Chokling Kagyé Sādhana
༁ྃ༔ དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས༔ གསང་སྐོར་ཡི་དམ་བསྐྱེད་རིམ་དང་བྱང་བུ་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་བཞུགས་སོ༔
Practice Manual for the Generation Phase of the Yidam Deity of the Innermost Cycle
from the Sacred Dharma, The Three Sections of the Great Perfection
revealed by Terchen Chokgyur Dechen Lingpa and arranged by Jamyang Khyentse Wangpo
ནམགུབ༔
ན་མོ་གུ་རུ༔
Namo guru!
གསང་སྐོར་ཡི་དམ་ཁྲོ་སྒྲུབ་ལས༔
From the Wrathful Practice of the Secret Cycle of the Yidam:
སྔོན་འགྲོའི་བྱང་བུ་བསྟན་པ་ནི༔
The Chapter on the Preliminaries
Taking Refuge
དབྱིངས་ཉིད་རྣམ་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས༔
ying nyi namdak dzoksang gyé
In the Perfect Buddha, pure basic space,
རིག་པ་ལྷུན་གྲུབ་དམ་པའི་ཆོས༔
rigpa lhündrub dampé chö
In the Sacred Dharma, spontaneous present awareness,
དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་ཚོགས་མཆོག་ལ༔
yingrik nyimé tsok chok la
And in the Supreme Assembly, the indivisibility of basic space and awareness,
ཡེ་ནས་དག་པར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
yené dakpar kyab su chi
Pure from the very beginning, I take refuge.
Generating Bodhicitta
ཨེ་མ་ཧོ་རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས༔
emaho, rangrig changchub sem
Emaho. To liberate all confused beings,
མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པར་གྱུར་པ་ཀུན༔
ma tok trulpar gyurpa kün
Those who have not realized
གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔
nyisumepar dralwé chir
The bodhicitta of natural awareness, and to bring them to the indivisible state,
རང་བྱུང་རང་གསལ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔
rangjung rangsal semkyé do
I generate the bodhicitta of self-arisen, natural luminosity.
Seven-Branch Offering
ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་བདེ་གཤེགས་ལ༔
namkha tabü deshek la
Within great luminosity,
གསལ་བ་ཆེན་པོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
salwa chenpor chaktsal lo
I prostrate to the space-like sugatas.
རིག་པའི་ངང་དུ་མཆོད་པར་འབུལ༔
rigpé ngang du chöpar bul
Within the state of awareness, I make offerings.
རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔
gyünché mepé long du shak
Within the unceasing expanse, I confess.
རྟག་ཅིང་སྒྲིབ་མེད་ཡི་རང་ངོ་༔
tak ching dribmé yi rang ngo
In the permanent state free from obscurations, I rejoice.
ཡིན་མིན་མེད་པར་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔
yin min mepar chökhor kor
I request you to turn the wheel of Dharma that is beyond existence and non-existence.
མྱོང་བ་ཅན་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔
nyongwachen du zhuk su sol
I beseech all realized beings to remain.
ངེས་པ་ཅན་གྱི་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔
ngepachen gyi chok tob shok
May we accomplish the supreme, true meaning of reality.
མན་ངག་དོན་གྱི་སྔོན་འགྲོ་འོ༔
These are the essential preliminaries of the pith instructions.
ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔
Samaya, seal, seal.
སྒྲིབ་སྦྱོང་བྱང་བུ་བསྟན་པ་ནི༔
The Chapter on Purifying Obscurations
གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་ཐ་མལ་ལུས༔
lobur trulpé tamal lü
My ordinary body, created by adventitious confusion,
གདོད་ནས་དག་པའི་འོད་ཀྱི་སྐུ༔
döné dakpé ö kyi ku
Is Vajrasattva's effortlessly abiding
ལྷུག་པར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས༔
lhukpar nepé dorjé sem
Original pure kāya of light.
དྭངས་པའི་ངང་དུ་གསལ་རྫོགས་བསྐྱེད༔
dangpé ngang du sal dzok kyé
Within his vivid radiance, I meditate on his vivid and perfect form.
ཨཱོྃ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ༔
om benza sato a
oṃ vajrasattva āḥ
མན་ངག་དོན་གྱི་སྒྲིབ་སྦྱོང་ངོ༔
This is the absolute purification of obscurations as found in the pith instructions.
ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔
Samaya, seal, seal.
ཚོགས་གསག་བྱང་བུ་བསྟན་པ་ནི༔
The Chapter on Gathering the Accumulations
སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་དུ༔
tongpanyi kyi ying nyi du
Within the space of emptiness itself
རིག་པ་ཅོག་གཞག་ཚོམ་བུར་བཀོད༔
rigpa chok zhak tsombur kö
I arrange the heaps of awareness left as it is.
དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་མཎྜལ་འདི༔
yingrik yermé mandal di
This maṇḍala of inseparable basic space and awareness
ཀ་དག་བདེ་བར་གཤེགས་ལ་འབུལ༔
kadak dewar shek la bul
I offer to the sugatas of alpha-purity.
གུ་རུ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔
guru mandala pudza ho
guru-maṇḍala pūja hoḥ
མན་ངག་དོན་གྱི་ཚོགས་གསག་གོ༔
This is the absolute gathering of accumulations of the pith instructions.
ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔
Samaya, seal, seal.
བྱིན་བརླབ་བྱང་བུ་བསྟན་པ་ནི༔
The Chapter on Blessing
ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ།
om ah hung
oṃ āḥ hūṃ
ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུའི་བླ་མ་ལ༔
tukjé tulkü lama la
To the nirmāṇakāya guru of compassion
སྤྲོས་བཅས་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས༔
trö ché dungwé solwa deb
I pray, with fervent, non-conceptual devotion:
ལུས་ལ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་ནས༔
lü la bumpé wangkur né
Bestow the vase empowerment upon my body
སྣང་སྟོང་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
nangtong tokpar jingyi lob
And bless me to realize empty appearance.
རང་བཞིན་ལོངས་སྐུའི་བླ་མ་ལ༔
rangzhin longkü lama la
To the saṃbhogakāya guru of the innate nature
སྤྲོས་མེད་ངང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས༔
trömé ngang né solwa deb
I pray, from within the state of simplicity:
ངག་ལ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ནས༔
ngak la sangwé wangkur né
Bestow the secret empowerment upon my speech
གསལ་སྟོང་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
saltong tokpar jingyi lob
And bless me to realize empty clarity.
ངོ་བོ་ཆོས་སྐུའི་བླ་མ་ལ༔
ngowo chökü lama la
To the dharmakāya guru of the essence
ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ངང་ནས་འདུད༔
shintu trömé ngang né dü
I pay homage, from within the state of utter simplicity:
ཡིད་ལ་གསུམ་པའི་དབང་བསྐུར་ནས༔
yi la sumpé wangkur né
Bestow the third empowerment upon my mind
བདེ་སྟོང་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
detong tokpar jingyi lob
And bless me to realize empty bliss.
དབྱེར་མེད་ཉིད་སྐུའི་བླ་མ་ལ༔
yermé nyi kü lama la
To the guru of the indivisible kāyas
རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ངང་ནས་འདུད༔
rabtu trömé ngang né dü
I pay homage, from within the state of extreme simplicity:
སྒོ་གསུམ་བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་ནས༔
go sum zhipé wangkur né
Bestow the fourth empowerment upon my body, speech and mind
རིག་སྟོང་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
riktong tokpar jingyi lob
And bless me to realize empty awareness.
མན་ངག་དོན་གྱི་བྱིན་རླབས་སོ༔
This is the absolute blessing of the pith instructions.
ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔
Samaya, seal, seal.
མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ་བྱང་བུ་ནི༔
The Chapter on Blessing the Offerings
རཾ་ཡཾ་ཁཾ།
ram yam kham
Raṃ yaṃ khaṃ.
ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་ཡེ་ཤེས་ལས༔
zhiné lhaktong yeshe lé
From the wisdom of calm abiding and clear seeing,
རཾ་ཡཾ་ཁཾ་འཕྲོས་དངོས་འཛིན་སྦྱངས༔
ram yam kham trö ngödzin jang
Raṃ, yaṃ and khaṃ shoot forth, purifying grasping to things as real.
དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་གཏོར་ཆེན་དང་༔
yingrik nyimé tor chen dang
The great torma of non-dual basic space and awareness,
ཀློང་ལྔའི་རང་བཞིན་བདུད་རྩི་ཆེ༔
long ngé rangzhin dütsi ché
The great amṛta with the nature of the five expanses,
སེམས་ཉིད་འཁྲུལ་པ་བསྒྲལ་པའི་ཁྲག༔
semnyi trulpa dralpé trak
The blood that liberates the confusion of mind,
ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་མཆོད་སྤྲིན་འཁྲིགས༔
yeshe ösal chötrin trik
Gather as billowing offering-clouds of luminous wisdom.
སྣང་བ་སྒྱུ་མར་རྟོགས་པ་ཡི༔
nangwa gyumar tokpa yi
Clouds of outer offerings, the realization of appearance as illusion,
ཕྱི་ཡི་མཆོད་སྤྲིན་བསམ་མི་ཁྱབ༔
chi yi chötrin sam mikhyab
Are beyond the imagination.
སྟོང་པའི་རང་རྩལ་གསལ་བ་ཆེ༔
tongpé rang tsal salwa ché
Clouds of inner offerings, the great clarity of empty self-radiance,
ནང་གི་མཆོད་སྤྲིན་མཐའ་ལས་འདས༔
nang gi chötrin ta lé dé
Gather beyond all limits.
བདེ་བའི་རང་བཞིན་དགའ་བ་ཆེ༔
dewé rangzhin gawa ché
Secret offerings, the great joy that is bliss by nature,
གསང་བའི་མཆོད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔
sangwé chöpa lhün gyi drub
Are spontaneously present.
ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཨཱཿཧཱུྃ༔
om maha balinta ah hung
oṃ mahā-baliṅte āḥ hūṃ
ཨཱོྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཨཱཿཧཱུྃ༔
om sarva pentsa amrita ah hung
oṃ sarva-pañcāmṛta āḥ hūṃ
ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཨཱཿཧཱུྃ༔
om maha rakta ah hung
oṃ mahā-rakta āḥ hūṃ
ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔
om benza argham ah hung
oṃ vajra-arghaṃ āḥ hūṃ
ཨཱོྃ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔
om benza padyam ah hung
oṃ vajra-pādyaṃ āḥ hūṃ
ཨཱོྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔
om benza pupé ah hung
oṃ vajra-puṣpe āḥ hūṃ
ཨཱོྃ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔
om benza dhupé ah hung
oṃ vajra-dhūpe āḥ hūṃ
ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔
om benza aloké ah hung
oṃ vajra-āloke āḥ hūṃ
ཨཱོྃ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔
om benza gendhé ah hung
oṃ vajra-gandhe āḥ hūṃ
ཨཱོྃ་བཛྲ་ནཻ་བིདྱཱ་ཨཱཿཧཱུྃ༔
om benza naiwidya ah hung
oṃ vajra-naivedye āḥ hūṃ
ཨཱོྃ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔
om benza shabda ah hung
oṃ vajra-śabda āḥ hūṃ
ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔
om ah hung rupa shabda gendhé rasa parshé ah hung
oṃ āḥ hūṃ rūpa śabda gandhe rāsa sparśa āḥ hūṃ
ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨཱཿཧཱུྃ༔
om ah hung bodhitsitta ah hung
oṃ āḥ hūṃ bodhicitta āḥ hūṃ
སྡེ་གསུམ་དོན་གྱི་མཆོད་བརླབ་བོ༔
This is the blessing of the absolute offerings of the three classes.
ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔
Samaya, seal, seal.
དངོས་གཞིའི་རྟེན་གྱི་བྱང་བུ་ནི༔
The Chapter on the Main Part of Generating the Support
ཧཱུྃ༔ ཀུན་གཞི་མི་དམིགས་རྣམ་པར་སྟོང་༔
hung, künzhi mimik nampar tong
Hūṃ. The all-ground, beyond any object of focus, is empty.
ཨཱ༔ རང་བཞིན་གསལ་བ་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔
a, rangzhin salwa kün la khyab
Āḥ. Natural clarity pervades everything.
ཨཱོྃ༔ ཐུགས་རྗེ་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་སྐུར་ཤར༔
om, tukjé natsok tulkur shar
Oṃ. Compassion arises in various nirmāṇakāya forms.
ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཀྱིས་སྣོད་བཅུད་སྦྱངས༔
tukjé ö kyi nöchü jang
The light of compassion purifies the environment and beings.
ཆོས་དབྱིངས་མཁའ་ལ་འབྱུང་ལྔའི་སྟེང་༔
chöying kha la jung ngé teng
In the space of the dharmadhātu are the five elements.
སྣོད་བཅུད་དག་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔
nöchü dakpé zhalyé khang
Upon them is the palace, the purity of the environment and beings.
ནང་དུ་ཕོ་བྲང་གླིང་དགུ་གསལ༔
nang du podrang ling gu sal
Inside, the palace is divided into nine sections.
དབུས་སུ་འཇིག་རྟེན་སྣ་ཚོགས་ཁྲིར༔
ü su jikten natsok trir
In the middle, upon a throne of ferocious animals,
དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔
palchen chemchok heruka
Is the Awesome One, Mahottara Heruka,1
སྨུག་ནག་དབུ་ནི་ཉེར་གཅིག་རྣམས༔
muknak u ni nyerchik nam
Dark brown in colour, with twenty-one heads.
རྩ་ཞལ་མ་གཏོགས་གཡས་དཀར་ཞིང་༔
tsa zhal ma tok yé kar zhing
Besides his main head, all the heads on his right are white,
གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཁྲོས་པའི་ཉམས༔
yön mar ü ting tröpé nyam
The heads on his left are red, and his central heads are blue, all wrathful in their aspect.
ཕྱག་ནི་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས༔
chak ni zhibchu tsa nyi kyi
He has forty-two hands,
ཞི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་བསྣམས༔
zhiwa zhibchu tsa nyi nam
Which hold the forty-two peaceful deities.
ཞབས་བརྒྱད་ཐུར་བསྒྲད་འཁོར་འདས་གནོན༔
zhab gyé tur dré khordé nön
His eight feet are spread wide, suppressing saṃsāra and nirvāṇa.
རྡོ་རྗེའི་གཤོག་བརྒྱངས་དཔལ་གྱི་ཆས༔
dorjé shok gyang pal gyi ché
His vajra wings are outstretched and he is gloriously attired.
ཡུམ་ནི་གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔
yum ni nam zhal yingchuk ma
His consort is the Sky-Faced Mother,2
མཐིང་ནག་དབུ་དགུ་ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད༔
tingnak u gu chak chobgyé
Dark blue in colour, with nine heads and eighteen hands.
གནས་ཡུལ་མཁའ་འགྲོ་འཛིན་ཅིང་འཁྲིལ༔
neyul khandro dzin ching tril
She grasps in her embrace the ḍākinīs of the sacred lands and places.
དང་པོས་རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་བསྣམས༔
dangpö dorjé dungtrak nam
Her main hands hold a vajra and a skull-cup filled with blood
བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་སྐུ་རུ་ཤར༔
detong yermé ku ru shar
And she arises in the body of inseparable bliss and emptiness.
འཁོར་དུ་རིགས་བཞིའི་ཏ་ཀྲྀཏ་དང་༔
khor du rik zhi takrita dang
Their retinue is led by the takritas3 of the four families
ལྕེ་སྤྱང་མ་བརྒྱད་ལ་སོགས་གསལ༔
ché chang ma gyé lasok sal
And the eight jackals.
ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཧཱུྃ་ཕཊ༔
om benza krodha maha shri heruka hung pé
oṃ vajra-mahā-krodha mahā śrī-heruka hūṃ phaṭ
ཤར་དུ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ༔
shar du yangdak heruka
In the east is Yangdak Heruka,
ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མཐིང་ནག་འབར༔
zhal sum chak druk tingnak bar
Dark blue in colour, with three heads, six arms,
ཕྱག་མཚན་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་རྫོགས༔
chaktsen gyen dang chaluk dzok
And his implements, ornaments, and attire perfectly complete,
ཡུམ་ནི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་འཁྲིལ༔
yum ni benza trodhi tril
He embraces his consort Vajrakrodhī.4
རིགས་བཞི་ཀེའུ་སེང་དབང་ཕྱུག་སོགས༔
rik zhi ké'u seng wangchuk sok
Their emanated retinue is led by
ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་བཅས་གསལ༔
yabyum trulpé tsok ché sal
The four families, gaurīs, siṃhās and īśvarīs.
ཨཱོྃ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔
om rulu rulu hung jo hung
oṁ rulu rulu hūṃ bhyoḥ hūṃ
ལྷོ་རུ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔
lho ru jampal shinjé shé
In the south is Mañjuśrī-Yamāntaka,
སེར་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔
sernak zhal sum chak drukpa
Dark yellow in colour, with three heads, six arms,
རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་དུར་ཁྲོད་ཆས༔
rang tak chaktsen durtrö ché
And distinct insignia, implements, and charnel ground attire.
ཡུམ་ནི་མ་མོ་ཁྲག་མིག་མ༔
yum ni mamo trakmik ma
His consort is the mamo Blood-Eyed Mother.5
སྦྱོར་སྒྲོལ་ཡུམ་བཅས་གཤེད་ཆེན་བཞི༔
jordrol yum ché shé chen zhi
Their retinue is led by the four great butchers with their consorts of union and liberation,
འཆི་བདག་གིང་བདུད་རྩིས་པ་སོགས༔
chidak ging dütsi pa sok
And by the yamas, kiṃkaras, māras, and gaṇakas,
ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་གསལ༔
yabyum khor dang chepa sal
All likewise accompanied by their consorts.
ཨཱོྃ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔
om akroté ka yamantaka hana mata bhandza hung pé
oṁ akroteka yamāntaka hana mata bhañja hūṃ phaṭ
ནུབ་ཏུ་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ནི༔
nub tu wangchen tamdrin ni
In the west is mighty Hayagrīva,
དམར་པོ་ཞལ་གསུམ་རྟ་སྐད་འཚེར༔
marpo zhal sum také tser
Red in colour, with three heads and thundering neigh.
ཕྱག་དྲུག་རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་འཛིན༔
chak druk rang tak chaktsen dzin
He has six hands, four legs spread wide,
དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་ཞབས་བཞི་བསྒྲད༔
durtrö ché dzok zhab zhi dré
Distinct insignia and implements, and wears charnel ground attire.
ཡུམ་ནི་པདྨ་གཟི་ལྡན་མ༔
yum ni pema ziden ma
His consort is the lady Splendid Lotus.
ཁྲ་ཐབས་རིགས་བཞིའི་ཟིལ་གནོན་དང་༔
tra tab rik zhi zilnön dang
Their retinue is led by the hybrids,6 the subjugators of the four families,
ཁམས་རྒྱ་དམུས་ལོང་ཁྱི་སྤྱང་སོགས༔
kham gya mülong khyi chang sok
The khamgya, mülong, dogs, and wolves,
ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་གསལ༔
yabyum khor dang chepa sal
All accompanied by their consorts.
ཨཱོྃ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔
om padmanta krita benza krodha hayagriwa hung pé
oṃ padmānta-kṛta vajra-krodha hayagrīva hūṃ phaṭ
བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ནི༔
jang du dorjé zhönnu ni
In the north is Vajrakumāra,
ལྗང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔
jang nak zhal sum chak drukpa
Dark green in colour, with three heads and six arms,
ཕྱག་མཚན་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་རྫོགས༔
chaktsen durtrö ché nam dzok
And with implements and charnel ground attire all complete.
ཡུམ་ནི་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་འཁྲིལ༔
yum ni khorlo gyendeb tril
He embraces his consort Dīptacakrā.
རིགས་བཞི་ཁྲོ་བཅུ་ཕུར་སྲུང་ཚོགས༔
rik zhi tro chu pursung tsok
Their retinue is led by the four sons, the ten wrathful kings, and the hosts of kīla protectors,
ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་གསལ༔
yabyum khor dang chepa sal
All accompanied by their consorts.
ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔
om benza kili kilaya sarva bighanen bam hung pé
oṃ vajrakīli kīlaya sarva-vighnān baṃ hūṃ phaṭ
ཤར་ལྷོར་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔
sharlhor lamé heruka
In the south-east is Unsurpassed Heruka,7
སྨུག་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔
muknak zhal sum chak drukpa
Dark brown in colour, with three heads, six arms,
ཕྱག་མཚན་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་རྫོགས༔
chaktsen durtrö ché nam dzok
And with implements and charnel ground attire all complete.
ཡུམ་ནི་ཉིད་ཞི་མུ་ཁ་ལེ༔
yum ni nyi zhi mukha lé
He embraces his consort, the serene Mukhale,
ཞལ་ལྔ་སྣ་ཚོགས་མདོག་ཅན་འཁྲིལ༔
zhal nga natsok dokchen tril
Who has five heads and whose body is of various colours.
དབྱིངས་ཀྱི་མ་མོ་རྗེ་མོ་དང་༔
ying kyi mamo jemo dang
Their retinue is led by the revered lady, the Mamo of Space,8
སྨན་མོ་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔
menmo mamo khandrö tsok
And the hosts of menmos, mamos and ḍākinīs,
ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་སྤྲུལ་བཅས་གསལ༔
yabyum sé khor trul ché sal
All accompanied by their consorts.
ཨཱོྃ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿགུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔
om guhya jnana shri heruka guhya jnana krodhi shori satom mama yogini rulu rulu hung jo hung pé
oṁ guhya-jñāna-śrī-heruka guhyajñāna-krodhīśvarī stvaṃ mama yoginī rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ
ལྷོ་ནུབ་རིག་འཛིན་ཐོད་པ་རྩལ༔
lhonub rigdzin töpa tsal
In the south-west is the vidyādhara Mighty Skull Bearer,9
དཀར་གསལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔
karsal dorjé drilbu dzin
Vivid white in colour and holding vajra and bell.
ཡུམ་ནི་མཁའ་འགྲོ་ལས་དབང་མོ༔
yum ni khandro lé wangmo
His consort is the ḍākinī Karmendrāṇī.
རིགས་བཞིའི་སློབ་དཔོན་སྡེ་བཞི་དང་༔
rik zhi lobpön dé zhi dang
Their retinue is led by the four teachers and the four master families,
དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་གསལ༔
pawo khandrö tsok ché sal
All accompanied by hosts of vīras and ḍākinīs.
ཨཱོྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔
om benza maha guru sarva siddhi hung pé
oṃ vajra-māha-guru sarva-siddhi hūṃ phaṭ
ནུབ་བྱང་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ནི༔
nubjang drekpa kün dul ni
In the north-west is Tamer of the Haughty,10
མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔
tingnak zhal sum chak drukpa
Dark blue in colour, with three heads, six arms,
རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་དུར་ཁྲོད་ཆས༔
rang tak chaktsen durtrö ché
Distinct insignia and implements, and charnel ground attire.
ཡུམ་ནི་ཁམས་གསུམ་སྤྱི་འདུལ་འཁྲིལ༔
yum ni kham sum chi dul tril
He embraces his consort Universal Tamer of the Three Realms of Existence.11
དབང་ཕྱུག་ཡབ་ཡུམ་སྡེ་དཔོན་སོགས༔
wangchuk yabyum depön sok
Their retinue is led by the īśvaris with consorts and chieftans,
སྣང་སྲིད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་བཅས་གསལ༔
nangsi drekpé tsok ché sal
And the swarms of arrogant spirits from the whole, entire universe.
ཨཱོྃ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔
om benza tsenda sarva dushten hung pé
oṃ vajra-caṇḍa-sarva-ḍuṣtān hūṃ phaṭ
བྱང་ཤར་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ནི༔
jangshar tobden nakpo ni
In the north-east is Mahābala,12
སེར་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔
sernak zhal sum chak drukpa
Dark yellow in colour, with three heads, six arms,
རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་དུར་ཁྲོད་ཆས༔
rang tak chaktsen durtrö ché
Distinct insignia and implements, and charnel ground attire.
ཡུམ་ནི་འབྱུང་ལྔའི་བདག་མོ་འཁྲིལ༔
yum ni jung ngé dakmo tril
He embraces his consort Mother of the Five Elements.13
དྲེགས་པ་ཡབ་ཡུམ་སྔགས་བདག་སོགས༔
drekpa yabyum ngak dak sok
Their retinue is led by the haughty lords and ladies, the sovereigns of mantra,
དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་གསལ༔
drekpa dé gyé tamché sal
And the eight classes of arrogant spirits.
ཨཱོྃ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔
om benza sarva dushten hung pé
oṃ vajra-sarva-ḍuṣtān hūṃ phaṭ
ཕྱི་རོལ་བར་ཁྱམས་ཁོར་ཡུག་ཏུ༔
chirol barkhyam khoryuk tu
Outside, in the courtyards and surrounding environment,
མ་མོ་ཉེར་བརྒྱད་གིང་ལངྐ༔
mamo nyer gyé ging langka
Are the twenty-eight mamos, kiṃkaras, rākṣasas,
འབར་མ་མཁའ་འགྲོ་ཤུགས་འགྲོར་བཅས༔
bar ma khandro shukdror ché
The blazing ladies, the ḍākinīs, and the swift-acting ladies.
འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་པའི༔
jikten dé dang madepé
In short, visualize the retinues of the Awesome Ones, both wordly and beyond,
དཔལ་གྱི་འཁོར་ཚོགས་བསམ་མི་ཁྱབ༔
pal gyi khor tsok sam mikhyab
Defying the imagination.
ཨཱོྃ་བཛྲ་སརྦ་ཡཀྵ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔
om benza sarva yaksha samaya hung pé
oṃ vajra-yakṣa samaya hūṃ phaṭ
རང་རིག་རྒྱལ་པོ་ཧེ་རུ་ཀ༔
rangrig gyalpo heruka
The Heruka, the king of natural awareness,
ཡེ་ཤེས་ཀློང་དགུའི་ངང་དུ་རྫོགས༔
yeshe long gü ngang du dzok
Is perfected within the nine expanses of wisdom.
ཅིར་ཡང་ས་ལེར་གསལ་བའི་འཁོར༔
chiryang saler salwé khor
He is accompanied by his retinue, vivid and distinct.
དབྱིངས་རིག་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམ༔
yingrik nyisumepar gom
Meditate on non-dual basic space and awareness.
ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔
Samaya, seal, seal.
དབང་བསྐུར་དགུག་བསྟིམ་བྱང་བུ་ནི༔
The Chapter on Empowerment, Inviting and Dissolving
དུག་གསུམ་ཡེ་དག་རྡོ་རྗེ་གསུམ༔
duk sum yé dak dorjé sum
The three poisons, primordially pure,
ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔
lhündrub dzokpar jin gyi lab
Are blessed as the spontaneously perfected three vajras.
དུག་ལྔ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔
duk nga namdak yeshe nga
Since the five pure poisons are the five wisdoms,
སྐུ་ལྔ་ཡེ་རྫོགས་དབང་བསྐུར་རོ༔
ku nga yé dzok wangkur ro
The empowerment of the five primordially perfected kāyas is granted.
ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔
om ah hung
oṃ āḥ hūṃ
ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔
om hung tram hrih a
oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ
ཧཱུྃ༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ནས༔
hung, mi ngön ying kyi zhingkham né
Hūṃ. From the pure realm of non-manifest basic space,
བླ་མ་རིག་འཛིན་བདེ་གཤེགས་ཚོགས༔
lama rigdzin deshek tsok
Hosts of guru vidyādharas, sugatas,
ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔
yidam pawo khandro nam
Yidam deities, heroes and ḍākinīs,
གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
né dir chendren shek su sol
All are invited—come now to this place!
ཀུན་གཞི་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔
künzhi dakpé zhingkham né
From the pure realm of the pristine all-ground,
གསལ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་བཞེངས༔
salwa longchö dzok kur zheng
Arise now in your vivid saṃbhogakāya forms,
ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུའི་འཁོར་དང་བཅས༔
tukjé tulkü khor dangché
Accompanied by your compassionate nirmāṇakāya retinue.
དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
yermé chenpor shek su sol
Within the great indivisibility, please come!
དབྱིངས་ལས་གཞན་མེད་ཆོས་སྐུའི་ཚོགས༔
ying lé zhenmé chökü tsok
The dharmakāya gathering, none other than basic space,
བདེ་བ་ཆེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ༔
dewa ché la longchö pa
The saṃbhogakāya, enjoying great bliss,
ཅིར་ཡང་སྣང་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔
chiryang nangwa trulpé ku
And the various manifestations of the nirmāṇakāya––
མ་ལུས་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
malü khor ché shek su sol
All of you, and all your retinue, please come!
སྣང་ཡུལ་འཛིན་པ་དབྱིངས་སུ་ཁྲོལ༔
nang yul dzinpa ying su trol
Liberate into basic space my grasping at appearing objects,
དབང་པོ་སྐུ་ལྔར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
wangpo ku ngar jingyi lob
Bless my faculties as the five kāyas,
རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་སྒྱུར༔
namshé yeshe chenpor gyur
Transform my consciousness into great wisdom
ཀུན་གཞིའི་ཀློང་དུ་ཐིམ་པར་མཛོད༔
künzhi long du timpar dzö
And dissolve it into the all-ground.
ཨེ་ཧྱེ་ཧི་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ༔
é hyé hi maha karunika drishya ho
ehye hi mahā-kāruṇika dṛśya hoḥ
ས་མ་ཡ་ཧོ༔
samaya ho
samaya hoḥ
ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔
samaya satam
samaya sattvaṃ
ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔
dza hung bam ho
jaḥ hūṃ baṃ hoḥ
དབང་བསྐུར་དགུག་བསྟིམ་བྱང་བུ་འོ༔
This was the chapter on empowerment, inviting and dissolving.
ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔
Samaya, seal, seal.
བཞུགས་ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་བྱང་བུ་ནི༔
The Chapter on the Request to Remain, and on Homage, Offerings and Praise
ཧཱུྃ༔ ཡེ་ནས་དག་པའི་ཀུན་བཟང་ལ༔
hung, yené dakpé kunzang la
Hūṃ. For Samantabhadra, primordially pure,
གཤེགས་དང་བཞུགས་པའི་མཚན་མ་མེད༔
shek dang zhukpé tsenma mé
There are no concepts of coming or staying.
ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ་བར་ཀུན་ཏུ་རྫོགས༔
choklhung dralwar küntu dzok
Free from bias and partiality, all is perfect.
གདོད་ནས་གཉིས་མེད་ངང་དུ་བཞུགས༔
döné nyimé ngang du zhuk
Remain in the state that is non-dual from the beginning.
ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔
samaya tishta lhen
samaya tiṣṭha lhan
ཧཱུྃ༔ འཁྲུལ་མ་མྱོང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔
hung, trul manyongwé changchub sem
Hūṃ. Bodhicitta has never experienced confusion.
ཨེ་མ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས༔
ema dewar shekpa nam
How wonderful! The sugatas
འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཉིད༔
drowa kün la khyabpa nyi
Pervade all sentient beings.
གཉིས་འཛིན་བྲལ་བར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
nyidzin dralwar chaktsal lo
Free from clinging to duality, I pay homage!
ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔
ati pu ho
atipu hoḥ
པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔
pratitsa ho
pratīccha hoḥ
ཨེ་མ་ཧོ༔ གདོད་ནས་དག་པའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔
emaho, döné dakpé khaying su
Emaho! From within the primordially pure dhātu of space,
སེམས་ཀྱི་ཡིད་བཞིན་སྤྲིན་ཚོགས་ལས༔
sem kyi yizhin trin tsok lé
Billowing, wish-fulfilling clouds appear,
མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅིར་ཡང་སྤྲུལ༔
chöpé chakgya chiryang trul
From which stream emanated offering goddesses.
རྒྱལ་བའི་ཚོགས་རྣམས་དགྱེས་པར་རོལ༔
gyalwé tsok nam gyepar rol
All of you, hosts of victorious ones, enjoy and relish them!
ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔
om benza argham padyam pupé dhupé aloké gendhé naiwidya shabda pratitsa soha
oṃ vajra-arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedye śabda pratīccha svāhā
ཤེས་ཡུལ་དབང་པོས་མཚམས་སྦྱར་བས༔
shé yul wangpö tsam jarwé
When mind, object, and faculty meet,
འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ༔
döpé yönten sam mikhyab
The sensory delights are beyond imagination.
ཞེན་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད༔
zhenpa mepé rangzhin nyi
This very nature, free from attachment,
ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་རྒྱན་དུ་མཆོད༔
chö kyi ku yi gyen du chö
I offer as an ornament of the dharmakāya.
ཨཱོྃ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔
om rupa shabda gendhé rasa parshé ah hung
oṃ rūpa śabda gandhe rāsa sparśa āḥ hūṃ
གསལ་བ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ༔
salwa tab kyi rangzhin la
When clarity, the nature of skilful means,
མི་རྟོག་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བ་ཡིས༔
mi tok sherab jorwa yi
Is united with the wisdom of non-thought,
བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཁྱབ་པ་ཆེ༔
dewa chenpo khyabpa ché
Great bliss suffuses everything.
དབྱེར་མེད་ངང་དུ་མཆོད་པར་འབུལ༔
yermé ngang du chöpar bul
This we offer from within the state of indivisibility.
བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ༔
bodhitsitta maha sukha ho
bodhicitta-mahā-sukha hoḥ
དབྱིངས་ཀྱི་གཏོར་མ་རྒྱན་དང་ལྡན༔
ying kyi torma gyen dangden
The torma of basic space, with ornaments adorned,
རིག་པ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ལྔ༔
rigpa yeshe dütsi nga
The five nectars of the wisdom of awareness,
དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ཁྲག་ཆེན་པོ༔
yingrik yermé trak chenpo
And the great blood of the indivisibility of basic space and awareness—
བྱ་རྩོལ་བྲལ་བའི་མཆོད་པར་འབུལ༔
jatsol dralwé chöpar bul
These we offer, free from effort and exertion.
ཨཱོྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔
om sarva pentsa amrita maha balinta maha rakta kha ram khahi
oṃ sarva-pañcāmṛta mahā-baliṅta mahā-rakta kharaṃ khāhi
ཨེ་མ་ཧོ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་སྐུ༔
emaho ngotsar mé kyi ku
Emaho! This incredible, wondrous human body
དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔
dü sum sangye tamché kyi
Is the compassion of all the buddhas of the three times,
ཐུགས་རྗེ་རྨད་བྱུང་བསམ་མི་ཁྱབ༔
tukjé mejung sam mikhyab
A great, inconceivable marvel.
སྤྲོས་པའི་ཚུལ་སྟོན་སྤྲུལ་སྐུ་མཆོག༔
tröpé tsul tön tulku chok
With conceptual elaborations, it is the supreme nirmāṇakāya.
སྤྲོས་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔
trömé longchö dzokpé ku
Without conceptual elaborations, it is the saṃbhogakāya.
ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔
shintu namdak chö kyi ku
Utterly pure, it is the dharmakāya.
རབ་ཏུ་ཞི་བ་ངོ་བོ་ཉིད༔
rabtu zhiwa ngowo nyi
Complete peace, it is the svabhāvikakāya.
སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ལ་བསྟོད༔
ku zhi daknyi nam la tö
To you, the embodiment of the four kāyas, I offer praise!
ཨེ་མ་ཧོ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་གསུང་༔
emaho ngotsar mé kyi sung
Emaho! This incredible, wondrous speech
ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་ཞིང་༔
yenlak drukchu dangden zhing
Is endowed with the sixty branches of melodious communication
ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཁྱབ་པ་ཉིད༔
namkha tabur khyabpa nyi
That resound throughout space,
ཉི་ཟླ་ལྟ་བུར་ཀུན་ལ་གསལ༔
nyida tabur kün la sal
Illuminating everything like the sun and moon.
རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུར་གཏིང་མཐའ་བྲལ༔
gyatso tabur ting tadral
Like the ocean, its depth is unfathomable.
འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་སོ་སོར་སྣང་༔
jatsön zhindu sosor nang
Like a rainbow, it appears distinctly.
རིན་ཆེན་བཞིན་དུ་དགོས་འདོད་འབྱུང་༔
rinchen zhindu gödö jung
Like a jewel, it fulfils all our wishes.
ཀློང་ལྔའི་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔
long ngé sung la chaktsal tö
To the speech of the five expanses, I prostrate and offer praise!
ཨེ་མ་ཧོ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཐུགས༔
emaho ngotsar mé kyi tuk
Emaho! This incredible, wondrous mind of the all-ground
ཀུན་གཞི་བྱ་རྩོལ་བྲལ་བ་ལས༔
künzhi jatsol dralwa lé
Is free from effort and exertion.
ཅིར་ཡང་མི་དམིགས་ཅིར་ཡང་སྣང་༔
chiryang mimik chiryang nang
It cannot be observed and yet can appear as anything.
འོད་གསལ་ཤེས་པ་ཟང་ཐལ་ལེ༔
ösal shepa zangtal lé
This luminous mind is translucent and all-penetrating.
སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད༔
kyewa mepé rangzhin nyi
The unborn nature itself
འགག་པ་མེད་པ་དབང་པོར་གསལ༔
gakpa mepa wangpor sal
Appears unceasingly to the faculties.
ཡུལ་སྣང་གང་ཤར་དངོས་པོས་སྟོང་༔
yulnang gangshar ngöpö tong
As objects appear, they are devoid of reality.
སེམས་ཉིད་ཤར་གྲོལ་ཐུགས་ལ་བསྟོད༔
semnyi shardrol tuk la tö
To the nature of mind itself that liberates upon arising, I offer praise!
བཞུགས་ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་བྱང་བུ་འོ༔
This was the chapter on the request to remain, and on homage, offerings and praise.
ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔
Samaya, seal, seal.
Accomplishing the Yidam Deity
ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔
hung, tongsum jikten tamché kün
Hūṃ. This entire three-thousandfold universe
མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་ཤར་བ་བཞིན༔
kha la jatsön sharwa zhin
Manifests from the blazing expanse in myriad ways,
འབར་བའི་ཀློང་ནས་ཅིར་ཡང་སྣང་༔
barwé long né chiryang nang
Like a rainbow appearing in the sky.
རང་བྱུང་ཛཔ྄་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔
rangjung dzap kyi trodu lé
The emission and absorption of mantra recitation occurs entirely naturally,
ཅིར་ཡང་གསལ་ཞིང་འགགས་པ་མེད༔
chiryang sal zhing gakpamé
Emanating vividly, unceasingly, anything whatsoever.
མ་བཅོས་ཡེ་རྫོགས་སྣང་སྲིད་རྣམས༔
machö yé dzok nangsi nam
Unaltered and primordially complete, appearance and existence
དཔལ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་རྫོགས༔
pal gyi ku sung tuk su dzok
Are perfected as the enlightened body, speech and mind of the Awesome One.
ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་བསྒོམ༔
lhün gyi drubpé rangzhin gom
Meditate on the spontaneously present nature of this.
ཨཱོྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔
om bodhitsitta maha sukha jnana dhatu a
oṃ bodhicitta-mahāsukha jñāna-dhātu āḥ
ཨཱོྃ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔
om benza tsenda sarva dushtentaka hana daha patsa hung pé
oṃ vajra-caṇḍa-sarva-ḍuṣtān taka hana daha paca hūṃ phaṭ
ཨཱོྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨཱ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔
om benza maha krodha pema krodhi shori benza kili kilaya maha yaksha kala rupa kama ram ram dzala ram hung pé
oṃ vajra-mahā-krodha padma-krodhīśvari vajra-kīli kīlaya mahā-yakṣa kāla-rūpa karma raṃ raṃ jvala raṃ hūṃ phaṭ
གསང་སྐོར་ཡི་དམ་སྒྲུབ་པ་འོ༔
The Secret Cycle of the Yidam Deity is hereby completed.
ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔
Samaya, seal, seal.
ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པའི་བྱང་བུ་ནི༔
The Chapter on the Feast Offering
Blessing
ཧཱུྃ༔ དངོས་འཛིན་འཁྲུལ་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཀུན༔
hung, ngödzin trul tok tamché kün
Hūṃ. All deluded thoughts that grasp at things as real
སྣང་སྟོང་རིག་སྟོང་ཚོར་སྟོང་གི༔
nangtong riktong tsor tong gi
Are, by nature, empty appearance, empty awareness and empty sensation—
ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གདོད་ནས་དག༔
ngowo nyi du döné dak
Primordial purity.
ཅིར་ཡང་འབྱུང་ཞིང་འཆར་བ་ལས༔
chiryang jung zhing charwa lé
All these arising appearances
ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་སྣོད་ཡངས་སུ༔
sherab chenpö nö yang su
Transform into the vessel of great wisdom
དགའ་བ་བཞི་ཡི་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔
gawa zhi yi tsoktor sham
Filled with the feast torma of the four joys.
འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་པའི༔
döyön nga yi rab gyenpé
Offering clouds most supreme,
བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་སྤྲིན་གཏིབས༔
lanamepé chötrin tib
Adorned with the five sensory delights, gather and fill the sky.
ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔
om ah hung
oṃ āḥ hūṃ
Invitation
ཧཱུྃ༔ འཁོར་འདས་ཕ་མཐའ་བྲལ་བའི་དབྱིངས༔
hung, khordé pata dralwé ying
Hūṃ. From basic space, free of the extremes of saṃsāra and nirvāṇa,
གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔
zhönnu bumkü zhingkham né
The pure realm of the youthful vase body,
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔
longchö dzok kü lhatsok nam
Hosts of saṃbhogakāya deities appear.
དགྱེས་མཆོད་བཞེས་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
gyé chö zhé chir shek su sol
Please, come here, enjoy the offerings!
ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔
é hyé hi benza samadza
ehye hi vajra-samājaḥ
First Portion
ཧཱུྃ༔ གདོད་མའི་དབྱིངས་ཀྱི་བྷནྡྷ་རུ༔
hung, dömé ying kyi bhenda ru
Hūṃ. The skull-cup of primordial basic space
རིག་པ་བདེ་ཆེན་འདོད་ཡོན་བཤམས༔
rigpa dechen döyön sham
Is filled with the sensory delights of great blissful awareness.
དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་ཚོགས་མཆོད་འདི༔
yingrik nyimé tsokchö di
This feast-offering of inseparable basic space and awareness
རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ལ་འབུལ༔
dzogpachenpö lha la bul
We offer to the deities of the Great Perfection.
མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔
maha jnana gana tsatra pudza ho
mahā-jñāna-gaṇacakra-pūja
Fulfilment
གསལ་བའི་ངང་དུ་འཛིན་པ་བཤགས༔
salwé ngang du dzinpa shak
Within the state of clarity, we confess our grasping,
མི་རྟོག་ཕྱལ་ཆད་མིན་པར་བསྐང་༔
mi tok chal ché minpar kang
And make amends by confessing that non-thought is not nothing.
བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
dewa chenpö ngödrub tsol
Grant us the attainment of great bliss!
དབྱེར་མེད་ངང་དུ་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔
yermé ngang du lhündrub shok
Within the state of indivisibility, may everything be spontaneously accomplished!
ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔
samaya shuddhé a
samaya śuddhe a
Liberation
ཡུལ་གྱི་དྲྭ་བར་ཚུད་པའི་བདུད༔
yul gyi drawar tsüpé dü
The demon that is the mesh and interlace of objects
དབང་པོའི་དྲྭ་བར་གཅིག་ཏུ་བསྡུས༔
wangpö drawar chik tu dü
Is gathered up, together with the mesh of the faculties,
རྣམ་ཤེས་དག་པའི་མཚོན་གྱིས་བསྒྲལ༔
namshé dakpé tsön gyi dral
Is liberated with the weapon of pristine consciousness,
ཀུན་གཞིའི་ཀློང་དུ་ཞལ་དུ་བསྟབ༔
künzhi long du zhal du tab
And is offered to the mouth of the expanse of the all-ground.
མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔
maraya pé
māraya phaṭ
Enjoying the Feast
སྣང་སྲིད་ཆོས་ཀུན་མ་ལུས་པ༔
nangsi chö kün malüpa
All the phenomena of this universe
བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་སུ་རོལ༔
dewa chenpö tsok su rol
Are enjoyed as the feast of great bliss.
སེམས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་གྱུར་ཏེ༔
semnyi nampar dak gyur té
When mind itself is purified,
དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་རྟོགས་པར་ཤོག༔
yingrik zungjuk tokpar shok
May we realize the union of basic space and awareness!
ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔
a la la ho
a la la hoḥ
Remainder
ཧཱུྃ༔ རྣམ་རྟོག་དག་པའི་ལྷག་སྡུད་རྣམས༔
hung, namtok dakpé lhak dü nam
Hūṃ. You who are entitled to the remainder of pure thoughts,
འཛིན་མེད་རང་གསལ་ལྷག་གཏོར་བཞེས༔
dzinmé rangsal lhaktor zhé
Accept this remainder torma of natural luminosity, free from grasping!
དྲན་སྣང་སོ་མའི་བར་ཆད་སོལ༔
dren nang somé barché sol
Remove the obstacles of new thoughts and perceptions14
རང་གྲོལ་ཀློང་དུ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔
rangdrol long du trinlé drub
And, within the expanse of self-liberation, accomplish the enlightened activities!
ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི༔
utsita balinta khahi
ucchiṣṭa baliṃ te khāhi
Aspiration
གསལ་སྟོང་བདེ་ཆེན་དབྱེར་མེད་པའི༔
saltong dechen yermé pé
Within the vast expanse of the union of empty clarity and great bliss,
སྣང་སེམས་གཉིས་མེད་ཀློང་ཡངས་སུ༔
nang sem nyimé long yang su
The non-duality of mind and appearance,
ཡུལ་དབང་ཤེས་གཞི་དག་པའི་ཚོགས༔
yul wangshé zhi dakpé tsok
We offer the feast of the pure basis of object, faculty and consciousness.
ཕུལ་པས་དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་ཤོག༔
pulpé yingrik zungjuk shok
May we realize the union of basic space and awareness!
ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པའི་བྱང་བུ་འོ༔
This was the chapter on the feast offerings.
ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔
Samaya, seal, seal.
ཕྲིན་ལས་རྗེས་ཀྱི་བྱང་བུ་ནི༔
The Chapter on the Concluding Activities
དབྱིངས་ལས་ཤར་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔
ying lé sharpé lhatsok nam
The hosts of deities that arise from basic space
རིག་པའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པ་ལས༔
rigpé ying su timpa lé
Dissolve into the space of awareness.
དབྱིངས་ཡེ་ཟུང་འཇུག་རྫོགས་པ་ཆེ༔
ying yé zungjuk dzogpa ché
Thus the Great Perfection, the union of basic space and wisdom,
འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ཉིད་དུ་རྫོགས༔
khordé yermé nyi du dzok
Is perfected as the indivisibility of saṃsāra and nirvāṇa.
ཨ་ཨ་ཨ༔
a a a
a a a
Dedication
ལྟ་བ་ཆོས་ཉིད་ཡེ་ནས་དག༔
tawa chönyi yené dak
The view is the primordial purity of dharmatā.
སྒོམ་པ་བློ་ལས་འདས་པའི་ངང་༔
gompa lo lé depé ngang
Meditation is the state beyond the ordinary mind.
སྤྱོད་པ་བསམ་ཡས་དགེ་བ་ཀུན༔
chöpa samyé gewa kün
Conduct is the accumulation of inconceivable merit.
འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་འཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ༔
drebu ku sum tob chir ngo
All of this we dedicate, that we may attain the result, the three kāyas!
Prayer of Auspiciousness
བསམ་དུ་མེད་པའི་ལྟ་བ་རྟོགས༔
sam du mé pé tawa tok
May all be auspicious, so that we realize the view inconceivable,
བརྗོད་དུ་མེད་པའི་སྒོམ་ཉམས་ལོངས༔
jö du mé pé gomnyam long
So that we experience the meditation beyond expression,
བླང་དོར་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད༔
langdor mepé chöpa ché
And that we enact the conduct beyond adopting and rejecting.
འབྲས་བུ་ལྷུན་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔
drebu lhündrub tashi shok
May all be auspicious, so the result will be spontaneously accomplished!
ཕྲིན་ལས་རྗེས་ཀྱི་བྱང་བུ་འོ༔
This was the chapter on the concluding activities.
ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔
Samaya, seal, seal.
ལྷ་སྲས་མུ་རུབ་བཙན་པོའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་༧སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས། གནས་མཆོག་ནམ་མཁའ་མཛོད་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཁ་བྱང་དང་། འཕྲལ་དུ་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་དངོས་སུ་གསུངས་པའི་ཡང་བྱང་དང་སྙིང་བྱང་ལ་བརྟེན་ནས་མེ་འབྲུག་རྒྱལ་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་དང་པོའི་ཉི་ཤར་ལ། བོད་ཆེན་པོའི་སའི་ཐིག་ལེ་སྡེ་དགེ་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་གི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡུལ་ལྗོངས། སྨད་ཤོད་ཛམ་ནང་ཕུ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲུབ་གནས་པདྨ་ཤེལ་ཕུག་གི་གནམ་ཁུང་ནས། བདག་ཅག་འདུས་པ་ཉེར་ལྔ་ཙམ་གྱིས་མཐོང་བར་དངོས་སུ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་། དེ་འཕྲལ་སྐལ་ལྡན་གྱི་འདུས་པ་ཉིས་བརྒྱ་བརྒལ་བར་བྱིན་རླབས་བསྩལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡིད་ཆེས་རྩོད་བྲལ་དུ་གྱུར་པའི་མཆོང་ཤོག་སྨུག་པོའི་ངོས་ནས་འཕྲལ་དུ་ཕབ་རིམ་བཞིན། བྱ་བྲལ་བ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་དག་པར་བྲིས་ཤིང་། བྱང་བུ་རྣམས་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པའི་དགེ་བས་བསྟན་འཛིན་མཆོག་རྣམས་ཞབས་པད་བསྐལ་བརྒྱར་བརྟན་ཞིང་། ཟབ་གཏེར་འདི་ཉིད་ཀྱི་བསྟན་པ་ཕྱོགས་དུས་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག། །།
The Great Tertön, Chokgyur Dechen Lingpa, emanation of the prince Murub Tsenpo, revealed the initial inventory for this practice from the supremely sacred place of Namkha Dzö. After receiving additional prophetic guidance and instructions from the Precious Master and his consort, we proceeded eastwards from the auspicious site and travelled to Meshö Dzamnang, located within Tibet's grand realm and near the Palace of the Great King of Dergé. Twenty-five individuals gathered at the Lotus Crystal Cave where the precious guru of Uḍḍiyāna had practiced. There, as the sun rose on the third day of the Puṣya (12th) month of the Fire Dragon year,15 we bore witness to the emergence of the treasure from the cave's inner sanctum. Following this, a further two hundred fortunate individuals arrived, receiving the blessings conveyed by the agate scroll just revealed, and thereby cultivating unwavering faith. The renunciate Jamyang Khyentse Wangpo Künga Tenpé Gyaltsen Palzangpo then accurately transcribed the scroll's inscriptions and organized them into a liturgical text. Through this merit, may the lotus feet of the supreme holders of the teachings remain for hundreds of aeons, and may the teachings of this profound treasure flourish and spread in all directions and at all times, so that they endure long into the future!
| Translated by Han Kop in 2023 during the Kagye Deshek Düpa Drupchen at Mount Malaya. Reviewed and edited by Samye Translations, 2024 (Stefan Mang and Libby Hogg). Many thanks to Pema Wangchuk Rinpoche from Tibet and Chöying Palden from Chokling Monastery in Bir for kindly providing suggestions and clarifications.
Source: mChog gyur gling pa. "dam chos rdzogs pa chen po sde gsum las / sang skor yi dam bskyed rim dang byang bu khrigs su bsdebs pa", in rin chen gter mdzod chen mo. New Delhi: Shechen Publications, 2007. Vol. 62: 341–353.
Version: 1.0-20240717
- ↑ Tib. Chemchok (che mchog).
- ↑ Tib. Namshalma (gnam zhal ma); Skt. Dhātviśvarī.
- ↑ Also called henchmen (mthar byed pa) in Tibetan, possibly Antakṛta in Sanskrit.
- ↑ Also called Krodhīśvarī.
- ↑ This may be an epithet for either Vetalī or Ekajaṭī.
- ↑ Tib. tramen (phra men). These spirits have a human body and animal heads, mostly birds.
- ↑ I.e., Mamo Bötong.
- ↑ Ekajaṭī.
- ↑ Tib. Töpa Tsal (thod pa rtsal).
- ↑ Tib. Drekpa Kündul (dregs pa kun 'dul).
- ↑ Skt. Trailokyavijayā.
- ↑ Tib. Tobden Nakpo (stobs ldan nag po).
- ↑ Tib. Jung-ngé Dakmo (‘byung lnga’i bdag mo).
- ↑ Here, any new thoughts that arise can become obstacles.
- ↑ 28 January 1857.