Daily Palchen Düpa
༄༅། །རིག་འཛིན་ཐུགས་སྒྲུབ་དཔལ་ཆེན་འདུས་པའི་རྒྱུན་ཁྱེར་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པ་བཞུགས་སོ། །
The Single Mudrā
A Daily Practice for the Awesome Ones’ Assembly (Palchen Düpa), the Heart Practice of the Awareness-Holders
by Jamyang Khyentse Wangpo
ན་མོ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཡེ།
Namo guru mahāśrīye!
རིག་འཛིན་ཐུགས་སྒྲུབ་དཔལ་ཆེན་འདུས་པའི་རྒྱུན་ཁྱེར་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གཉིས། དངོས་དང་། ཞར་ལས་བྱུང་བའོ། །
Here, for this practice of The Single Mudrā, A Daily Practice for the Assembly of Awesome Ones, the Heart Practice of the Awareness-Holders, there are two parts: 1. The Main Part and 2. An Additional Practice.
1. The Main Part
དང་པོ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ་ཚོགས་བསག་པ། དངོས་གཞི་བསྐྱེད་བཟླས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར། རྗེས་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པའོ། །
Here there are three parts: 1. The Preliminaries of Gathering the Accumulations; 2. The Main Part of Generation and Recitation; 3. The Concluding Practices.
དང་པོ་ནི།
1. The Preliminaries of Gathering the Accumulations
ཚོགས་ཞིང་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སད་པའི་སྤྱན་སྔར།
Awaken the deities of the field of merit in the sky before you.
བླ་མ་དཔལ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ
lama palchenpo yeshe long gü kyilkhor gyi lhatsok dün gyi namkhar benza samadza
The Guru in the form of the deities of the maṇḍala of Awesome Ones, the expanse of the nine wisdoms, appears in the sky before me—vajra samāja!
ཧོཿ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ༔
ho, dorjé lobpön sangye pal
Hoḥ. I prostrate to the vajra master,
དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
dü sum zhuk la chaktsal lo
Glorious embodiment of the buddhas of past, present and future!
མཆོག་གསུམ་བསྟེན་པའི་ཞིང་གྱུར་ལ༔
chok sum tenpé zhing gyur la
With a mind free from all duality,
གཉིས་མེད་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
nyimé yi kyi kyab su chi
I take refuge in the Three Jewels, the objects of reliance!
དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔
ngöjor yi kyi namtrulpé
I request that you accept these pure offerings,
དག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔
dakpé chöpa zhé su sol
Both actual and envisioned.
དངོས་གྲུབ་ཆུ་བོ་གཅོད་པའི་བགེགས༔
ngödrub chuwo chöpé gek
My faults, the hindrances that cut the flow of accomplishments,1
ཉེས་བྱས་མ་ལུས་བཤགས་པར་བགྱི༔
nyejé malü shakpar gyi
I confess without exception.
ཕྱོགས་བཅུ་འཁོར་གསུམ་དག་པའི་ཆོས༔
chok chu khor sum dakpé chö
In all those actions throughout the ten directions, done without attachment,
མ་ཆགས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔
ma chak chö la jé yi rang
And free from concepts of subject, object and action, I rejoice!
དག་པ་མཐའ་བཞིའི་དྲི་མ་མེད༔
dakpa ta zhi drima mé
I awaken the perfect mind set upon awakening,
རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔
dzokpé changchub semkyé do
Pure and untainted by the four extremes.
བདེ་གཤེགས་དབང་ཕྱུག་སེམས་ཅན་ལ༔
deshek wangchuk semchen la
To the bliss-gone ones,2 mighty lords and sentient beings.3
དགོས་པ་གསུམ་ཕྱིར་ལུས་འབུལ་ལོ༔
göpa sum chir lü bul lo
I offer my body for the threefold purpose.4
ཚེ་རབས་བགྲངས་པའི་ལས་རྣམས་ཀུན༔
tserab drangpé lé nam kün
Gathering the merits accumulated throughout all my lives,
བསྡུས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔
dü té changchub chenpor ngo
I dedicate them to supreme enlightenment!
ཞེས་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཚོགས་བསགས་རྗེས་རང་ལ་བསྟིམ།
Gather the accumulations by reciting this three times. Afterwards, the field of merit dissolves into you.
2. The Main Part of Generation and Recitation
གཉིས་པ་ལ་གཉིས། ལྷ་བསྐྱེད་པ་དང་། སྔགས་བཟླ་བའོ།
Here there are two parts: 1. The Generation of the Deity and 2. The Mantra Recitation.
དང་པོ་ནི།
1. The Generation of the Deity
ཧཱུྃ། རང་བྱུང་རིག་པ་དེ་བཞིན་ཉིད༔
hung, rangjung rigpa dezhin nyi
Hūṃ. Naturally arisen awareness, suchness devoid of self—
རོལ་རྩལ་ཀུན་སྣང་སྙིང་རྗེའི་གདངས༔
roltsal kün nang nyingjé dang
Its display is all-illuminating, great compassion, whose radiance is
རྒྱུ་ཡི་ཧཱུྃ་གིས་སྣོད་བཅུད་སྦྱངས༔
gyu yi hung gi nöchü jang
The causal awareness—hūṃ. It purifies the world and beings.
འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་སྟེང་༔
jungwa rim tsek rirab teng
The elements are assembled one above the other, with Mount Meru at the top.
ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་དང་༔
chirol dorjé sungkhor dang
On the outside is the protection circle of vajras.
དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་མཚན་རྫོགས་དབུས༔
drakpö zhalyé tsen dzok ü
The wrathful palace has perfect characteristics. In its centre,
བྱོལ་སོང་དྲེགས་པ་པད་ཉིའི་གདན༔
jolsong drekpa pé nyi den
Onto a seat of a beast, a haughty one, a lotus and sun,
དེ་སྟེང་ཧཱུྃ་བབས་ཡོངས་གྱུར་ལས༔
dé teng hung bab yong gyur lé
The hūṃ descends and transforms into
རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ༔
dorjé ngönpo tsé ngapa
A blue five-pronged vajra.
དེ་ལས་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔
dé lé kechik dren dzok su
It transforms completely, perfect the moment I think of it, into
ཆེ་མཆོག་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔
chemchok benza tötreng tsal
Mahottara Mighty Vajra Skull-Garland—5
མཐིང་ནག་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔
tingnak u sum chak drukpa
Dark blue in colour, with three heads, six hands,
ཞབས་བཞི་གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་བགྲད༔
zhab zhi gyé kyi dortab dré
And four legs spread in champion’s stance,
རྒྱལ་འགོང་བདུད་བཞིའི་དཔྱི་ནས་བརྫིས༔
gyalgong dü zhi chi né dzi
Trampling on the hips of the four Gyalgong demons.
གཡས་དཀར་དགོད་ཅིང་གཤེ་བའི་ཞལ༔
yé kar gö ching shewé zhal
His right face is white, stern and laughing,
གཡོན་དམར་ཨཾ་གཙིགས་འཇིགས་པར་སྟོན༔
yön mar amtsik jikpar tön
His left is red, terrifying, with fangs bared,
དབུས་མཐིང་རྔམས་བརྗིད་ཁྲོ་བོའི་ཞལ༔
ü ting ngam ji trowö zhal
And his central face is blue with a wrathful and majestic expression.
སྐུ་མཆོག་རིགས་ལྔ་དབུ་ལ་རྫོགས༔
ku chok rik nga u la dzok
The supreme forms of the five families are complete on his crown.
རྡོ་རྗེའི་བྱ་ཁྱུང་སྤྱི་བོར་ལྡིང་༔
dorjé jakhyung chiwor ding
A vajra garuḍa soars above his head.
སྤྱན་དགུ་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་གཙིགས༔
chen gu jak dril chewa tsik
He has nine eyes, his tongue curls, and he bares his fangs.
གཡས་ཀྱི་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་༔
yé kyi dangpo dorjé dang
His first right hand holds a vajra,
བར་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐ་མ་མེ༔
barpa khatam tama mé
The middle a khaṭvāṅga, and the last hand fire.
གཡོན་གྱི་དང་པོ་བྷནྡྷ་དམར༔
yön gyi dangpo bhenda mar
His first left hand holds a red skull-cup,
བར་པ་ཐོང་གཤོལ་ཐ་མ་ན༔
barpa tong shol tama na
The middle a plough, and the last
ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་མགོ་དགུ་བསྣམས༔
chak kyi dikpa gogu nam
An iron scorpion with nine heads.
དུར་ཁྲོད་དཔལ་གྱི་ཆས་རྣམས་རྫོགས༔
durtrö pal gyi ché nam dzok
All the charnel ground accoutrements are complete.
གནམ་ཞལ་ཡུམ་མཆོག་ཀུན་བཟང་སྦྱོར༔
nam zhal yum chok kunzang jor
He is in union with the supreme consort Sky-Faced Lady—6Samantabhadrā.7
གཡས་པ་གཙོ་འཁྱུད་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས༔
yepa tso khyü khatam nam
Her right hand embraces him and holds a khaṭvāṅga,
གཡོན་པ་ཆགས་པའི་དུང་དམར་སྟོབ༔
yönpa chakpé dungmar tob
Her left offers a skull- cup of desire filled with blood.
སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་རྒྱན་དང་ལྡན༔
kudok ngönmo gyen dangden
Her body is blue and adorned with ornaments.
བསྐལ་པའི་མེ་ཕུང་འབར་བའི་ཀློང་༔
kalpé mepung barwé long
Amidst a blazing expanse of apocalyptic fire,
དགའ་བཞི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བཞུགས༔
ga zhi dewa chenpor zhuk
They remain in the great bliss of the four joys.
དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་གྱུར༔
damtsik yeshe yermé gyur
The samaya and wisdom deities become indivisible.
ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམས་ལ་ལྷར་སྣང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ་སེམས་ཡུན་རིང་དུ་གཟུང་།
Recite this and contemplate on it. Then concentrate on the illusory appearance of the deity for a long time.
2. The Mantra Recitation
གཉིས་པ་ལ་གཉིས། བསྙེན་པ་དང་། སྒྲུབ་པའོ།
Here there are two parts: 1. The Approach and 2. The Accomplishment
དང་པོ་ནི།
1. The Approach
བདག་ཉིད་ཆེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་གྱི༔
daknyi chemchok yabyum gyi
I am Mahottara in union with his consort.
ཐུགས་མཆོག་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བའི་ཀློང་༔
tuk chok ö kyi drawé long
In my excellent heart, in the expanse of a lattice of light,
གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔
saltong zungjuk nyidé teng
Upon a sun and moon—the union of clarity and emptiness—
ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་སྦྱོར་ལ༔
kunzang yabyum zhal jor la
Is Samantabhadra in union with his consort.
རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཉམ་གཞག་ཅན༔
dorjé kyiltrung nyam zhakchen
He sits in cross-legged vajra posture in meditative equipoise.
ཐུགས་ཀར་བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་སྲོག༔
tukkar deshek kün gyi sok
At his heart is the life-force of all the bliss-gone ones—
ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་བརྩེགས་མར་གསལ༔
yigé dru sum tsek mar sal
The three syllables, assembled one above the other, clearly visualised.
དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྣང་སྲིད་ཀུན༔
dé lé ö trö nangsi kün
They radiate light, and all of appearance and existence
ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་སངས་རྒྱས་གྱུར༔
yeshe nga ru sangye gyur
Awakens as the five primordial wisdoms.
འཁོར་འདས་རོ་གཅིག་ལྟ་བའི་ངང་༔
With the view that sees the single taste of saṃsāra and nirvāṇa, recite the following either mentally or softly.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔
om ah hung
oṃ āḥ hūṃ
ཞེས་ཡིད་བཟླས་སམ་ཤུབ་བུར་བཟླ།
གཉིས་པ་ནི།
2. The Accomplishment
ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་སྟངས་དཔྱལ་གྱི༔
yeshe gyalpo tang chal gyi
In the heart of the wisdom king and queen in union,8
ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔
tukkar pema nyidé teng
Upon a lotus, sun and moon,
གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྭ་དགུ་པའི༔
ser gyi dorjé ra gupé
Is a golden vajra with nine prongs.
དབུས་རྭར་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧཱུྃ༔
ü rar tingdzin sempa hung
In the central prong is the concentration being9 hūṃ.
རྭ་བརྒྱད་མདུན་ནས་རིམ་པ་བཞིན༔
ra gyé dün né rimpa zhin
In the eight prongs, beginning with the front, are
ཐོག་མཐའ་གཉིས་དང་གྲོང་ཁྱེར་དྲུག༔
tokta nyi dang drongkhyer druk
The first, the six cities, and the last.10
ཀུན་ཀྱང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་བལྟ༔
kün kyang tukké hung la ta
All of them face the hūṃ in the centre,
ཤིན་ཏུ་ཕྲ་ཞིང་འོད་ཟེར་འབར༔
shintu tra zhing özer bar
And are extremely subtle and ablaze with light rays.
ཨོཾ་གུ་རུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཡཀྴ་ཀྲོ་དྷ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔
om guru shri benza yaksha krodha tsitta hung
oṃ guru śrī vajrayakṣa krodha citta hūṃ
ལྷ་ལ་གསལ་སྣང་ཐོན་པ་དང་༔
lha la sal nang tönpa dang
Enhancing the clear appearance of the deity and
འཕྲོ་འདུའི་གཟེར་ལ་ལྡེ་ཁ་བསྒྱུར༔
trodü zer la dé khagyur
The nail of radiating and absorbing are done alternately.
རང་རང་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་ལས༔
rang rang ngak kyi yikdru lé
From the seed syllables of the mantra,
སྔགས་ཕྲེང་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་ཐོན༔
ngak treng lugu gyü du tön
A string of mantras is emitted.
ཡབ་ནས་ཡུམ་གྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས༔
yab né yum gyi zhal du zhuk
It exits the male deity and enters the mouth of the female deity.
སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་མཁའ་གསང་ནས༔
ku yi yib gyü kha sang né
It flows through the from of her body and from her secret space,
རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ལམ་ཞུགས་ཏེ༔
dorjé norbü lam zhuk té
Enters the path of the vajra-jewel,
ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་ཞིང་འཁོར༔
tuk sok hung la tim zhing khor
And dissolves into the life-force hūṃ at the heart.
བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔
dewa chenpö özer gyi
Circling with light rays of great bliss,
རྒྱལ་བ་མཆོད་ཅིང་དངོས་གྲུབ་དབྱིག༔
gyalwa chö ching ngödrub yik
Offerings are made to the victorious ones and all the jewel-like accomplishments
ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་རང་ལ་བསྟིམས༔
tamché dü né rang la tim
Gather and dissolve into oneself.
སླར་འཕྲོས་འགྲོ་བའི་ལས་ཉོན་སྦྱངས༔
lar trö drowé lé nyön jang
Once again light radiates, purifying the karma and emotions of beings.
ཞེས་དམིགས་ཤིང་བཟླ། སྤྲོ་ན་ཧཱུྃ་བཟླས་ཀྱང་བྱ།
Focus on the visualization and perform the recitation. If you wish to elaborate, you could also practise the hūṃ recitation.
གསུམ་པ་ནི།
3. The Concluding Practices
The Dissolution and Re-emergence
རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་སྣང་ཆ་ཀུན། །
ten dang tenpé nangcha kün
The entire appearance of the palace and the deity
འོད་གསལ་གདོད་མའི་གཤིས་སུ་ཐིམ། །
ösal dömé shi su tim
Dissolves in the natural state of primordial luminosity.
སླར་ཡང་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་སྐུའི། །
lar yang zungjuk gyumé kü
Once again, I arise in the illusory body of union,
གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་འབྲུ་གསུམ་མཚན། །
né sum dorjé dru sum tsen
Marked at my three places with the three vajra syllables.
བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ།
benza raksha hung
vajra-rakṣa hūṃ
Dedication
དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །
gewa di yi nyurdu dak
Through the positivity and merit of this, may I swiftly
ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །
heruka pal drub gyur né
Attain the realization of the Awesome Heruka, and thereby
འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ།
drowa chik kyang malüpa
Every single sentient being
དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག
dé yi sa la göpar shok
Reach his state of perfection too.
ཞེས་སོགས་བསྔོ་སྨོན་དང་ཤིས་བརྗོད་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་སྦྱོར་ལམ་ལ་འཇུག་གོ། །
Conclude with the dedication, and prayers of aspiration and auspiciousness, and engage in daily activities.11
2. An Additional Practice
གཉིས་པ་ཞར་བྱུང་ལྷ་ཚོགས་ཡོངས་རྫོགས་ལུས་དཀྱིལ་ལྟར་བསྒོམ་པར་སྤྲོ་ན། ཚོགས་བསག་ནས་བཟུང་སྟེ།
In addition, should you wish to elaborate a little, you could meditate on all the deities arranged in the body maṇḍala. Proceed as before, from gathering the accumulations up to and including:
དགའ་བཞི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བཞུགས༔
ga zhi dewa chenpor zhuk
They remain in the great bliss of the four joys.
ཞེས་པའི་བར་གོང་ལྟར་ལ། དེ་ནས།
Then:
དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་མཚམས་ནས༔
palchen yabyum jortsam né
From the point of union of the Awesome One and consort
མཐིང་ནག་ཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་སྤྲོས༔
tingnak hung gi yigé trö
Radiate dark blue hūṃ syllables
རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡི་གནས་རྣམས་སུ༔
dorjé ku yi né nam su
To the places in the vajra body.
ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་སྲས་བཅས་བསྐྱེད༔
traktung yabyum sé ché kyé
They give birth to the herukas with their consorts and sons.
ཧཱུྃཿཧཱུྃཿཧཱུྃཿཧཱུྃཿཧཱུྃཿཧཱུྃཿཧཱུྃཿཧཱུྃཿ
hum hum hum hum hum hum hum hum
hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ
ཧཱུྃ་ཆེན་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས༔
hung chen ngak kyi dra drakpé
Through the resounding of the great hūṃ mantra
ཁྲོ་རྒྱལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔
trogyal kyilkhor lhün gyi drub
The maṇḍala of wrathful kings is spontaneously present.
བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་ཀློང་ནས༔
kalpé mé tar bar long né
Within the expanse that blazes like apocalyptic fire,
རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་ཚོགས་ཤར༔
rangjung yeshe tro tsok shar
Naturally arising, primordial wisdom appears as the gathering of wrathful ones.
སྤྱི་བོར་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་སེར༔
chiwor jampal shinjé ser
At your head is Mañjuśrī Yamāntaka, yellow in colour.
བེ་ཅོན་གཡས་ལ་སྡིགས་མཛུབ་གཡོན༔
bechön yé la dikdzub yön
His right hand holds a club, his left hand in the threatening mudrā.
མགྲིན་པར་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་དམར༔
drinpar wangchen tamdrin mar
At your throat is mighty Hayagrīva, red in colour.
རལ་གྲི་གཡས་ལ་པདྨ་གཡོན༔
raldri yé la pema yön
His right hand holds a sword, his left a lotus.
ཐུགས་ཀར་བཛྲ་ཧེ་རུ་མཐིང་༔
tukkar benza héru ting
At your heart is Vajra Heruka,12 blue in colour.
རྡོ་རྗེ་གཡས་ལ་དུང་ཁྲག་གཡོན༔
dorjé yé la dungtrak yön
His right hand holds a vajra, his left a skull-cup filled with blood.
ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ལྗང་༔
tewar dorjé zhönnu jang
At your navel is Vajrakīlaya, green in colour.
ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་འདྲིལ༔
chak nyi dorjé purbu dril
His two hands brandishing a dagger.
གསང་བར་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔
sangwar lamé heruka
At your secret place is Unsurpassable Heruka.13
མཐིང་ནག་བྱ་ཁྱུང་ཞིང་དབྱུག་ཐོགས༔
tingnak jakhyung zhing yuk tok
Dark blue in colour, he holds a garuḍa and corpse-mace.
སྤྱི་གཙུག་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་དཀར༔
chitsuk rigdzin dorjé kar
At your crown is Vajra Vidyādhara, white in colour.
ཐོད་དབྱུག་གཡས་ལ་དྲིལ་བུ་གཡོན༔
tö yuk yé la drilbu yön
His right hand holds a skull-mace, his left a bell.
བརླ་གཡས་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་མཐིང་༔
la yé drekpa kün dul ting
At your right thigh is Tamer of the Arrogant, blue in colour.14
ཐོ་བ་གཡས་ལ་མདུང་ཐུང་གཡོན༔
towa yé la dungtung yön
His right hand holds a hammer, his left a short spear.
བརླ་གཡོན་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ཆེ༔
la yön tobden nakpo ché
At your left thigh is Mighty Black One.
ལྕགས་ཀྱུ་གཡས་ལ་སྤྲུལ་ཞགས་གཡོན༔
chakkyu yé la trul zhak yön
His right hand holds an iron hook, his left a snake-lasso.
ཀུན་ཀྱང་རིགས་བཞིའི་འཁོར་དང་བཅས༔
kün kyang rik zhi khor dangché
All of them possess a retinue of the four families.
ཞབས་ཀྱིས་ལྷ་ཆེན་ཕོ་མོ་བརྫིས༔
zhab kyi lhachen pomo dzi
With their feet they trample upon the great male and female gods.15
ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་ཡུམ་རྣམས་མཐིང་༔
chönyi mingyur yum nam ting
To symbolize unchanging reality the female deities are blue.
གྲི་གུག་ཐོད་འཛིན་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔
driguk tö dzin yab la khyü
They hold a curved knife and a skull-cup, and embrace their male consorts.
ཡན་ལག་སྒོ་བ་རིགས་བཞི་ནི༔
yenlak gowa rik zhi ni
At your limbs are the gatekeepers of the four families.
ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ༔
chakkyu zhakpa chakdrok dril
They hold, respectively, an iron-hook, lasso, iron shackles and bell.
ཚོམ་བུ་དགུ་ཡི་གཙོ་མཆོག་ལས༔
tsombu gu yi tso chok lé
These nine groups of maṇḍala deities,
བདུན་བརྒྱ་ཉེར་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་ཀུན༔
düngya nyerngé lhatsok kün
All seven hundred and twenty-five,
ཉི་ལས་འོད་ཟེར་བཞིན་དུ་ཤར༔
nyi lé özer zhindu shar
Arise like the rays of the sun.
སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་ལུགས༔
kudok chaktsen gyencha luk
The colour of their bodies, implements and ornaments are all distinct,
མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་ཆེན་པོར་གསལ༔
ma dré yongdzok chenpor sal
Yet clearly visualized as the great completeness.
དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་གྱུར༔
damtsik yeshe yermé gyur
The samaya and wisdom deities become indivisible.
ཅེས་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་གཉུག་མའི་ལྷ་སྔགས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་སད་པས་གཙོ་བོ་རྣམས་ཞལ་ཕྱག་ཡོངས་རྫོགས་དང་འཁོར་རྣམས་མོས་བསྐྱེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གསལ་གདབ།
Awaken the innate deities who abide primordially in the vajra body through the condition of the mantra, clearly visualize the main deity with face and arms perfectly complete, and on an aspirational level generate a visualization of the retinue.
བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་བཟླས་པ་གོང་ལྟར་དང་། ཁྲོ་བོ་སྤྱི་སྔགས་བཟླ་བར་སྤྲོ་ན། སྐུའི་གནས་ཀྱི་ལྷ་སོ་སོར་སྔགས་ཕྲེང་དོ་ལིའི་དམིགས་པ་དང་།
Perform the recitation of the approach and accomplishment as above. If you wish to elaborate with the all-embodying mantra of the wrathful ones, visualize the mantra-garland firebrand in each of the deities residing in the places of your body.
ལྷ་ཚོགས་ཀུན་ཀྱང་སྤྱི་དྲིལ་སྔགས༔
lhatsok kün kyang chi dril ngak
All deities of the gathering proclaim the all-embodying mantra,16
འུར་ཆེམ་འབྲུག་གི་སྒྲ་བཞིན་སྒྲོགས༔
urchem druk gi dra zhin drok
With a terrible roar and rumbling.
ལྔ་ལྡན་འོད་ཀྱིས་སྟོང་གསུམ་གང་༔
ngaden ö kyi tongsum gang
Five-coloured light fills the three thousand-fold cosmos, through which
ནད་གདོན་ཞི་ཞིང་ཚེ་དཔལ་རྒྱས༔
nedön zhi zhing tsé pal gyé
Diseases and evil spirits are pacified, lifespan and glory increase,
ཁམས་གསུམ་དབང་འདུས་དམིགས་བྱ་བསྒྲལ༔
kham sum wang dü mikja dral
The three realms are magnetized, and beings liberated.
རིག་འཛིན་བཞི་ཡི་གནས་ཐོབ་གྱུར༔
rigdzin zhi yi né tob gyur
And we all attain the four levels of an awareness-holder.
ཅེས་བརྗོད་ཅིང་དམིགས་ལ།
Recite this and focus on the visualization.
ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྜཱཾ་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔
om benza tsenda sarva dushtam takahana dahapatsa hung pé
oṁ vajracaṇḍa-sarvaḍuṣtāntaka hana daha paca hūṁ phaṭ
ཅེས་ཅི་ནུས་བཟླ། རྗེས་ཉེར་བསྡུ་སོགས་འདྲའོ།
Recite as much as you can. At the end, perform the dissolution as usual.
དེའང་བསྙེན་སྒྲུབ་སྔོན་དུ་མ་སོང་བའི་ལས་དང་པོ་པའི་རྒྱུན་ཁྱེར་ལ་སྔ་མ་དང་། བསྙེན་སྒྲུབ་ཐེམས་ཤིང་རྩ་བའི་བསྐྱེད་རིམ་ལ་གསལ་བརྟན་ཅི་རིགས་པ་ཐོབ་པས་གཙོ་བོར་ལུས་དཀྱིལ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་ན་ལེགས་པར་འགྱུར་རོ། །
The first practice is a daily practice for beginners who have not yet done the approach and accomplishment [on retreat]. For those who have completed the approach and accomplishment, and have attained clarity and stability in the generation phase of the main practice, it would be excellent if they were to follow the approach of the body maṇḍala.
ཞེས་པའང་གཏེར་གཞུང་རྩ་བའི་དགོངས་དོན་རྒྱུད་སྡེའི་རིང་ལུགས་དང་འབྲེལ་བར་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་ཀྱིས་བྲིས་པ་དགེ། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།།
The Subject who Delights the Omniscient Guru (Kunkhyen Lama Gyepe Bang) combined the wisdom intent of the main treasure text with the time-honoured tradition of the tantra sections and wrote this down. Virtue! Sarva maṅgalam!
| Translated by Han Kop and edited by Barry Cohen, 2020, for the Longchen Nyingtik Project. With thanks to Sean Price for generously sharing his translation of the first section and Matthias Staber for his suggestions. The eight-branch offering was translated by Adam Pearcey.
Source: mkhyen brtse'i dbang po. "dpal chen 'dus pa'i rgyun khyer phyag rgya gcig pa/" in gsung 'bum/_mkhyen brtse'i dbang po/. TBRC W21807. 24 vols. Gangtok: Gonpo Tseten, 1977–1980. Vol. 16: 17–21
Version: 1.2-20231217
- ↑ Skt. siddhi.
- ↑ Skt. sugata.
- ↑ Jigme Lingpa explains in his commentary on ‘The Eight-Branch Offering from the Tantra System Vajrakīlaya’ that the sugatas referred to here are the buddhas of the past; the mighty lords are the gurus, the buddhas of the present; and sentient beings are the buddhas of the future, since they all possess the buddha-nature or sugatagarbha.
- ↑ Jigme Lingpa explains that one offers to the buddhas of the past in order to bring about the actualization of their inexhaustible qualities of the body, speech, mind, qualities and activities; one offers to the buddhas of the present in order to become a suitable vessel for the perfect wisdom of all the tathāgatas and to attain fruition through their empowerment and blessings; and one offers to the buddhas of the future in order to create the auspicious circumstances for attaining the fruition of the great vehicle and fully perfecting the benefit of others.
- ↑ Tib. badzra thod phreng rtsal (pron. Benza Tötreng Tsal).
- ↑ Tib. gnam zhal ma (pron. Namshyalma).
- ↑ The consort of Samantabhadra is often back translated into Sanskrit as Samantabhadrī, but Samantabhadrā is better attested in Sanskrit sources.
- ↑ I.e., Samantabhadra with consort.
- ↑ Skt. samādhisattva.
- ↑ This means the first syllable of the mantra—oṃ—then guru, śrī, vajra, yakṣa, krodha, and citta, and the last syllable—hūṃ—.
- ↑ Reading spyod lam here for sbyor lam.
- ↑ I.e., Yangdak.
- ↑ I.e. Mamo Bötong.
- ↑ I.e., Drekpa Kündul, the chief deity of the Jikten Chötö maṇḍala.
- ↑ The Mahādevas.
- ↑ oṁ vajracaṇḍa...etc