃ hrīḥ tha
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔
om ah hung maha rakta dzala mandala hung hrih tah
oṃ āḥ hūṃ mahā rakta jvala maṇḍala hūṃ hrīḥ tha
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷ་ལ་བྷ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔
om ah hung maha balingta tedzo balingta bhala bhaté guhya samaya hung hrih tah
oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃta tejo baliṃta bhala bhate guhya samaya hūṃ hrīḥ tha
ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔
om benza argham ah hung
oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ
ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔
om benza padyam ah hung
oṃ vajra pādyaṃ āḥ hūṃ
ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔
om benza pushpé ah hung
oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ
ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔
om benza dhupé ah hung
oṃ vajra dhūpe āḥ hūṃ
ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔
om benza aloké ah hung
oṃ vajra āloke āḥ hūṃ
ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔
om benza gendhé ah hung
oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ
ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བིིདྱཱ་ཨཱཿཧཱུྃ༔
om benza naividya ah hung
oṃ vajra naivedya āḥ hūṃ
ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔
om benza shapta ah hung
oṃ vajra śabda āḥ hūṃ
ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ༔
om benza saparana kham
oṃ vajra sapharaṇa khaṃ
བདུན་པ་རང་རིག་གསལ་གདབ་ནི༔
G. Naturally Confirming Self-Awareness
བརྡ་སྒོ་ཕྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་པ༔
Assume the pride of being inseparable
རང་དང་དབྱེར་མེད་ང་རྒྱལ་བཟུང་༔
From the wisdom deities, whose symbolic door has been opened.
ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ རང་རིག་གདོད་ནས་སྟོང་ཞིང་གསལ༔
hung hrih, rangrig döné tong zhing sal
Hūṃ hrīḥ. Within the state of awakened form and wisdom—
ཟུང་འཇུག་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ངང་༔
zungjuk ku dang yeshe ngang
The unity of emptiness and clarity, original self-awareness—
མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་དེ་བཞིན་གཤེགས༔
machö trödral dezhin shek
The tathāgata, beyond constructs and fabrication
བླ་མ་རིག་འཛིན་ངོ་བོར་རྫོགས༔
lama rigdzin ngowor dzok
Is consummate as the essence of the vidyādhara guru.
ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔
om maha guru samaya hung
oṃ mahā-guru samaya hūṃ
གཉུག་མ་དོན་གྱི་ལྷ་སྐུ་དང་༔
Let be within the great equal taste
དབྱེར་མེད་རོ་མཉམ་ཆེན་པོར་བཞག༔
Of indivisibility from the innate, ultimate, divine kāya.
ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
Samaya. Seal. Seal. Seal.
སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ༔
II. The Main Practice
རྣམ་བདུན་
This has seven parts.
ཐོག་མར་བསྐྱེད་རིམ་ནི༔
A. The Generation Stage
ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཆོས་རྣམས་ཡེ་ནས་རྣམ་གྲོལ་དེ་བཞིན་ཉིད༔
hung hrih, chö nam yené namdrol dezhin nyi
Hūṃ hrīḥ. All phenomena are ever-free suchness,
སྨྲ་བསམ་བརྗོད་བྲལ་མཁའ་ལྟར་དག་པ་ལས༔
ma sam jödral kha tar dakpa lé
Ineffable by way of speech or thought, and pure like space.
འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཀུན་དུ་སྣང་བའི་སྤྲིན༔
ösal yeshe kün du nangwé trin
Within this, luminous wisdom is an all-illuminating cloud-bank,
རང་བྱུང་བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་ཡོངས་ལ་ཁྱབ༔
rangjung tsewé nyingjé yong la khyab
And tender compassion, self-arisen, pervades everything.
དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་རྒྱུ་ཡི་སྙིང་པོ་ཧྲཱིཿ
yingrik zungjuk gyu yi nyingpo hrih
The unity of space and awareness is the seed syllable hrīḥ,
དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་མཁའ་ལ་ཉི་ཤར་ལྟར༔
kar mar dangden kha la nyishar tar
White with a red hue, like the rising sun in the sky.
དེ་ལས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་སྦྱངས༔
dé lé ram yam kham trö nöchü jang
Raṃ, yaṃ and khaṃ stream forth from it, purifying the world and beings.
ཚུར་འདུས་དྭངས་མ་འབྱུང་ལྔ་རིམ་བརྩེགས་སྟེང་༔
tsur dü dangma jung nga rim tsek teng
As they gather back, the five essential elements are stacked in order.
མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་གུར་ཆེན་དབུས༔
miché dorjé sungwé gur chen ü
Upon them, in the centre of the vast protection dome of indestructible vajras,
རྒྱུ་ལས་བྷྲཱུྃ་འཕྲོས་རིན་ཆེན་གཞལ་མེད་ཁང་༔
gyu lé droom trö rinchen zhalmé khang
The seed-syllable emanates bhrūṃ: the jewel celestial palace,
གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་བརྒྱན༔
dru zhi go zhi tabab zhi yi gyen
Square in shape, with four gates adorned with archways,
ཡེ་ཤེས་རིགས་བཞིའི་ཁ་དོག་རྣམ་པར་བཀྲ༔
yeshe rik zhi khadok nampar tra
Each one of the four colours of wisdom, utterly beautiful,
རིམ་ལྔའི་རྩིག་པ་ཕ་གུ་དྲྭ་བ་དང་༔
rim ngé tsikpa pa gu drawa dang
With walls of five layers, bedecked with architraves and lattice work,
དྲྭ་ཕྱེད་མདའ་ཡབ་ནོར་བུའི་ཏོག་གིས་སྤྲས༔
draché dayab norbü tok gi tré
Tassels, balustrades, and a jewel top ornament.
འདོད་སྣམ་དམར་པོར་བདེ་བའི་མཆོག་སྟེར་མ༔
dönam marpor dewé chok ter ma
On the encircling red ledge are the bestowers of supreme bliss,
བཅུ་དྲུག་རིག་མས་མཆོད་སྤྲིན་བསམ་ཡས་སྤྲོ༔
chudruk rik mé chötrin samyé tro
The sixteen wisdom goddesses who stream forth clouds of incredible offerings.
མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་ཆེ༔
tsennyi yongdzok trulpé zhingkham ché
In this fully qualified, vast emanated realm,
འོག་མིན་པདྨ་དྲྭ་བའི་ཕོ་བྲང་དབུས༔
womin pema drawé podrang ü
In the centre of Akaniṣṭha’s Lotus Net mansion,
དགོས་འདོད་ཀུན་སྩོལ་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་དང་༔
gödö kün tsol rinchen zur gyé dang
Upon the eight-pointed jewel that fulfills all wishes and desires,
ཡིད་འོང་པདྨ་འདབ་བཞིའི་སྙིང་པོ་རུ༔
yi ong pema dab zhi nyingpo ru
And at the heart of a beautiful four-petalled lotus,
སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་ཁྲིར༔
natsok pema nyida tsekpé trir
There lies a layered throne of multi-coloured lotus, sun, and moon.
རྒྱུ་ཡི་ཧྲཱིཿཡིག་ཡོངས་གྱུར་སྐད་ཅིག་གིས༔
gyu yi hrih yik yong gyur kechik gi
Atop it, the seed-syllable hrīḥ transforms, in an instant,
མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཨོ་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔
maha guru orgyen tötreng tsal
Into the Great Guru of Uḍḍiyāna, Mighty Skull Garland,
དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་དཔལ་ཆེན་ཆེ་བའི་མཆོག༔
drekpa kün dul palchen chewé chok
Tamer of all drekpas—I am glorious, great, and supreme.
སྨུག་ནག་སྐུ་ནི་བརྗིད་པའི་ཉམས་དང་ལྡན༔
muknak ku ni jipé nyam dangden
My body, dark brown, has a majestic air.
ཕྱག་གཡས་ཐོད་འཁར་གཡོན་པས་བྷནྡྷ་བསྣམས༔
chak yé tö khar yönpé bhenda nam
In my right hand I hold a skull staff and in my left a skullcup.
ཞབས་གཉིས་བཞེངས་སྟབས་འཇའ་ཟེར་འོད་ཕུང་འབར༔
zhab nyi zheng tab jazer öpung bar
I stand, two legs astride, amid blazing rainbows, rays, and lights.
དྲེགས་པ་སྡེ་བཞི་༾ཤར་དུ་གཤིན་རྗེ་མཐིང་ནག་འཁོར་ལོ་དང་ཐོད་ཁྲག །ལྷོར་སྐོས་རྗེ་དྲང་དཀར་མཐིང་ག་ཁྲམ་ཤིང་དང་བདུད་ཞགས། ནུབ་ཏུ་ཡམས་ཤུད་དམར་པོ་མདུང་དར་དང་བཙན་ཞགས། བྱང་དུ་གངས་བཟང་ནག་པོ་བེ་ཅོན་དང་ནད་རྐྱལ་འཛིན་པའོ། ། ལས་བྱེད་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔
drekpa dé zhi lejé ponyar gyé
I send out the four classes of drekpas as my envoys.2
འཁོར་འདས་ཟིལ་གནོན་བླ་མའི་སྐུ་རུ་གསལ༔
khordé zilnön lamé ku ru sal
I am manifest as the guru who overpowers samsāra and nirvāṇa.
དེ་ཡི་སྤྱི་བོར་ཆུ་སྐྱེས་ཉི་ཟླའི་དབུས༔
dé yi chiwor chukyé nyidé ü
Above my head, in the centre of a lotus, sun, and moon disc,
རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་པདྨ་སཾ་བྷ་བ༔
rik kyi dakpo pema sambhawa
Is the Family Lord, Padmasambhava,
དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་བླ་མའི་སྐུ༔
kyilkhor kün gyi khyabdak lamé ku
In the form of the guru, ruler of all maṇḍalas,
དུག་ལྔ་གནས་གྱུར་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་པའི༔
duk nga né gyur yeshe nga dzokpé
Perfection of the five wisdoms—the five poisons transmuted—
མ་ཧཱ་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི༔
maha guru dewa chenpo ni
Mahāguru of Great Bliss, Dewa Chenpo.
དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཉམས༔
kar mar dangden jesu chakpé nyam
He is white with a red hue, with a passionately loving expression,
མཚན་དཔེའི་གཟི་བྱིན་གདུལ་བྱའི་དཔལ་དུ་འབར༔
tsenpé zijin duljé pal du bar
Resplendent with the marks and signs, glorious for beings to behold.
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཏིང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱའི་སྟེང་༔
zhal chik chak nyi tingdzin chakgyé teng
He has one face and his two hands are in the mudrā of samādhi.
བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་བདུད་རྩིའི་ཐོད་པའི་དབུས༔
detong yermé dütsi töpé ü
He holds an amṛta-filled skullcup, unity of bliss and emptiness,
སྡུག་བསྔལ་ཀུན་སེལ་བཾ་ཡིག་དཀར་པོས་མཚན༔
dukngal kün sel bam yikkar pö tsen
Marked in its centre by a white syllable baṃ, the dispeller of all suffering.
སྐུ་ལ་རྡོ་རྗེའི་གསང་གོས་དཀར་པོ་དང་༔
ku la dorjé sang gö karpo dang
He wears the white dress of secret vajra,
ཕོད་ཆེན་མཐིང་ནག་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་དམར༔
pö chen tingnak chögö nam sum mar
The dark blue gown, the three red Dharma robes,
ཟ་འོག་བེར་སྨུག་དབང་གི་མདོག་ཅན་གསོལ༔
zaok ber muk wang gi dokchen sol
And a brown cloak of Bengali brocade, the colour of magnetizing.
དབུ་ལ་ཤེའུའི་སྙན་ཞུ་བརྗིད་པས་མཛེས༔
u la shé'ü nyen zhu jipé dzé
His head is beautifully adorned with the long-flap hat.
སྐུ་གསུམ་བདག་ཉིད་རྒྱལ་ཀུན་འདུས་པའི་གཟུགས༔
ku sum daknyi gyal kündüpé zuk
He comprises the three kāyas and is the embodiment of all victors.
སྐུ་ཡིས་ཞིང་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ་འོད་ཟེར་འབར༔
ku yi zhingkham künkhyab özer bar
Ablaze with light, his form pervades all realms
བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྲས་བཅས་སྐུ་ལ་རྫོགས༔
dewar shekpa sé ché ku la dzok
And encompasses all sugatas and their offspring.
འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེ་འོད་ལྔར་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་༔
jazer tiklé ö ngar trukpé long
Within a brilliance of five-coloured rainbow lights, rays, and bindus,
འཁོར་འདས་མཉམ་ཉིད་ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔
khordé nyamnyi zhab nyi kyiltrung zhuk
He is seated with his two legs crossed, displaying the equality of samsāra and nirvāṇa.
བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབ་བླ་མའི་སྐུ་རུ་གསལ༔
jinlab char beb lamé ku ru sal
Manifest as the guru who showers down a rain of blessings,
ཕྱོགས་དུས་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་བཅས༔
chok dü könchok tsa sum chösung ché
He embodies all sources of refuge and hope—
རེ་ལྟོས་སྐྱབས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འདུས་པར་གྱུར༔
ré tö kyab nam tamché düpar gyur
The Three Jewels, Three Roots, and Dharma guardians of all space and time.
དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་པདྨ་འདབ་བཞི་ལ༔
dé yi chi rim pema dab zhi la
Around us, arranged on the four lotus petals:
ཤར་དུ་གུ་རུ་པདྨ་སྨན་གྱི་རྒྱལ༔
shar du guru pema men gyi gyal
In the east is Guru Padma, king of healing,
བཻཌཱུར་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཡས་ཨ་རུ་ར༔
baidur dokchen chak yé aru ra
The colour of beryl, his right hand holding a sprig of myrobalan,
གཡོན་པས་མཉམ་གཞག་བདུད་རྩིའི་བྷནྡྷ་བསྣམས༔
yönpé nyam zhak dütsi bhenda nam
His left in equipoise, holding an amṛta-filled vessel.
རིགས་བཞིའི་དྲང་སྲོང་༾རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་། སྨན་མཆོག་འཛིན་པས་བསྐོར༔
rik zhi drangsong men chokdzin pé kor
He is surrounded by the sages of the four families, each holding the supreme medicine.3
ཉོན་མོངས་གདུང་སེལ་བླ་མའི་སྐུ་རུ་གསལ༔
nyönmong dung sel lamé ku ru sal
He is manifest as the guru who dispels the anguish of afflictions.
ལྷོ་རུ་གུ་རུ་ནོར་ལྷ་དབང་གི་རྒྱལ༔
lho ru guru norlha wang gi gyal
In the south is Guru of the Wealth Gods, king of power,
གསེར་མདོག་ཕྱག་གཡས་རིན་ཆེན་འབར་བ་དང་༔
ser dok chak yé rinchen barwa dang
Golden in colour, holding a glowing jewel in his right hand
གཡོན་པས་འདོད་རྒུའི་མཆོག་སྩོལ་ཐོད་པ་བསྣམས༔
yönpé dögü chok tsol töpa nam
And a skullcup that bestows the greatest of all wishes in his left.
ནོར་བདག་རིགས་བཞི་༾ཛམྦྷ་ལ་དཀར་སེར་དམར་ནག ཡིད་བཞིན་བསམ་འཕེལ་འཛིན༔
nor dak rik zhi yizhin sampel dzin
He is surrounded by the four Wealth Lords4, each holding a wish-granting jewel.
དབུལ་བའི་གདུང་སེལ་བླ་མའི་སྐུ་རུ་གསལ༔
ulwé dung sel lamé ku ru sal
He is manifest as the guru who dispels the anguish of poverty.
ནུབ་ཏུ་གུ་རུ་ཡི་དམ་དབང་གི་རྒྱལ༔
nub tu guru yidam wang gi gyal
In the west is Guru of the Yidams, the magnetizing king,
རཱ་གའི་མདོག་ཅན་གཡས་པས་པདྨ་དང་༔
ragé dokchen yepé pema dang
The colour of ruby, holding a lotus in his right hand
གཡོན་པས་འཛད་མེད་གཏེར་གྱི་སྒྲོམ་བུ་བསྣམས༔
yönpé dzemé ter gyi drom bu nam
And a casket of inexhaustible treasure in his left,
འཁོར་དུ་གཏེར་སྲུང་སྡེ་བཞིས་༾གཟའ་མཆོག་དུད་ཁ་མདའ་གཞུ། མ་མོ་མཐིང་ནག་གཡུ་སྤྱང༌། རྒྱལ་པོ་མཐིང་ག་དགྲ་སྟྭ། ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས་པ། དངོས་གྲུབ་སྟེར༔
khor du tersung dé zhi ngödrub ter
With a retinue of four Treasure Guardians, the bestowers of siddhis.5
འདོད་དོན་ཀུན་སྩོལ་བླ་མའི་སྐུ་རུ་གསལ༔
dödön kün tsol lamé ku ru sal
He is manifest as the guru who fulfills all aims.
བྱང་དུ་གུ་རུ་སྒྲུབ་པོའི་རེ་སྐོང་རྒྱལ༔
jang du guru drubpö rekong gyal
In the north is Guru of Practitioners, the hope-fulfilling king,
མ་རྒད་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཡས་བ་དན་འཕྱར༔
ma gé dokchen chak yewa den char
The colour of an emerald, his right hand holding a banner aloft
གཡོན་པས་ཕུར་པ་བར་ཆད་བགེགས་ལ་གཟིར༔
yönpé purpa barché gek la zir
And his left brandishing a kīla at obstacles and obstructers.
ཡུལ་ལྷ་སྡེ་བཞི་༾གཉན་ཆེན་དཀར། སྨུག དཀར་སེར། ལྗང་གུ། བ་དན་འཛིན་པས་བསྐོར༔
yullha dé zhiwa den dzinpé kor
Surrounded by the four local deities, all wielding banners,6
ལམ་སྣ་འདྲེན་མཛད་བླ་མའི་སྐུ་རུ་གསལ༔
lam na dren dzé lamé ku ru sal
He is manifest as the guru who guides beings onto the path.
དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་རིན་ཆེན་ཆ་བརྒྱད་ལ༔
dé yi chi rim rinchen cha gyé la
Around them, upon the eight points of the jewel:
ཤར་དུ་གུ་རུ་དཔའ་བོ་གིང་གི་ཚོགས༔
shar du guru pawo ging gi tsok
In the east is Guru Sovereign of Warrior Kiṃkaras,
དཀར་གསལ་ཕྱག་གཡས་ཐོད་པའི་ཌཱ་རུ་འཁྲོལ༔
karsal chak yé töpé da ru trol
Radiant white, playing a skull-ḍamaru with his right hand
གཡོན་པས་བྷནྡྷ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་བསྣམས༔
yönpé bhenda dütsi kangwa nam
And holding an amṛta-filled skullcup in his left.
དཔའ་བོ་གིང་བཞི་༾དཀར་སེར་དམར་ལྗང་། ཐོད་རྔ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ༔
pawo ging zhitö nga drilbu trol
The four heroic kiṃkaras7 who surround him beat skull-drums and ring bells.
གདུག་པ་ཀུན་འདུལ་བླ་མའི་སྐུ་རུ་གསལ༔
dukpa kün dul lamé ku ru sal
He is manifest as the guru who tames the wicked.
ལྷོ་རུ་གུ་རུ་འབྱུང་བཞིར་དབང་སྒྱུར་རྒྱལ༔
lho ru guru jung zhir wang gyur gyal
In the south is Guru King and Master of the Four Elements
མཐིང་གསལ་གཡས་པས་བུམ་པ་རི་རབ་དང་༔
ting sal yepé bumpa rirab dang
Brilliant ultramarine, his right hand holding a vase in the shape of Mount Meru
གཡོན་པས་མེ་དང་རླུང་གི་ཞགས་པ་བསྣམས༔
yönpé mé dang lung gi zhakpa nam
And his left holding lassos of wind and fire.
འབྱུང་བཞིའི་ལྷ་མོས་༾སེར་སྔོ་དམར་ལྗང་། ས་ཆུ་མེ་རླུང་འཛིན༔
jung zhi lha mö sa chu mé lung dzin
The goddesses of the four elements surround him,8 holding earth, water, wind, and fire.
བར་ཆད་ཀུན་སེལ་བླ་མའི་སྐུ་རུ་གསལ༔
barché kün sel lamé ku ru sal
He is manifest as the guru who dispels all obstacles.
ནུབ་ཏུ་གུ་རུ་མ་རུངས་སྐྲོད་མཛད་ནི༔
nub tu guru marung trö dzé ni
In the west is Ferocious Guru, exorcist of evil spirits,
དམར་གསལ་ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་གདེངས༔
mar sal chak yé chakkyu zhakpa deng
Radiant red, his right hand brandishing a hook and lasso,
གཡོན་པས་ལྕགས་སྒྲོག་འཆིང་ཞིང་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ༔
yönpé chakdrok ching zhing drilbu trol
And his left hand binding with shackles while ringing a bell.
ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལྡན་༾དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཁྲོ་ཆུང་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔
chakgya zhiden tro chung ponyar gyé
Surrounding him, the wrathful emissaries, replete with the four mudrās, send out envoys.9
འཇིགས་པ་ཀུན་འདུལ་བླ་མའི་སྐུ་རུ་གསལ༔
jikpa kün dul lamé ku ru sal
He is manifest as the guru who subdues all terrors.
བྱང་དུ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ་ཅན༔
jang du guru dorjé gocha chen
In the north is Vajra-Armoured Guru,
སེར་གསལ་ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་འདེབས་པའི་ཚུལ༔
ser sal chak yé raldri debpé tsul
Radiant gold, his right hand raising a sword as if to strike,
གཡོན་པས་ལྕགས་ཀྱུས་གདུག་པའི་སྙིང་ནས་འཛིན༔
yönpé chakkyü dukpé nying nedzin
And his left catching the wicked with a hook at their heart.
འཁོར་དུ་བདུད་འདུལ་ཁྲོ་མོ་༾དཀར་སེར་དམར་ལྗང་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་འཛིན་པ། རིགས་བཞིས་བསྐོར༔
khor du düdul tromo rik zhi kor
Surrounded by his retinue, the four demon-taming wrathful ladies,10
མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་བླ་མའི་སྐུ་རུ་གསལ༔
mingyur mishik lamé ku ru sal
He is manifest as the unchanging, indestructible guru.
ཤར་ལྷོར་གུ་རུ་འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ༔
sharlhor guru chiwé dukngal sel
In the southeast is Guru Dispeller of the Pain of Death,
དམར་པོ་ཕྱག་གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་བརྐྱང་༔
marpo chak yé kyab jin chakgya kyang
Red, with his right hand outstretched in the refuge-granting mudrā,
གཡོན་པས་མཆོག་སྦྱིན་བདུད་རྩིའི་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས༔
yönpé chok jin dütsi lhungzé nam
While his left, in the mudrā of supreme giving, holds a bowl filled with amṛta.
འཁོར་དུ་འགྲོ་འདུལ་སེམས་དཔའ་༾བྱམས་པ་འཇམ་དབྱངས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཕྱག་རྡོར་བཞི་ཀ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་སྐྱབས་སྦྱིན་ཅན། རིགས་བཞིས་བསྐོར༔
khor du drodul sempa rik zhi kor
Surrounded by his retinue, the four bodhisattvas who tame beings,11
བདེ་ཆེན་ཞིང་འདྲེན་བླ་མའི་སྐུ་རུ་གསལ༔
dechen zhing dren lamé ku ru sal
he is manifest as the guru who guides beings to Sukhāvatī, the pureland of bliss.
ལྷོ་ནུབ་གུ་རུ་བར་དོའི་འཁྲུལ་སྣང་འཇོམས༔
lhonub guru bardö trulnang jom
In the southwest is Guru Defeater of the Bardo’s Delusions,
དམར་སེར་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་དང་༔
marser yepé dorjé tsé nga dang
Orange in colour, holding a five-pronged vajra in his right hand,
གཡོན་པས་མེ་ལོང་རྨ་བྱའི་མདོངས་སྒྲོ་བསྣམས༔
yönpé melong majé dong dro nam
And a mirror with peacock feathers in his left.
གཟུང་འཛིན་རྩད་གཅོད་མི་གཡོ་༾དཀར་སེར་དམར་མཐིང་རལ་གྲི་ཞགས་འཛིན། རིགས་བཞིས་བསྐོར༔
zungdzin tsé chö mi yo rik zhi kor
Surrounded by the four Acalas, annihilators of dualistic fixation,12
འཁྲུལ་སྣང་རང་གྲོལ་བླ་མའི་སྐུ་རུ་གསལ༔
trulnang rangdrol lamé ku ru sal
He is manifest as the guru of self-liberated illusions.
ནུབ་བྱང་གུ་རུ་སྐྱེ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྦྱོང་༔
nubjang guru kyewé dukngal jong
In the northwest is Guru Purifier of the Pain of Rebirth,
དམར་ལྗང་ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་འབར་བ་དང་༔
mar jang chak yé driguk barwa dang
Red-green, with a blazing curved knife in his right hand,
གཡོན་པས་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་འཛིན༔
yönpé töpa dütsi gangwa dzin
And an amṛta-filled skullcup in his left.
ངན་སོང་ཀུན་འདྲེན་གསང་བདག་༾དཀར་སེར་དམར་སྔོ་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པ། རིགས་བཞིས་བསྐོར༔
ngensong kün dren sangdak rik zhi kor
Surrounded by the four Lords of Secrets who lead all beings out of the lower realms,13
སྐྱེ་གནས་ངན་སྦྱོང་བླ་མའི་སྐུ་རུ་གསལ༔
kyené ngen jong lamé ku ru sal
He is manifest as the guru who purifies negative rebirths.
བྱང་ཤར་གུ་རུ་འགྲོ་དྲུག་ཀུན་གྱི་སྐྱབས༔
jangshar guru dro druk kün gyi kyab
In the northeast is Guru Refuge of the Six Classes of Beings,
དཀར་ལྗང་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་དང་༔
kar jang yepé dorjé tsé gu dang
Pale green, holding a nine-pronged vajra in his right hand
གཡོན་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་འཁར་བ་མཛད༔
yönpé khatam tsesum kharwa dzé
And a khaṭvāṅga trident as a staff in his left.
མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་༾མཐིང་སེར་དམར་ལྗང་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་རྒྱ་གྲམ་དང་གཡོན་ཐོད་པ། རང་རྟགས་འཛིན་པས་བསྐོར༔
khandro dé zhi rang tak dzinpé kor
Surrounded by the four ḍākinīs who each hold their own emblem,14
སྲིད་པའི་གདུང་སེལ་བླ་མའི་སྐུ་རུ་གསལ༔
sipé dung sel lamé ku ru sal
He is manifest as the guru who dispels the anguish of existence.
དེ་ལྟར་རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་བཅུ་གསུམ་པོ༔
detar rigdzin tsal chang chusum po
All these thirteen power-wielding vidyādharas
ཀུན་ཀྱང་ནང་དུ་གསང་གོས་དཀར་པོའི་སྟེང་༔
kün kyang nang du sang gö karpö teng
Wear an innermost white secret dress,
ཕོད་ཆེན་མཐིང་ཀ་ཆོས་གོས་དམར་པོ་གསོལ༔
pö chen ting ka chögö marpo sol
And on top of that a dark blue gown and red Dharma robes.
པདྨའི་ཞྭ་མནབས་ཞབས་གཉིས་བཞེངས་སྟབས་ཀྱིས༔
pemé zha nab zhab nyi zheng tab kyi
They wear the lotus crown, with their two legs standing upright
པད་ཟླའི་སྟེང་ན་འགྲོ་འདུལ་སེམས་དཔའི་ཚུལ༔
pé dé teng na drodul sempé tsul
Upon lotus and moon discs in the stance of bodhisattvas taming beings.
དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་གཟི་བྱིན་ལམ་མེར་བཞུགས༔
ngödrub char beb zijin lammer zhuk
Bringing a shower of siddhis, they pulse with majestic splendour.
སྒོ་བཞིར་པད་ཉི་བདུད་བཞི་བསྣོལ་བའི་སྟེང་༔
go zhir pé nyi dü zhi nolwé teng
At the four gates, on lotuses, sun discs, and criss-crossed four māras are:
ཤར་སྒོར་ཧཱུྃ་མཛད་དཀར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔
shar gor hung dzé karpo chakkyu dzin
Hūṃkara at the eastern portal, white, holding a hook;
ལྷོ་སྒོར་མི་གཡོ་སེར་པོ་ཞགས་པ་བསྣམས༔
lho gor mi yo serpo zhakpa nam
Acala at the southern portal, yellow, holding a lasso;
ནུབ་སྒོར་རྟ་མགྲིན་དམར་ནག་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན༔
nub gor tamdrin marnak chakdrok dzin
Hayagrīva at the western portal, maroon, holding shackles;
བྱང་སྒོར་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་ལྗང་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ༔
jang gor dütsi khyil jang drilbu trol
And Amṛtakuṇḍalī at the northern portal, green, ringing a bell.
ཀུན་ཀྱང་ཁྲོ་ཚུལ་ཕྱག་གཡས་སྡིགས་མཛུབ་སྒྲེང་༔
kün kyang tro tsul chak yé dikdzub dreng
They are all in wrathful form, with their right hands raised in the threatening mudrā.
དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་མེ་ཕུང་འབར་བའི་ཀློང་༔
durtrö ché dzok mepung barwé long
Wearing complete charnel ground attire, amid a blazing mass of fire,
སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་འགྱེད་ཅིང་བར་ཆད་སྲུང་༔
trulpé ponya gyé ching barché sung
They send out envoys and guard against obstacles.
གཞན་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་བར་ཁྱམས་ཐམས་ཅད་དུ༔
zhenyang kyilkhor barkhyam tamché du
Filling all the remaining space in the maṇḍala, gathering like cloud-banks
དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དང་༔
dü sum deshek gyalwa sé ché dang
Are the victorious sugatas of the three times and their offspring,
བླ་མ་རིག་འཛིན་ཡི་དམ་དྷཱ་ཀིའི་ཚོགས༔
lama rigdzin yidam dhaki tsok
The multitude of vidyādhara gurus, deities, and ḍākinīs,
དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཕོ་ཉ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔
damchen gyatsö ponya trin tar tib
And an ocean of oath-bound messengers.
མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་ངང་༔
mingyur mishik ösal nyingpö ngang
This unchanging and indestructible state of luminous essence
ཉོན་མོངས་རང་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན༔
nyönmong rangdrol yeshe nga dangden
Is endowed with the five wisdoms that are the afflictions self-liberated.
ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་གདོད་ནས་རྣམ་དག་པའི༔
pung kham kyemché döné namdakpé
Perfected as the maṇḍala of vajra body, speech, and mind,
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔
ku sung tuk kyi dorjé kyilkhor dzok
It is the original purity of the aggregates, elements, and sense sources.
ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔
om hung tram hrih ah
oṃ hūṃ traṃ hrīḥ āḥ
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔
om ah hung
oṃ āḥ hūṃ
གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་དགུག་པ་ནི༔
B. Summoning the Wisdom Beings
སྤོས་བསྲེག་ཐོད་རྔ་སྙན་པར་འཁྲོལ༔
Burn incense, play the skull-drum pleasingly,
མོས་གུས་གདུང་བའི་ཤུགས་བསྐྱེད་ལ༔
Arouse the strength of devotion and longing,
རྡོ་རྗེའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔
And invoke their sacred bonds by singing the following with a vajra melody:
ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ སྔོན་ཚེ་འཛམ་གླིང་འདི་དག་གི༔
hung hrih, ngöntsé dzamling didak gi
Hūṃ hrīḥ. In the past, in this Jambu Continent,
ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔
orgyen yul gyi nubjang tsam
In Uḍḍiyāna’s bright northwest,
པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔
pema gesar dongpo la
On the heart of a lotus flower,
ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔
yatsen chok gi ngödrub nyé
You came, renowned as Lotus Born,
པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔
pema jungné zhé su drak
Your supreme siddhi wondrous,
འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔
khor du khandro mangpö kor
With your retinue of ḍākinīs.
ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱི༔
khyé kyi jesu dak drub kyi
I will follow you to accomplishment,
བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
jingyi lab chir shek su sol
So come forth and bestow your blessings!
ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་དབུས༔
hung, lhonub ngayab ling tren ü
Hūṃ. At the centre of the isle of Cāmara to the southwest,
ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོའི་རྩེ༔
zangdok pal gyi riwö tsé
Upon the peak of Copper-Coloured Mountain
པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔
pema ö kyi zhalyé né
In your boundless palace, Lotus Light—
མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔
maha guru tötreng tsal
O Māhaguru, Mighty Skull Garland,
བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔
dechen gyalpo ying né zheng
King of Great Bliss, come forth from basic space!
ཕྱི་ནང་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་སེལ་ཞིང་༔
chinang dukngal kün sel zhing
You who dispel all outer and inner suffering,
འདོད་རྒུའི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་བའི༔
dögü ngödrub chok tsolwé
You who bestow the supreme and longed for siddhis—
གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཅས༔
tsokhor trulpa yangtrul ché
Lord, with your retinue, emanations, and re-emanations,
གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
né dir chendren shek su sol
I invite you here. I beseech you, come!
གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔
né chok diru jin pob la
Bestow resplendence upon this supreme place!
སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔
drub chok dak la wang zhi kur
Bestow the four empowerments upon us, supreme yogis!
བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔
gek dang lokdren barché sol
Remove all obstructers, false guides, and hindrances,
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
chok dang tünmong ngödrub tsol
And bestow the supreme and common siddhis!
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཧྲཱི་མ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿཛ༔
om ah hung benza guru pema tötreng tsel benza samaya dzah siddhi pala hung ah, hrih ma harinisa ratsa hriya tsitta hring hring dzah dzah
oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma totreng tsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ hrīḥ ma harinisa raca hriya citta hriṇ hriṇ jaḥ jaḥ
གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔
C. Requesting Them to Take a Seat
ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་མཛེས་པ་འདིར༔
hung hrih, rinchen zhalyé dzepa dir
Hūṃ hrīḥ. In this beautiful jeweled mansion,
ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུ༔
nyida pemé den tengdu
Upon thrones of suns, moons, and lotus flowers,
མ་ཧཱ་གུ་རུའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔
maha gurü lhatsok nam
Assembly of Mahāguru deities,
དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔
gyé shing tenpar zhuk su sol
Joyful and steadfast, please remain!
ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔
jnana samaya tishta lhen
jñāna samaya tiṣṭha lhan
བཞི་པ་གུས་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔
zhipa gü chaktsalwa ni
D. Respectfully Paying Homage
ན་མོ༔ སྐྱེ་འགགས་འགྱུར་མེད་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔
namo kyé gak gyurmé trinlé dzok
Namo. Without arising, ceasing, or changing, you perfect all activities.
རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ༔
rangjung tukjé dro nam drol
Your self-existing compassion frees all beings.
ཡིད་བཞིན་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས་པའི༔
yizhin ngödrub charbebpé
Like a wish-fulfilling jewel, you shower down a rain of siddhis.
རིག་འཛིན་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
rigdzin tsok la chaktsal lo
Assembly of vidyādharas, I pay homage to you!
ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ
atipu hoh, pratista hoh
atipūhoḥ pratīccha hoḥ
ལྔ་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔
E. Presenting Offerings
དངོས་སུ་བཤམས་པའི་བརྡས་མཚོན་ཏེ༔
Indicated by the representation of actually arranged offerings, imagine the following:
རང་གི་ཐུགས་ནས་ལྷ་མོའི་ཚོགས༔
rang gi tuk né lhamö tsok
From my heart centre, goddesses
ནམ་མཁའ་གང་བར་རབ་སྤྲུལ་ཏེ༔
namkha gangwar rab trul té
Stream out, filling the whole of space,
ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཁྱད་པར་གྱི༔
chi nang sangwa khyepar gyi
Presenting clouds of offerings—outer, inner,
མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད་པར་བསམ༔
chötrin gyatsö chöpar gyur
Secret, and specific—limitless as the ocean's expanse.
ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔
hung hrih, lama yidam khandrö tsok ché la
Hūṃ hrīḥ. To the host of gurus, deities, and ḍākinīs
ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་དང༌།
lhadzé lé drub chöyön zhabsil dang
I present the outer offerings, all formed of divine substances:
མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི་བཟང་ཆབ༔
metok dukpö marmé dri zang chab
Drinking water, rinsing water for the feet, flowers,
ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ༔
zhalzé rolmo chi yi chöpa bul
Incense, lights, scented water, food, and music.
གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ལ་སོགས༔
zuk dra dri ro rekja chö lasok
I present the inner offerings: form, sound, smell, taste,
འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་ནང་གི་མཆོད་པ་འབུལ༔
döyön ngaden nang gi chöpa bul
Texture, and phenomena, the five sense pleasures.
བཅུ་དྲུག་རིག་མའི་དགའ་བཞིའི་རོལ་རྩེད་དང་༔
chudruk rik mé ga zhi roltsé dang
I present the secret offerings: the play of the four joys
སྦྱོར་སྒྲོལ་ཟུང་འཇུག་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔
jordrol zungjuk sangwé chöpa bul
Of the sixteen wisdom consorts, and the unity of union and liberation.
དུག་ལྔ་སེལ་བྱེད་འཆི་མེད་ཨ་མྲྀཏ༔
duk nga sel jé chimé amrita
I present offerings of that which dispels the five poisons—
རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔
tsa gyé tong la jarwé chöpa bul
Deathless amṛta made of the eight root substances and the thousand subsidiary ones.
ཆགས་མེད་དམར་ཆེན་ཆགས་པའི་སྦུ་ཕྲེང་གཡོ༔
chakmé mar chen chakpé bu treng yo
In order to increase empty bliss, I present offerings of rakta,
བདེ་སྟོང་རྒྱས་ཕྱིར་རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ༔
detong gyé chir rakté chöpa bul
The attachment-free great red, with lathering garlands of the foam of desire.
སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་འདོད་ཡོན་བ་ལིཾ་ཏ༔
nangsi namdak döyön balingta
I present offerings of wondrous torma,
རྨད་དུ་བྱུང་བ་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ༔
medu jungwa tormé chöpa bul
The bali of the sense pleasures of all possible appearance utterly pure.
ཆོས་ཉིད་རོལ་པའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་འདིས༔
chönyi rolpé chötrin gyatso di
By these ocean-like offering clouds, dharmatā's display,
རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཏེ༔
tsawa sum gyi tukdam kang gyur té
May the sacred bonds with the three roots be fulfilled;
ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བ་དང་༔
chi nang sangwé dukngal zhiwa dang
May all suffering—outer, inner, and secret—be appeased;
མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཡིད་བཞིན་བསྩལ་དུ་གསོལ༔
choktün ngödrub yizhin tsal du sol
And may you bestow upon us the supreme and common siddhis, just as we wish!
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བི་དྱཱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔
om ah hung benza guru deva dhakini saparivara argham padyam pushpé dhupé aloké gendhé naividya shapta pratista soha
oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī saparivāra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śabda pratīccha svāhā
མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་ཏ་ན་ག་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔
maha sukha pentsa kama guna tana gana pudza hoh, maha amrita rakta balingta khakha khahi khahi
mahā sukha pañca kāma guṇa tana gaṇa pūja hoḥ mahā amṛta rakta baliṇta khakha khāhi khāhi
དྲུག་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔
F. Rendering Praise
Imagine that:
ལྷ་ཚོགས་ཡོན་ཏན་རྗེས་དྲན་པས༔
lhatsok yönten jedren pé
Recalling the deities’ qualities,
རང་དང་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་མོ་རྣམས༔
rang dang dorjé lhamo nam
Together with the vajra goddesses
ལྷན་ཅིག་བསྟོད་པའི་གླུ་བླངས་བསམ༔
lhenchik töpé lu lang gyur
I sing this song of praise:
ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ མ་བཅོས་ཀ་དག་ཆོས་སྐུའི་ངང་ཉིད་ལས༔
hung hrih, machö kadak chökü ngang nyi lé
Hūṃ hrīḥ. In the dharmakāya state that's unfabricated and originally pure,
བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔
dechen lhündrub ösal longchö dzok
Your delight in innate great bliss and luminosity is replete,
ཐུགས་རྗེའི་རིག་རྩལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་གར༔
tukjé riktsal gyutrul drawé gar
And your cognizant power of compassion is a dance of the illusory net.
སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔
ku sum lamé tsok la chaktsal tö
To you, the three-kāya gurus, I offer homage and praise!
ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཀུན་གཞི་འོད་གསལ་རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས༔
hung hrih, künzhi ösal rangrig changchub sem
Hūṃ hrīḥ. Luminous all-ground, bodhicitta of self-awareness,
ཡོན་ཏན་རྩལ་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ༔
yönten tsal dzok kyilkhor yong kyi tso
Chief of all maṇḍalas, you who perfect the power of qualities,
དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་གུ་རུ་རྗེ༔
dü sum sangye kündü guru jé
Lord guru, you who embody the buddhas of the three times—
ཁྱབ་བདག་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔
khyabdak dewa chenpor chaktsal tö
To this all-pervading lord, Great Bliss, I offer homage and praise!
ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔
yizhin norbu dewa chenpö ku
Wish-fulfilling jewel, embodiment of great bliss,
རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མཚན་དཔེའི་ཕུང་པོར་འབར༔
rangjung yeshe tsenpé pungpor bar
You blaze with self-arisen wisdom and its physical marks and signs,
དྲི་མེད་དཀར་གསལ་སྙིང་རྗེའི་དམར་མདངས་འཚེར༔
drimé karsal nyingjé mar dang tser
Free of stains, radiant white, with the red glow of compassion.
ཐིག་ལེའི་ཞལ་གཅིག་ཐབས་ཤེས་ཕྱག་གཉིས་ལྡན༔
tiklé zhal chik tabshé chak nyiden
Your one face is the singular essence, your two hands are means and knowledge.
མི་གཡོ་ཏིང་འཛིན་མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱའི་སྟེང་༔
mi yo tingdzin nyam zhak chakgyé teng
In unwavering meditation, your hands are in the mudrā of equipoise.
སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་འདོད་འབྱུང་ཀ་པཱ་ལ༔
nangtong yermé dö jung kapala
You hold a wish-granting skull, the indivisibility of appearance and emptiness,
ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་བཀང་༔
zakmé dechen dütsi chü kyi kang
Filled with amṛta, undefiled great bliss.
སྡུག་བསྔལ་ཀུན་སེལ་མི་འགྱུར་བཾ་ཡིག་མཚན༔
dukngal kün sel mingyur bam yik tsen
It is marked with the unchanging syllable baṃ, dispeller of all suffering.
ཐེག་དགུ་ཡོངས་རྫོགས་གསང་གོས་དཀར་པོའི་སྟེང་༔
tek gu yongdzok sang gö karpö teng
As the complete perfection of all nine vehicles, you wear a secret white dress
ཕོད་ཆེན་མཐིང་ནག་ཆོས་གོས་དམར་པོ་གསོལ༔
pö chen tingnak chögö marpo sol
And, on top, a blue-black gown and red Dharma robes.
སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་ཟབ་བེར་སྨུག་པོས་བཀླུབས༔
nangsi zilnön zab ber mukpö lub
As glorious subjugator of all possible appearance, you wear a brown cloak of Bengali brocade.
གདན་གསུམ་དབང་རྫོགས་སྙན་ཞུ་མཐོང་གྲོལ་བརྗིད༔
den sum wang dzok nyen zhu tongdrol ji
Replete with the empowerments of the three seats, you sport the long-flap hat that liberates upon sight.
འཁོར་འདས་ཀུན་ཁྱབ་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་ཀློང་༔
khordé künkhyab jazer tiklé long
Pervading the whole of samsāra and nirvāṇa, you are seated amidst an expanse of rainbows, rays, and bindus,
ཡིད་འཕྲོག་ཆུ་སྐྱེས་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་༔
yitrok chukyé nyidé den gyi teng
Upon a ravishing seat of lotus, sun, and moon disc,
བདེན་གཉིས་ཟུང་འཇུག་ཞབས་ཟུང་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔
den nyi zungjuk zhabzung kyiltrung zhuk
With your two legs fully crossed, the unity of the two truths.
ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི༔
chok chu dü zhi gyalwa sé ché kyi
The kāyas and pure realms of the victors and their offspring
སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་རྫོགས༔
ku dang zhingkham dorjé ku la dzok
Of all the ten directions and all four times are complete within your vajra body.
དམ་ཆོས་ཆར་འབེབ་རིག་འཛིན་འདུས་པའི་ཐུགས༔
damchö char beb rigdzin düpé tuk
You shower down a rain of the sacred Dharma; your wisdom heart embodies all vidyādharas;
ཡོན་ཏན་བསམ་འདས་ཕྲིན་ལས་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ༔
yönten sam dé trinlé kha tar khyab
Your qualities surpass thought; your activities are as pervasive as space.
དྲན་པས་གདུང་སེལ་བྱང་ཆུབ་ལམ་སྣ་འདྲེན༔
drenpé dung sel changchub lam na dren
By thinking of you, our anguish is dispelled and we are led onto awakening’s path.
འདོད་རྒུའི་མཆོག་སྩོལ་པདྨ་སཾ་བྷ་བ༔
dögü chok tsol pema sambhawa
You, Padmasambhava, supreme granter of all wishes,
ཁྱབ་བདག་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔
khyabdak dewa chenpor chaktsal tö
All-pervasive Great Bliss Lord, I offer you homage and praise!
ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ འོད་གསལ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཉིད་ལས༔
hung hrih, ösal lhenkyé yeshe chik nyi lé
Hūṃ hrīḥ. From the single, luminous, innate wisdom,
རིག་རྩལ་མ་འགག་འགྲོ་འདུལ་བཅུ་གསུམ་ཤར༔
riktsal ma gak drodul chusum shar
The unobstructed display arises as the thirteen tamers of beings.
བུམ་པ་བཟང་དང་དཔག་བསམ་ནོར་བུ་ལྟར༔
bumpa zang dang paksam norbu tar
Like excellent vases, wish-fulfilling trees and jewels,
གདུལ་བྱ་མཐའ་ཡས་འདོད་པའི་རེ་བ་སྐོང་༔
dulja tayé döpé rewa kong
You fulfill the hopes and wishes of countless beings to be tamed.
ཧོར་སོག་དམག་ཟློག་གུ་རུ་ཆེ་བའི་མཆོག༔
hor sok mak dok guru chewé chok
Supreme Mighty Guru, you avert war with the Mongols;
ཉོན་མོངས་ནད་སེལ་གུ་རུ་སྨན་གྱི་བླ༔
nyönmong né sel guru men gyi la
Guru Supreme Healer, you dispel the ailments of the afflictions;
ལོངས་སྤྱོད་ཆར་འབེབ་གུ་རུ་དབང་གི་རྒྱལ༔
longchö char beb guru wang gi gyal
Guru King of Power, you shower down enjoyments;
དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྩོལ་གུ་རུ་ལྷག་པའི་ལྷ༔
ngödrub kün tsol guru lhakpé lha
Guru of the Supreme Deity, you bestow all siddhis;
སྒྲུབ་པོའི་ལམ་སྟོན་གུ་རུ་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར༔
drubpö lam tön guru tukjé ter
Guru Treasure of Compassion, you show practitioners the path;
འཇིགས་པ་སྐྱོབ་མཛད་གུ་རུ་གིང་གི་གཙོ༔
jikpa kyob dzé guru ging gi tso
Guru Sovereign of the Kiṃkaras, you grant protection from fears;
འབྱུང་བཞིར་དབང་སྒྱུར་གུ་རུ་ནམ་མཁའི་རྒྱལ༔
jung zhir wang gyur guru namkhé gyal
Guru King of Space, you bring the four elements under control;
མ་རུངས་འཆིང་མཛད་གུ་རུ་ཕྱག་རྒྱའི་བདག༔
marung ching dzé guru chakgyé dak
Guru Sovereign of Mudrās, you bind the wicked and wild;
བདུད་སྡེའི་གཡུལ་འཇོམས་གུ་རུ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱལ༔
dü dé yul jom guru dorjé gyal
Guru Vajra King, you win the war against the demons;
འཆི་བའི་གདུང་སེལ་གུ་རུ་སྣང་མཐའ་ཡས༔
chiwé dung sel guru nang tayé
Guru Boundless Light, you dispel the anguish of death;
བར་དོ་རང་གྲོལ་གུ་རུ་དུས་གསུམ་མཁྱེན༔
bardo rangdrol guru dü sum khyen
Guru Knower of the Three Times, you bring self-occurring liberation in the intermediate state;
ངན་སོང་ཀུན་འདྲེན་གུ་རུ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ༔
ngensong kün dren guru dechen gyal
Guru King of Great Bliss, you lead all beings out of the lower realms;
འགྲོ་དྲུག་མགོན་སྐྱབས་གུ་རུ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔
dro druk gön kyab guru tötreng tsal
Guru Mighty Skull Garland, you protect and guard all beings of the six classes.
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བརྩེ་བའི་སྐུར་བཞེངས་པ༔
chö kyi ying lé tsewé kurzhengpa
You manifest from dharmadhātu in these wisdom forms of love and care,
གང་འདུལ་དེར་སྣང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ཚུལ༔
gang dul der nang gyutrul drawé tsul
Appearing to beings, as needed, as the magical, illusory net,
སྐུ་ལྔ་མཚན་བརྒྱད་རྣམ་འཕྲུལ་བཅུ་གསུམ་སོགས༔
ku nga tsen gyé namtrul chusum sok
As the five kāyas, the eight manifestations, the thirteen emanations, and so forth.
བླ་མ་རིག་འཛིན་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔
lama rigdzin tsok la chaktsal tö
Assembly of guru vidyādharas, I offer you homage and praise!
བདུད་བཞི་འཇོམས་མཛད་ཁྲོ་རྒྱལ་སྒོ་བ་བཞི༔
dü zhi jom dzé trogyal gowa zhi
Four gatekeepers, wrathful kings, you conquer the four demons.
ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་འཛིན༔
chakkyu zhakpa chakdrok drilbu dzin
Holding hook, lasso, shackles, and bell,
འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་འཇོམས༔
jik dang dukngalwar ché tamché jom
You overcome all fears, obstacles, and suffering—
དཔལ་ཆེན་མཐར་བྱེད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔
palchen tar jé nam la chaktsal tö
To the great, glorious annihilators, I offer homage and praise!
གཞན་ཡང་ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་སྲས་རིག་པ་འཛིན༔
zhenyang chok dü gyalsé rigpa dzin
Moreover, victorious ones, your offspring, vidyādharas in all times and directions,
ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས༔
yidam pawo khandro chökyong tsok
Deities, vīras, ḍākinīs, and hosts of Dharma protectors,
སྡུག་བསྔལ་ཀུན་སེལ་དངོས་གྲུབ་ཆར་ཆེན་འབེབས༔
dukngal kün sel ngödrub char chen beb
You who dispel all obstacles and shower down a rain of siddhis—
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་རོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔
chö kyi ying né rol la chaktsal tö
I bow down and salute you, who revel in dharmadhātu!
བདུན་པ་ཛཔ྄་ཀྱི་དགོངས་པ་ལ༔
G. The Recitation Intent
This has four parts.
རྣམ་པ་བཞི་ལས་དང་པོ་ནི༔
1. Opening the Recitation Mansion
བྷྲཱུཾ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཕཊ་ཛཿ
bhrum bishu bishuddhé sarva maha guru pé dzah
bhrūṃ viśviśuddhe sarva mahā guru phaṭ jaḥ
རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་གདངས་ཀྱིས༔
dorjé ngak kyi dra dang kyi
From the resounding thrum of the vajra mantra,
ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་དུ་དབྱེ༔
yeshe kyilkhor dündu yé
The wisdom maṇḍala opens up in front.
མེ་རི་འདབས་འབྱོར་ཚུལ་ཉིད་དུ༔
meri dab jor tsul nyi du
With the rings of fire touching,
དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་པར་བསམ༔
gyé shing tenpar zhuk par gyur
Joyfully and firmly they are seated.
གཉིས་པ་ཛཔ྄་ལ་བསྐུལ་བ་ནི༔
2. Invoking the Wisdom Beings for the Recitation
ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ མི་འགྱུར་སྙིང་པོ་འོད་གསལ་བླ་མའི་ཞིང་༔
hung hrih, mingyur nyingpo ösal lamé zhing
Hūṃ hrīḥ. In the guru’s pure realm, unchanging luminous essence,
རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་བདེ་ཆེན་གཞལ་ཡས་དབུས༔
rangjung lhündrub dechen zhalyé ü
In the centre of the palace of great bliss, self-arisen and naturally present,
པདྨ་ཉི་ཟླ་མཛེས་པའི་གདན་གྱི་སྟེང་༔
pema nyida dzepé den gyi teng
Upon a beautiful seat of lotus, sun, and moon,
གདོད་མའི་མགོན་པོ་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེ༔
dömé gönpo guru dewa ché
Sits the primordial protector, Guru of Great Bliss.
སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔
trulpa yangtrul khor dang chepa nam
He is with emanations, re-emanations, and retinue.
སྣང་སྟོང་མཛེས་སྐུ་དགྱེས་འཛུམ་མཚན་དཔེར་འབར༔
nangtong dzé ku gyé dzum tsenper bar
All are empty appearances, beautiful forms ablaze with marks and signs, faces smiling.
གྲག་སྟོང་གསུང་དབྱངས་སྔགས་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག༔
drak tong sung yang ngak dra druk tar drok
The empty sound of their melodious voices rumbles like thunder with the sound of mantra.
རིག་སྟོང་ཐུགས་མཆོག་མི་གཡོ་དགོངས་པའི་ངང་༔
riktong tuk chok mi yo gongpé ngang
Their empty awareness is the supreme wisdom heart of unwavering realization.
མ་གསལ་བར་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་བཟླས་པར་འབད༔
masalwar du kyé ching depar bé
Until such clarity is attained, I will strive in generation and recitation,
མ་གྲུབ་བར་དུ་ཏིང་འཛིན་མི་བཏང་ངོ་༔
madrubwar du tingdzin mi tang ngo
And not give up the samādhi until I reach accomplishment.
མ་གཡེལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྩལ་བསྐྱེད་ལ༔
ma yel tukjé chenpö tsal kyé la
Arouse the great force of your constant compassion,
དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད༔
ngödrub nam nyi nyurdu drubpar dzö
And help us to swiftly achieve the twofold siddhi!
གསུམ་པ་བཟླས་པའི་དམིགས་པ་ནི༔
3. Visualization for the Recitation
ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ རིག་འཛིན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་རུ༔
hung hrih, rigdzin lama nam kyi tukka ru
Hūṃ hrīḥ. In the heart-centres of the vidyādhara gurus
པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་སྦུབས༔
pé dé tengdu dorjé tsé ngé bub
Are lotuses and moon discs, on top of which stand five-pronged vajras.
ཧྲཱིཿཡིག་རིགས་ཀྱི་ཁ་དོག་འབར་བའི་མཐར༔
hrih yik rik kyi khadok barwé tar
In the centre of each is the syllable hrīḥ, blazing bright with the colour of the deity’s family.
གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འདུས་པའི་བཅུད༔
sung rab yenlak chunyi düpé chü
Surrounding the syllable is the encircling garland of the essence mantra,
སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས༔
nyingpö ngak kyi trengwé korwa lé
The quintessence of the twelve aspects of the Buddha’s speech.
འོད་ཟེར་དཔག་ཡས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་འཕྲོས༔
özer pakyé namkha khyabpar trö
From it, immeasurable light rays radiate outwards, filling the whole of space.
རྒྱལ་བ་ཀུན་མཆོད་འགྲོ་བའི་ལས་སྒྲིབ་སྦྱངས༔
gyalwa kün chö drowé ledrib jang
They carry offerings to the victors, purify the karmic obscurations of beings,
བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་མཁྱེན་བརྩེའི་བྱིན་རླབས་བསྡུས༔
deshek sé ché khyentsé jinlab dü
And gather back blessings of wisdom and love from the sugatas and their offspring.
བདག་ལ་ཐིམ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་བརླབས༔
dak la timpé ku sung tuk jinlab
The blessings dissolve into me, and I am graced with wisdom body, speech, and mind.
ལྷ་དང་བླ་མ་མཆོད་ཅིང་མཉེས་པར་བྱས༔
lha dang lama chö ching nyepar jé
They bear offerings to the deities and gurus, and delight them thus.
མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་ཆག་བསྐང་༔
ché dang chamdral nam kyi nyamchak kang
Mend all transgressions and breaches with vajra siblings and consorts!
མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་ལས་ལ་བསྐུལ༔
khandro chökyong tamché lé la kul
Enjoin all the ḍākinīs and Dharma protectors to their activities!
བོད་ཁམས་དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔
bö kham karchok kyongwé zijin kyé
Uplift and glorify all those in Tibet and Kham who are working for the good!
ནག་ཕྱོགས་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་གཟིར༔
nakchok lha dré tamché dam la zir
Bind under oath all the gods and spirits on the dark side!
དམ་སྲི་འབྱུང་པོ་དཔུང་བཅས་ཐལ་བར་བརླག༔
damsi jungpo pung ché talwar lak
Grind to dust the damsi spirits!15
ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལས་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔
zhi gyé wang draklé zhi lhün gyi drub
The four activities—pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating—are naturally and spontaneously carried out.
གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་དང་དབང་བཅུའི་ཡེ་ཤེས་སྤེལ༔
drubchen gyé dang wang chü yeshe pel
The eight great siddhis and the ten-power wisdom are strengthened and increased.
སྣང་སྲིད་རིག་འཛིན་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔
nangsi rigdzin lamé kyilkhor lha
All possible appearance is the maṇḍala and deities of the vidyādhara gurus.
གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲར་འུར༔
drakpa tamché ngak kyi rangdrar ur
All sounds are the self-resounding thrum of mantra.
རིག་པ་ཟང་ཐལ་འོད་གསལ་བདེ་ཆེན་ངང་༔
rigpa zangtal ösal dechen ngang
Awareness is luminous great bliss, open and unobstructed.
བར་ཆད་ཀུན་ཞི་སྡུག་བསྔལ་རང་སར་གྲོལ༔
barché kün zhi dukngal rang sar drol
Within this state, all obstacles subside, all suffering is liberated in its own place,
དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྟན་ཐོག་འདི་ཉིད་དུ༔
ngödrub nam nyi ten tok di nyi du
And upon this very seat I attain the two types of siddhi,
མ་ལུས་ཡོངས་སུ་ཐོབ་པའི་བདག་ཉིད་གྱུར༔
malü yongsu tobpé daknyi gyur
Fully and completely.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
om ah hung benza guru pema siddhi hung
oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ
རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་འདི་ནི༔
བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་ཆིག་དྲིལ་ཏེ༔
མ་ཡེངས་རྩེ་གཅིག་བཟླས་པ་ཡིས༔
གྲངས་བསྙེན་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་དང་༔
དུས་བསྙེན་ཟླ་བ་གསུམ་གྱི་ཚེ༔
མཚན་མ་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི༔
གུ་རུ་པདྨ་བདག་ཉིད་ཀྱི༔
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས༔
དབང་པོ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་ཡིས༔
དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་ཚུལ་དུ་མཐོང་༔
གཞན་ཡང་བག་དྲོ་བྱིན་ཆགས་ཤིང་༔
མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་འདུས་པའི་ལྟས༔
བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་འབྱུང་བར་འགྱུར༔
དེ་ཚེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་ཛཔ྄༔
མཁའ་འགྲོ་དགྱེས་པའི་དབྱངས་སུ་བླང་༔
གར་སྟབས་འཁྲབ་ཅིང་བརྟུལ་ཞུགས་བསྐྱེད༔
སྣང་བ་བན་བུན་ལང་ལོང་དང་༔
རེ་དོགས་བྲལ་བའི་གདིང་རྙེད་ན༔
བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འགྲུབ༔
If you recite this self-arisen vajra mantra
Combining the approach, accomplishment, and activities into one,
Without distraction, one-pointedly,
Either, according to count, twelve times one hundred thousand recitations,
Or, according to time, for three months duration,
Various signs of accomplishment will occur.
The mudrās of wisdom body, speech, and mind
Of me, the Lotus Guru,
Will be seen by practitioners of supreme, middling, and lesser faculties
In actuality, in visions, or in dreams, respectively.
Furthermore, the practitioner will feel joyfully at ease and utterly blessed,
And signs will appear of the ḍākinīs
And Dharma protectors gathering, signs surpassing thought.
At that point, recite the Tötreng Tsel (Mighty Skull Garland) mantra
With the melody that delights the ḍākinīs.
At the same time perform dance steps, and cultivate yogic observances.
Once you see appearances as insubstantial and illusory
And attain a confidence free of hope and fear,
All your wishes will be fulfilled, of that you can be sure.
བཞི་པ་ཛཔ྄་ཁང་བསྡུ་བ་ནི༔
4. Dissolving the recitation mansion:
དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་གཟུངས་བཟླས་པས༔
སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་གོང་དུ་སྤེལ༔
Recite the Vowels and Consonants and the Dependent Arising Dhāraṇī,
Thereby increasing the power of the mantra.
ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ རིག་འཛིན་འདུས་པ་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔
hung hrih, rigdzin düpa lamé lhatsok la
Hūṃ hrīḥ. To the assembly of vidyādharas, the gathering of guru deities,
ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཛཔ་྄བསྙེན་མཆོད་པ་འབུལ༔
chi nang sangwa dzapa nyen chöpa bul
I proffer outer, inner, and secret offerings, as well as mantra recitation.
ཡོན་ཏན་རྗེས་དྲན་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཡིས་བསྟོད༔
yönten jedren dorjé lu yi tö
Recollecting your qualities, I praise you in vajra song.
ཉམས་ཆག་ཀུན་བཤགས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
nyamchak kün shak choktün ngödrub tsol
I apologize for all breaches. Please bestow the supreme and common siddhis!
མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔
maha amrita rakta balingta khahi
mahāmṛta rakta balingta khāhi
ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ནོངས་པ་བཤགས༔
Apologize for mistakes by reciting the Hundred Syllables.
འདོད་དོན་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ལ༔༾སྤྱིར་གསོལ་འདེབས་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་མ་ཚང་བ་དང༌། བྱེ་བྲག་ལས་ཚོགས་བཅུ་གསུམ་སོ་སོར་རང་ཉིད་གང་འདོད་པ་དེ་གྲངས་གསོག་གོ ། རྩེ་གཅིག་གུས་པས་གསོལ་བ་གདབ༔
Then pray for the desired aims, both general and specific, with one-pointed devotion.16
མདུན་བསྐྱེད་སོ་སོའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔
dünkyé sosö tukka né
From the heart centres of each of the front-visualized deities,
རང་འདྲའི་སྐུ་དང་འོད་ཟེར་ཚོགས༔
rang dré ku dang özer tsok
Appear replicas and multitudes of light rays.
ནམ་མཁའ་གང་བའི་སྤྲོ་བསྡུ་ཡིས༔
namkha gangwé trodu yi
The sky is filled with this radiating and reabsorbing
གང་འདོད་དོན་ཀུན་ལྷུན་གྲུབ་གྱུར༔
gang dödön kün lhündrub gyur
Which spontaneously brings to fruition all desired aims.
ཨོཾ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་མཎྜ་ལ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔
om sarva maha guru mandala dzah hung bam hoh
oṃ sarva mahāguru maṇḍala jaḥ hūṃ baṃ hoḥ
མདུན་དུ་བཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔
dündu zhukpé yeshe lha
All the wisdom deities
ཐམས་ཅད་རང་ལ་རྣམ་པར་ཐིམ༔
tamché rang la nampar tim
Present in front dissolve into me,
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་དང༔
ku sung tuk yön trinlé dang
Blessing me as indivisible from
དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་བྱིན་བརླབས་བསམ༔
yermé chenpor jinlab sam
Their wisdom body, speech, mind, qualities, and activities.
ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔
gyana kaya vaka tsitta guna kama sovabha atma ko ham
jñāna kāya vāk citta guṇa karma svabhāva ātma ko ‘haṃ
ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བརྟན་པར་བྱ༔
Stabilize by reciting the Hundred Syllables.
རྫོགས་རིམ་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔
ལུས་གནད་ཁོང་ལྷོད་དྲང་པོར་བསྲང་༔
མིག་གནད་བར་སྣང་ཧ་རེར་བལྟ༔
རླུང་གནད་བར་རླུང་ཐད་ཀར་བརྒྱང་༔
ཡིད་གནད་དུས་གསུམ་རྟོག་བྲལ་ངང་༔
མ་བཅོས་མ་བསླད་གཉུག་མར་བཞག༔
སྐབས་སུ་ཧཱུྃ་ལྔའི་གླུ་ལེན་ཞིང་༔
སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མར་སྦྱང་༔
སྐབས་སུ་བཟོད་མེད་མོས་གུས་ཀྱིས༔
བླ་མར་གསོལ་བ་ཡང་ཡང་གདབ༔
སྐབས་སུ་མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བ་ལ༔
སྙིང་རྗེའི་ཤུགས་བསྐྱེད་གཏོང་ལེན་བསྒོམ༔
དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་བརྩོན་པ་ཡིས༔
ཚེ་གཅིག་དོན་གྱི་བཙན་ས་ཟིན༔
བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔
ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ༔
For the continual yoga of the completion stage:
As for your body, relax from within and sit up straight;
As for your eyes, look straight into empty space;
As for your breath, fill with the intermediate breath;
And as for your mind, remain free of all thoughts of past, present, and future
And let be within the innate, without contriving, without adulterating.
At times, sing the song of the fivefold hūṃ
And train in seeing all possible appearance as illusory.
At times, with overwhelming devotion,
Pray to the guru again and again.
At times, arouse intense compassion for all beings throughout space,
And train in giving and taking (tonglen).
By diligently applying yourself like this, again and again,
You will capture the ultimate citadel within this very lifetime;
You will accomplish the King of Great Bliss.
Samaya. Seal. Seal.
སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་རྗེས་རིམ་བདུན༔
III. The Concluding Rites
This has seven stages.
དང་པོ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ལ༔
A. The Gathering Offering
This itself has seven parts.
རྣམ་བདུན་ཐོག་མར་བསང་སྦྱང་ནི༔
1. Cleansing and purifying:
ཐབས་ཤེས་འདུ་བར་འོས་པའི་རྫས༔
རྡོ་རྗེའི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོར་བཤམ༔
མེ་རླུང་གཡབ་ཅིང་བསང་ཆུས་བྲན༔
To do this, arrange suitable materials of means and knowledge
As an abundant mass of vajra enjoyments.
Then fan them with wind and fire, and sprinkle them with cleansing water.
ཧཱུྃ༔ རང་རིག་རྩལ་ལས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་ཏེ༔
hung, rangrig tsal lé ram yam kham trö té
Hūṃ. Raṃ yaṃ khaṃ are emanated out of the expression of self-awareness.
ཚོགས་ཀྱི་དངོས་པོའི་བག་ཆགས་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔
tsok kyi ngöpö bakchak sek tor trü
They burn, scatter, and wash away the tendencies to view the gathering articles as real.
གདོད་ནས་རྣམ་དག་འདུས་མ་བྱས་པའི་དབྱིངས༔
döné namdak dümajé pé ying
They are transformed into primordially pure, unconditioned basic space,
མ་བཅོས་གསལ་རྫོགས་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་གྱུར༔
machö sal dzogchen pö ngang du gyur
The great state of unfabricated clarity, perfect and complete.
རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔
ram yam kham
raṃ yaṃ khaṃ
གཉིས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔
2. Consecrating
ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསལ་ངང་ལས་ཐབས་ཤེས་ཀ་པཱ་ལར༔
hung, tong sal ngang lé tabshé kapalar
Hūṃ. Within the state of empty clarity, in the skull of means and insight,
ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་དངོས༔
sha nga dütsi yeshe rik ngé ngö
Are the five meats and five amṛtas, which are actually the five wisdoms and families.
མེ་རླུང་སྦྱོར་བས་དམ་ཚིག་རྫས་སུ་ཞུ༔
mé lung jorwé damtsik dzé su zhu
Fire and wind combine, and melt them into the samaya materials,
འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བར་གྱུར༔
döyön gyatsö trinpung trowar gyur
From which ocean-like cloud-banks of sense pleasures stream forth.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔
om ah hung
oṃ āḥ hūṃ
གསུམ་པ་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་ནི༔
3. Inviting the Field of Gathering
ཐོད་རྔ་འཁྲོལ་བའི་གདུང་དབྱངས་ཀྱིས༔
While playing the skull-drum and singing with a melody full of longing, say:
ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཚོགས༔
hung hrih, mi ngön ying né tsa sum gyalwé tsok
Hūṃ hrīḥ. Assembly of victorious three roots, appearing out of invisible space,
འགགས་མེད་མཁའ་ལས་འཇའ་ཚོན་ཤར་བ་ལྟར༔
gakmé kha lé jatsön sharwa tar
Like a rainbow arises unobstructed in the sky,
ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔
yeshe tsok la chendren shek né kyang
I invite you to this wisdom gathering. Please approach!
འདོད་ཡོན་མཆོད་བཞེས་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔
döyön chö zhé ngödrub tsal du sol
Accept these sensory pleasure offerings and bestow the siddhis!
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ལྷོ་ནུབ་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ནས༔
hung hri, lhonub pema ö kyi zhingkham né
Hūṃ hrīḥ. From the Lotus Light pure realm in the southwest,
བླ་མ་རིག་འཛིན་ཀུན་འདུས་བདེ་བ་ཆེ༔
lama rigdzin kündü dewa ché
Great Bliss One, embodiment of all the vidyādhara gurus,
རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔
tsa sum gyatsö khor dang chepa nam
Together with your ocean-like retinue of Three Roots,
ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
yeshe tsok la chendren shek su sol
I invite you as the wisdom gathering. Please approach!
དགྱེས་པའི་སྐུ་ཡི་གར་སྟབས་ཤིགས་སེ་ཤིག༔
gyepé ku yi gartab shik sé shik
Your wisdom forms are dancing, delighted, flowing beautifully,
གསུང་གི་གདངས་གླུ་བརྡ་སྐད་དི་རི་རི༔
sung gi dang lu da ké di riri
And the melodious tones of your wisdom speech ring out continuously;
ཐུགས་ཀྱི་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ལམས་སེ་ལམ༔
tuk kyi dechen yeshe lam sé lam
Your wisdom hearts are vivid, lucid, in the great bliss of wisdom;
དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་འཁོར་ཚོགས་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔
pawo khandrö khor tsok tib sé tib
Your retinue of ḍākinīs and vīras gather in billowing clouds around you;
དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཀྱི་དུད་སྤྲིན་ཐུ་ལུ་ལུ༔
drizhim pö kyi dü trin tu lu lu
The sweet scent of incense wafts in fragrant, drifting clouds;
འཇའ་འོད་ཐིག་ལེའི་ཟེར་ཐག་བྲེངས་སེ་བྲེང་༔
ja ö tiklé zer tak dreng sé dreng
Rainbow rays, lights, and bindus beam forth brightly;
ལྷ་རྫས་མེ་ཏོག་ཆར་འབེབ་སི་ལི་ལི༔
lhadzé metok char beb si li li
A rain of divine flowers patters blissfully down;
རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་རོལ་མོའི་བརྡས་མཚོན་ཏེ༔
dorjé lu dang rolmö dé tsön té
And all is accompanied and heralded by vajra song and music.
མྱུར་བ་ཉིད་དུ་གནས་འདིར་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔
nyurwa nyi du né dir shek né kyang
Please come, ever swiftly, here to this place!
ཚོགས་ཁང་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་དུ་སྒྱུར༔
tsokkhang rangzhin trulpé zhing du gyur
Transform the gathering hall into an emanated pure realm;
རྣལ་འབྱོར་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་དབང་མཆོག་སྐུར༔
naljor lha dang lhamor wang chok kur
Bestow the supreme empowerment upon the practitioners—all male and female deities;
ཚོགས་རྫས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
tsokdzé yeshe dütsir jingyi lob
Consecrate the gathering substances as the amṛta of primordial wisdom;
སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་རོལ་པའི་ངང་༔
chölam tamché dechen rolpé ngang
Transform all conduct into the continuous play of great bliss;
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཀུན༔
chok dang tünmong ngödrub malü kün
And make it so the supreme and common siddhis, fully and without exception,
ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ༔
lhün gyi drubpé trinlé dzé du sol
Are spontaneously accomplished! I beseech you, enact these awakened deeds!
ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་མཎྜལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ
om ah hung sarva maha guru mandela saparivara benza samadza
oṃ āḥ hūṃ sarva mahā guru maṇḍala saparivāra vajra samājaḥ
བཞི་པ་ཚོགས་མཆོད་སྟོབ་པ་ལ༔
4. Presenting the Gathering Offering
དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད་པ་ནི༔
This involves, first, the offering of the best portion:
ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བླ་མ་རིག་འཛིན་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར༔
hung hrih, lama rigdzin tsa sum kyilkhor lhar
Hūṃ hrīḥ. To the vidyādhara gurus and maṇḍala deities of the Three Roots,
ཚོགས་མཆོད་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་འབུལ་ལགས་ན༔
tsokchö döyön ngaden bul lak na
I present this gathering offering possessed of five sensory pleasures.
དགྱེས་པར་བཞེས་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡི༔
gyepar zhé lachi nang sangwa yi
Accept it with joy and, I beseech you,
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔
sampa lhün gyi drubpar dzé du sol
Spontaneously fulfill all wishes—outer, inner, and secret!
ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་མཎྜལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔
om ah hung sarva maha guru mandela saparivara ganatsakra pudza khahi
oṃ āḥ hūṃ sarva mahā guru maṇḍala saparivāra gaṇacakra pūja khāhi
བར་པ་བསྐང་ཞིང་བཤགས་པ་ནི༔
For the second, middle offering, the fulfillment and confession:
ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔
hung hrih, durtrö sangwa chok gi kyilkhor dir
Hūṃ hrīḥ. Within this eminent maṇḍala of the secret charnel ground,
གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུང་བཞིན་བཤམས་ནས་ཀྱང་༔
sangwé kyilkhor zhung zhin sham né kyang
I have arranged the secret maṇḍala in accordance with the scriptures.
སྒྲུབ་རྫས་གཉན་པོ་ཚུལ་བཞིན་བཀྲམ་པ་འདིས༔
drubdzé nyenpo tsulzhin trampa di
Through these properly displayed sacred articles of accomplishment,
བླ་མ་རིག་འཛིན་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔
lama rigdzin tukdam kang gyur chik
May the sacred bonds with the vidyādhara gurus be fulfilled!
ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔
yidam lhatsok tukdam kang gyur chik
May the sacred bonds with the assembly of yidam deities be fulfilled!
དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔
pawo khandrö tukdam kang gyur chik
May the sacred bonds with the vīras and ḍākinīs be fulfilled!
ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔
chökyong sungmé tukdam kang gyur chik
May the sacred bonds with the Dharma protectors and guardians be fulfilled!
མཆོད་པར་འོས་རྣམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔
chöpar ö nam tukdam kang gyur chik
May the sacred bonds with everyone worthy of veneration be fulfilled!
ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཀ་དག་དབྱིངས་སུ་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད༔
hung hrih, kadak ying su yeshe dudral mé
Hūṃ hrīḥ. Within basic space, originally pure, primordial wisdom is beyond meeting and parting;
རྒྱལ་བ་དགོངས་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔
gyalwa gonggyü lamé tukdam kang
May the sacred bonds with the gurus of the victors’ Wisdom Lineage be fulfilled!
ལྷུན་གྲུབ་ངང་ལས་རིག་པ་བདེ་ཆེན་སྐུ༔
lhündrub ngang lé rigpa dechen ku
From the state of spontaneous presence, the great bliss kāyas of awareness are naturally present;
རིག་འཛིན་བརྡ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔
rigdzin dagyü lamé tukdam kang
May the sacred bonds with the gurus of the vidyādhara's Sign Lineage be fulfilled!
རང་རྩལ་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་དྲུག་དོན་མཛད་པའི༔
rang tsal trulpé dro druk dön dzepé
Its natural dynamic expression, the nirmāṇakāya emanations, serves the aims of the six types of beings;
གང་ཟག་སྙན་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔
gangzak nyengyü lamé tukdam kang
May the sacred bonds with the gurus of the Oral Lineage of Humans be fulfilled!
སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས་མཁའ་འགྲོའི་ལག་ཏུ་གཏད༔
mönlam tab né khandrö lak tu té
Sealed with aspirations, treasures and teachings were entrusted to the ḍākinīs;
མཁའ་འགྲོ་གཏད་རྒྱ་བརྒྱུད་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔
khandro tegya gyüpé tukdam kang
May the sacred bonds with the ḍākinīs of the Entrustment Seal Lineage be fulfilled!
ལས་འཕྲོའི་དབང་གིས་ཟབ་མོའི་གཏེར་ལ་སྤྱོད༔
letrö wang gi zabmö ter la chö
Through the force of karmic links, they partake of the profound treasures;
བཀའ་བབས་གཏེར་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔
kabab tergyü lamé tukdam kang
May the sacred bonds with the gurus of the Treasure Lineage of Destined Transmission be fulfilled!
གུ་རུའི་ཞལ་ཚབ་གདམས་པ་ཀུན་ལ་སྤེལ༔
gurü zhal tsab dampa kün la pel
They broadcast far and wide the instructions that are the representatives of the Guru’s wisdom speech;
ཤོག་སེར་ཚིག་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔
shok ser tsik gyü lamé tukdam kang
May the sacred bonds with the gurus of the Yellow Scroll Word Lineage be fulfilled!
ཉན་བཤད་སྒོམ་སྒྲུབ་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་མཛད༔
nyen shé gom drub dön nyi tarchin dzé
They perfectly accomplish learning and teaching, meditation and practice, and the twofold aim;
མན་ངག་བྱིན་རླབས་བརྒྱུད་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔
mengak jinlab gyüpé tukdam kang
May the sacred bonds with the Lineage of Blessed Pith Instructions be fulfilled!
ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་པའི༔
sheja tamché nampa künkhyen pé
May the sacred bonds with the buddhas of past, present, and future,
དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔
dü sum sangye nam kyi tukdam kang
Knowers of all things throughout all times, be fulfilled!
འགྲོ་ཀུན་ཞི་བདེའི་ངང་ལ་འདྲེན་མཛད་པའི༔
dro kün zhidé ngang la dren dzepé
May the sacred bonds with the sacred Dharma, the wisdom teachings
གསུང་རབ་དམ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔
sung rab damchö nam kyi tukdam kang
That guide all beings to the state of peace and bliss, be fulfilled!
ས་དང་ལམ་ལ་གནས་ནས་བསྟན་པ་སྐྱོང་༔
sa dang lam la né né tenpa kyong
May the sacred bonds with the noble sangha, upholders of the doctrine
འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔
pakpé gendün nam kyi tukdam kang
Who abide on the stages and paths, be fulfilled!
ལྟ་སྒོམ་མཁྱེན་པ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི༔
ta gom khyenpa chok la nganyepé
May the sacred bonds with the supreme beings, the gurus who are endowed
སྐྱེས་མཆོག་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔
kyechok lama nam kyi tukdam kang
With the supreme view, meditation, and wisdom, be fulfilled!
དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོགས་པ་མེད་པར་སྟེར༔
ngödrub nam nyi tokpa mepar ter
May the sacred bonds with the host of yidam deities,
ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔
yidam lhatsok nam kyi tukdam kang
Who bestow unimpededly the two types of siddhis, be fulfilled!
ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་བའི༔
chi nang sangwé barché kün selwé
May the sacred bonds with the ḍākinīs and oath-bound ones,
མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔
khandro damchen nam kyi tukdam kang
Who dispel all obstacles, outer, inner, and secret, be fulfilled!
སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་འདོད་རྒུ་སྩོལ༔
drubpapo la longchö dögu tsol
May the sacred bonds with the Wealth Gods and Treasure Owners,
ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔
norlha terdak nam kyi tukdam kang
Who bestow upon practitioners all the enjoyments they desire, be fulfilled!
དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཞིང་སྣོད་བཅུད་གཟི་མདངས་སྐྱེད༔
karchok kyong zhing nöchü zidang kyé
May the sacred bonds with the land owners and local deities,
གནས་བདག་གཞི་བདག་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔
né dak zhidak nam kyi tukdam kang
Who further the good and imbue the environment and its inhabitants with splendour, be fulfilled!
སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཞིང་༔
nangsi zhir zheng dakpa rabjam zhing
All possible appearance is the manifest ground, the realm of boundless purity.
སྲིད་ཞིའི་མགྲོན་གྱུར་ཀུན་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔
sizhi drön gyur kün gyi tukdam kang
May the sacred bonds with all guests, of both existence and peace, be fulfilled!
ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་སྐོང་བའི་རྫས༔
hung hrih, kyilkhor lhatsok tukdam kongwé dzé
Hūṃ hrīḥ. The substances for fulfilling the sacred bonds with the host of maṇḍala deities
དངོས་སུ་འབྱོར་བཤམས་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔
ngö su jor sham yi kyi namtrulpé
Are present both materially and emanated from the mind:
མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི་ཆབ་སོགས༔
metok dukpö marmé drichab sok
With flowers, incense, lamps, scented water and more—
ལྷ་རྫས་ཕྱི་ཡི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔
lhadzé chi yi chöpé tukdam kang
Outer offerings of heavenly substances—may the sacred bonds be fulfilled!
གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ལ་སོགས༔
zuk dra dri ro rekja chö lasok
With form, sound, smell, taste, texture, mental phenomena and more—
རང་བྱུང་ནང་གི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔
rangjung nang gi chöpé tukdam kang
Inner offerings, self-arisen—may the sacred bonds be fulfilled!
གཉིས་མེད་བདེ་སྦྱོར་གཟུང་འཛིན་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔
nyimé dé jor zungdzin ying su dral
With non-dual blissful union and liberation of duality into basic space—
ལྷན་སྐྱེས་གསང་བའི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔
lhenkyé sangwé chöpé tukdam kang
Secret offerings, naturally present—may the sacred bonds be fulfilled!
བདུད་རྩི་སྨན་དང་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ༔
dütsi men dang rakta balingta
With amṛta medicine, rakta, and bali—
ཁྱད་པར་མཆོག་གི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔
khyepar chok gi chöpé tukdam kang
Extraordinary offerings, supreme—may the sacred bonds be fulfilled!
ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན༔
tsok kyi khorlo döyön gyatsö trin
With this gathering circle of vast, ocean-like clouds of sensory pleasures,
རྨད་བྱུང་དམ་ཚིག་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔
mejung damtsik chöpé tukdam kang
This wondrous samaya offering, may the sacred bonds be fulfilled!
ཐུགས་དམ་བསྐང་ངོ་ཉམས་ཆག་བཟོད་བཞེས་ནས༔
tukdam kang ngo nyamchak zö zhé né
All the sacred bonds are fulfilled! Please forgive our violations and breaches!
ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་༔
chi nang sangwé barché zhiwa dang
Pacify the outer, inner, and secret obstacles,
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
sampa lhün gyi drubpé ngödrub tsol
And bestow the siddhi of spontaneous fulfillment of all wishes!
ཧོཿ ཡེ་ནས་གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལ༔
hoh, yené nyimé chökur dakpa la
Hoḥ. Though all is pure from the beginning within the non-dual dharmakāya,
མ་རིག་དབང་གིས་སྒྲོ་དང་སྐུར་བཏབ་པས༔
marik wang gi dro dang kur tabpé
Under the sway of ignorance we have projected and denigrated,
བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་སྨིན༔
dé dang dukngal drebu natsok min
And so we experience myriad ripenings of pleasure and pain.
དེ་ལྡོག་ཕྱིར་ན་རྒྱལ་བའི་དམ་མནོས་ཏེ༔
dé dok chir na gyalwé dam nö té
To counteract all this, to turn it back, we have taken vows from the victors—
སོ་ཐར་བྱང་སེམས་སྔགས་ཀྱི་བསླབ་པ་རྣམས༔
sotar changsem ngak kyi labpa nam
The personal liberation, bodhisattva, and mantra precepts—
ཚུལ་བཞིན་བཟུང་བར་ཁས་བླངས་བསྒྲུབས་ལགས་ཀྱང་༔
tsulzhin zungwar khelang drub lak kyang
And we have pledged to keep them and practice correctly.
མི་ཤེས་ཉོན་མོངས་བག་མེད་མ་གུས་པས༔
mi shé nyönmong bakmé magüpé
Yet due to ignorance, the afflictions, disrespect, and lack of care,
དེ་དང་འགལ་བར་གྱུར་པ་གང་བགྱིས་པ༔
dé dang galwar gyurpa gang gyipa
Whatever transgressions we may have committed,
ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས༔
chi nang sangwé tsok kyi chöpé shak
We confess them with this outer, inner, and secret gathering offering.
རབ་གནོང་འགྱོད་པའི་གདུང་བས་མཐོལ་ལགས་ན༔
rab nong gyöpé dungwé tol lak na
As we openly admit our mistakes, with intense regret and remorse,
ཉམས་ཤིང་ཆག་པ་ཐམས་ཅད་སོར་ཆུད་ནས༔
nyam shing chakpa tamché sorchü né
Please absolve all our transgressions and breaches
ཚངས་པ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔
tsangpa chok gi ngödrub tsal du sol
And bestow upon us, I beseech you, the siddhi of perfect purity!
ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཅི་མང་བཟླ༔
Recite the Hundred Syllables as many times as you can.
ཐ་མ་བསྒྲལ་ཞིང་བསྟབ་པ་ནི༔
The final portion, the liberation and its offering:
ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་སྐད་ཅིག་གིས༔
hung, zhé jöpé kechik gi
Through the recitation of hūṃ, instantaneously
སྣང་སྲིད་ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོར་བཞེངས༔
nangsi trowö khorlor zheng
All possible appearance arises as the wrathful maṇḍala.
ཕོ་ཉ་སྤྲོས་པས་དགྲ་བགེགས་ཚོགས༔
ponya tröpé dragek tsok
Dispatched messengers capture the hordes of foes and obstructers
མཚན་མའི་རྟེན་ལ་བསྟིམ་པར་བསམ༔
tsenmé ten la timpar gyur
And dissolve them into the physical support.
ཨེ་ནྲྀ་ཏྲི་སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་བི་གྷྣཱ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔
é nri tri sarva shatrün bighnen dzah hung bam hoh
e ṇri tri sarva shatrūn bighanān jaḥ hūṃ baṃ hoḥ
གསལ་གསུམ་ལྡན་པས་སྟངས་སྟབས་བསྒྱུར༔
ཕུར་པ་མཚོན་ཆ་ཐོགས་ཏེ་བསྒྲལ༔
Endowed with the threefold clarity, transform your manner,
And, brandishing the kīla weapon, perform the liberation.
ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་པདྨ་དྲག་པོ་རྩལ༔
hung, daknyi pema drakpo tsal
Hūṃ. I am Pema Drakpo Tsel,
ཕྱག་ན་སྲས་མཆོག་ཕུར་པ་འདྲིལ༔
chak na sé chok purpa dril
Rolling Kīla Supreme Son in my hands.
དགྲ་བགེགས་སྙིང་ལ་བཏབ་པ་ཡིས༔
dragek nying la tabpa yi
As I stab the hearts of foes and obstructers,
རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླགས་ནས་ཀྱང་༔
dultren zhindu lak né kyang
They are vanquished, ground to dust.
ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རང་ལ་ཐིམ༔
tsé dang sönam rang la tim
Their lifespan and merit dissolve into me,
རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྤར༔
namshé chö kyi ying su par
Their consciousness is ejected into dharmadhātu.
ལྔ་ཕུང་དུག་ལྔའི་རྩད་བཅད་དེ༔
nga pung duk ngé tsé ché dé
I cut the root of the five aggregates and poisons,
ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར༔
yeshe chenpö dütsir gyur
Transforming them into great wisdom amṛta.
ༀ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔
om pema shri heruka kili kilaya sarva shatrün bighnen maraya pé
oṃ padma śrī heruka kīli kīlaya sarva shatrūn bighanān māraya phaṭ
ཧཱུྃ༔ རིག་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔
hung, rigdzin kyilkhor lhatsok zhal ché shik
Hūṃ. Deities of the vidyādhara maṇḍala, open wide your mouths!
བསྟན་ལ་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་ཀུན༔
ten la nöjé dragek malü kün
Accept this amṛta offering of the liberated flesh and blood
བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་བཞེས༔
dralwé sha trak dütsi chöpa zhé
Of all foes and obstructers who harm the doctrine,
འཁོར་འདས་མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་བར་མཛོད༔
khordé nyamnyi ying su dralwar dzö
And deliver them into the basic space of samsāra-nirvāṇa equality!
མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔
maha mamsa rakta kimni riti khahi
mahā māṃsa rakta kimni riti khāhi
ལྔ་པ་ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ནི༔
5. Partaking of the Feast Offering
བརྡ་དང་བརྡ་ཡི་འབུལ་ལེན་བྱ༔
Perform the symbolic gestures of offering and receiving.
ཧོཿ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱན་དུ་རོལ༔
hoh, tsok kyi chöpa gyen du rol
Hoḥ. Revel in this feast offering as an adornment!
ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ
a la la hoh
a la la hoḥ
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རང་ལུས་ལྷར་སྣང་འདོད་ཡོན་ཀུན༔
om ah hung, rang lü lhar nang döyön kün
Oṃ āḥ hūṃ. My body, appearing as the deity,
བདེ་བ་ཆེན་པོར་ལོངས་སྤྱད་པས༔
dewa chenpor long chepé
Partakes of all sense pleasures as the enjoyment of great bliss.
རྩ་ཁམས་བདུད་རྩིའི་དྭངས་མས་གང་༔
tsa kham dütsi dangmé gang
Thereby, my subtle channels and elements are filled with the pure essence of amṛta,
ལུས་དཀྱིལ་ལྷ་རྣམས་དགྱེས་པར་བསམ༔
lü kyil lha nam gyepar gyur
And the deities of my body-maṇḍala are delighted.
ཚིམ་པར་ལོངས་སྤྱོད་ཡེ་ཤེས་སྤེལ༔
Fully imagine this. Enjoy to complete satisfaction, thereby enhancing primordial wisdom.
དྲུག་པ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི༔
6. Making Aspirations
ཧོཿ བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔
hoh, lama rigdzin kyilkhor du
Hoḥ. By making this gathering offering
ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཕུལ་བ་ཡིས༔
tsok kyi chöpa pulwa yi
To the maṇḍala of vidyādhara gurus,
བདག་དང་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་ཀུན༔
dak dang khanyam drowa kün
May I and all beings, as infinite as space,
བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐུ་འགྲུབ་ཤོག༔
dechen yeshe ku drub shok
Accomplish the wisdom kāya of great bliss!
བདུན་པ་ལྷག་མ་ཀུན་བསྡུས་ལ༔
7. The Residual Offering
Gather all the residuals,
ཡས་མར་བསྲེ་ཞིང་ཞལ་ཆབ་བཏབ༔
Mix the upper with the lower portions, and sprinkle them with saliva.
Consecrate them with:
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔
om ah hung
oṃ āḥ hūṃ
Then imagine:
བརྡ་ཡི་སྐད་ཀྱིས་ལྷག་སྡུད་རྣམས༔
da yi ké kyi lhak dü nam
Through symbolic language, all the residual recipients,
སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་ལྟར་བྱོན་པར་བསམ༔
trinpung tip tar jönpar gyur
Gathering like billowing clouds, make their arrival.
ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཕེཾ་ཕེཾ༔
é a ralli hring hring pem pem
e ā ralli hring hring pheng pheng
ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བླ་མ་རིག་འཛིན་སྤྱན་སྔ་རུ༔
hung hrih, lama rigdzin chen nga ru
Hūṃ hrīḥ. Host of ḍākinīs and loyal protectors who took oaths
ཁས་བླངས་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ཚོགས༔
khelang khandro damchen tsok
In the presence of the vidyādhara gurus,
ཐ་ཚིག་བཞིན་དུ་གནས་འདིར་འདུས༔
tatsik zhindu né dir dü
Gather here, just as you promised that you would.
ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ལྷག་གཏོར་འདི༔
yeshe dütsi lhaktor di
Accept this residual torma of wisdom amṛta.
དགྱེས་པར་བཞེས་ལ་དམ་བཅས་བཞིན༔
gyepar zhé la damché zhin
Enjoy it with delight, and in accord with your pledge
ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པར་མཛོད༔
trinlé nam zhi drubpar dzö
Carry out the four activities!
ཨུ་ཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔
utsishta balingta khahi
ucchiṣṭa balingta khāhi
དེ་ལྟར་བར་ཆད་སེལ་བ་དང་༔
དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཆེན་པོ༔
ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཆོད་པ་ཡིས༔
དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་བྱས་ནས༔
That is a greatly skillful means for dispelling obstacles
And accomplishing siddhis.
Having offered the gathering circle,
And having thus pleased the host of maṇḍala deities, proceed with:
གཉིས་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔
B. Invoking Their Sacred Bonds
ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཆོས་དབྱིངས་རང་རྩལ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས༔
hung hrih, chöying rang tsal rigdzin lamé tsok
Hūṃ hrīḥ. Gathering of vidyādhara gurus, the natural dynamic expression of dharmadhātu,
བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་མ་ལུས་དང་༔
deshek gyalwa zhitro malü dang
Victors gone in bliss, peaceful and wrathful deities, all of you without exception,
ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་ཚོགས་རྣམས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔
chökyong damchen tsok nam tukdam kul
And the assembly of Dharma protectors and oath-bound ones, I invoke your sacred bonds!
མ་གཡེལ་མ་འཕང་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔
ma yel ma pang cholpé trinlé dzö
Do not forsake us! Do not delay, but carry out the activities as we entreat you!
གསུམ་པ་ཆད་ཐོ་བསྒྲག་པ་ནི༔
C. Proclaiming the Covenant
ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ སྔོན་ཚེ་འདས་དུས་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔
hung hrih, ngöntsé dé dü kalpé dangpo la
Hūṃ hrīḥ. Long, long ago, in the time of the first eon,
འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་བྲལ་ཕོ་བྲང་དུ༔
womin chöying trödral podrang du
In the Palace of Unexcelled, dharmadhātu beyond fabrication,
ཆོས་སྐུའི་བླ་མ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིས༔
chökü lama kuntuzangpo yi
When the dharmakāya guru Samantabhadra
རང་སྣང་དགོངས་པའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་ཚེ༔
rangnang gongpé chökhor korwé tsé
Turned the Dharma wheel that is the view of self-appearances,
རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སེམས་དཔའ་ལྕམ་དྲལ་གྱིས༔
rik nga yabyum sempa chamdral gyi
The five family lords and ladies, the bodhisattvas, and consorts
ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་གསལ་བར་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔
yeshe ku chok salwar ten né kyang
Vividly displayed the supreme wisdom kāya,
ཇི་ལྟར་ཞལ་བཞེས་ཐུགས་དམ་མ་གཡེལ་བར༔
jitar zhalzhé tukdam mayelwar
And you then made pledges—please do not forget these sacred bonds,
ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔
zakmé dütsi chötor di zhé la
But partake of this proffered torma of undefiled amṛta
གཟུང་འཛིན་དབྱིངས་སུ་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔
zungdzin ying su zhiwé trinlé dzö
And carry out the activity of pacifying dualistic fixation into basic space!
དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པ་དབུས་མ་ལ༔
dé ok bar gyi kalpa ü ma la
After that, in the middle, intermediate eon,
འོད་གསལ་བཀོད་པ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ༔
ösal köpa chenpö podrang du
In the palace of luminosity's vast array,
བླ་མ་ལོངས་སྐུ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔
lama longku rik nga yabyum gyi
When the sambhogakāya gurus, the five family lords and ladies,
བདེ་ཆེན་བརྡ་ཡི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་ཚེ༔
dechen da yi chökhor korwé tsé
Turned the symbolic Dharma wheel of great bliss,
ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཡིས༔
zhitro rabjam pawo khandro yi
The boundless peaceful and wrathful vīras and ḍākinīs
རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མཆོག་གསལ་བར་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔
dorjé ku chok salwar ten né kyang
Lucidly displayed the supreme vajra-kāya,
ཇི་ལྟར་ཞལ་བཞེས་ཐུགས་དམ་མ་གཡེལ་བར༔
jitar zhalzhé tukdam mayelwar
And you then made pledges—please do not forget these sacred bonds,
འདོད་ཡོན་རྒྱན་གྱི་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔
döyön gyen gyi chötor di zhé la
But partake of this proffered torma of sensory pleasures,
ཡེ་ཤེས་རིག་རྩལ་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔
yeshe riktsal gyepé trinlé dzö
And carry out the activity of spreading the strength of primordial wisdom!
དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པ་ཐ་མ་ལ༔
dé ok bar gyi kalpa tamala
After that, in the final intermediate eon,
མ་ངེས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕོ་བྲང་དུ༔
ma ngé drowa dulwé podrang du
In the palace of taming beings in unfixed ways,
བླ་མ་སྤྲུལ་སྐུ་པད་འབྱུང་བསམ་ཡས་ཀྱིས༔
lama tulku pejung samyé kyi
When the nirmāṇakāya gurus, the infinite Lotus-Born Ones,
གང་འདུལ་དེར་སྣང་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་ཚེ༔
gang dul der nang chökhor korwé tsé
Turned the Dharma wheel according to the needs of those to be tamed,
རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྲུང་མཐུ་རྩལ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས༔
dorjé chösung tutsal chen nam kyi
The vajra Dharma guardians of great might
སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་གསལ་བར་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔
sosö zuk chok salwar ten né kyang
Vividly displayed their supreme, individual forms.
ཇི་ལྟར་ཞལ་བཞེས་ཐུགས་དམ་མ་གཡེལ་བར༔
jitar zhalzhé tukdam mayelwar
And you then made pledges—please do not forget these sacred bonds,
ཐ་ཚིག་གཉན་པོའི་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔
tatsik nyenpö chötor di zhé la
But partake of this proffered torma of profound promises
མཐུན་རྐྱེན་ལེགས་ཚོགས་འདུ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔
tünkyen lektsok duwé trinlé dzö
And enact the activity of magnetizing everything excellent, all conducive conditions!
ད་ལྟ་རྩོད་ལྡན་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་འདིར༔
danta tsöden dü kyi tama dir
Here in this final age of conflict and strife,
གུ་རུ་པདྨ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིས༔
guru pema dewa chenpo yi
The Lotus Guru of Great Bliss
ཐུགས་སྒྲུབ་རྣམ་གཉིས་གཏེར་དུ་སྦས་པ་དང་༔
tuk drub nam nyi ter du bepa dang
Hid the two Guru Heart-Practices as treasures
སྨོན་ལམ་དབང་གིས་དེ་ཉིད་བཏོན་ཅིང་སྤེལ༔
mönlam wang gi denyi tön ching pel
And through the power of aspirations they were revealed and spread.
དེང་འདིར་བདག་གིས་ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་ཚེ༔
dengdir dak gi tsulzhin drubpé tsé
Here and now, as I practice these teachings accordingly,
བཀའ་དང་གཏེར་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔
ka dang tersung damchen gyatsö tsok
Ocean of oath-bound ones, the Teaching and Treasure Protectors,
སོ་སོའི་ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔
sosö tukdam wang gi shek né kyang
Come hither through the force of your individual sacred bonds
ཇི་ལྟར་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔
jitar zhalzhé dam lé madawar
And, without transgressing your vows, but keeping to them,
དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔
dragek sha trak chötor di zhé la
Partake of this proffered torma of the flesh and blood of foes and obstructers,
མི་མཐུན་ཚར་གཅོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔
mitün tsarchö drakpö trinlé dzö
And enact the wrathful activity of annihilating everything unconducive!
བཞི་པ་ཟོར་དུ་འཕང་བ་ནི༔
D. Hurling the Weapon Torma (Zor)17
ཧཱུྃ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས༔
hung, lama rigdzin gyalwa zhitrö tsok
Hūṃ Assembly of vidyādhara gurus, victors, and peaceful and wrathful ones,
མ་ལུས་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་གནད་ནས་སྐུལ༔
malü tukdam nyenpo né né kul
I call upon your profound sacred bonds, each and every one!
མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལས་ལ་འདུས༔
khandro damchen gyatso lé la dü
Ocean of ḍākinīs and oath-bound ones, set forth and get to work!
ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དང་ཕོ་ཉར་རྒྱུགས༔
lhasin dé gyé dren dang ponyar gyuk
Eight classes of gods and spirits, head out swiftly as servants and messengers!
བདག་གིས་བསྒྲུབས་པའི་གཏོར་ཟོར་གཉན་པོ་འདི༔
dak gi drubpé tor zor nyenpo di
Hurl this mighty torma weapon that I have loaded
གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་འཕེན༔
dukpé dragek nam kyi tengdu pen
Upon all wicked foes and obstructers,
བདུན་རྒྱུད་རིགས་ཀྱང་རྩད་ནས་བརླག་པར་མཛོད༔
dün gyü rik kyang tsené lakpar dzö
And grind them to dust, for seven generations to come!
གཞན་ཡང་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང་༔
zhenyang chi nang sangwé dukngal dang
Avert all outer, inner, and secret sufferings,
བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་བར་ཆད་མི་མཐུན་ཕྱོགས༔
jepur bötong barché mitün chok
All curses, spells, obstacles, and hindrances!
ཐམས་ཅད་དྲག་པོའི་གཏོར་མ་འདི་ཡིས་ཟློག༔
tamché drakpö torma di yi dok
Avert them all with this wrathful torma!
མངོན་སྤྱོད་དམོད་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔
ngönchö möpé trinlé drubpar dzö
Carry out the wrathful, subjugating activities!
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་སརྦ་ས་མ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔
om ah hung benza guru maha trodha ayama duru tsashana sarva samaya joh joh dok dok
oṃ āḥ hūṃ vajra guru mahā krodha ayama duru caśana sarva samaya joh joh dok dok
ལས་མཁན་རྣམས་ཀྱིས་རྔམ་སྟབས་བཅས༔
གཏོར་མ་སྒྲུབ་ཁང་ཕྱི་རོལ་དཔག༔
རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔
དྲག་པོའི་ཆས་སུ་ཞུགས་ནས་ཀྱང་༔
གསེར་སྐྱེམས་བཏང་ཞིང་གཟུ་དཔང་གཟུག༔
གཏོར་མའི་ཟ་ལམ་དགྲ་ལ་བསྟན༔
དྲག་སྔགས་བཟླ་བཞིན་དགྲ་ཕྱོགས་འཕང་༔
ཐལ་མོ་དང་ནི་དུལ་མོ་བརྡབ༔
ཕྱི་མིག་མི་བལྟ་སླར་ལོག་སྟེ༔
སྒྲུབ་ཁང་སྒོ་དྲུང་སླེབ་པ་དང་༔
The assistants, with fierce demeanor and style,
Should throw the torma outside the place of practice.
All the practitioners,
Donning wrathful attire,
Should then make the golden libation and request mediation and witnesses.
The torma’s point should be facing the enemies.
While reciting wrathful mantras, it should be hurled in the direction of the enemies.
The practitioners should clap their hands and throw dust,
And without looking back
Return to the door of the place of practice.
ལྔ་པ་བཤལ་ཆུའི་བདུད་རྩི་ཡིས༔
E. Offering to the Tenmas
བརྟན་མའི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་པ་ནི༔
To proffer the host of Tenmas with the rinsing-water amṛta,
First consecrate with:
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔
om ah hung
oṃ āḥ hūṃ
བྷྱོ༔ བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མའི་ཚོགས༔
jo, bö kham kyongwé tenmé tsok
Joḥ Host of Tenmas, who look over Tibet and Kham,
འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
khor ché né dir shek su sol
Come with your retinues, come here to this place!
སྔོན་ཚེ་སློབ་དཔོན་པདྨ་དང་༔
ngöntsé lobpön pema dang
In the past, Ācārya Padma, the Lotus Master,
རླངས་ཆེན་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ཡིས༔
lang chen pal gyi sengé yi
And Langchen Palkyi Sengé
ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་གནས་མཆོག་ཏུ༔
yang lé shö kyi né chok tu
In the supreme sacred location of Yangleshö
ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྒོས་དམ་བཞག་བཞིན༔
jitar kagö damzhak zhin
Issued you with a command and bound you under oath.
ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་སྐྱོང་མའི་སྡེ༔
tsur shek tsur shek kyong mé dé
In accordance with that, come hither! Come hither, gathering of guardian goddesses!
སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཀའ་འཁོར་བཅས༔
trulpa yangtrul kakhor ché
Together with your retinues of emanations, re-emanations, and aides,
བཤལ་ཆུའི་བདུད་རྩི་འདི་གསོལ་ལ༔
shalchü dütsi di sol la
Partake of this rinsing-water amṛta
བོད་ཁམས་མཐའ་དབུས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔
bö kham ta ü tamché kün
And establish the whole of Tibet and Kham, from centre to edge,
ཕན་དང་བདེ་ལ་འགོད་པ་དང་༔
pen dang dé la göpa dang
In well-being and bliss
ཟབ་གཏེར་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོད༔
zabter tenpa gyepar dzö
And make this profound treasure teaching flourish!
པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔
pema dhakini idam balingta khahi
padma dhākinī idaṃ baliṇta khāhi
དྲུག་པ་རྟ་བྲོ་བརྡུང་བ་ནི༔
F. Performing the Horse Dance
གཏོར་གཞོང་རི་རབ་འབར་བའི་འོག༔
Summon beneath the torma plate—the blazing supreme mountain—
དམ་སྲི་འབྱུང་པོ་དགུག་ཅིང་བསྟིམ༔
The damsi spirits and ghosts and dissolve them there.
ཨེ་ནྲྀ་ཏྲི་སརྦ་བིགྷྣཱན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔
é nri tri sarva bighnen binayaka dzah hung bam hoh
e ṇri tri sarva bighanān bināyaka jaḥ hūṃ baṃ hoḥ
བརྟུལ་ཞུགས་གར་གྱིས་རྒྱས་གདབ་བྱ༔
Seal with the dance of yogic observance.
ཧཱུྃ༔ རྟ་ཡི་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་ནི༔
hung, ta yi tulzhuk chenpo ni
Hūṃ. With the great horse observance,
དབང་ཆེན་རྔམ་པའི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ༔
wangchen ngampé kur zheng té
I assume the awesome form of the Mighty One.
རྟ་སྐད་འཚེར་ཞིང་མཚོན་ཆས་གཏུབས༔
také tser zhing tsönché tub
I sound the piercing neigh of the horse, and slash with weapons,
དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་ཐལ་བར་བརླགས༔
dragek damsi talwar lak
Grinding foes, obstructers, and samaya transgressors to dust.
རྣམ་ཐར་གསུམ་གྱི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔
namtar sum gyi dro dungpé
As I perform the dance of the three liberations,
དུག་གསུམ་མཚན་མ་རང་སར་དག༔
duk sum tsenma rang sar dak
The three poisons and their traces are purified in their own place,
སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་གྲོལ་ནས་ཀྱང་༔
ku sung tuk su drol né kyang
Liberated into wisdom body, speech, and mind,
རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་ཐིམ༔
dzogpachenpö long du tim
And dissolved into the expanse of great perfection.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ལཾ་ནན༔
om ah hung satam bhaya lam nen
oṃ āḥ hūṃ satvaṃ bhaya laṃ nan
བདུན་པ་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ༔
G. The Concluding Rituals
རྣམ་པ་ལྔ་ལས་དང་པོ་ནི༔
This has five parts.
རྩེ་གཅིག་གདུང་བས་དངོས་གྲུབ་གསོལ༔
1. With one-pointed longing, request the siddhis:
ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་དངོས༔
hung hrih, ku sum yermé tsa sum gyatsö ngö
Hūṃ hrīḥ. Three kāyas indivisible, embodiment of boundless Three Roots,
དྲན་པས་གདུང་སེལ་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེ༔
drenpé dung sel guru dewa ché
Guru of Great Bliss, just recalling you dispels our anguish.
རྒྱལ་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་རིག་འཛིན་ཚོགས་དང་བཅས༔
gyalwé namtrul rigdzin tsok dangché
Emanations of the victorious ones, assemblies of vidyādharas:
བདག་ཅག་མོས་པའི་གདུང་ཤུགས་བཟོད་བཀའ་བས༔
dakchak möpé dungshuk zö kawé
With overwhelming longing and deepest devotion
དང་པོར་བསྙེན་ཅིང་བར་དུ་རྩེ་གཅིག་སྒྲུབ༔
dangpor nyen ching bardu tsechik drub
We first engaged in the approach and then, one-pointedly, in accomplishment.
དེང་འདིར་ཐུགས་རྗེ་བསྐུལ་བའི་དུས་ལགས་ན༔
dengdir tukjé kulwé dü lak na
Now, as we invoke your great compassion,
སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་དངོས་གྲུབ་མཆོག༔
ku sung tuk dang nyamjor ngödrub chok
Bestow the supreme siddhis of wisdom body, speech, mind, and union,
བུམ་པ་བཟང་པོ་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་དང་༔
bumpa zangpo gödö künjung dang
Which are like the excellent vase that grants all wishes,
ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལྟར༔
yizhin norbu wang gi gyalpo tar
Like the mighty king of wish-fulfilling jewels.
མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས༔
mingyur mishik dorjé ngödrub nam
Bestow them upon us right here and now—
ད་ལྟ་ད་དུ་བདག་ལ་བསྩལ་ནས་ཀྱང་༔
danta da du dak la tsal né kyang
The unchanging, indestructible vajra siddhis—
དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔
dön nyi lhün gyi drubpar dzé du sol
And let the two aims be spontaneously accomplished!
ༀ་ཨཱཿཧཱུྂ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྂ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ
om ah hung benza guru pema siddhi hung, kaya waka tsitta sarva siddhi pala hung ah
oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ kāya vāk citta sarva siddhi pala hūṃ āḥ
གཉིས་པ་མཆོད་བསྟོད་ནོངས་བཤགས་ནི༔
2. Make offerings, express praise, and confess mistakes:
ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔
om ah hung, rigdzin lamé kyilkhor lhatsok la
Oṃ āḥ hūṃ. To the maṇḍala deities of the vidyādhara gurus,
དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་བའི༔
ngö su jor dang yi kyi namtrul bé
I present an oceanic cloud-bank, of outer, inner, and secret offerings,
ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད༔
chi nang sangwé chötrin gyatsö chö
Both material and imagined,
སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་བསྟོད༔
ku sung tuk dang yönten trinlé tö
And I praise your wisdom mind, speech, mind, qualities, and activities!
མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔
maha amrita rakta balingta sarva pudza ah hung
mahā amṛta rakta balingta sarva pūja āḥ hūṃ
ཧོཿ བདག་གིས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་བརྩམས་པ་ལ༔
hoh, dak gi nyendrub trinlé tsampa la
Hoḥ. While engaging in approach, accomplishment, and activities,
ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་ནོར་འཁྲུལ་གང་གྱུར་ཀུན༔
choga lhakché nortrul gang gyur kün
Whatever additions or omissions I have made to the ritual, whatever errors and mistakes,
དམིགས་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔
mikmé chöying long du shakpar gyi
I confess them all within the reference-free expanse of dharmadhātu!
ཚངས་པ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔
tsangpa chok gi ngödrub tsal du sol
Bestow, I beseech you, the siddhi of supreme purity!
ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་མང་དུ་བཟླ༔
Recite the Hundred Syllables many times.
གསུམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི༔
3. Dissolving the maṇḍala:
མདུན་བསྐྱེད་རྟེན་ཡོད་དེ་ལ་བསྟིམ༔
If you have sacred supports, dissolve the front visualization into them.
རྟེན་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གཤེགས༔
ཡང་ན་ཧཱུྃ་གིས་རང་ལ་བསྡུ༔
If you do not have any sacred supports, request the front visualization to depart into dharmadhātu,
Or dissolve them into yourself with hūṃ.
བཞི་པ་རྫོགས་རིམ་བསྡུ་ལྡང་ནི༔
4. The dissolution and re-emergence of the completion phase:
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོར་ཐིམ༔
hung hung hung, nangsi tamché kyilkhor khorlor tim
Hūṃ hūṃ hūṃ. All possible appearances dissolve into the maṇḍala circle,
དེ་ཉིད་བདག་ཐིམ་དེ་ཡང་ཧྲཱིཿལ་འདུས༔
denyi dak tim deyang hrih la dü
Which then dissolves into me, and I into hrīḥ.
ཧྲཱིཿཡིག་མི་དམིགས་འོད་གསལ་ཀློང་ཐིམ་ནས༔
hrih yik mimik ösal long tim né
The syllable hrīḥ dissolves into the luminous reference-free expanse,
གང་ཤར་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ངང་དུ་བཞག༔
gangshar tröpa mepé ngang du zhak
And I let be within the continuous state in which whatever arises is beyond fabrication.
ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ སླར་ཡང་བདག་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔
pé pé pé, lar yang daknyi dewa chenpö ku
Phaṭ phaṭ phaṭ. Once more I am the wisdom form of great bliss,
མི་འགྱུར་གསང་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་གོ་དང་ལྡན༔
mingyur sang sum dorjé go dangden
Endowed with the vajra armour of the unchanging three secrets.
ཅིར་སྣང་བླ་མའི་འཁོར་ལོར་རྫོགས་པའི་ངང་༔
chir nang lamé khorlor dzokpé ngang
Whatever appears is perfect and complete as the maṇḍala circle of the guru.
རྒྱུན་དུ་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དོན་ལ་འཇུག༔
gyündu drowa kün gyi dön la juk
Within this continuous state, I shall work constantly to benefit all beings.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵཱ་ཧཾ༔
om ah hung benza ka wa tsi raksha ham
oṃ āḥ hūṃ vajra kāvāci rakṣa haṃ
ལྔ་པ་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་ནི༔
5. Making dedication and aspiration prayers, and uttering words of auspiciousness:
ཧོཿ རིག་འཛིན་བླ་མ་བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་བུ་ཡི༔
hoh, rigdzin lama drubpé drebu yi
Hoḥ. All the merit resulting from practicing the vidyādhara guru
བསོད་ནམས་གང་མཆིས་འགྲོ་བའི་རྒྱུད་ལ་བསྔོ༔
sönam gang chi drowé gyü la ngo
I dedicate to the mindstreams of all beings!
ཀུན་ཀྱང་ས་ལམ་ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་ནས༔
kün kyang salam yönten tarchin né
May they all perfect the qualities of the stages and paths,
བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོའི་གོ་འཕང་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག༔
dechen gyalpö gopang nyur drub shok
And quickly attain the state of the King of Great Bliss!
ཨོཾ༔ དགེ་ལེགས་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་རྫོགས་སངས་རྒྱས༔
om, gelek kün gyi jungné dzoksang gyé
Oṃ. The source of all goodness is the perfect buddha;
ཉོན་མོངས་གདུང་སེལ་བདུད་རྩི་དམ་པའི་ཆོས༔
nyönmong dung sel dütsi dampé chö
The amṛta that dispels the anguish of afflictions is the sacred Dharma;
བསོད་ནམས་ཞིང་མཆོག་རྒྱལ་སྲས་འཕགས་པའི་ཚོགས༔
sönam zhing chok gyalsé pakpé tsok
The supreme field of merit is the noble assembly of victors and their offspring—
བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔
lamé könchok sum gyi tashi shok
May there be the auspiciousness of the unsurpassable Three Jewels!
བྱིན་རླབས་མཁའ་ལ་སྤྲིན་འཁྲིགས་བླ་མ་རྗེ༔
jinlab kha la trin trik lama jé
The Lord Guru gathers clouds of blessings in the sky;
དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས་ཡི་དམ་ཞི་དང་ཁྲོ༔
ngödrub charbeb yidam zhi dang tro
The peaceful and wrathful yidams rain down showers of siddhis;
དགོས་འདོད་འབྲས་བུ་སྨིན་མཛད་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔
gödö drebu min dzé khandrö tsok
And the assembly of ḍākinīs ripen the crops of aims and wishes—
རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔
tsa sum kyilkhor lha yi tashi shok
May the auspiciousness of the Three-Root maṇḍala deities abound!
མ་བཅོས་སྤྲོས་མེད་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔
machö trömé ösal chö kyi ying
The uncontrived, construct-free, luminous dharmadhātu
བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔
dechen yeshe rik ngé trinpung tro
Radiates billowing cloud-banks of the five family buddhas, the wisdom of great bliss,
གང་འདུལ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར༔
gang dul drowé dön dzé tukjé ter
A treasury of compassion benefiting beings according to their needs—
སྐུ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔
ku sum lhatsok nam kyi tashi shok
May there be the auspiciousness of the host of Three-kāya deities!
གནས་སྐབས་ཕྱི་ནང་རྒུད་པ་ཀུན་ཞི་ཞིང་༔
nekab chinang güpa kün zhi zhing
In the meantime, may all outer and inner decline be pacified,
ཕན་བདེའི་བསམ་ཀུན་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པ་དང་༔
pendé sam kün lhün gyi drubpa dang
May all wishes for benefit and bliss be spontaneously fulfilled,
མཐར་ཐུག་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པ༔
tartuk ku dang yeshe yermé pa
And ultimately may we accomplish the indivisible unity of the kāyas and wisdoms—
མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔
chok gi ngödrub drubpé tashi shok
The supreme siddhi! May there be the auspiciousness of this!
ཅེས་བརྗོད་མེ་ཏོག་ཆར་འབེབ་ཅིང་༔
རོལ་མོའི་སྒྲ་སྦྱར་དགའ་སྟོན་སྤྱད༔
སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ཏུ་སྣང་གྲགས་རིག༔
བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བལྟ༔
ས་མ་ཡ༔
Saying that, shower down a rain of flowers,
Play music, celebrate and enjoy.
In all activities, regard appearances, sounds, and awareness
As the wisdom body, speech, and mind of the guru.
Samaya.
དེ་ལྟར་བླ་མའི་ཕྲིན་ལས་ནི༔
ཟབ་རྒྱས་བྱེ་བའི་སྙིང་པོའི་བཅུད༔
ཁ་ཚང་དོན་འདྲིལ་རྨད་བྱུང་འདི༔
རྩེ་གཅིག་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དང་༔
ཁྱད་པར་ཡར་མར་ཚེས་བཅུའི་དུས༔
ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ན༔
ཨོ་རྒྱན་ང་ཉིད་ངེས་པར་འོང་༔
རབ་ཀྱིས་དངོས་སུ་མཐོང་ཡང་སྲིད༔
འབྲིང་ལ་ཉམས་སྣང་གསལ་པོར་འཆར༔
ཐ་མ་བ་སྤུ་གཡོ་བ་དང་༔
མཆི་མ་འཁྲུགས་པའི་མོས་གུས་འབྱུང་༔
དེ་ཚེ་བདག་ཉིད་འབྱོན་པའི་རྟགས༔
ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ངེས་བྱས་ཏེ༔
གང་འདོད་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ན༔
སྒྲིབ་པ་ཀུན་དག་ཚོགས་རྫོགས་ཤིང་༔
དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་འཐོབ༔
This ritual manual for the guru
Is the very quintessence of millions of profound and vast teachings.
It is complete, pithy, and concise.
If you one-pointedly practice this wondrous teaching
And, in particular, if you perform the gathering offering
On the tenth days of the waxing and waning phases of the month,
I, Uḍḍiyāna, will definitely come.
At best, it is possible that you will even see me directly;
Failing that, vivid experiences and visions will arise;
And at the least, you will feel such devotion
That your hairs stand on end and tears well up in your eyes.
Those moments are signs of my arrival.
If you can feel utterly certain of this, free of any doubt,
And then supplicate for whatever you desire,
All your obscurations will be purified, you will complete the accumulations,
And you will swiftly attain all siddhis.
གཞན་ཡང་འདི་ཡི་སྒྲུབ་མཆོད་ཙམ༔
གང་དུ་བགྱིས་པའི་ས་ཕྱོགས་དེར༔
རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཕབ་པའི་མཐུས༔
པདྨ་འོད་ཀྱི་ཞིང་དང་མཚུངས༔
ནད་མུག་འཁྲུགས་རྩོད་ཀུན་ཞི་ཞིང་༔
ཆར་ཆུ་དུས་འབབ་ལོ་ཕྱུགས་ལེགས༔
ཀུན་ཀྱང་བདེ་སྲིད་ལྡན་པར་འགྱུར༔
བསླུ་མེད་ཡིན་ནོ་ཐེ་ཚོམ་སྤོངས༔
ངེས་པར་བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ༔
Moreover, wherever a mere offering practice
Of this is performed, that place
Through the power of the descent of indestructible wisdom,
Will become equal to the pure realm of Lotus Light.
All illness, famine, and conflict will be pacified;
Rains will become timely and harvests plentiful;
Everyone will be filled with well-being and bliss.
This is undeceiving! Discard any doubts!
You may be certain, all wishes will be spontaneously fulfilled.
དེ་ཕྱིར་མ་འོངས་ཕྱི་རབས་དོན༔
རྡོ་རྗེའི་བྲག་ལ་གཏེར་དུ་སྦོས༔
ལས་ཅན་དག་གིས་རྙེད་ནས་ཀྱང་༔
གཞན་དོན་འཕྲིན་ལས་མཐའ་རྒྱས་འགྱུར༔
ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔
Therefore, for the sake of future generations,
Conceal this as a treasure in the vajra cliff.
It shall be discovered by one with karmic destiny
And spread to bring benefit to others far and wide.
Samaya. Seal. Seal. Treasure seal. Seal of concealment. Entrustment seal.
དཔལ་ལྷའི་སྲས་པོ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་རྩལ་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་རྩོད་བྲལ་དུས་བབས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་འགྲོ་འདུལ་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པའི་སྤྱན་སྔར། ཁོ་བོ་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོའི་གསལ་སྣང་གི་ངེས་པ་བརྟན་པོར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཤར་བས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་ལན་གཅིག་མ་ཡིན་པར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོས་སྒོ་དབྱེ་བ་ལས། མདོ་ཁམས་རྩི་སྐེ་འདུས་པའི་ནོར་བུ་སྤུན་གསུམ་གྱི་བྲག་ནས་རབ་བྱུང་བཅུ་བཞི་པའི་ས་རྟ་སྨིན་དྲུག་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་བཅུའི་ཉི་ཤར་ལ། གུ་རུའི་སྐུ་ཚབ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དངོས་གྲུབ་དཔལ་འབར་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་བྲིས་མཐོང་གྲོལ་བདུད་རྩི་ལྔའི་འཕྲུལ་ཤོག་ལས། ལོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མགོ་ཟླའི་ཡར་ངོའི་ཚེས་བཅུར་མདོ་ཁམས་སྡེ་དགེ་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་ལྷུན་གྲུབ་སྟེང་གི་བྱང་ཕྱོགས་ལྕང་ལོ་ཅན་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་དགའ་བའི་ཚལ་ཆེན་པོར་གཏན་ལ་ཕབ་རིམ་བཞིན་དུ་རྫོགས་པར་བྲིས་པའི་དགེ་བས་མཐའ་ཡས་ཡིད་ཅན་ཀུན་གྱི་ཕན་བདེའི་བསམ་རྒུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ཎཾ་བྷ་བ་ཏུ།། །།
In the presence of Chokyur Dechen Lingpa, the great treasure-revealer and tamer of beings, who is the timely emanation and indisputable incarnation of the glorious prince (Lhasé), Yeshé Rölpa Tsel, I, the joyful servant of the Lake-Born Guru, Jamyang Khyentse Wangpo, repeatedly experienced lucid and definitive visions regarding this treasure teaching. I then recited many prayers and, as a result of the profound auspicious conditions thereby created, the circumstances arose for revealing the treasure. Thus, from the cliff face of Norbu Pünsum in Dokham, where the Tsiké river converges, at sunrise on the auspicious tenth day of the tenth month of the Earth Horse year of the fortieth sexagenary cycle,18 I extracted and revealed the regent and representation of the guru—the Ngödrub Palbar (Glory of Accomplishment) statue of the Guru of Great Bliss. Together with this, I extracted the magical scroll of five amṛtas containing the writing of Orgyen Rinpoche himself that liberates upon sight. Having done so, in that same year on the tenth day of the eleventh month, in the vast pleasure grove of Chimé Dorjé Köpa (Deathless Vajra Array), in the northern pure realm Changlochen, situated above the palace of the great Dharma King of Dergé in Dokham, I deciphered and gradually transcribed this teaching in full. May this goodness cause the spontaneous fulfillment of all wishes, for the benefit and bliss of sentient beings, infinite in number!
| Samye Translations, 2023 (trans. Laura Swan and Ryan Conlon, ed. Libby Hogg, Lisbeth Miller, and Stefan Mang). Revised with thanks to Gyurme Avertin.
Sources:
mkhyen brtse'i dbang po. "bla ma'i thugs sgrub yid bzhin nor bu las:_phrin las dgos 'dod kun 'byung." In rin chen gter mdzod chen mo. New Delhi: Shechen Publications, 2007–2008. Volume 10: 397–429.
mkhyen brtse'i dbang po. "bla ma'i thugs sgrub yid bzhin nor bu las:_phrin las dgos 'dod kun 'byung." In rdzong sar 'jam dbyangs mkhyen brtse'i dbang po'i bka' babs, Vol. 3: 179–212. dkar mdzes bod rigs rang skyong khul sde dge rdzong: rdzong sar khams bye'i slob gling, 2013.
Version: 1.1-20230412
- ↑ I. The Preparation, II. The Main Part, and III. The Concluding Rites.
- ↑ In the east is blue-black Yademonja, holding a wheel and blood-filled skullcup. [In ritual liturgies, the implement held in the right hand is generally mentioned first, so this means that Yademonja is holding a wheel in his right hand and a skullcup in his left hand. This same principle applies to the deity descriptions that follow.] In the south is dark-blue Kojé Drangkar, holding a record board and demon lasso. In the west is red Yamzhu holding a spear adorned with streamers and a tsen spirit lasso. In the north is Gangzang, black, holding a club and bag of disease.
- ↑ The four sages are the colour of the four types of awareness, respectively: white, yellow, red, and green.
- ↑ White, yellow, red, and black Jambhala.
- ↑ The four Treasure Guardians are Great Planet-God, who is the colour of smoke, holding a bow and arrow; Mamo, blue-black, holding a turquoise wolf; King, dark blue, holding a vajra battle-axe; and Naga-Mara, black, holding a snake lasso.
- ↑ White, brown, pale yellow, and green Nyenchen.
- ↑ White, yellow, red, and green.
- ↑ Yellow, blue, red, and green.
- ↑ They are white, yellow, red, and green in colour, and hold a hook, lasso, shackles, and bell, respectively.
- ↑ They are white, yellow, red, and green, each holding a vajra and kīla.
- ↑ These are Maitreya, Mañjuśrī, Avalokiteśvara, and Vajrapāṇi, all white in colour with their right hands in the refuge-granting mudrā and their left in the supreme gift mudrā.
- ↑ They are white, yellow, red, and dark blue, and each hold a sword and a lasso.
- ↑ They are white, yellow, red, and blue, each holding a vajra and bell.
- ↑ They are dark blue, yellow, red, and green. In their right hands they hold a vajra, jewel, lotus, and crossed vajra, respectively, and in their left they each hold a skullcup.
- ↑ A damsi spirit (dam sri) is a type of demonic spirit. They are the rebirth of practitioners who in past lives made perverse aspirations and transgressed their tantric samayas and as a result have been born as a malicious spirit.
- ↑ Note: for general desired aims, recite the entire Prayer for the Spontaneous Fulfillment of Wishes. For specific desired aims, from among the verses of supplication to the thirteen maṇḍala deities, accumulate repetitions of the verse that relates to your specific aim.
- ↑ Zors (zor) are substances or objects that, through ritual and mantra recitation, are charged with magical powers. In most cases these zors are small pyramids made of dough. These are placed around the main torma (gtor ma) and through the ritual charged with magical power. By throwing the zors the magical power is released and directed at an enemy. For more information on zor, see: René de Nebesky-Wojkowitz, Oracles and Demons of Tibet, (Kathmandu, Nepal: Book Faith India, 1996), 354-358.
- ↑ November 16, 1858.