Daily Practice of the Wish-fulfilling Wheel
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་རྒྱུན་ཁྱེར་ཙིནྟཱ་མ་ཎིའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
The Essence of Cintāmaṇi
A Daily Practice of the Great Compassionate One, Wish-fulfilling Wheel
by Jamyang Khyentse Wangpo
ན་མོ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་ཙིནྟཱ་མ་ཎི་ཙཀྲཱ་ཡ།
namo guru mahā-kāruṇika-cintā-maṇi-cakrāya1
སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པའི་ཟབ་གཏེར་གྱི་གསང་བ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མདོར་བསྡུས་ཏེ་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཚུལ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །
This concise daily practice for the Great Compassionate One, Wish-fulfilling Wheel, this wondrous secret of the profound treasures of the great reincarnated treasure-revealer Chokgyur Dechen Lingpa, has three parts: the preliminaries, the main part, and the conclusion.
དང་པོ་ནི།
I. The Preliminaries
ཚོགས་ཞིང་གསལ་བཏབ་ལ།
While visualizing the field of accumulation, say:
ན་མོ༔ མཆོག་གསུམ་ངོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔
namo, chok sum ngowo tukjé chen
Namo. To the Compassionate One, essence of the Three Jewels,
བླ་མར་བཅས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
lamar ché la kyab su chi
And to the Guru, I go for refuge.
འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པའི་ཕྱིར༔
khorwa dong né trukpé chir
In order to dredge saṃsāra from its depths
ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་མྱུར་དུ་བསྒྲུབ༔
yizhin khorlo nyurdu drub
I will swiftly accomplish Wish-fulfilling Wheel!
སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་ལ༔
sé ché gyalwa khor ché la
To the victorious ones, their heirs, and retinue,
ཕྱག་འཚལ་མཆོད་ཅིང་སྡིག་པ་བཤགས༔
chaktsal chö ching dikpa shak
I pay homage, make offerings, and confess misdeeds.
དགེ་ལ་ཡི་རང་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔
gé la yi rang chökhor kor
In all virtue I rejoice. I request that they turn the wheel of Dharma
བཞུགས་གསོལ་དགེ་ཀུན་འགྲོ་ལ་བསྔོ༔
zhuk sol gé kündro la ngo
And that they long remain. All goodness I dedicate to sentient beings.
ཐམས་ཅད་མངོན་སངས་རྒྱས་གྱུར་ཅིག༔
tamché ngön sangye gyur chik
May we all reach full awakening!
ཅེས་སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་བསགས་ལན་གསུམ་བྱ།
With that, take refuge, generate bodhicitta, and gather the accumulations, three times.
ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ༔
tsok zhing nam rang la timpar gyur
The field of accumulation dissolves into me.
གཉིས་པ་ནི།
II. The Main Part
ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔
om shunyata jñana benza sobhava etma ko hang
oṃ śūnyatā-jñāna-vajra-svabhāvātmako ‘haṃ
གདོད་ནས་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ངང་༔
döné tongpa chenpö ngang
From within the state of primordial great emptiness,
སྙིང་རྗེ་སྒྱུ་མ་རིག་པའི་རྩལ༔
nyingjé gyuma rigpé tsal
Illusory compassion, the dynamic display of awareness,
ཧྲཱིཿཡིག་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་ཤར༔
hrih yik dawa tabur shar
Manifests as the moon-like syllable hrīḥ.
ཧྲཱིཿཡིག་འོད་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔
hrih yik ö lé zhalyé khang
Light streams from hrīḥ and a palace appears,
འཇའ་ཚོན་བྲེས་པ་ལྟ་བུའི་དབུས༔
jatsön drepa tabü ü
Like a woven lattice of rainbows. At its centre,
པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་༔
pema nyidé den gyi teng
Upon a seat of lotus, sun, and moon disc,
རང་ཉིད་ཧྲཱིཿལས་སྤྱན་རས་གཟིགས༔
rangnyi hrih lé chenrezik
The syllable hrīḥ transforms into Avalokiteśvara,
ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་སྐུ་མདོག་དཀར༔
yizhin khorlo kudok kar
Wish-fulfilling Wheel, with a white body,
ཞལ་གསུམ་ཕྱག་བརྒྱད་འཛུམ་པའི་མདངས༔
zhal sum chak gyé dzumpé dang
Three faces, eight hands, and a smile.
གཡས་མཐིང་གཡོན་དམར་སྤྱན་དགུ་ལྡན༔
yé ting yön mar chen guden
His right face is dark blue, his left is red, and he has nine eyes.
ཕྱག་བརྒྱད་དང་པོ་ཆོས་དབྱིངས་རྒྱ༔
chak gyé dangpo chöying gya
His first pair of hands are raised in the dharmadhātu-mudrā
རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་གདེངས་ཏེ་འཛིན༔
dorjé tsé nga deng té dzin
While holding a five-pronged vajra.
དེ་འོག་ནོར་བུ་བུམ་པ་སྦྲེང་༔
dé ok norbu bumpa dreng
The pair below are holding a jewel and vase,
དེ་འོག་པད་སྡོང་ཁ་ཊྭཱྃ་གསོར༔
dé ok pedong khatam sor
The pair below that a lotus stem and khaṭvāṅga,
ཐ་མས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་བསྣམས༔
tamé chakkyu zhakpa nam
And the last pair a hook and lasso.
བཞེངས་སྟབས་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔
zheng tab dar dang rinchen gyen
He stands, adorned with silks and jewels,
འོད་ཟེར་འཇའ་ཚོན་འཕྲོ་བའི་ཀློང་༔
özer jatsön trowé long
In a glowing expanse of rainbow light rays,
སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར༔
sangye changsem gyatsö kor
Amid an ocean of buddhas and bodhisattvas.
དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི༔
damtsik yeshe yermé pé
He is samaya and wisdom indivisibly united.
ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་༔
tukkar pema dawé teng
At his heart centre, upon a lotus and moon disc,
ཧྲཱིཿམཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་མཚན༔
hrih tar ngak kyi trengwé tsen
Is hrīḥ encircled by the mantra garland.
འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་བྱིན་རླབས་བསྐུལ༔
ö trö pak chö jinlab kul
Light radiates outward, makes offerings to the noble ones and invokes their blessings,
འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་སྦྱངས་རེ་འདོད་བསྐངས་༔
drowé drib jang rendö kang
Purifies beings’ obscurations and fulfils their every wish, their every need.
ཚུར་འདུས་བདག་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔
tsur dü dak la timpa yi
Gathering back, the light rays dissolve into me
མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར༔
choktün ngödrub tobpar gyur
And thus I attain the supreme and common siddhis.
ཨོཾ་པདྨ་ཙིནྟཱ་མ་ཎི་ཛྭ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔
om pema tsinta mani dzala hung pé
oṃ padma-cintā-maṇi-jvala hūṃ phat
ཅེས་ལྷ་ཡི་གསལ་སྣང་དང་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སེམས་བཟུང་ནས་བཟླས་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བྱ།
In that way, focusing the mind one-pointedly on the vivid appearance of the deity and the radiating out and gathering back of light rays, recite the mantra for as long as you wish.
གསུམ་པ་ནི།
III. The Conclusion
ཐུན་ལས་ལྡང་བ་ན།
When rising from the session, say:
དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག༔
gewa di yi nyurdu dak
Through this virtue, may I swiftly accomplish
ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་འགྲུབ་གྱུར་ནས༔
yizhin khorlo drub gyur né
The state of Wish-fulfilling Wheel,
འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ༔
drowa chik kyang malüpa
And establish all wandering beings,
དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག༔
dé yi sa la göpar shok
Without a single exception, at that very level.
འབད་དང་རྩོལ་བས་མ་གོས་པ༔
bé dang tsolwé magöpa
You are unstained by exertion and effort,
ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དཔག་བསམ་བཞིན༔
yizhin norbu paksam zhin
Yet, like a wish-fulfilling jewel and a wish-fulfilling tree
སེམས་ཅན་རེ་བ་སྐོང་མཛད་པ༔
semchen rewa kong dzepa
You fulfill the wishes and hopes of beings.
བསམ་པ་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔
sampa drubpé tashi shok
May there be the auspiciousness of all wishes being fulfilled!
ཅེས་སོགས་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་ཇི་ལྟར་རིག་པས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་གོ །
Recite those lines, together with any other dedications, aspirations, or prayers for auspiciousness that you know. Then set about your daily activities.
དེ་ལྟར་དུས་དང་རྒྱུན་དུ་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་ཕན་ཡོན་ཀྱང་། གཞུང་ལས།
As for the benefits of engaging in this practice on a regular basis, the root treasure-text teaches:
གནས་སྐབས་ཚེ་རིང་ནད་གདོན་ཞི༔
བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ༔
གར་གནས་ས་ཕྱོགས་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་༔
སུ་དང་འགྲོགས་ཀྱང་འཁོན་རྩོད་མེད༔
In the short term, you will enjoy a long life, you will be free from sickness and negative influences,
And all your aims will be accomplished just as you wish.
Your dwelling places will abound with auspiciousness,
And you will live free from conflict with your companions, whoever they may be.
དགེ་སྦྱོར་འཕེལ་ཞིང་རིགས་པ་དྭང་༔
མཐར་ཐུག་འཕགས་པའི་ཞིང་དུ་གྲོལ༔
དེ་ཕྱིར་པདྨའི་སྔགས་བརྒྱུད་རྣམས༔
འདི་ལ་ཐུགས་དམ་སྙིང་པོར་མཛོད༔
Your virtuous practice will develop and your awareness will grow clear.
Ultimately, you will be liberated in the Noble One’s pureland.
Therefore, those in the mantra lineage of the Lotus One
Should take this as the heart of their personal practice.
ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །
Understand it to be as taught.
ཞེས་པའང་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པས་གཏེར་གཞུང་རྩ་བའི་དགོངས་པ་ཇི་ལྟ་བར་ངག་འདོན་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བསྡེབས་པའི་དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་ཕན་བདེའི་འདོད་རྒུ་ཡིད་བཞིན་དུ་འབྱོར་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་སུ་ཤྲེ་ཡ་སྶིདྡྷི་རསྟུ།། །།
Pema Ösel Dongak Lingpa, joyful servant of the Lake-Born Guru, arranged this liturgy for recitation in accordance with the intent of the root treasure text. May the virtue of having done this be a cause for all beings to enjoy every benefit and bliss, exactly as they wish! Sarvadā su-śreya-siddhir-astu2
| Samye Translations, 2023 (trans. Laura Swan, ed. Libby Hogg).
Source: mkhyen brtse'i dbang po. “thugs rje chen po yid bzhin 'khor lo'i rgyun khyer tsin+tA ma Ni'i snying po.” In sprul pa’i gter chen o rgyan mchog gyur bde chen zhig po gling pa phrin las ’gro ’dul rtsal gyi zab gter yid bzhin nor bu’i mdzod chen po, Vol. 20: 201-205. Kathmandu: Ka-Nying Shedrub Ling Monastery, 2004.
Version: 1.0-20230502