The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Song and Dance to Delight the Ḍākas and Ḍākinīs

English | བོད་ཡིག

༄༅། །ཚོགས་འཁོར་ཚིམ་པ་དྲུག་ལྡན་གྱི་སྨོན་ལམ་དཔའ་བོ་དང་ཌཱ་ཀི་དགྱེས་པའི་གླུ་གར། །

Song and Dance to Delight the Ḍākas and Ḍākinīs

An Aspiration for the Sixfold Satisfaction of the Feast-Gathering

by Jamyang Khyentse Wangpo

 

ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །

ting ngé dzin gyi trulpé kyilkhor lha

Maṇḍalas of deities emanating from samādhi,

ཕྱི་ནང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་ཡིས། །

chinang chöpé trin gyi pungpo yi

Are satisfied through cloud-banks of offerings, outer and inner,

ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་ངང་དུ་ཚིམ་པའི་མཐུས། །

zakmé dechen ngang du tsimpé tü

Within undefiled great bliss—through the power of this,

བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པར་ཤོག །

sönam yeshe tsok nyi dzokpar shok

May we complete the two accumulations of merit and wisdom!

 

སྙིང་དབུས་པདྨའི་གེ་སར་བཞད་པའི་རྩེར། །

nying ü pemé gesar zhepé tser

On the blossoming lotus in the centre of our heart,

རང་སེམས་བླ་མ་ཡི་དམ་དབྱེར་མེད་པ། །

rangsem lama yidam yermé pa

Our own mind is inseparable from the guru and yidam

ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་ཚིམ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །

yeshe dütsi tsimpé jinlab kyi

Through the blessing of satisfying them with wisdom nectar,

གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་ཀུན་རྟོག་འཆིང་གྱུར་ཅིག །

nyidzin trulpé küntok ching gyur chik

May all dualistic grasping and deluded thought be securely bound!

 

ཆོས་སྐྱོང་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཇི་སྙེད་པ། །

chökyong jungpö tsok nam jinyepa

All the hosts of dharma protectors and worldly spirits

རྣམ་མང་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ་བའི་དཔྱིད། །

nam mang döyön gyatsor khyilwé chi

Are satisfied with the torma of appetizing food and drink,

བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་གཏོར་མས་ཚིམ་པ་ལས། །

zacha tungwé tormé tsimpa lé

Which is like a swirling ocean of many kinds of sensory delight —

བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་ཤོག །

barché kün sel trinlé drubpar shok

Through this, may the activity of dispelling all obstacles be accomplished!

 

སྨིན་བྱེད་དབང་ཐོབ་སྡོམ་གསུམ་ལ་གནས་པའི། །

min jé wang tob dom sum la nepé

May the yogis who have received the ripening empowerments and who abide by the three vows,

རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཁྱད་པར་བཟའ་བ་ཡི། །

naljorpa nam khyepar zawa yi

Be satisfied through the gaṇacakra,

དམ་ཚིག་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་ཚིམ་པ་དང་། །

damtsik tsok kyi khorlö tsimpa dang

The samaya of partaking special food and drink,

ཏིང་འཛིན་ཟས་ལ་རྟག་ཏུ་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག །

tingdzin zé la taktu chö gyur chik

And may they always enjoy the sustenance of samādhi!

 

སྐྱེ་མཆེད་ལྷ་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་གར་དང་། །

kyemché lha nam dorjé lugar dang

With the sensory deities1 satisfied through vajra songs and dance,

བདེ་སྟོང་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཡིས་ཉེར་ཚིམ་ནས། །

detong rolmö dra yi nyer tsim né

And the music of bliss and emptiness,

གང་ཤར་སྣང་བ་ལྷ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །

gangshar nangwa lha dang yeshe kyi

May whatever arises dawn as pure perception

དག་པའི་སྣང་བ་གཅིག་ཏུ་འཆར་བར་ཤོག །

dakpé nangwa chik tu charwar shok

In which deity and primordial wisdom are one!

 

དངོས་ཀུན་བདེ་ཆེན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡི། །

ngö kün dechen lhenchik kyepa yi

Through constant satisfaction in the supreme, co-emergent wisdom

ཡེ་ཤེས་མཆོག་གིས་རྟག་ཏུ་ཚིམ་པ་ལས། །

yeshe chok gi taktu tsimpa lé

In which all things arise as great bliss,

འཁོར་འདས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཐིག་ལེ་རུ། །

khordé yer michepé tiklé ru

May we gain the siddhi of mahāmudrā,

ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་གྱུར་ཅིག །

chakgya chenpö ngödrub nye gyur chik

Within the all-encompassing bindu in which saṃsāra and nirvāṇa are inseparable!

 

མདོར་ན་ཕྱི་ནང་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཀུན། །

dorna chinang kyilkhor khorlo kün

In short, through the power of delighting every level

ཟག་མེད་ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བས་མཉེས་པའི་མཐུས། །

zakmé tsok kyi duwé nyepé tü

Of all outer and inner maṇḍalas with this undefiled feast,

འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དགེ་ལས་ཀྱི། །

jikten jikten depé gé lé kyi

May the light of auspiciousness, of sublime and worldly goodness,

བཀྲ་ཤིས་སྣང་བས་ས་གསུམ་ཁྱབ་པར་ཤོག །

tashi nangwé sa sum khyabpar shok

Suffuse the three planes of existence!

 

ཤེས་པའང་གཞོན་ནུ་མཁྱེན་བརྩེའི་མིང་ཅན་གྱིས་བློ་མཚོ་ལས་བྱུང་བའོ། །

These words arose from the ocean-like mind of the one named Zhönnu Khyentse (Youthful Khyentse).

 

| Samye Translations (trans. Stefan Mang and Peter Woods, ed. Libby Hogg), 2017. Revised with many thanks to Charles Hastings, 2021.

 

Source: mkhyen brtse'i dbang po. "tshogs 'khor tshim pa drug ldan gyi smon lam dpa' bo dang DA ki dgyes pa'i glu gar/" in gsung 'bum/_mkhyen brtse'i dbang po/. TBRC W21807. 24 vols. Gangtok: Gonpo Tseten, 1977–1980. Vol. 7: 463–465

 

Version: 2.1-20230525

  1. A note in one Tibetan edition clarifies that these are the deities of the maṇḍala of one’s own body.
Jamyang Khyentse Wangpo

Detail from a thangka showing a tsok offering

This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept