The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Daily Practice of the Wish-fulfilling Wheel

English | བོད་ཡིག

༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་རྒྱུན་ཁྱེར་ཙིནྟཱ་མ་ཎིའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །

The Essence of Cintāmaṇi

A Daily Practice of the Great Compassionate One, Wish-fulfilling Wheel

by Jamyang Khyentse Wangpo

 

ན་མོ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་ཙིནྟཱ་མ་ཎི་ཙཀྲཱ་ཡ།

namo guru mahā-kāruṇika-cintā-maṇi-cakrāya1

སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པའི་ཟབ་གཏེར་གྱི་གསང་བ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མདོར་བསྡུས་ཏེ་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཚུལ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །

This concise daily practice for the Great Compassionate One, Wish-fulfilling Wheel, this wondrous secret of the profound treasures of the great reincarnated treasure-revealer Chokgyur Dechen Lingpa, has three parts: the preliminaries, the main part, and the conclusion.

 

དང་པོ་ནི།

I. The Preliminaries

ཚོགས་ཞིང་གསལ་བཏབ་ལ།

While visualizing the field of accumulation, say:

ན་མོ༔ མཆོག་གསུམ་ངོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔

namo, chok sum ngowo tukjé chen

Namo. To the Compassionate One, essence of the Three Jewels,

བླ་མར་བཅས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

lamar ché la kyab su chi

And to the Guru, I go for refuge.

འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པའི་ཕྱིར༔

khorwa dong né trukpé chir

In order to dredge saṃsāra from its depths

ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་མྱུར་དུ་བསྒྲུབ༔

yizhin khorlo nyurdu drub

I will swiftly accomplish Wish-fulfilling Wheel!

སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་ལ༔

sé ché gyalwa khor ché la

To the victorious ones, their heirs, and retinue,

ཕྱག་འཚལ་མཆོད་ཅིང་སྡིག་པ་བཤགས༔

chaktsal chö ching dikpa shak

I pay homage, make offerings, and confess misdeeds.

དགེ་ལ་ཡི་རང་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔

gé la yi rang chökhor kor

In all virtue I rejoice. I request that they turn the wheel of Dharma

བཞུགས་གསོལ་དགེ་ཀུན་འགྲོ་ལ་བསྔོ༔

zhuk sol gé kündro la ngo

And that they long remain. All goodness I dedicate to sentient beings.

ཐམས་ཅད་མངོན་སངས་རྒྱས་གྱུར་ཅིག༔

tamché ngön sangye gyur chik

May we all reach full awakening!

ཅེས་སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་བསགས་ལན་གསུམ་བྱ།

With that, take refuge, generate bodhicitta, and gather the accumulations, three times.

ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ༔

tsok zhing nam rang la timpar gyur

The field of accumulation dissolves into me.

 

གཉིས་པ་ནི།

II. The Main Part

ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔

om shunyata jñana benza sobhava etma ko hang

oṃ śūnyatā-jñāna-vajra-svabhāvātmako ‘haṃ

གདོད་ནས་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ངང་༔

döné tongpa chenpö ngang

From within the state of primordial great emptiness,

སྙིང་རྗེ་སྒྱུ་མ་རིག་པའི་རྩལ༔

nyingjé gyuma rigpé tsal

Illusory compassion, the dynamic display of awareness,

ཧྲཱིཿཡིག་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་ཤར༔

hrih yik dawa tabur shar

Manifests as the moon-like syllable hrīḥ.

ཧྲཱིཿཡིག་འོད་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔

hrih yik ö lé zhalyé khang

Light streams from hrīḥ and a palace appears,

འཇའ་ཚོན་བྲེས་པ་ལྟ་བུའི་དབུས༔

jatsön drepa tabü ü

Like a woven lattice of rainbows. At its centre,

པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་༔

pema nyidé den gyi teng

Upon a seat of lotus, sun, and moon disc,

རང་ཉིད་ཧྲཱིཿལས་སྤྱན་རས་གཟིགས༔

rangnyi hrih lé chenrezik

The syllable hrīḥ transforms into Avalokiteśvara,

ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་སྐུ་མདོག་དཀར༔

yizhin khorlo kudok kar

Wish-fulfilling Wheel, with a white body,

ཞལ་གསུམ་ཕྱག་བརྒྱད་འཛུམ་པའི་མདངས༔

zhal sum chak gyé dzumpé dang

Three faces, eight hands, and a smile.

གཡས་མཐིང་གཡོན་དམར་སྤྱན་དགུ་ལྡན༔

yé ting yön mar chen guden

His right face is dark blue, his left is red, and he has nine eyes.

ཕྱག་བརྒྱད་དང་པོ་ཆོས་དབྱིངས་རྒྱ༔

chak gyé dangpo chöying gya

His first pair of hands are raised in the dharmadhātu-mudrā

རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་གདེངས་ཏེ་འཛིན༔

dorjé tsé nga deng té dzin

While holding a five-pronged vajra.

དེ་འོག་ནོར་བུ་བུམ་པ་སྦྲེང་༔

dé ok norbu bumpa dreng

The pair below are holding a jewel and vase,

དེ་འོག་པད་སྡོང་ཁ་ཊྭཱྃ་གསོར༔

dé ok pedong khatam sor

The pair below that a lotus stem and khaṭvāṅga,

ཐ་མས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་བསྣམས༔

tamé chakkyu zhakpa nam

And the last pair a hook and lasso.

བཞེངས་སྟབས་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔

zheng tab dar dang rinchen gyen

He stands, adorned with silks and jewels,

འོད་ཟེར་འཇའ་ཚོན་འཕྲོ་བའི་ཀློང་༔

özer jatsön trowé long

In a glowing expanse of rainbow light rays,

སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར༔

sangye changsem gyatsö kor

Amid an ocean of buddhas and bodhisattvas.

དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི༔

damtsik yeshe yermé pé

He is samaya and wisdom indivisibly united.

ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་༔

tukkar pema dawé teng

At his heart centre, upon a lotus and moon disc,

ཧྲཱིཿམཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་མཚན༔

hrih tar ngak kyi trengwé tsen

Is hrīḥ encircled by the mantra garland.

འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་བྱིན་རླབས་བསྐུལ༔

ö trö pak chö jinlab kul

Light radiates outward, makes offerings to the noble ones and invokes their blessings,

འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་སྦྱངས་རེ་འདོད་བསྐངས་༔

drowé drib jang rendö kang

Purifies beings’ obscurations and fulfils their every wish, their every need.

ཚུར་འདུས་བདག་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔

tsur dü dak la timpa yi

Gathering back, the light rays dissolve into me

མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར༔

choktün ngödrub tobpar gyur

And thus I attain the supreme and common siddhis.

ཨོཾ་པདྨ་ཙིནྟཱ་མ་ཎི་ཛྭ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔

om pema tsinta mani dzala hung pé

oṃ padma-cintā-maṇi-jvala hūṃ phat

ཅེས་ལྷ་ཡི་གསལ་སྣང་དང་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སེམས་བཟུང་ནས་བཟླས་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བྱ།

In that way, focusing the mind one-pointedly on the vivid appearance of the deity and the radiating out and gathering back of light rays, recite the mantra for as long as you wish.

 

གསུམ་པ་ནི།

III. The Conclusion

ཐུན་ལས་ལྡང་བ་ན།

When rising from the session, say:

དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག༔

gewa di yi nyurdu dak

Through this virtue, may I swiftly accomplish

ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་འགྲུབ་གྱུར་ནས༔

yizhin khorlo drub gyur né

The state of Wish-fulfilling Wheel,

འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ༔

drowa chik kyang malüpa

And establish all wandering beings,

དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག༔

dé yi sa la göpar shok

Without a single exception, at that very level.

 

འབད་དང་རྩོལ་བས་མ་གོས་པ༔

bé dang tsolwé magöpa

You are unstained by exertion and effort,

ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དཔག་བསམ་བཞིན༔

yizhin norbu paksam zhin

Yet, like a wish-fulfilling jewel and a wish-fulfilling tree

སེམས་ཅན་རེ་བ་སྐོང་མཛད་པ༔

semchen rewa kong dzepa

You fulfill the wishes and hopes of beings.

བསམ་པ་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔

sampa drubpé tashi shok

May there be the auspiciousness of all wishes being fulfilled!

ཅེས་སོགས་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་ཇི་ལྟར་རིག་པས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་གོ །

Recite those lines, together with any other dedications, aspirations, or prayers for auspiciousness that you know. Then set about your daily activities.

 

དེ་ལྟར་དུས་དང་རྒྱུན་དུ་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་ཕན་ཡོན་ཀྱང་། གཞུང་ལས།

As for the benefits of engaging in this practice on a regular basis, the root treasure-text teaches:

གནས་སྐབས་ཚེ་རིང་ནད་གདོན་ཞི༔ 
བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ༔ 
གར་གནས་ས་ཕྱོགས་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་༔ 
སུ་དང་འགྲོགས་ཀྱང་འཁོན་རྩོད་མེད༔

In the short term, you will enjoy a long life, you will be free from sickness and negative influences,
And all your aims will be accomplished just as you wish.
Your dwelling places will abound with auspiciousness,
And you will live free from conflict with your companions, whoever they may be.

དགེ་སྦྱོར་འཕེལ་ཞིང་རིགས་པ་དྭང་༔ 
མཐར་ཐུག་འཕགས་པའི་ཞིང་དུ་གྲོལ༔ 
དེ་ཕྱིར་པདྨའི་སྔགས་བརྒྱུད་རྣམས༔ 
འདི་ལ་ཐུགས་དམ་སྙིང་པོར་མཛོད༔

Your virtuous practice will develop and your awareness will grow clear.
Ultimately, you will be liberated in the Noble One’s pureland.
Therefore, those in the mantra lineage of the Lotus One
Should take this as the heart of their personal practice.

ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །

Understand it to be as taught.

 

ཞེས་པའང་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པས་གཏེར་གཞུང་རྩ་བའི་དགོངས་པ་ཇི་ལྟ་བར་ངག་འདོན་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བསྡེབས་པའི་དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་ཕན་བདེའི་འདོད་རྒུ་ཡིད་བཞིན་དུ་འབྱོར་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་སུ་ཤྲེ་ཡ་སྶིདྡྷི་རསྟུ།། །།

Pema Ösel Dongak Lingpa, joyful servant of the Lake-Born Guru, arranged this liturgy for recitation in accordance with the intent of the root treasure text. May the virtue of having done this be a cause for all beings to enjoy every benefit and bliss, exactly as they wish! Sarvadā su-śreya-siddhir-astu2

 

| Samye Translations, 2023 (trans. Laura Swan, ed. Libby Hogg).

 

Source: mkhyen brtse'i dbang po. “thugs rje chen po yid bzhin 'khor lo'i rgyun khyer tsin+tA ma Ni'i snying po.” In sprul pa’i gter chen o rgyan mchog gyur bde chen zhig po gling pa phrin las ’gro ’dul rtsal gyi zab gter yid bzhin nor bu’i mdzod chen po, Vol. 20: 201-205. Kathmandu: Ka-Nying Shedrub Ling Monastery, 2004.

 

Version: 1.0-20230502

  1. This Sanskrit expression translates as “Homage to the guru, the Great Compassionate One, Wish-fulfilling Wheel!”
  2. This Sanskrit expression translates as “May good fortune always prevail!”
Jamyang Khyentse Wangpo

Avalokiteśvara, Wish-fulfilling Wheel

Vajrayāna Buddhism places restrictions on the reading and practice of certain texts, which are intended only for those who have received the requisite empowerments, transmissions and instructions.

If you are unsure as to whether you are entitled to read or practice a particular text please consult a qualified lineage-holder.

OK
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept