The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Daily Practice of Medicine Buddha

English | བོད་ཡིག

༄༅། །སྨན་བླའི་རྒྱུན་ཁྱེར་བཞུགས་སོ།།

Daily Practice of Medicine Buddha

by Jamyang Khyentse Wangpo

 

ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཞི་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྨན་བླ་བསྒོམ་པར་འདོད་པས།

Anyone wishing to meditate on Medicine Buddha in order to pacify sickness, harmful influences, misdeeds and obscurations, should practise the following.

Refuge & Bodhicitta

སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །

sangye chö dang tsok kyi chok nam la

In the Buddha, Dharma and supreme Saṅgha

བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །

changchub bardu dak ni kyab su chi

I take refuge till enlightenment is realized.

བདག་གིས་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །

dak gi jinsok gyipé sönam kyi

Through the merit of giving and the other perfections

འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །

dro la pen chir sangye drubpar shok

May I attain buddhahood for the sake of all beings.

ཞེས་སྐྱབས་སེམས་ཅི་ནུས་དང་། སྤྲོ་ན་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ།

Take refuge and generate bodhicitta with this as many times as possible. Then meditate on the four immeasurables, if you wish.

Visualization

སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས། །

tongpé ngang lé kechik gi

Out of emptiness, in an instant there appears

རང་གི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་སྟེང་། །

rang gi chiwor pé dé teng

Above my head, on a lotus and moon disc,

བླ་མ་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་མཐིང་། །

lama menpé gyalpo ting

Guru Bhaiṣajya, king of healing, deep blue in colour,

ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་ཨ་རུ་ར། །

chak yé chok jin aru ra

With right hand in the gesture of supreme giving and holding an arura fruit,

གཡོན་པས་མཉམ་བཞག་ལྷུང་བཟེད་ནི། །

yönpé nyamzhak lhungzé ni

And the left in the gesture of equipoise

བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་བཀང་བ་བསྣམས། །

dütsi men gyi kangwa nam

And cradling an alms-bowl full of nectar.

མཚན་དཔེའི་གཟི་བྱིན་འོད་དུ་འབར། །

tsenpé zijin ö du bar

He is radiant and resplendent with the marks and signs.

ཆོས་གོས་གསུམ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །

chögö sum kyil trung zhuk

Clad in the three Dharma robes and sitting cross-legged,

སྐྱབས་ཀུན་འདུས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར། །

kyab kündüpé ngowor gyur

He is the essence and embodiment of all sources of refuge.

བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ་བཻཌཱུརྱ་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

chomdendé dezhin shekpa drachompa yangdakpar dzokpé sangye men gyi la bedurya ö kyi gyalpo la chaktsal lo

Bhagavān, tathāgata, arhat, complete and perfect buddha, Buddha of Medicine, Radiant Light of Lapis Lazuli King, to you I bow!

མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །

chö do kyab su chi o

To you I pay homage! In you I take refuge!

བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིད་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པ་དང་མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།

dak dang semchen tamché kyi nedön di drib tamché jang zhing dakpa dang nyurdu ngönpar dzokpar tsanggyawar jingyi lab tu sol

Grant your blessings, I pray, so that I and all sentient beings may purify all our sickness, harmful influences, misdeeds and obscurations, and swiftly attain complete awakening.

ཞེས་ལན་གསུམ་བཟླ།

Repeat this three times.

དེ་ནས་གཟུངས་རིང་ཐུང་གང་རུང་ལ།

Then, recite the long or short dhāraṇī:

ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བྷེ་ཥ་ཛྱཻ་གུ་རུ་བེ་ཌཱུརྱ་པྲ་བྷ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ་ཨཱརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བྷེ་ཥ་ཛྱཻ་བྷེ་ཥ་ཛྱཻ་མ་ཧཱ་བྷེ་ཥ་ཛྱཻ་རཱ་ཛ་ས་མུདྒ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔

om namo bhagawate bhekanzeguru bendurya prabha radzaya | tatagataya arahate samyaksambuddhaya | teyata | om bhekanze bhekanze maha bhekanze radza samudgate soha

oṃ namo bhagavate bhaiṣajyaguru vaiḍūryaprabharājāya | tathāgatāya arahate samyaksambuddhāya | tadyathā | oṃ bhaiṣajye bhaiṣajye mahābhaiṣajya-rāja-samudgate svāhā

ཞེས་བརྒྱ་སོགས་ཅི་ནུས་མཐར།

Recite this a hundred times or as many times as possible. Then, at the end:

Dissolution

བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ། །

chomdendé ö zhu rang la tim

The Buddha melts into light and dissolves into me.

ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་བྱང་གྱུར། །

nedön dikdrib kün jang gyur

Sickness, harmful influences, misdeeds and obscurations are entirely purified.

Dedication

དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །

gewa di yi nyurdu dak

Through this merit may I swiftly

སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །

sangye men la drub gyur né

Accomplish the Buddha of Medicine,

འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །

drowa chik kyang malü pa

And lead every single sentient being

དེ་ཡིས་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །

dé yi sa la gö pa shok

To that state of perfection too.

སོགས་བསྔོ་སྨོན་བྱའོ།།

Recite this and other prayers of dedication and aspiration.

 

ཞེས་འཇམ་དབྱང་མཁྱེན་བརྩེའི་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པ་འདི་ཉིད་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་མཆོག་ཏུ་ཆེ་བས་ཀུན་གྱི་ཉམས་བཞེས་སུ་གྱུར་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། དགེའོ།། དགེའོ།། དགེའོ།།

The blessings of this text composed by Jamyang Khyentse Rinpoche are so extremely powerful, it has become the practice of all. May virtue and excellence and abound. Let it be virtuous! Virtuous! Virtuous!

 

| Translated by Adam Pearcey on the basis of material from Rigpa Translations at the suggestion of Alak Zenkar Rinpoche, who kindly provided the Tibetan text.

 

Version: 1.0-20241101

Jamyang Khyentse Wangpo

Buddha of Medicine

Vajrayāna Buddhism places restrictions on the reading and practice of certain texts, which are intended only for those who have received the requisite empowerments, transmissions and instructions.

If you are unsure as to whether you are entitled to read or practice a particular text please consult a qualified lineage-holder.

OK
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept