The Ḍākinīs’ Spontaneous Song
༄༅། །འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་སྐོང་བཤགས་ཌཱ་ཀིའི་ཐོལ་གླུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
The Ḍākinīs’ Spontaneous Song
A Fulfilment and Confession to the Vidyādharas in the Lineage of the Luminous Vajra Essence
by Jamyang Khyentse Wangpo
ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ
Namo gurubhyaḥ!
གཟོད་ནས་ཀ་དག་དྲི༵་མེད༵་ཆོས་ཀྱི་སྐུ །
འོད༵་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་སྐུར་བཞེངས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །
ཟུང་འཇུག་སྤྲུལ་པའི་ཟེར༵་གྱིས་རིགས་ཅན་གསུམ། །
ཕན་བདེའི་སྣང་བ་སྦྱིན་དེས་དགེ་ལེགས་སྩོལ། །
The primordial, alpha-purity of the stainless dharmakāya
Arises in the form of the saṃbhogakāya’s spontaneously present luminosity—
Their union, the nirmāṇakāya, emanates light rays,
Granting benefit and happiness to beings of the three lineages, which results in true excellence.1
དེ་ལ་འདིར་སྐབས་ཅི་རིགས་པར་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་གི་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་བར་འདོད་པས། སྐོང་རྫས་རྣམས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་བརླབས་ལ།
Those who seek, at any suitable occasion, to fulfil the wishes of the vidyādharas in the lineage of the luminous heart essence, should do as follows. First bless the fulfilment substances with the sky-treasury mantra and mudrā.
ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།
nama sarva tatagaté bayo bisho mukhebé sarva takham udgaté saparana imam gagana kham soha
namaḥ sarva tathāgatebhayo viśva mukhebhyaḥ sarvathākhaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā
ཧྲཱིཿ ཀུན་བརྟགས་གཞན་དབང་འཁྲུལ་པ་ལས་འདས་པའི། །
hrih, küntak zhenwang trulpa lé depé
Hrīḥ. Beyond the confusion of the imputed and dependent2
ཀུན་ཏུ་རྟོག་བྲལ་ཡོངས་གྲུབ་གཉུག་མའི་དབྱིངས། །
küntu tokdral yongdrub nyukmé ying
Is the primordial space of the perfect nature, free from concepts,
ཀུན་ནས་རྣམ་གྲོལ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་དཔྱིད། །
künné namdrol yönten gyatsö chi
The state of complete liberation, blessed with infinite qualities—
ཀུན་བཟང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །
kunzang chö kyi ku yi tukdam kang
Dharmakāya Samantabhadra, may your wishes be fulfilled.
བདེ་བའི་བདག་ཉིད་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་དང་། །
dewé daknyi natsok zukchen dang
The union of Viśvamātā, embodiment of bliss,
བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་ཟུང་འཇུག་པའི། །
demchok khorlö wangchuk zungjuk pé
And the Lord Cakrasaṃvara, supreme bliss,
བདེ་ཆེན་ཁ་སྦྱོར་ཡན་ལག་བདུན་གྱི་དངོས། །
dechen khajor yenlak dün gyi ngö
Is the actual great bliss of the seven branches of union—
བདེ་སྟོང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །
detong dorjé sempé tukdam kang
Vajrasattva, bliss and emptiness, may your wishes be fulfilled.
དགའ་ལྡན་ལྷ་བརྒྱའི་ནོར་བུའི་ཅོད་པན་རྩེར། །
ganden lha gyé norbü chöpen tser
Upon the diademed crowns of the hundreds of gods of Tuṣita, ‘Land of Joy’,
དགའ་ཆེན་སྒྱུ་མའི་ཞབས་པད་ཉེར་བཀོད་པའི། །
ga chen gyumé zhabpé nyer köpé
You joyously place your illusory lotus-like feet,
དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མཚན་དཔེར་ཤར་བའི་གཟུགས། །
ga zhi yeshe tsenper sharwé zuk
Manifestation of the wisdom of four joys, adorned with major and minor marks—
དགའ་རབ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །
garab gyepa dorjé tukdam kang
Garab Gyepe Dorje, ‘Supreme Indestructible Joy’, may your wishes be fulfilled.
དཔལ་ལྡན་མཁས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་ཤིང་། །
palden khepé tsok kyi chak jé shing
Revered by hosts of glorious scholars,
དཔལ་ལྡན་གྲུབ་རིགས་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །
palden drub rik gyatsö khorlö gyur
Sovereign of an ocean of glorious siddhas,
དཔལ་ལྡན་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ །
palden sé ché gyalwé yeshe ku
Embodiment of the wisdom of the glorious buddhas and their heirs—
དཔལ་ལྡན་མཉྫུ་མི་ཏྲའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །
palden manjumitré tukdam kang
Glorious Mañjuśrīmitra, may your wishes be fulfilled.
རང་བཞིན་ཀ་དག་འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་ངང་། །
rangzhin kadak ösal chenpö ngang
Within the natural, primordial purity of great luminosity,
རང་གདངས་ལྷུན་གྲུབ་སྣང་བཞིའི་རྩལ་རྫོགས་པས། །
rang dang lhündrub nang zhi tsaldzokpé
You perfected its natural radiance, the four visions of spontaneous presence,
རང་བྱུང་གདོད་མའི་གནས་ལུགས་མངོན་གྱུར་པ། །
rangjung dömé neluk ngöngyur pa
Thus actualizing the primordially self-arisen natural state—
རང་གྲོལ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །
rangdrol shiri singhé tukdam kang
Śrī Siṃha, naturally liberated, may your wishes be fulfilled.
རྣམ་བཅས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས། །
nam ché dewa chenpö tul zhuk kyi
Through the aspects of the yogic conduct of great bliss,
རྣམ་མེད་སྟོང་ཉིད་ཕྱག་རྒྱར་མཉམ་སྦྱོར་བས། །
nammé tongnyi chakgyar nyam jorwé
You united with the mudrā of emptiness beyond aspects
རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས། །
nampa kün gyi chokden yeshe ying
And realized the supreme of all aspects, wisdom’s basic space—
རྣམ་གྲོལ་ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །
namdrol jnanasutré tukdam kang
Jñānasūtra, completely liberated, may your wishes be fulfilled.
འཕོ་འགྱུར་གཉིས་སུ་སྣང་བའི་ཉེར་ལེན་ཀུན། །
pogyur nyi su nangwé nyerlen kün
You brought all causes of dualistic appearance, subject to transition,
འཕོ་བྲལ་དབུ་མའི་སྲོག་ཏུ་ཡོངས་གྲུབ་པས། །
podral umé sok tu yongdrub pé
Into the life-force of the central channel, free of movement,
འཕོ་ཆེན་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་ལས། །
pochen jalü dorjé gopang lé
Bringing you to the level of the indestructible rainbow body of great transference—
འཕོ་མེད་བི་མ་མི་ཏྲའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །
pomé bimamitré tukdam kang
Vimalamitra, beyond transition, may your wishes be fulfilled.
འཆི་མེད་ཐོག་མའི་མགོན་པོའི་རྣམ་རོལ་ནི། །
chimé tokmé gönpö namrol ni
As the display of the immortal, original protector,
འཆི་མེད་རྟག་པ་དམ་པའི་གཟུགས་འཆང་བ། །
chimé takpa dampé zuk changwa
You took the form of a holy being with perpetual immortality
འཆི་མེད་རིག་འཛིན་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས་ཀྱི་རྗེ། །
chimé rigdzin daki tsok kyi jé
And became master of the assembly of immortal vidyādharas and ḍākinīs—
འཆི་མེད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །
chimé pema tötreng tukdam kang
Immortal Pema Tötreng,3 may your wishes be fulfilled.
གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་རྗེས་བཟུང་ཞིང་། །
drubpé lobpön chenpö jezung zhing
Through the compassionate care of the accomplished Great Master,
གྲུབ་གཉིས་ཡིད་བཞིན་གཏེར་ལ་དབང་འབྱོར་བས། །
drub nyi yizhin ter la wang jorwé
You acquired the wish-fulfilling treasure of twofold accomplishment
གྲུབ་མཆོག་བྱེ་བའི་གཙུག་ན་ངལ་འཚོ་བ། །
drub chok jewé tsuk na ngal tsowa
And rest at the head of millions of accomplished adepts—
གྲུབ་ཆེན་རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །
drubchen jebang nyerngé tukdam kang
Twenty-five greatly accomplished ones, Lord and subjects, may your wishes be fulfilled.
ཀུན་ཏུ་ཟབ་ཞི་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཉིད་དང་། །
küntu zab zhi trödral chönyi dang
The union of the all-pervasive, profound peace of reality, beyond concepts,
ཀུན་སྣང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཟུང་འཇུག་པ། །
kün nang nyingjé chenpo zungjuk pa
And the all-illuminating, great compassion,
ཀུན་གཟིགས་ཡེ་ཤེས་མེ་ལོང་འཆང་བའི་དངོས། །
künzik yeshe melong changwé ngö
Is the mirror of all-seeing wisdom that you hold in your mind—
ཀུན་མཁྱེན་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །
künkhyen drimé özer tukdam kang
All-knowing Drimé Özer,4 may your wishes be fulfilled.
རིགས་གཅིག་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེ་ལས། །
rik chik lhenkyé dechen tiklé lé
From the single family, the co-emergent bindu of great bliss,
རིགས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་གར། །
rik nam natsok tro dang duwé gar
Dance forth various families, emanating and returning.
རིགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་མཆོག །
rik dang kyilkhor gyatsö khyabdak chok
Supreme, omnipresent lords of an ocean of families and maṇḍalas—
རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །
rigdzin tsa gyü lamé tukdam kang
Root and lineage vidyādhara gurus, may your wishes be fulfilled.
ཧྲཱིཿ ཐུགས་དམ་སྐོང་བའི་ཕྱི་ནང་མཆོད་པ་ནི། །
hrih, tukdam kongwé chinang chöpa ni
Hrīḥ. When the outer and inner offerings that fulfil all wishes,
ཚོགས་དྲུག་སྣང་བ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པ་ལས། །
tsok druk nangwa ying su timpa lé
The perceptions of the six senses, dissolve into basic space,
གང་ཤར་འདོད་ཡོན་རྒྱན་གྱི་རོལ་མོའི་སྤྲིན། །
gangshar döyön gyen gyi rolmö trin
They arise as billowing cloud-like ornaments of sensory delight—
མི་ཟད་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །
mizé namkha dzö kyi tukdam kang
With this inexhaustible sky-treasury, may your wishes be fulfilled.
མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དང་། །
chöyön zhabsil metok dukpö dang
Drinking water, water for washing the feet, flowers, incense,
མར་མེ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་རོལ་མོའི་སྒྲ །
marmé drichab zhalzé rolmö dra
Lamps, scented water, fine food and music,
བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་རིན་ཆེན་རྣམ་བདུན་སོགས། །
tashi dzé tak rinchen nam dün sok
The auspicious substances and symbols, and the seven precious emblems—
ལྷ་རྫས་ཕྱི་ཡི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །
lhadzé chi yi chöpé tukdam kang
Through these divine outer offerings, may your wishes be fulfilled.
སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མའི་གཟུགས་དང་ནཱ་དའི་སྒྲ །
nangtong gyumé zuk dang nadé dra
Illusory forms of appearance and emptiness, sound of nāda,
བདེ་ཆེན་ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་དང་དགའ་བཞིའི་རོ། །
dechen tsultrim dri dang ga zhi ro
Fragrance of the discipline of great bliss, flavour of the four joys,
རབ་འབར་གཏུམ་མོའི་རེག་བྱ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །
rab bar tummö rekja chö kyi ying
Sensation of blazing inner fire5 and the dharmadhātu—
རང་བྱུང་ནང་གི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་།
rangjung nang gi chöpé tukdam kang
Through these self-arisen inner offerings, may your wishes be fulfilled.
ཁམས་ལྔ་དབུ་མར་སྦྱོར་བའི་ཨ་མྲྀ་ཏ། །
kham nga umar jorwé amrita
The amṛta of bringing the five elements within the central channel,
རླུང་བཅུ་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་པའི་དམར་ཆེན་པོ། །
lung chu ying su dralpé mar chenpo
The great rakta of liberating the ten wind-energies into basic space,
ཟུང་འཇུག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བ་ལིཾ་ཏ། །
zungjuk dewa chenpö balingta
And the baliṅta that is the great bliss of union—
ལྷན་སྐྱེས་གསང་བའི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །
lhenkyé sangwé chöpé tukdam kang
Through these innate, secret offerings, may your wishes be fulfilled.
ཀ་དག་འོད་གསལ་དབྱིངས་ཀྱི་གནས་ལུགས་རྟོགས། །
kadak ösal ying kyi neluk tok
The realization of the nature of reality, the space of primordially pure luminosity,
ལྷུན་གྲུབ་རིག་པ་ཆོས་ཟད་ཆེན་པོར་སྨིན། །
lhündrub rigpa chö zé chenpor min
Ripens as spontaneously present awareness, the great exhaustion of phenomena.
འཁོར་འདས་གཞི་གྲོལ་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་ངང་། །
khordé zhi drol zhönnu bumkü ngang
Within the youthful vase body, where the ground of saṃsāra and nirvāṇa is liberated—
བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང། །
lamé chok gi chöpé tukdam kang
May these unsurpassed, supreme offerings fulfil your wishes.
སོ་ཐར་བྱང་སེམས་རིག་འཛིན་སྡེ་སྣོད་ཀྱི། །
sotar changsem rigdzin denö kyi
All negative actions and downfalls brought about by proscribed and natural impairments
བཅས་དང་རང་བཞིན་ཉམས་པའི་སྡིག་ལྟུང་ཀུན། །
ché dang rangzhin nyampé diktung kün
Of the vows of individual liberation, and of the piṭakas of bodhisattvas and vidyādharas,
རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེར། །
tsa sum kündü lamé kyilkhor cher
We openly acknowledge and confess to the great maṇḍala of the guru, embodiment of the deities of the Three Roots,
རང་གྲོལ་གཉུག་མའི་ངང་དུ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །
rangdrol nyukmé ngang du tol zhing shak
From within the fundamental nature that is self-liberated.
ཧྲཱིཿ དེ་ལྟར་བསྐང་ཞིང་བཤགས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །
hrih, detar kang zhing shakpé jinlab kyi
Hrīḥ. Through the blessing of this fulfilment and confession,
བདག་གཞན་འགྲོ་ཀུན་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་བར། །
dakzhen dro kün deng né changchub bar
From now until we reach enlightenment, may I and all other beings be taken care of
བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་ཌཱ་ཀིས་རྗེས་བཟུང་ནས། །
gyü sum rigdzin daki jezung né
By the vidyādharas and ḍākinīs of the three lineages,
དོན་གཉིས་བསམ་སྦྱོར་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤོག །
dön nyi samjor yizhin drubpar shok
And may all our actions and thoughts for our own and others’ sake be accomplished exactly as we wish.
གནས་སྐབས་བརྒྱད་གཉིས་འཇིགས་པ་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །
nekab gyé nyi jikpa kün zhi zhing
Temporarily, may all dangers—the two sets of eight—be pacified,
ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཉམས་རྟོགས་ཡོན་ཏན་རྒྱས། །
tsé sö paljor nyamtok yönten gyé
Our lifespan, merit, wealth, experience, realization and positive qualities increase,
འཁོར་འདས་སྣང་སྲིད་དབང་དུ་འདུ་བ་དང་། །
khordé nangsi wang du duwa dang
May saṃsāra and nirvāṇa, appearance and existence, be brought under our control,
གཟུང་འཛིན་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་ཆོད་པར་ཤོག །
zungdzin dragek tsené chöpar shok
And enemies and obstructive forces—dualistic perceptions—be eradicated!
མཐར་ཐུག་ཅིར་སྣང་ལྷ་ཡི་ཕྱག་རྒྱར་དག །
tartuk chir nang lha yi chakgyar dak
Ultimately, may all that appears be purified as the deity’s form,
སྒྲར་གྲགས་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་དབྱངས་སུ་རྫོགས། །
drar drak dechen dorjé yang su dzok
All sounds be perfected as the indestructible melody of great bliss,
རྟོག་ཚོགས་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་སྨིན་ནས། །
toktsok ösal chökyi kur min né
And all thoughts be matured into the luminosity of dharmakāya,
རང་བཞིན་གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་བར་ཤོག །
rangzhin dömé ying su drolwar shok
And may we be liberated in basic space, natural and primordial!
དེ་ལྟར་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་གི་རིག་འཛིན་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་སྐོང་བའི་རིམ་པ་མཁའ་སྤྱོད་ཌཱ་ཀིའི་ཐོལ་གླུ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་། ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་འཇིགས་པ་མེད་པའི་སྡེས་ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་རྒྱལ་ཁམས་ཉུལ་བའི་སྐབས་སུ་རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱིས་སྡེ་གསུམ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་སེང་གེའི་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱིས་བསིལ་ལྡན་ལྗོངས་ཀུན་ཁྱབ་པར་མཛད་པའི་གནས་གངས་རི་ཐོད་དཀར་འོད་ཟེར་སྤྲིན་གྱི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་རྣམ་འཕྱང་ལོའི་ས་ཟླ་ཕྱི་མའི་དམར་ཕྱོགས་ཌཱ་ཀི་འདུ་བའི་དུས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཆེན་པོའི་ནུབ་མོར་སྣང་གསལ་ཞིག་གི་ངོགས་སུ་ཤར་མར་སྦྱར་བ་ཛ་ཡནྟུ། སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།། །།
This text, ‘The Celestial Ḍākinīs’ Spontaneous Song, A Gradual Fulfilment Practice for the Assembly of Vidyādhara-Gurus of the Lineage of the Luminous Vajra Essence’, was composed when I, Jikpa Mepé Dé, a yogin of the supreme vehicle and a servant who delights the omniscient guru, was roaming throughout the land. At Gangri Thökar, the place from which Drime Özer, the second victorious one, once proclaimed the lion's roar of the three sections of the Great Perfection that pervaded the entire Cool Land of Tibet, one evening, on the day when ḍākinīs gather, during the waning phase of the second month of Vaiśākha6 in the Vilamba year,7 while I was performing a great feast-offering, I wrote down by lamplight whatever came to mind. Jayantu! Sarvadā maṅgalam!
| Translated by Han Kop, reviewed by Matthias Staber and edited by Barry Cohen for the Longchen Nyingtik Project, 2023. With gratitude to Khenpo Sonam Tsewang for his clarifications.
Sources:
'Jigs med gling pa, 'Jam dbyangs mkhyen brtse'i dbang po. " ‘od gsal rdo rje snying po'i rig 'dzin brgyud pa'i skong bshags DA ki'i thol glu", in klong chen snying thig rtsa pod. New Delhi: Shechen Publications, 1994. Vol. 2: 427– 431.
'Jigs med gling pa / mKhyen brtse'i dbang po. "‘od gsal rdo rje snying po'i rig 'dzin brgyud pa'i skong bshags DA ki'i thol glu", in rin chen gter mdzod chen mo. New Delhi: Shechen Publications, 2007. Vol. 11: 871–874.
Secondary Sources
Jamgön Kongtrül. The Life of Jamyang Khyentsé Wangpo. Trans. Matthew Akester. Delhi: Shechen Publications, 2012. Revised online edition, Khyentse Foundation, 2020.
Version: 1.1-20231220
- ↑ This prologue plays on one of the names of Longchenpa: Drimé (stainless) Özer (light/luminosity rays).
- ↑ In this and the following line, Jamyang Khyentse refers to the three natures—perfect, dependent and imputed—popularized by the Mind Only school.
- ↑ I.e., Padmasambhava.
- ↑ I.e., Longchenpa.
- ↑ Tib. tummo (gtum mo).
- ↑ Tib. Saga Dawa (sa ga zla ba), the fourth month of the Tibetan lunar calendar. Here 'the second' implies that in that year this month was doubled in the Tibetan Calendar.
- ↑ This must be the Earth Dog year of 1838. However, Akester notes that the year that he visited Gangri Thökar would have been 1840. See The Life of Jamyang Khyentsé Wangpo, page 308, note 333.