Song and Dance to Delight the Ḍākas and Ḍākinīs
༄༅། །ཚོགས་འཁོར་ཚིམ་པ་དྲུག་ལྡན་གྱི་སྨོན་ལམ་དཔའ་བོ་དང་ཌཱ་ཀི་དགྱེས་པའི་གླུ་གར། །
Song and Dance to Delight the Ḍākas and Ḍākinīs
An Aspiration for the Sixfold Satisfaction of the Feast-Gathering
by Jamyang Khyentse Wangpo
ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །
ting ngé dzin gyi trulpé kyilkhor lha
Maṇḍalas of deities emanating from samādhi,
ཕྱི་ནང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་ཡིས། །
chinang chöpé trin gyi pungpo yi
Are satisfied through cloud-banks of offerings, outer and inner,
ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་ངང་དུ་ཚིམ་པའི་མཐུས། །
zakmé dechen ngang du tsimpé tü
Within undefiled great bliss—through the power of this,
བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པར་ཤོག །
sönam yeshe tsok nyi dzokpar shok
May we complete the two accumulations of merit and wisdom!
སྙིང་དབུས་པདྨའི་གེ་སར་བཞད་པའི་རྩེར། །
nying ü pemé gesar zhepé tser
On the blossoming lotus in the centre of our heart,
རང་སེམས་བླ་མ་ཡི་དམ་དབྱེར་མེད་པ། །
rangsem lama yidam yermé pa
Our own mind is inseparable from the guru and yidam—
ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་ཚིམ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །
yeshe dütsi tsimpé jinlab kyi
Through the blessing of satisfying them with wisdom nectar,
གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་ཀུན་རྟོག་འཆིང་གྱུར་ཅིག །
nyidzin trulpé küntok ching gyur chik
May all dualistic grasping and deluded thought be securely bound!
ཆོས་སྐྱོང་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཇི་སྙེད་པ། །
chökyong jungpö tsok nam jinyepa
All the hosts of dharma protectors and worldly spirits
རྣམ་མང་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ་བའི་དཔྱིད། །
nam mang döyön gyatsor khyilwé chi
Are satisfied with the torma of appetizing food and drink,
བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་གཏོར་མས་ཚིམ་པ་ལས། །
zacha tungwé tormé tsimpa lé
Which is like a swirling ocean of many kinds of sensory delight —
བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་ཤོག །
barché kün sel trinlé drubpar shok
Through this, may the activity of dispelling all obstacles be accomplished!
སྨིན་བྱེད་དབང་ཐོབ་སྡོམ་གསུམ་ལ་གནས་པའི། །
min jé wang tob dom sum la nepé
May the yogis who have received the ripening empowerments and who abide by the three vows,
རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཁྱད་པར་བཟའ་བ་ཡི། །
naljorpa nam khyepar zawa yi
Be satisfied through the gaṇacakra,
དམ་ཚིག་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་ཚིམ་པ་དང་། །
damtsik tsok kyi khorlö tsimpa dang
The samaya of partaking special food and drink,
ཏིང་འཛིན་ཟས་ལ་རྟག་ཏུ་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག །
tingdzin zé la taktu chö gyur chik
And may they always enjoy the sustenance of samādhi!
སྐྱེ་མཆེད་ལྷ་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་གར་དང་། །
kyemché lha nam dorjé lugar dang
With the sensory deities1 satisfied through vajra songs and dance,
བདེ་སྟོང་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཡིས་ཉེར་ཚིམ་ནས། །
detong rolmö dra yi nyer tsim né
And the music of bliss and emptiness,
གང་ཤར་སྣང་བ་ལྷ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །
gangshar nangwa lha dang yeshe kyi
May whatever arises dawn as pure perception
དག་པའི་སྣང་བ་གཅིག་ཏུ་འཆར་བར་ཤོག །
dakpé nangwa chik tu charwar shok
In which deity and primordial wisdom are one!
དངོས་ཀུན་བདེ་ཆེན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡི། །
ngö kün dechen lhenchik kyepa yi
Through constant satisfaction in the supreme, co-emergent wisdom
ཡེ་ཤེས་མཆོག་གིས་རྟག་ཏུ་ཚིམ་པ་ལས། །
yeshe chok gi taktu tsimpa lé
In which all things arise as great bliss,
འཁོར་འདས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཐིག་ལེ་རུ། །
khordé yer michepé tiklé ru
May we gain the siddhi of mahāmudrā,
ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་གྱུར་ཅིག །
chakgya chenpö ngödrub nye gyur chik
Within the all-encompassing bindu in which saṃsāra and nirvāṇa are inseparable!
མདོར་ན་ཕྱི་ནང་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཀུན། །
dorna chinang kyilkhor khorlo kün
In short, through the power of delighting every level
ཟག་མེད་ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བས་མཉེས་པའི་མཐུས། །
zakmé tsok kyi duwé nyepé tü
Of all outer and inner maṇḍalas with this undefiled feast,
འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དགེ་ལས་ཀྱི། །
jikten jikten depé gé lé kyi
May the light of auspiciousness, of sublime and worldly goodness,
བཀྲ་ཤིས་སྣང་བས་ས་གསུམ་ཁྱབ་པར་ཤོག །
tashi nangwé sa sum khyabpar shok
Suffuse the three planes of existence!
ཤེས་པའང་གཞོན་ནུ་མཁྱེན་བརྩེའི་མིང་ཅན་གྱིས་བློ་མཚོ་ལས་བྱུང་བའོ། །
These words arose from the ocean-like mind of the one named Zhönnu Khyentse (Youthful Khyentse).
| Samye Translations (trans. Stefan Mang and Peter Woods, ed. Libby Hogg), 2017. Revised with many thanks to Charles Hastings, 2021.
Source: mkhyen brtse'i dbang po. "tshogs 'khor tshim pa drug ldan gyi smon lam dpa' bo dang DA ki dgyes pa'i glu gar/" in gsung 'bum/_mkhyen brtse'i dbang po/. TBRC W21807. 24 vols. Gangtok: Gonpo Tseten, 1977–1980. Vol. 7: 463–465
Version: 2.1-20230525
- ↑ A note in one Tibetan edition clarifies that these are the deities of the maṇḍala of one’s own body.