Chimé Pakmé Nyingtik Sādhana
༄༅། །འཆི་མེད་འཕགས་མའི་སྙིང་ཐིག་ལས༔ ཕྲིན་ལས་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ༔
Activities for Uncovering Primordial Wisdom
from the Chimé Pakmé Nyingtik, ‘The Heart-Essence of the Sublime Lady of Immortality’
revealed by Jamyang Khyentse Wangpo
འཆི་མེད་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་ལ༔
སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ནས༔
གང་དེའི་ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔
དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་བསྒྲུབ་ཕྱིར་བཤད༔
ས་མ་ཡ༔
O Immortal Wish-fulfilling Wheel,
In devotion, I pay homage to you, body, speech and mind.
I shall now elucidate the profound yoga of uniting with your nature,
So practitioners may accomplish the two siddhis.
Samaya!
དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔
དབང་ཐོབ་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི༔
སྔགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱི་མཐུན་དབུས༔
བྷནྡྷ་དུམ་བུ་གསུམ་པའི་ནང༔
ཅོང་ཞི་བྲག་ཞུན་འབྲས་བུ་གསུམ༔
དབང་པོ་ལག་པ་རྟག་ཏུ་ངུ༔
རྩ་བ་ལྔ་རྣམས་མཉམ་སྦྱར་བའི༔
རིལ་བུ་སྲན་འཕོས་ཙམ་གྱིས་བཀང༔
དར་དམར་ཁ་བཅད་མཆོད་གཏོར་བཤམ༔
In a supreme place, solitary and pleasant,
The practitioner of mantra who has received the empowerment and keeps the samayas,
Should set up a general maṇḍala. In the centre,
Place a bandha (skullcup) with three sections
Filled with calcite, shilajit,1 the three fruits,
Indra’s hand, the ‘weeping ceaselessly’ flower,
And the five roots, all mixed together
And rolled into pills the size of peas.
Cover them with red silk, and set out offerings and tormas.
བདེ་བའི་སྟན་ལ་མཉམ་བཞག་ནས༔
སྦྱོར་དངོས་རྗེས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་བླང༔
ས་མ་ཡ༔
On a comfortable seat, rest in equanimity,
Then practise the preliminaries, the main part and the conclusion.
Samaya.
The Preliminaries
1. Taking Refuge
སྔོན་འགྲོའི་དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་ནི༔
The first preliminary practice is to take refuge.
མདུན་མཁར་སྐྱབས་ཡུལ་གསལ་བཏབ་སྟེ༔
Visualize the objects of refuge in the sky in front of you.
ན་མོ༔
namo
Namo.
བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་བར༔
dak sok dro kün changchub bar
Until we attain enlightenment, I and all sentient beings
དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད༔
könchok sum gyi ngowo nyi
Take refuge with unwavering devotion
བླ་མ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་ལ༔
lama yizhin khorlo la
In you, Guru Wish-fulfilling Wheel, who are
མི་ཕྱེད་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
miché güpé kyab su chi
The very essence of the Three Jewels!
(three times)
2. Generating Bodhicitta
གཉིས་པ་སྨོན་འཇུག་སེམས་བསྐྱེད་ནི༔
Second, arouse bodhicitta in aspiration and action.
ཧོ༔ མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔
ho, khanyam semchen malü kün
Hoḥ. Sentient beings are as countless as space is vast,
སྡུག་བསྔལ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་བྱའི་ཕྱིར༔
dukngal tso lé draljé chir
In order to free every one of them from the ocean of suffering
རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔
jetsün pakmé naljor gyi
By attaining immortality through this yoga of the Sublime Lady,
འཆི་མེད་བསྒྲུབ་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔
chimé drubpar semkyé do
I arouse the enlightened mind of bodhicitta.
(three times)
3. Seven-Branch Offering
གསུམ་པ་ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི༔
Third, the seven-branch offering.
ཧོ༔ ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དང༔
ho, chok dü gyalwa sé ché dang
Hoḥ. I multiply my body as many times as there are atoms in the universe,
ཡུམ་གྱུར་སྒྲོལ་མའི་ཞབས་པདྨོར༔
yumgyur drolmé zhab pemor
Overflowing with devotion, and pay homage, body, speech and mind
ཞིང་རྡུལ་ཀུན་གྱི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི༔
zhing dul kün gyi drang nyé kyi
As I bow to the lotus beneath the feet of the buddhas and bodhisattvas of all directions and times,
སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
go sum güpé chaktsal lo
And to their sublime mother, Tārā.
ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་མེད་པའི༔
chi nang sangwa lamepé
Here is an unsurpassable array of outer, inner and secret substances,
ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད༔
kunzang chötrin gyatsö chö
Like the vast cloud-like offerings of Samantabhadra.
སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔
dik drib nye tung tol zhing shak
I confess all negative actions, obscurations, faults and downfalls,
ཚོགས་གཉིས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང༔
tsok nyi chö la jéyirang
And rejoice in the practice of the two accumulations.
ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བཞིན་དུ༔
chökyi khorlo kor zhindu
Continue turning the wheel of the Dharma,
མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔
nyangen mida zhuk soldeb
And do not pass into nirvāṇa, but remain here, we pray.
དགེ་ཚོགས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་བསྔོ༔
gé tsok changchub nyingpor ngo
I dedicate our accumulation of merit towards the attainment of the heart of enlightenment.
གཞན་དོན་སངས་རྒྱས་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག༔
zhendön sangye nyur drub shok
May we swiftly accomplish Buddhahood for the benefit of others.
ཚོགས་ཞིང་རང་ཐིམ་གཉིས་མེད་ངང༔
The field of merit dissolves into you, inseparably.
ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས༔
In that state, arouse the vajra pride of being the wrathful activity deity.
4. Gektor
བཞི་པ་བགེགས་གཏོར་སྦྱིན་པ་ནི༔
Fourth, offer the torma to the obstructing forces.
ཧཱུྃ༔ གདོད་ནས་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ཀྱང༔
hung, döné khordé yermé kyang
Hūṃ. Primordially, saṃsāra and nirvāṇa are inseparable,
གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་གདོན་བགེགས་ཀུན༔
lobur trulpé dön gek kün
Yet temporary delusion manifests as negative forces and obstacle makers.
མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔
chöjin torma di long la
Accept this torma as an offering or a gift
རང་བཞིན་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་དེངས༔
rangzhin mepé ying su deng
And depart for the dharmadhātu empty of inherent existence.
དྲག་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ཐུན་གྱིས་གཟིར༔ རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བས་བལྟས་ནས་ནི༔
Recite the fierce mantra, and throw power substances at them. Assume the gaze of the vajra view.
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ་
hung hung hung bisho benza krodha dzola maṇḍala pé pé pé hala hala hala hung
ལྔ་པ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ༔
5. Visualizing the Protective Spheres
Fifth, meditate on the protective spheres.
ཧྲཱི༔ སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔
hrih, nangsi nöchü tamché kün
Hrīḥ. All that appears and exists, environment and beings,
རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་དང༔
dorjé sungwé gurkhang dang
Is the vajra protection tent,
ལྷ་སྔགས་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་ལས༔
lha ngak nyukmé yeshe lé
And with deity, mantra and fundamental primordial wisdom,
མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔
tsam kyi kyilkhor lhüngyi drub
The boundary maṇḍala is spontaneously present.
བཛྲ་ཛྙཱ་ན་རཀྵ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔
benza jnana raksha om ah hung
vajra jñāna rakṣha oṃ āḥ hūṃ
6. Descent of Blessings
དྲུག་པ་བྱིན་ཆེན་དབབ་པ་ནི༔ བདག་ཉིད་འཕགས་མའི་གསལ་སྣང་བཅས༔ འོད་ཟེར་སྤྲིན་དང་གདུང་བའི་གླུ༔ སྤོས་དང་རོལ་མོའི་བརྡས་བསྐུལ་ཏེ༔
Sixth, visualize yourself clearly as the Sublime Lady, and chant the following invocation amidst a profusion of brilliant rays of light, with yearning songs, incense and music.
ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྩ་གསུམ་ལྷ༔
chok chu dü zhii tsa sum lha
The three root deities of the ten directions and four times
འཕགས་མའི་གསང་གསུམ་ཕྱག་རྒྱར་སད༔
pakmé sang sum chakgyar sé
Are aroused as the mudrās of the Sublime Lady’s three secrets—
བདག་གནས་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་ཐིམ༔
dak né druppé dzé la tim
Let them dissolve into me, the place, the ritual implements and substances,
བྱིན་རླབས་གཟི་བྱིན་འབར་བར་བསམ༔
chinlap zijin barwar gyur
Which now blaze with the splendour of blessings.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔
om ah hung
oṃ āḥ hūṃ
ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔
ah la la ho | samaya ho | samaya satom
a la la ho | samaya ho | samaya stvaṃ
གཞི་དབྱིངས་ཆོས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་ནས༔
zhi ying chökü podrang né
From the expanse of the ground, the dharmakāya palace,
གཞི་སྣང་སོ་སོར་ཀུན་རྟོག་པ༔
zhi nang sosor küntokpa
Arises the appearance of the ground, the discernment of everything,
པདྨའི་རིགས་མཆོག་བཅོམ་ལྡན་འདས༔
pemé rik chok chomdendé
O bhagavatī of the supreme lotus family,
ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་ཚེ་འཕེལ་མས༔
yizhin khorlo tsépelmé
Wish-fulfilling Wheel who increases longevity,
གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་དབང་མཆོག་སྐུར༔
né dir jin pob wang chok kur
Bless this place and bestow the supreme empowerment,
ལུས་ངག་ཡིད་ལ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད༔
lü ngak yi la yeshe kyé
Arouse primordial wisdom in our body, speech and mind,
ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཉམས་རྟོགས་སྤོར༔
tsesö paljor nyamtok por
Increase our longevity, merit, wealth, experience and realization,
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
chok dang tünmong ngödrub tsol
And grant us the ordinary and supreme accomplishments.
ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ༔
om taré tuttaré turé soha
oṃ tāre tuttāre ture svāhā
ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔
jnana benza samaya abheshaya a ah
jñāna vajra samaya āveshaya a āḥ
ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔
hrih hrih pem pem | hung hung hung | dza hung bam ho
hrīṃ hrīṃ pheṃ pheṃ | hūṃ hūṃ hūṃ | jaḥ hūṃ baṃ hoḥ
7. Blessing the Offerings
བདུན་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་བརླབ་ནི༔
Seventh, bless the offering substances.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔
om ah hung
oṃ āḥ hūṃ
གནས་ཡུལ་བདེ་ཆེན་པདྨོ་བཀོད༔
neyul dechen pemo kö
In the centre of the pure land of great bliss called Pemakö,
དག་པ་རབ་འབྱམས་ཞིང་གི་དབུས༔
dakpa rabjam zhing gi ü
An infinite, pure buddha field,
ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་རྫས་ཀུན༔
chi nang sangwé chödzé kün
All outer, inner and secret offerings
ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གྱུར༔
namkha dzö kyi khorlor gyur
Become the wheel of the sky treasury.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔
om ah hung sarva pudza megha samaya hung
oṃ āḥ hūṃ sarva pūja megha samaya hūṃ
ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
Samaya Seal Seal Seal
II. The Main Practice
གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་ལས་རིམ་ལ༔
Second, the stages of practice that make up the main part of the sādhana.
དང་པོ་དམ་ཚིག་བསྐྱེད་པ་ནི༔
First, generation of the samayasattvas.
ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔
om maha shunyata jnana benza sobhava emako hang
oṃ mahāśūnyatā jñāna vajra svabhāva atmako ’haṃ
འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་གཟོད་མ་ནས༔
khordé chö kün zöma né
All things in saṃsāra and nirvāṇa are
འོད་གསལ་དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་ལས༔
ösal dezhin nyi ying lé
The primordial, luminous space of suchness, in which arises
ཟུང་འཇུག་ཀུན་སྣང་སྙིང་རྗེའི་རྩལ༔
zungjuk künnang nyingjé tsal
The power of all-illuminating compassion. Their union
རྒྱུ་ཡི་ཏིང་འཛིན་ཏཱཾ་དཀར་པོ༔
gyu yi tingdzin tam karpo
Is the causal samādhi, a white tāṃ,
མཁའ་ལས་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་ཤར༔
kha lé jatsön zhindu shar
Appearing like a rainbow in the sky and
འོད་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་དངོས་འཛིན་སྦྱངས༔
ö trö nöchü ngödzin jang
Sending out light that purifies clinging to reality in the world and amongst beings.
འབྱུང་ལྔ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཀློང་དུ༔
jung nga yum gyi khalong du
Within the expanse of the five elements, the consorts,
ནོར་བུ་ཆུ་ཤེལ་ལས་གྲུབ་པའི༔
norbu chushel lé drubpé
Stands the celestial mansion of great liberation,
ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་མེད་ཁང༔
tarpa chenpö zhalmé khang
Formed of precious crystal,
གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་མཚན་ཉིད་རྫོགས༔
dru zhi go zhi tsennyi dzok
Complete with four sides, four doors and all its features.
ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་ཏོག་གིས་མཛེས༔
yizhin rinchen tok gi dzé
A wish-fulfilling jewel beautifully ornaments its summit.
རྟ་བབས་ཆོས་འཁོར་རི་དྭགས་གདུགས༔
tabab chökhor ridak duk
It has toraṇas, dharma wheels, deer and parasols,
ཕ་གུ་དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་དང༔
pagu drawa draché dang
And is adorned with the yellow brick frieze, festooned garlands,
ཤར་བུ་མདའ་ཡབ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔
sharbu dayab gyen gyi gyen
Sharbu ornaments, and pagoda roofs.
འདོད་སྣམ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དང༔
dönam chöpé lhamo dang
It is encircled by offering goddesses who stand on the pleasure terraces
ཕྱི་རོལ་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བས་བསྐོར༔
chirol jikten kyongwé kor
And all this is surrounded by the worldly protectors.
དེ་དབུས་པདྨ་འདབ་བཞིའི་སྟེང༔
dé ü pema dab zhi teng
In its centre on a four-petalled lotus, are
ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་དབུས༔
tabshé nyida khajor ü
Skilful means and wisdom—sun and moon fused together—
ཟུང་འཇུག་ཏཱཾ་ཡིག་སྙོམས་པར་ཞུགས༔
zungjuk tam yik nyompar zhuk
In the centre of which is the syllable tāṃ, as their union.
དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འཕགས་པ་མཆོད༔
dé lé ö trö pakpa chö
Light emanates from tāṃ as an offering to the noble ones,
འཁོར་འདས་དྭངས་བཅུད་གཅིག་ཏུ་འདུས༔
khordé dangchü chik tu dü
Gathering and bringing back the quintessence of saṃsāra and nirvāṇa,
ཡོངས་གྱུར་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ༔
yonggyur yeshe gyumé ku
Which transforms into the magical body of wisdom,
དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་བདག༔
dü sum gyalwé trinlé dak
Embodiment of the enlightened activity of the buddhas, past, present and future,
འཆི་མེད་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་ནི༔
chimé yizhin khorlo ni
Wish-fulfilling Wheel, bestower of immortality.
རབ་དཀར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ༔
rabkar zhal chik chaknyima
Brilliant white, with one face and two hands,
ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་པ་ནི༔
chak yé chokjin yönpa ni
Her right hand in the mudrā of supreme generosity;
དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཚོན་སྐྱབས་སྦྱིན་རྒྱས༔
könchok sum tsön kyabjin gyé
Her left grants refuge, symbolizing the Three Jewels,
ཨུཏྤ་ལར་གནས་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔
utpalar né tsebum nam
And holds an utpala flower supporting the vase of longevity.
ཞི་འཛུམ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་བདུན་ལྡན༔
zhi dzum yeshe chen dünden
Peaceful, smiling, with seven eyes of wisdom,
དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔
dar dang rinchen gyen gyi dzé
She is lovely and adorned with silks and jewelled ornaments.
ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས༔
zhab nyi dorjé kyiltrung gi
Her two legs crossed in vajra posture,
པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས༔
pema dawé den la zhuk
She sits on her lotus and moon disc seat.
རང་འོད་ཐབས་མཆོག་གར་གྱི་དབང༔
rang ö tab chok gargyiwang
As her natural radiance her supreme skilful means, the Lord of the Dance,
པདྨ་ཚེ་བུམ་བསྣམས་པས་འཁྲིལ༔
pema tsebum nampé tril
Holds a lotus flower and long-life vase, and embraces her in union.
རྗེས་ཆགས་བདེ་ཆེན་དགའ་བ་བཞིར༔
jéchak dechen gawa zhir
She passionately abides in undistracted great bliss and the four joys
སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་མཁའ་གསང་ནས༔
nyompar zhukpé kha sang né
While her secret space emits
བྱང་སེམས་ས་བོན་ཏཱཾ་དང་བྷྲཱུྃ༔
changsem sabön tam dang droom
The bodhicitta seed-syllables, tāṃ, bhrūṃ, hrīḥ and hūṃ.
ཧྲཱིཿཧཱུྃ་འཕྲོ་འདུའི་སྦྱོར་བ་ལས༔
hrih hung trodü jorwa lé
The syllables emanate and reabsorb rays of light. As they reabsorb the light,
ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མ་མཐིང༔
shar du dorjé drolma ting
In the east, tāṃ transforms into dark blue Vajra Tārā,
མཆོག་སྦྱིན་ཨུཏྤལ་རྡོ་རྗེ་བསྣམས༔
chokjin utpal dorjé nam
Holding an utpala flower and a vajra in the mudrā of supreme generosity,
ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་སྒྲོལ་མ་སེར༔
lho ru rinchen drolma ser
In the south bhrūṃ transforms into yellow Ratna Tārā,
མཆོག་སྦྱིན་ཨུཏྤལ་རིན་ཆེན་བསྣམས༔
chokjin utpal rinchen nam
Holding an utpala flower and a jewel in the mudrā of supreme generosity,
ནུབ་ཏུ་པདྨའི་སྒྲོལ་མ་དམར༔
nub tu pemé drolma mar
In the west hrīḥ transforms into red Padma Tārā,
མཆོག་སྦྱིན་ཨུཏྤལ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས༔
chokjin utpal chakkyu nam
Holding an utpala flower and an iron hook in the mudrā of supreme generosity,
བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་སྒྲོལ་མ་ནག༔
jang du lé kyi drolma nak
In the north hūṃ transforms into black Karma Tārā,
མཆོག་སྦྱིན་ཨུཏྤལ་རལ་གྲི་བསྣམས༔
chokjin utpal raldri nam
Holding an utpala flower and a sword, in the mudrā of supreme generosity.
ཐམས་ཅད་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔
tamché dar dang rinchen gyen
They are all adorned with the silks and jewelled ornaments,
ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཉམས་དང་ལྡན༔
zhi gyé wang drak nyam dangden
Wearing the pacifying, increasing, magnetizing and wrathful expressions.
ཞབས་ཟུང་ཕྱེད་སྐྱིལ་པད་ཟླར་བཞུགས༔
zhabzung chekyil pé dar zhuk
Each sits on a lotus and moon disc in the half-vajra posture.
སླར་ཡང་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿའཕྲོས༔
laryang dza hung bam ho trö
Again, the Sublime Lady emanates jaḥ, hūṃ, baṃ, and hoḥ.
སྒོ་བཞིར་པད་ཉིའི་གདན་གྱི་སྟེང༔
go zhir pé nyi den gyi teng
These syllables are sent to the four doors where, on lotus and sun disc seats,
རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་དང༔
dorjé chakkyu zhakpa dang
They transform into Vajra Hook Tārā, Lasso Tārā,
ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུའི་སྒྲོལ་མ་ནི༔
chakdrok drilbü drolma ni
Iron Chain Tārā and Bell Tārā,
དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ཞི་ཁྲོའི་ཉམས༔
kar ser mar jang zhitrö nyam
White, yellow, red and green respectively, with semi-wrathful expressions
རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་ཨུཏྤལ་བསྣམས༔
rangtak chaktsen utpal nam
And each holding her own hand implement and an utpala flower.
བརྐྱང་བསྐུམ་གར་གྱིས་བདུད་བཞི་བརྫིས༔
kyangkum gar gyi dü zhi dzi
Dancing, with one leg stretched and the other bent, they suppress the four māras,
དར་དང་རཏྣའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔
dar dang ratné gyen gyi dzé
And are adorned with the silks and jewelled ornaments.
བར་མཚམས་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་ཚོགས༔
bartsam tsa sum chösung tsok
A host of the three root deities and dharma protectors fill the whole of space,
དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་བའི༔
ying lé yeshe rangsharwé
As a great net of magical emanations
སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཆེན་པོའི་ཚུལ༔
gyutrul drawa chenpö tsul
That is the self-radiance of primordial wisdom arising from basic space,
ཉི་མ་དང་ནི་འོད་ཟེར་བཞིན༔
nyima dang ni özer zhin
Akin to the sun’s rays and the sun itself.
སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་ཚོམ་བུར་བཅས༔
sosö rik kyi tsombur ché
Gathering in vast family assemblies,
སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཆེན་པོའི་ལྷ༔
nangsi zhir zheng chenpö lha
The deities—the great arising as the ground of all that appears and exists—
མ་བསྐྱེད་ཡེ་རྫོགས་ཚུལ་དུ་གསལ༔
makyé yédzok tsul du sal
Manifest clearly, unborn yet primordially perfect.
ཀུན་ཀྱང་སྤྱི་མགྲིན་ཐུགས་ཀ་རུ༔
kün kyang chi drin tukka ru
The crown of their heads, their throats and hearts,
རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡི་གེས་མཚན༔
dorjé sum gyi yigé tsen
Are marked with the syllables of the three vajras,
དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔
dé le tröpé özer gyi
From which rays of light stream out and
ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་བསམ༔
yeshe sempa chendrang gyur
Invite the jñānasattvas.
2. Inviting the Jñānasattvas
གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་བསྐུལ་བ་ནི༔
Second, invite the jñānasattvas.
ཧྲཱི༔ སོ་སོར་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ཡི༔
hrih, sosor küntu tokpa yi
Hrīḥ. Long-life Goddess with supreme discerning wisdom,
ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཚེ་ཡི་ལྷ༔
yeshe chenpo tsé yi lha
Crowned by Amitābha, the Buddha of Limitless Light,
འོད་དཔག་མེད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན༔
öpakmépé ugyen chen
Lady who is the enlightened activity
དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་མ༔
dü sum sangye trinlé ma
Of the buddhas of past, present and future,
ཚུར་གཤེགས་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་འཆང༔
tsur shek yizhin khorlo chang
Approach! You who manifest as the Wish-fulfilling Wheel
རིགས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔
rik kyi tsombu trulkhor ché
With the retinue of assembled families that you emanate—
ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས༔
chöku kyewa mepa lé
Rūpakāyas that magically arise
སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ༔
kyewé chotrul zuk kyi ku
From the dharmakāya beyond arising.
སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དམ་གྱིས༔
nyingjé chenpö tukdam gyi
Your samaya of great compassion obliges you
སྒྲུབ་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་ཕྱིར༔
drub la ngödrub chok tsol chir
To confer the supreme siddhi on this practitioner,
དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་དགོངས་ལ༔
damtsik kyilkhor dir gong la
Direct your wisdom mind into this maṇḍala of the samayasattva,
རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་དུ་གསོལ༔
dorjé yeshe kyé du sol
And arouse in me indestructible vajra wisdom!
ས་མ་ཡ་ཧོ༔
samaya ho
samaya hoḥ
ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔
samaya satom
samaya stvaṃ
ཨེ་ཨ་ར་ལི་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿ
é arali hring hring dza
e āralli hrīṃ hrīṃ jaḥ
ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཨ་ཨཱཿ
jnanasato a ah
jñānasattva a āḥ
3. Requesting the Jñānasattvas to Remain
གསུམ་པ་བརྟན་པར་བྱ་བ་ནི༔
Third, invite the jñānasattvas to remain, steadfast.
དབྱིངས་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཡེ་ཤེས་པ༔
ying né chendrang yeshepa
The jñānasattvas, invited from the dharmadhātu
དམ་ཚིག་འཁོར་ལོར་དགུག་གཞུག་བཅིང༔
damtsik khorlor guk zhuk ching
Are drawn into and bound to the samaya maṇḍala,
དགྱེས་མཉམ་ཆེན་པོར་རོ་གཅིག་བསམ༔
gyé nyam chenpor rochik gyur
Where they stay, rejoicing in the great equality of 'one taste'.
ཨོཾ༔ རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་པའི༔
om, dorjé yeshe lamepé
Oṃ. Enlightened body, speech and mind mudrās
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི༔
ku sung tuk kyi chakgya ni
Of the unsurpassable vajra wisdom,
ཏིང་འཛིན་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་དང༔
tingdzin trulpé lhatsok dang
Come and remain securely in great inseparability,
དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་བརྟན་པར་བཞུགས༔
yermé chenpor tenpar zhuk
Forever indivisible from the host of deities made manifest through samādhi.
བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔
benza jnana dza hung bam ho
vajra jñāna jaḥ hūṃ baṃ hoḥ
ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔
samaya tishta lhen
samaya tiṣhtha lhen
4. Prostration
བཞི་པ་གུས་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔
Fourth, pay homage with devotion.
ཧྲཱི༔ འཆི་མེད་འཕགས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ༔
hrih, chimé pakmé kyilkhorpa
Hrīḥ. To the deities of the maṇḍala of the Sublime Lady of Immortality,
གདོད་ནས་རང་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས༔
döné rang dang lhenchik kyé
Primordially innate within me, and
གཉིས་འཛིན་བྲལ་བ་ལྟ་བའི་ཕྱག༔
nyidzin dralwa tawé chak
Free from dualistic clinging, I offer the homage of the view
དག་མཉམ་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་སུ་འཚལ༔
daknyam chökü ying su tsal
In the expanse of the purity and equality of dharmakāya.
ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔
a la la ho | ati pu ho | pratitsa ho
a la la hoḥ | ati pu hoḥ | pratīccha ho
5. Offerings
ལྔ་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔
Fifth, offerings.
རང་ལས་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས༔
rang lé dorjé lhamö tsok
I send out hosts of vajra goddesses
ནམ་མཁའ་གང་བར་རབ་སྤྲོས་ཏེ༔
namkha gangwar rabtrö té
Who fill the sky,
མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་གཏིབས་པར་བསམ༔
chöpé trin chen tibpar gyur
Holding great clouds of offerings to pervade the whole of space.
Outer Offering
ཨོཾ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔
om, ngöjor yi kyi nam trulpé
Oṃ. Whether actually present, or manifested by the mind,
ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་མཆོད་རྫས་ཀུན༔
zhingkham gyatsö chödzé kün
All the offerings in countless universes, inner, outer and secret,
འཕགས་མ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོར་འབུལ༔
pakma yizhin khorlor bul
I offer to you, noble Wish-fulfilling Wheel:
བཞེས་ནས་འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
zhé né chimé ngödrub tsol
Accept them and grant the siddhi of immortality!
ཨོཾ་ཨཱརྻ་ཏཱ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔
om arya tara sapariwara argham padam pupé dupé aloké gendhé newité shapda pratitsa soha
oṃ ārya tārā saparivāra arghaṃ pādyaṃ puṣhpe dhūpe āloke gandhe naividyā shabda pratīccha svāhā
Inner Offering
ཨོཾ༔ ཡུལ་དང་དབང་པོར་འབྲེལ་པ་ཡི༔
om, yul dang wangpor drelwa yi
Oṃ. These objects stimulate the senses
གཟུང་འཛིན་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཤར༔
zungdzin dewa chenpor shar
And this duality arises as great bliss;
རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག༔
dorjé zuk dra dri ro rek
Accept this offering of vajra form, sound, smell, taste and touch
མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བཞེས༔
chöpé chakgya chenpor zhé
As the great mudrā of offering.
ཨོཾ་ཨཱརྻ་ཏཱ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔
om arya tara sapariwara rupa shapda ghandé rasa saparshé pratitsa soha
oṃ ārya tārā saparivāra rūpa śabda gandhe rāsa sparśe pratīccha svāhā
Secret Offering
ཨོཾ༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་ཨ་མྲྀ་ཏ༔
om, tsa gyé tong jar amrita
Oṃ. Amṛta of eight main and one thousand minor ingredients,
ཁམས་གསུམ་བསྒྲལ་པའི་རཀྟའི་བཅུད༔
kham sum dralwé rakté chü
Rakta, the essence of the liberation of the three worlds,
འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་བ་ལིཾ་ཏས༔
döyön ngaden balingté
And the baliṃta that delights the five senses,
དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔
kyilkhor lhatsok nyégyur chik
May these offerings please the host of maṇḍala deities!
སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔
sarva pentsa amrita maha rakta maha balingta khahi
sarva pañca amṛita mahā rakta mahā baliṃta khāhi
Ultimate Offering
ཨ༔ མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་མཆོད་ཡུལ་སོགས༔
a, chöja chöjé chöyul sok
Āḥ! Natural clear light bodhicitta
འཁོར་གསུམ་སྤྲོས་པ་ལས་འདས་པའི༔
khor sum tröpa lé depé
Is beyond the elaboration of the three spheres
རང་བཞིན་འོད་གསལ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔
rangzhin ösal changchub sem
Of offering substances, the offerer, the act of offering and so on,
མཆོག་གི་མཆོད་པ་ཆེན་པོར་བཞེས༔
chok gi chöpa chenpor zhé
Please, accept it as the great, supreme offering.
སརྦ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔
sarva dharmadhatu emako hang
sarva dharmadhātu ātmako ‘haṃ
6. Offering Praise with Vajra Song
དྲུག་པ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཡིས་བསྟོད༔
Sixth, offer praise in a vajra song.
ཨོཾ༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྙིང་རྗེའི་བདག༔
om, jikten wangchuk nyingjé dak
Oṃ. You were born from the tears of
ཞལ་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་ལས་བྱུང་བ༔
zhal gyi chukyé lé jungwa
The lord of the world and master of compassion.
དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྐྱེད་མཛད་ཡུམ༔
dü sum sangye kyé dzé yum
Mother of the buddhas of past, present and future,
ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔
yizhin khorlo khyö la tö
Wish-fulfilling Wheel, to you I pay homage and offer praise!
དྲི་མེད་ཟླ་བ་ནོར་བུའི་མདོག༔
drimé dawa norbü dok
The colour of the stainless moon, jewel of the sky,
མཆོག་སྦྱིན་ཨུཏྤལ་ཕྱག་རྒྱ་ཅན༔
chokjin utpal chakgya chen
You hold an utpala flower in the mudrā of supreme generosity,
ཞི་འཛུམ་མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་བའི༔
zhi dzum tsenpé palbarwé
Peaceful and smiling, blazing with the splendour of the signs and marks—
རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔
dorjé ku la chaktsal tö
To your vajra body, I pay homage and offer praise!
དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོ་ལས༔
yang kyi yenlak gyatso lé
Your melodious speech, an ocean of qualities,
ཞི་བསིལ་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབ་པས༔
zhi sil dütsi char bebpé
Sprinkles a soothing and refreshing shower of amṛta
སེམས་ཅན་ཁམས་རྣམས་སད་མཛད་པ༔
semchen khamnam sé dzepa
That awakens the buddha nature in sentient beings—
ཚངས་པའི་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔
tsangpé sung la chaktsal tö
To your Brahma speech, I pay homage and offer praise!
མཁྱེན་དང་བརྩེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔
khyen dang tsewé yeshe kyi
With your wisdom of knowledge and love, you see everything,
ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག༔
sheja kün la nyompar juk
From the perspective of the samādhi of equanimity,
བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔
samgyi mikhyab chakgya ché
Without moving from the space of the inconceivable great seal.
འོད་གསལ་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔
ösal tuk la chaktsal tö
To your mind of clear light, I offer praise and homage.
གང་གིས་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བཏབ་པས༔
gang gi khyö la soltabpé
Whoever prays to you,
དེ་ལ་དེ་མ་ཐག་བྱིན་རློབ༔
dé la dé ma tak jinlob
You bless instantly, and
དངོས་གྲུབ་འདོད་དགུ་སྩོལ་མཛད་པའི༔
ngödrub dögu tsol dzepé
Grant them the accomplishments and everything they desire—
ཡོན་ཏན་ཕ་མཐའ་ཡས་ལ་བསྟོད༔
yönten patayé la tö
To your infinite enlightened qualities, I pay homage and offer praise!
མཚན་དང་སྐུ་ཡི་བཀོད་པ་དང༔
tsen dang ku yi köpa dang
With your names and array of forms,
རིག་པའི་གསང་སྔགས་སྣ་ཚོགས་པས༔
rigpé sang ngak natsokpé
With the various secret mantras of awareness,
ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི༔
zhi gyé wang dang ngönchö kyi
You pacify, enrich, magnetize, and subjugate—
ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ལ་བསྟོད༔
trinlé lhüngyi drub la tö
To your spontaneously accomplished enlightened activities I pay homage and offer praise!
ཆོས་ཉིད་གཅིག་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔
chönyi chik lé mayö kyang
You do not move from unique dharmatā,
གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་ཇི་བཞིན་དུ༔
duljé sampa jizhindu
Yet in accord with the capacity of beings to be trained,
སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ཚུལ་སྟོན་པ༔
gyutrul drawé tsul tönpa
You display a net of magical emanations—
དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀུན་ལ་འདུད༔
kyilkhor lhatsok kün la dü
To all the deities of the maṇḍala, I pay homage!
7. Mantra Recitation
བདུན་པ་བཟླས་པ་བྱ་བ་ལ༔
Seventh, the recitation.
a. Approach
ཐུགས་དམ་ཉེ་བར་བསྙེན་པ་ནི༔
The close approach meditation.
རང་ཉིད་འཕགས་མའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔
rangnyi pakmé tukka ru
I am sublime Tārā: in my heart
ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཚེ་དཔག་མེད༔
yeshe sempa tsepakmé
Is the jñānasattva Amitāyus,
དཀར་གསལ་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་འཛིན༔
karsal nyamzhak tsebum dzin
Brilliant white and holding a long-life vase in the mudrā of meditation,
དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔
dar dang rinchen gyen gyi dzé
Beautiful with his silk and jewelled ornaments,
རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་པད་ཟླར་བཞུགས༔
dorjé kyiltrung pé dar zhuk
In vajra posture on a lotus and moon disc seat,
འོད་དང་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ཡི༔
ö dang özer trowa yi
Shining and resplendent amidst brilliant rays of light.
ཐུགས་དབུས་ཆུ་སྐྱེས་ཉི་ཟླའི་དབུས༔
tuk ü chukyé nyidé ü
In the centre of his heart is a lotus, and sun and moon discs
ཏཱཾ་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔
tam tar ngak kyi trengwé kor
In the middle of which is tāṃ encircled by the mantra mālā.
བཟླས་པས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ༔
depé tukdam gyü kul té
Reciting the mantra evokes his wisdom mind, causing
འོད་ཀྱི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་པ༔
ö kyi nangwa tayepa
A stream of boundless light to burst out
གཙུག་ཏོར་ནོར་བུའི་རྩེ་ནས་འཐོན༔
tsuktor norbü tsé né tön
From the top of the jewel on the uṣṇīṣa at the crown of my head,
དེ་ལས་འཕགས་མ་རྣམ་པར་རྒྱལ༔
dé lé pakma nampargyal
From which appears the sublime Vijayā,
ཆུ་ཤེལ་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཡས་ཀྱིས༔
chushel dokchen chak yé kyi
The colour of crystal. Her right hand,
སྐྱབས་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱས་ལྕགས་ཀྱུ་དང༔
kyabjin chakgyé chakkyu dang
In the mudrā of granting refuge, holds a hook;
གཡོན་པས་མཆོག་སྦྱིན་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔
yönpé chokjin tsebum nam
Her left, in the mudrā of supreme giving, holds a long-life vase.
འོད་དང་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ༔
ö dang özer dang chepa
She radiates light and rays of light, and
གྲངས་མེད་ཉི་ཟེར་རྡུལ་ལྟར་འཕྲོས༔
drangmé nyizer dul tar trö
Limitless forms of herself stream out like specks of dust in sunbeams.
དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང༔
kyilkhor lhatsok tamché dang
They draw in all the wisdom, love and power
ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས༔
chok chü gyalwa sé dangché
Of all the deities of the maṇḍala,
ཡི་དམ་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ༔
yidam pawo naljorma
All the buddhas and bodhisattvas of the ten directions,
རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོ་ཡི༔
dorjé chösung gyatso yi
All the yidams, ḍākas and ḍākinīs, and
མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༔
khyentsé nüpé yeshe dang
All the protectors of the Vajrayāna teachings.
བརྟན་གཡོའི་དྭངས་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔
tenyö dangchü tamché kün
They also draw in all the subtle vital essence of saṃsāra and nirvāṇa, the animate and inanimate universe,
གྲུབ་པའི་དངུལ་ཆུ་ཇི་བཞིན་དུ༔
drubpé ngulchu jizhin du
In the form of the mercury that accomplishes all
བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་བསྡུས༔
dewa chenpö nampar dü
Marked with forms of great bliss.
བདག་དང་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་ཐིམ༔
dak dang drubpé dzé la tim
It dissolves into me and the ritual implements,
འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་དང༔
chimé tsé yi ngödrub dang
Granting me the siddhi of immortal life,
བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་བསམ༔
dechen yeshe gyepar gyur
And intensifying the wisdom of great bliss.
ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ༔
om taré tuttaré turé soha
oṃ tāre tuttāre ture svāhā
གཙོ་བོར་བཟླ་ཞིང་བར་མཚམས་སུཿ
This is the main mantra you recite. Then say,
ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཧྲཱིཿབྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ༔
om taré tuttaré turé hrih droom benza jnana ayukhé soha
oṃ tāre tuttāre ture hrīḥ bhrūṃ vajra jñāna āyuṣe svāhā
ཞེས་པས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ༔
ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྲུལ་པར་བཅས༔
ཉེ་བར་བསྙེན་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་སྔགས༔
འདི་དག་ཀྱང་ནི་བཟླ་བར་བྱ༔
This will draw in the accomplishments you wish.
To practise close approach with the jñānasattvas and its emanations,
You should also recite the following vajra mantras:
ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔
om amarani jiwantiyé soha
oṃ amāraṇi jīvantiye svāhā
ཨོཾ་ཨ་མྲྀཏ་ཨཱ་ཡུརྡ་དེ་སྭཱ་ཧཱ༔
om amrita ayurdadé soha
oṃ amṛita ayurdade svāhā
བདུན་ཕྲག་གསུམ་དུ་བརྩོན་པ་ན༔
དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་ཅི་རིགས་པར༔
དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་ཞལ་མཐོང་ཞིང༔
གསུང་ཐོས་ཏིང་འཛིན་དྲོད་ཚད་རྙེད༔
ཉི་ཟླ་ཤར་དང་མེ་ཏོག་རྒྱས༔
དངོས་སུ་བྷནྡྷ་འཕར་བ་དང༔
རིལ་བུ་འཕེལ་ཞིང་དྲི་བཟང་འཐུལ༔
དེ་སོགས་དགེ་བའི་མཚན་མ་འབྱུང༔
ས་མ་ཡ༔
If you practice this diligently for three weeks
You will actually see the face of the maṇḍala deities,
In meditation or in your dreams;
You will hear them and accomplish the ‘warmth of samādhi.’
You will dream of the sun and moon rising and flowers blooming.
The bandha will actually overflow,
The pills will increase in number and wonderful perfumes will be emitted.
These and other such signs will occur.
Samaya
b. Accomplishment
སྣང་བ་ཕྱག་རྒྱར་བསྒྲུབ་པ་ནི༔
The accomplishment phase to seal appearances.
སླར་ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུའི་སྤྲིན༔
laryang özer trodü trin
Again, great cloud-like rays of light emanate and return,
དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ཀར་ཐིམ༔
kyilkhor lhatsok tukkar tim
And dissolve into the heart of the maṇḍala deities
ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཉམས༔
zakmé dewa chenpö nyam
Who experience untainted great bliss.
རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་བསྐྱེད༔
dorjé yeshe chok tu kyé
Indestructible, supreme primordial wisdom arises
བདེ་སྟོང་རོལ་པའི་སྣང་བ་ཡིས༔
detong rolpé nangwa yi
And all worlds and beings within the three realms
ཁམས་གསུམ་བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ༔
kham sum tenyo tamché khyab
Appear as the play of bliss and emptiness.
ཕྱི་སྣོད་ཀློང་ལྔ་དབྱིངས་ཀྱི་དལ༔
chinö long nga ying kyi dal
The outer environment are the five spaces2 and the maṇḍala of the dharmadhātu,
ནང་བཅུད་རིག་པ་ཕྱག་རྒྱའི་སྐུ༔
nangchü rigpa chakgyé ku
The beings within it are awareness in the form of deities,
གཞོམ་མེད་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་གདངས་དང༔
zhommé ngak kyi dra dang dang
The sounds are the indestructible mantras;
མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་འོད་གསལ་བའི༔
chok tu mingyur ösalwé
They are all the miracles of the one and only samādhi
ཏིང་འཛིན་གཅིག་གི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས༔
tingdzin chik gi chotrul gyi
Of supreme, unchanging Clear Light—
འཁོར་འདས་སྣང་སྲིད་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔
khordé nangsi chö nam kün
All phenomena of saṃsāra and nirvāṇa that appear and exist,
སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་འཁོར་ལོར་བསམ༔
gyutrul drawé khorlor gyur
Become the wheel of the net of magical manifestation.
གཞན་དུ་མི་འཕྲོའི་སེམས་ཀྱིས་ནི༔
Focus your mind without giving in to distraction and recite the three mantras of approach.
བསྙེན་པའི་བཟླས་པ་རྣམ་གསུམ་དང༔
Then say the following mantras.
ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏཱཾ་སྭཱ་ཧཱ༔
om taré tam soha
oṃ tāre tāṃ svāhā
ཨོཾ་ཏཱ་རེ་བྷྲཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔
om taré droom soha
oṃ tāre bhrūṃ svāhā
ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔
om taré hrih soha
oṃ tāre hrīḥ svāhā
ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔
om taré hung soha
oṃ tāre hūṃ svāhā
ཞེས་བཟླས་ལྷ་སྔགས་རེ་རེ་བཞིན༔
སེམས་འཛིན་སྤྲོ་བསྡུའི་སྦྱོར་བ་བྱ༔
བདུན་ཕྲག་གཅིག་གིས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི༔
མཚན་མ་བརྟན་ཅིང་ནུས་ལྡན་འགྱུར༔
ས་མ་ཡ༔
As you recite the mantra of each deity,
Concentrate on the practice of emanating and re-absorbing rays of light.
Practise like this for one week and the signs of accomplishment will be secured
And you will have developed the power of the practice.
Samaya!
c. Activity
གྲུབ་པ་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ནི༔
Add the activities once accomplishment has been achieved.
རང་ཉིད་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དང༔
rangnyi damtsik yeshe dang
I, the samayasattva,
སྤྲུལ་པའི་སེམས་དཔའ་རྣམ་གསུམ་གྱི༔
trulpé sempa nam sum gyi
Together with the jñānasattva and nirmāṇasattva,
ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོས་པས༔
tukjé özer rab tröpé
Send forth a brilliant profusion of rays of compassion
སྒྲོལ་མ་རིགས་བཞིའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔
drolma rik zhi tuk gyü kul
That invoke the wisdom mind of the Tārās of the four families.
དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔
dé le tröpé özer gyi
In turn, they send out rays of light
ཕྲིན་ལས་སྒོ་མའི་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས༔
trinlé gomé gyü kul né
That invoke the wisdom mind of the gatekeepers who accomplish activities.
སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་སྒྲོག་པའི་སྐུ༔
ngak kyi rangdra drokpé ku
Deities resounding their own mantras
ནམ་མཁའ་གང་བར་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ༔
namkha gangwar chok chur khyab
Fill the sky and pervade the ten directions.
གང་འདུལ་མཛད་པ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས༔
gang dul dzepa tayé kyi
With infinite ways of training those beings who are ready,
ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དབྱིངས་སུ་ཞི༔
ne dön dik drib ying su zhi
They pacify all disease, harmful forces, negativities and obscurations within dharmadhātu,
ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་རིག་པ་རྒྱས༔
tse sö paljor rigpa gyé
They increase longevity, merit, wealth and intelligence,
ཁམས་གསུམ་རླུང་སེམས་རང་དབང་བསྒྱུར༔
kham sum lungsem rangwang gyur
Bring the three realms, inner air and mind under control,
དགྲ་བགེགས་གཟུང་འཛིན་ཚར་བཅད་པའི༔
dra gek zungdzin tsarchépé
Destroy enemies, obstacle makers and duality.
ཐུན་མོང་མཆོག་གི་ཕྲིན་ལས་རྣམས༔
tünmong chok gi trinlénam
These supreme and common activities,
ཏིང་འཛིན་སྤྲོ་བསྡུའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས༔
tingdzin trodü chotrul gyi
Through the magic of the samādhi of emanating and re-absorbing rays of light,
ཡིད་བཞིན་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་བསམ༔
yizhin nyi du drubpar gyur
Are all accomplished as I envision them.
ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏཱཾ་ཛཿཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔
om taré tam dza shanting kuru soha
oṃ tāre tāṃ jaḥ śāntiṃ kuru svāhā
ཨོཾ་ཏཱ་རེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔
om taré droom hung pushting kuru om
oṃ tāre bhrūṃ hūṃ puṣṭiṃ kuru oṃ
ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཧྲཱིཿབཾ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔
om taré hrih bam washam kuru ho
oṃ tāre hrīḥ baṃ vāśaṃ kuru hoḥ
ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཧཱུྃ་ཧོཿམཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔
om taré hung ho maraya pé
oṃ tāre hūṃ hoḥ māraya phaṭ
ཐོ་རངས་ཞི་བ་ཉི་ཤར་རྒྱས༔
དགོང་མོ་དབང་སྟེ་སྲོད་ཀྱི་དུས༔
དྲག་པོའི་ཏིང་འཛིན་གནད་དུ་བསྣུན༔
རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ནམ་ལངས་ཚེ༔
དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་ཞིང་བསྒྲུབ་རྫས་ལས༔
དབང་བླང་དམ་ཚིག་བདུད་རྩི་མྱང༔
དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ་པར་བསམ༔
རིལ་བུའི་ལྷག་མ་མགུལ་དུ་འཆང༔
ཤིན་ཏུ་གསང་བས་སྤྱད་པར་བྱ༔
ས་མ་ཡ༔
Concentrate on the samādhi of pacifying at dawn, of enriching at sunrise,
Of magnetizing at night,
And of subjugating at dusk.
When the dawn of the vajra rakṣa breaks3
Invoke the siddhis and receive the empowerments
From the accomplishment substances while tasting the samaya nectar of amṛta.
Then consider that you have actually received the two accomplishments.
Hang the remaining pills around your neck,
And secretly take some from time to time.
Samaya.
དེ་ལྟར་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱིས༔
འཕགས་མའི་བསམ་གཏན་ལ་བརྟེན་ནས༔
བདག་དོན་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་འགྲུབ་ཅིང༔
གཞན་དོན་ཕྲིན་ལས་མཁའ་ཁྱབ་འགྱུར༔
ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
By practicing the three phases of approach, accomplishment and activity in this way,
Based on the meditation on the Sublime Lady,
You will accomplish your own benefit, vajra longevity,
And the benefit of others with activities so numerous that they pervade the whole of space.
Samaya. Seal. Seal. Seal.
བདེ་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི༔
The Offering of the Tsok of Great Bliss
མ་ད་ན་དང་བཱ་ལ་སོགས༔
Gather the samaya substances,
དམ་ཚིག་རྫས་རྣམས་འདུ་བྱས་ལ༔
Madana and bala, and so on.
Blessing the Offerings
Say:
རཾ་ཡཾ་ཁཾ་བརྗོད་བདུད་རྩིས་བསང༔
ram yam kham
Raṃ yaṃ khaṃ
And purify with amṛta.
སྟོང་པའི་ངང་ལས་རླུང་མེའི་སྟེང༔
tongpé ngang lé lung mé teng
Out of the state of emptiness arises, upon wind and fire,
སྣོད་ནི་བདེ་ཆེན་ཀ་པཱ་ལར༔
nö ni dechen kapalar
The container, the kapāla of great bliss.
བཅུད་ནི་རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག་རྫས༔
chü ni rik ngé damtsik dzé
Inside which are the samaya substances of the five families,
འདོད་ཡོན་བདུད་རྩིའི་ཕུང་པོར་གྱུར༔
döyön dütsi pungpor gyur
In an abundance of desirable offering nectar.
ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔
om hung tram hrih ah
oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ
ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔
ha ho hri
ha hoḥ hrīḥ
Inviting the Deities
ཧྲཱི༔ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་དང༔
hrih, omin chöying podrang dang
Hrīḥ. From the Akaniṣṭha palace of dharmadhātu,
གཡུ་ལོ་བཀོད་དང་པོ་ཏ་ལ༔
yulokö dang potala
From Yulokö and Potala,
དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་ཉེར་བཞིའི་ཡུལ༔
durtrö gyé dang nyer zhi yul
From the eight charnel grounds, the twenty-four sacred places
སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གནས་མཆོག་ནས༔
sumchu tsanyi néchok né
And the thirty-two hallowed lands,
ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔
kunzang dorjé naljorma
Samantabhadrī Vajrayoginī,
རྗེ་བཙུན་འཁོར་བ་སྒྲོལ་མཛད་ཡུམ༔
jetsün khorwa droldzé yum
Most excellent mother who liberates saṃsāra,
རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོར་བཅས༔
tsa sum chösung gyatsor ché
Together with an ocean of three root deities and dharma protectors,
ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བར་སྤྱན་འདྲེན་ན༔
tsok kyi duwar chendren na
You are invited to this tsok gathering.
ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
tukjé wang gi shek su sol
Out of your great compassion, please come!
Descent of Blessings
ཚོགས་ཁང་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་ཞིང༔
tsokkhang rangzhin trulpé zhing
Bless this tsok temple as a natural nirmāṇakāya pure field,
འདོད་ཡོན་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་རྫས༔
döyön dorjé damtsik dzé
Bless these desirable offerings as vajra samaya substances,
ཅིར་སྣང་ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༔
chir nang lha dang ngak kyi dra
And bless all that appears as deities and all sound as mantras.
ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔
yeshe chenpor jinpob chik
Rain down the blessings of the great primordial wisdom!
སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔
sarva samaya dza dza
sarva samaya jaḥ jaḥ
Offering the First Portion
Outer Offering
ཨོཾ༔ རང་བྱུང་མཚན་ལྡན་ཀ་པཱ་ལར༔
om, rangjung tsenden kapalar
Oṃ. In the perfect self-arisen kapāla
བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔
zacha tungwé tsoktor sham
Lies the tsok torma of food and drink.
ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དམ་རྫས་འདི༔
tab dang sherab damdzé di
This samaya substance is skilful means and wisdom.
ཕྱི་ཡི་མཆོད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔
chi yi chöpar zhé su sol
Please accept it as the outer offering.
རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔
naljor dakchak khor ché kyi
We confess all breakages of the samayas of the body
སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བཤགས༔
ku yi damtsik nyampa shak
For which we yogis and our companions are responsible.
ཕུང་པོའི་བདུད་ཚོགས་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔
pungpö dü tsok ying su drol
Liberate all the demons of aggregates into basic space,
མི་ཤིགས་སྐུ་ཡི་ཚེ་དབང་སྩོལ༔
mishik ku yi tsewang tsol
And bestow the long-life empowerment of ‘indestructible body’.
ས་མ་ཡ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔
samaya ganachakra pudza ho
samaya gaṇacakra pūja hoḥ
Inner Offering
ཨཱ༔ སྣང་བ་སྣོད་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལར༔
a, nangwa nö kyi kapalar
Āḥ. In the kapāla of appearance, the environment,
སྲིད་པ་བཅུད་ཀྱི་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔
sipa chü kyi tsoktor sham
Lies the tsok torma of existence, sentient beings.
འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་དམ་རྫས་འདི༔
döyön gyatsö damdzé di
This samaya substance is an ocean of desirable things,
ནང་གི་མཆོད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔
nang gi chöpar zhé su sol
Please accept it as the inner offering.
རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔
naljor dakchak khor ché kyi
We confess all breakages of the samaya of speech
གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བཤགས༔
sung gi damtsik nyampa shak
For which we yogis and our companions are responsible.
འཆི་བདག་བདུད་ཚོགས་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔
chidak dü tsok ying su drol
Liberate all the demons of the Lord of Death into basic space,
འགག་མེད་གསུང་གི་ཚེ་དབང་སྩོལ༔
gakmé sung gi tsewang tsol
And bestow the long-life empowerment of ‘unceasing speech’.
པཉྩ་ཀཱ་མ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔
pentsa kama ganachakra pudza ho
pañcha kāma gaṇacakra pūja hoḥ
Secret Offering
ཧཱུྃ༔ རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོའི་ཀ་པཱ་ལར༔
hung, tsa sum khorlö kapalar
Hūṃ. In the kapāla of the three channels and the chakras
བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔
changchub sem kyi tsoktor sham
Lies the tsok torma of bodhicitta.
བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དམ་རྫས་འདི༔
detong yermé damdzé di
This is the samaya substance of inseparable bliss and emptiness,
གསང་བའི་མཆོད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔
sangwé chöpar zhé su sol
Please accept it as the secret offering.
རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔
naljor dakchak khor ché kyi
We confess all breakages of the samaya of mind
ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བཤགས༔
tuk kyi damtsik nyampa shak
For which we yogis and our companions are responsible.
ཉོན་མོངས་བདུད་ཚོགས་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔
nyönmong dü tsok ying su drol
Liberate all the demons of destructive emotions into basic space,
འོད་གསལ་ཐུགས་ཀྱི་ཚེ་དབང་སྩོལ༔
ösal tuk kyi tsewang tsol
And bestow the long-life empowerment of the ‘mind of clear light’.
མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔
maha sukha ganachakra pudza ho
mahāsukha gaṇacakra pūja hoḥ
Ultimate Offering
ཧོ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་བྲལ་ཀ་པཱ་ལར༔
ho, chöying trödral kapalar
Hoḥ. In the kapāla of the great simplicity of dharmadhātu
རིག་པ་རང་གསལ་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔
rigpa rangsal tsoktor sham
Lies the tsok torma of self-luminous rigpa.
ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོའི་དམ་རྫས་འདི༔
zungjuk chenpö damdzé di
This is the samaya substance of great unity,
བླ་མེད་མཆོད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔
lamé chöpar zhé su sol
Please accept it as the unsurpassable offering.
རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔
naljor dakchak khor ché kyi
We confess all breakages of samayas of the three secrets
གསང་གསུམ་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བཤགས༔
sang sum damtsik nyampa shak
For which we yogis and our companions are responsible.
ལྷ་བུའི་བདུད་ཚོགས་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔
lha bü dü tsok ying su drol
Liberate all the demons of the ‘sons of gods’ into basic space,
ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་དབང་སྩོལ༔
yeshe dorjé tsewang tsol
And bestow the long-life empowerment of ‘vajra primordial wisdom’.
ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔
jnana dhatu ganachakra pudza ho
jñānadhātu gaṇacakra pūja hoḥ
དེ་ལྟར་ཕུད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད༔
In this way, offer the first portion to the maṇḍala.
Second Offering
བར་པ་མཎྜལ་དྲུང་དུ་བཞག༔
Second, place the offering next to the maṇḍala.
ལྷ་ཚོགས་བདུད་རྩིས་རབ་མཉེས་ནས༔
lhatsok dütsi rabnyé né
The amṛta completely satisfies the deities.
བདེ་བའི་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་གྱིས༔
dewé dra dang özer gyi
They utter sounds of bliss, radiate rays of light,
སྲིད་དང་ཞི་བའི་དྭངས་བཅུད་བསྡུས༔
si dang zhiwé dangchü dü
And gather the essence of existence and peace,
དམ་ཚིག་ཚོགས་ཀྱི་རྫས་ལ་ཐིམ༔
damtsik tsok kyi dzé la tim
Which dissolves into the samaya tsok substances
མྱོང་གྲོལ་བདུད་རྩིའི་ཕུང་པོར་བསམ༔
nyongdrol dütsi pungpor gyur
To become a huge pile of amṛta that ‘liberates upon taste’.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཛྙཱ་ན་ཨ་མྲྀཏ་ག་ཎ་ཙཀྲ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔
om ah hung jnana amrita ganachakra sarva siddhi hung hrih ta
oṃ āḥ hūṃ jñāna amṛita gaṇacakra sarva siddhi hūṃ hrīḥ ṭha
བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་ནས༔
ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པར་བྱ༔
ཕྱིས་ནས་དམ་ལྡན་གཞན་ལ་ཡང༔
བྱིན་ན་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་རྒྱས༔
Bless the offering as amṛta by reciting this mantra 108 times,
and offer it to the body maṇḍala.
Outside the maṇḍala, also give it to those who keep the samayas.
Their longevity and wisdom will increase.
Remainder Offering
ཐ་མ་ལྷག་མ་བསྔོ་བ་ནི༔
Finally, make the remainder offering.
ཧྲཱིཿཕཻཾ༔ སྔོན་ཚེ་གྲུབ་པའི་ཧེ་རུ་ཀ༔
hrih pem, ngön tsé drubpé heruka
Hrīḥ pheṃ! In the past, when the siddha heruka
རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་དང༔
rigdzin shri'i singha dang
Vidyādhara Śrī Siṃha,
སློབ་དཔོན་བི་མ་མི་ཏྲ་དང༔
lobpön bimamitra dang
Ācārya Vimalamitra
འཆི་མེད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས༔
chimé pema tötreng gi
And the immortal Pema Thötrengtsal
དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་དུ༔
durtrö chenpö né gyé du
Turned the wheel of the gaṇacakra
ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་པའི་ཚེ༔
tsok kyi khorlö gyurpé tsé
In the eight great charnel grounds,
དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཞིང་སྐྱོང་གིས༔
pawo khandro zhingkyong gi
You ḍākas, ḍākinīs and Dharma protectors,
ལྷག་མའི་གཏོར་མ་དངོས་སུ་བླངས༔
lhakmé torma ngö su lang
Received the remainder torma.
བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་པར་དམ་བཅས་པའི༔
ka zhin drubpar damchepé
Now, as we invoke your vajra pledge
རྡོ་རྗེའི་ཡལ་གམ་དེང་བསྐུལ་ན༔
dorjé yal gam deng kul na
To do as you are instructed,
འདོད་ཡོན་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔
döyön chöpa di zhé la
Accept this offering of desirable things,
རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔
naljor dakchak khorché kyi
And dispel the outer, inner and secret obstacles
ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་སོལ༔
chi nang sangwé barché sol
We yogis and our companions face,
ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད༔
tse sö paljor yeshe kyé
Arose our life, merit, wealth and wisdom,
རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་འགྲུབ་མཛོད༔
nam zhi trinlé nyur drub dzö
And quickly accomplish the four activities.
ཨུཙྪིཥྚ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔
utsita ganachakra pudza ho
ucchiṣhṭa gaṇacakra pūja hoḥ
Aspiration Prayer
བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་རྫས༔
dechen dorjé damtsik dzé
By enjoying with great delight,
ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད༔
tsok kyi chöpa lanamé
The samaya substances of indestructible great bliss,
དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས༔
gyepa chenpö longchö kyi
Which are this unsurpassable tsok offering,
འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་སྐུ་འགྲུབ་ཤོག༔
chimé yeshe ku drub shok
May we accomplish the immortal wisdom body.
སྨོན་ལམ་གདབ་ཅིང་སྤྱོད་པ་བསྐྱང༔
བདེ་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བ་འདིར༔
འབྲེལ་ཚད་བགེགས་ཞི་ཚེ་བསོད་འཕེལ༔
ཕྱི་མ་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་གླིང༔
རྡོ་རྗེའི་རིག་འཛིན་མཆོག་ཏུ་འགྱུར༔
གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
Pray in this way and persevere in the Secret Mantra activities.4
Will have their obstacles pacified, and their life and merit will increase.
Subsequently they will become supreme vajra vidyādharas
In the ḍākinī realm of Oḍḍiyāna.
Guhyasamaya. Seal. Seal. Seal.
Conclusion
Cheto Offering
སྲུང་མར་སྔོན་གྱི་ཐ་ཚིག་བསྒྲག༔
Recount the story of the pledge made in the past by the protectors.
ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དུས་གསུམ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་ཀློང༔
hung jo, dü sum pogyur mepé long
Hūṃ bhyo! In the expanse beyond the transience of the three times,
རིག་པ་རང་གསལ་སྐད་ཅིག་མ༔
rigpa rangsal kechikma
Self-luminous rigpa awareness, instantly arose
ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་སུ་ཤར་བ་ན༔
chakgyé zuk su sharwa na
The mudrās of forms
གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་ཡིས༔
tsuktor nampargyalma yi
Uṣṇīṣavijayā
རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ལ༔
rigdzin shri'i singha la
Granted the accomplishment of ‘unchanging immutability’
མི་འགྱུར་རྟག་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ༔
mingyur takpé ngödrub tsal
To the vidyādhara Śrī Siṃha.
འཆི་མེད་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་ཡིས༔
chimé yizhin khorlo yi
The Wish-fulfilling Wheel of Immortality
སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བི་མ་ལར༔
lobpön chenpo bimalar
Bestowed the ‘supreme empowerment of vajra longevity’
རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་མཆོག་དབང་བསྐུར༔
dorjé tsé yi chokwang kur
On the great ācārya Vimalamitra.
ཚེ་བདག་མགོན་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔
tsedak gönpo yabyum gyi
The great protector, the Lord of Life with consort,
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ལ༔
orgyen pema tötreng la
Conferred the empowerment of ‘no birth and death’
སྐྱེ་ཤི་མེད་པར་དབང་བསྐུར་ཚེ༔
kye shi mepar wangkur tsé
On Orgyen Pema Thötreng.
ཡེ་ཤེས་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི༔
yeshe lé dang jikten gyi
At that time, the entire ocean of wisdom and
ཆོས་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཀུན༔
chösung damchen gyatso kün
Worldly samaya-bound dharma protectors
མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་ནས་ཀྱང༔
kha la trin tar tib né kyang
Gathered like clouds in the sky.
མ་འོངས་རྗེས་འཇུག་རིག་འཛིན་རྣམས༔
ma ong jejuk rigdzin nam
At that time, did you not promise to protect
བུ་བཞིན་སྐྱོང་བར་མ་ཆད་དམ༔
bu zhin kyongwar maché dam
The vidyādhara disciples of the future like your children?
རྡོ་རྗེའི་ཐ་ཚིག་དེང་དགོངས་ལ༔
dorjé tatsik deng gong la
Remember now your vajra pledge
འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་གཏོར་མ་དང༔
döyön gyatsö torma dang
And accept the first portion of torma, an ocean of desirable qualities,
སྨན་རཀ་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔
men rak pü kyi chöpa zhé
Of amṛta and of rakta, as an offering.
བདུད་བཞིའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་ཟློག༔
dü zhi barché ying su dok
Avert the obstacles of the four māras and send them into the dharmakāya,
གཟུང་འཛིན་དགྲ་བགེགས་ཀློང་དུ་སྒྲོལ༔
zungdzin dra gek long du drol
Liberate into the vast expanse the enemy and the obstructing force of duality,
བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔
dewa chenpö yeshe kyi
And with the wisdom of great bliss
འཆི་མེད་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔
chimé drubpé trinlé dzö
Perform the activities that accomplish immortality.
ས་མ་ཡ་སརྦ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་ཧོ༔
samaya sarva karma kuru ho
samaya sarva karma kuru ho
Tenma Offering
བཤལ་ཆུའི་བདུད་རྩིས་བརྟན་མ་མཆོད༔
Offer the nectar of rinse water to the tenmas.
ཧཱུྃ༔ དུས་སྦྱོར་འཕོ་བ་གནས་དག་པའི༔
hung, dü jor powa né dakpé
Hūṃ. Tenma sisters, protectresses of the Vajrayāna teachings,
རྡོ་རྗེའི་བསྟན་སྐྱོང་མ་སྲིང་ཚོགས༔
dorjé tenkyong masing tsok
Who each rule two hours of every day,
བཤལ་ཆུའི་བདུད་རྩི་འདི་གསོལ་ལ༔
shalchü dütsi di sol la
Accept this nectar of rinse water
བོད་ཁམས་བདེ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔
bö kham dewé trinlé drub
And accomplish the activities that bring happiness to Tibet and Kham.
མ་མ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཨ་མྲྀཏ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔
ma ma hring hring amrita pudza ho
mama hrīṃ hrīṃ amṛta pūja ho
Vajra Dance
ལས་མཇུག་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་ཡིས་བསྡུ༔
Finally, to conclude, perform the vajra dance.
ཧཱུྃ༔ བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་དམ་སྲིའི་དཔུང༔
hung, dak tu tawé damsi pung
Hūṃ. The hosts of damsi demons—the view of ‘belief in a self’—
བདག་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཨེ་དབྱིངས་མནན༔
dakmé dorjé é ying nen
Are pressed into the triangular vajra space of selflessness,
རྣམ་ཐར་གསུམ་གྱི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔
namtar sum gyi dro dungpé
And pounded with the dance of the three liberations.
དུས་གསུམ་མཚན་མ་དབྱིངས་སུ་ཡལ༔
dü sum tsenma ying su yal
As a result, the characteristics of the things of the three times vanish into basic space!
སརྦ་བིགྷྣཱན་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ཨ་ཨ་ཨ༔
sarva bighanen satom bhaya a a a
sarva vighnān stvaṃ bhaya a a a
ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
Samaya. Seal. Seal. Seal.
གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་ལ༔
III. Conclusion
དང་པོ་མཆོད་བསྟོད་དངོས་གྲུབ་བླང༔
1. Offering, Praise and Accomplishments
Present offering and praise, then receive the accomplishments as follows.
ཨོཾ༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་ཚེ་ཡི་བདག༔
om, jetsün pakma tsé yi dak
Oṃ. Sublime Lady, Possessor of Longevity,
རིགས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔
rik kyi tsombu trulkhor ché
Together with the retinue of family assemblies that you emanate,
སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་ངང་ཉིད་ལས༔
kyemé chökü ngang nyi lé
Rūpakāyas who appear magically in any appropriate form to train beings
གང་འདུལ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་སྣང་བའི༔
gang dul zuk kyi kur nangwé
From within the dharmakāya beyond arising,
ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔
tukjé tukdam dü la bab
Now is the time for your samaya of great compassion!
འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔
gyurmé ku yi kyilkhor né
From the maṇḍala of the unchanging body
རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
dorjé tsé yi ngödrub tsol
Grant us the siddhi of vajra longevity!
འགག་མེད་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔
gakmé sung gi kyilkhor né
From the maṇḍala of unceasing speech
མི་ཤིགས་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
mishik tsé yi ngödrub tsol
Grant us the siddhi of indestructible life!
འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔
trulmé tuk kyi kyilkhor né
From the maṇḍala of undeluded wisdom mind
འོད་གསལ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
ösal tsé yi ngödrub tsol
Grant us the siddhi of a life of clear light!
བསམ་ཡས་ཡོན་ཏན་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔
samyé yönten kyilkhor né
From the maṇḍala of unfathomable enlightened qualities
འདོད་འབྱུང་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
döjung tsé yi ngödrub tsol
Grant us the siddhi of a life for accomplishing all we envision!
ཐོགས་མེད་ཕྲིན་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔
tokmé trinlé kyilkhor né
From the maṇḍala of unimpeded enlightened activities
གང་འདུལ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
gang dul tsé yi ngödrub tsol
Grant us the siddhi of a life to train beings as required!
ཐུན་མོང་ལས་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
tünmong lé zhi ngödrub tsol
Grant us the siddhi of the four ordinary activities!
ཁྱད་པར་དབང་བཅུའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
khyepar wang chü ngödrub tsol
In particular, grant us the accomplishment of the ten powers!5
བླ་མེད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
lamé chok gi ngödrub tsol
And grant us the unparalleled, supreme accomplishment!
om taré tuttaré turé hrih droom benza jnana ayukhé soha
oṃ tāre tuttāre ture hrīḥ bhrūṃ vajra jñāna ayuṣe svāhā
ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔
kaya waka tsita guna karma sarva siddhi pala ho
kāya vāk citta guṇa karma sarva siddhi phala ho
2. Confession
གཉིས་པ་ནོངས་ཚོགས་བཟོད་གསོལ་ནི༔
Second, request forgiveness for all accumulated mistakes.
ཧོ༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔
ho, jetsün pakmé kyilkhor du
Hoḥ. In the maṇḍala of the Sublime Lady,
མཆོད་དང་ཏིང་འཛིན་ཕྲིན་ལས་སོགས༔
chö dang tingdzin trinlé sok
All mistakes of not performing correctly
ཚུལ་བཞིན་མ་བགྱིས་ནོངས་པ་ཀུན༔
tsulzhin ma gyi nongpa kün
Offerings, samādhis, activities and so on,
འོད་གསལ་གཉུག་མའི་ངང་དུ་བཤགས༔
ösal nyukmé ngang du shak
We confess in the state of innate luminosity.
ཨ་ཨ་ཨ༔
a a a
a a a
3. Dissolution
གསུམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི༔
Third, dissolution of the maṇḍala.
ཨ༔ རིག་པ་རང་སྣང་དམ་ཚིག་པ༔
a, rigpa rangnang damtsikpa
A. The samayasattvas, rigpa’s natural display,
རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་ཀློང༔
rangjung yeshe ying kyi long
Are of one taste, beyond any possible separation or reunion,
འདུ་འབྲལ་མེད་པར་རོ་གཅིག་ཕྱིར༔
dudral mepar rochik chir
Within the expanse of the basic space of self-arising primordial wisdom,
ཞལ་ཕྱག་མཚན་མ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔
zhal chak tsenma ying su tim
So all their features, like face and hands, dissolve into all-pervading space.
ཨ་ཨ་ཨ༔
a a a
a a a
4. Reappearance
བཞི་པ་རྗེས་སྤྱོད་བསྐྱང་བ་ནི༔
Fourth, the conduct in post-meditation that you should nurture.
ཏཱཾ༔ སླར་ཡང་མཁའ་ལས་འཇའ་ཚོན་ལྟར༔
tam, lar yang kha lé jatsön tar
Tāṃ. Once again, like a rainbow appearing in the sky,
བདག་ཉིད་འཆི་མེད་འཕགས་མའི་སྐུ༔
daknyi chimé pakmé ku
I arise in the form of the Lady of Immortality;
སྣང་གྲགས་རྟོག་གསུམ་ལྷ་དང་སྔགས༔
nang drak tok sum lha dang ngak
Appearances, sounds and thoughts,
ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རོལ་པར་ཤར༔
yeshe chenpö rolpar shar
Arise as deity and mantra, and the play of great wisdom.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔
om ah hung
oṃ āḥ hūṃ
5. Dedication
ལྔ་པ་དགེ་བ་བསྔོ་བ་ནི༔
Fifth, the dedication of merit.
ཧོ༔ གདོད་ནས་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༔
ho, döné dakpé yeshe dang
Hoḥ. The accumulations of the wisdom of primordial purity,
རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་བསོད་ནམས་ཚོགས༔
ten ching drel jung sönam tsok
And the accumulation of merit based on interdependent origination,
ཟུང་འཇུག་འདུས་མ་བྱས་པའི་ཀློང༔
zungjuk düma jépé long
I dedicate within the space of the essence of enlightenment,
བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་དབྱིངས་སུ་བསྔོ༔
changchub nyingpö ying su ngo
The uncompounded expanse in which the the two accumulations are indivisible.
6. Aspiration Prayer
དྲུག་པ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི༔
Sixth, the aspiration prayer.
འདི་ནས་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ༔
di né kyewa tamché du
From now on and in all my lives,
འཕགས་མ་མཆོག་གིས་རྗེས་བཟུང་ནས༔
pakma chok gi jezung né
May I always be in your care, exalted Lady,
ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་ཀྱིས༔
tsé dang yeshe ngödrub kyi
And with the siddhis of longevity and wisdom,
རང་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔
rangzhen dön nyi lhündrub shok
May I spontaneously accomplish all that truly benefits myself and others.
7. Prayer of Auspiciousness
བདུན་པ་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ནི༔
Seventh, repeat words of auspiciousness.
ཨོཾ༔ དགོངས་བརྡ་སྙན་བརྒྱུད་རིག་རྩལ་འཆང༔
om, gong da nyen gyü rig tsal chang
Oṃ. Holders of the dynamic energy of awareness in the mind-direct, symbolic, and aural lineages,
རིག་འཛིན་བླ་མའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔
rigdzin lamé tashi shok
Vidyādhara gurus, let auspiciousness abound!
རབ་འབྱམས་ཞི་ཁྲོའི་ཕྱག་རྒྱར་སྣང༔
rabjam zhitröi chakgyar nang
You who appear in infinite mudrās of peaceful and wrathful deities,
ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔
yidam lha yi tashi shok
Yidam deities, let auspiciousness abound!
རྣལ་འབྱོར་གྲོགས་མཛད་བདེ་ཆེན་སྤེལ༔
naljor drok dzé dechen pel
You who assist the yogis in increasing great bliss,
ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔
chi nang kandröi tashi shok
Outer and inner ḍākinīs, let auspiciousness abound!
ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་བར་ཆད་སེལ༔
lek nyé tang dzin barché sel
You who judge good and bad and dispel obstacles,
ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔
chö sung gyatsöi tashi shok
Ocean of dharma protectors, let auspiciousness abound!
གནས་སྐབས་རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔
nékab nam zhii trinlé kyi
May all be auspicious for the short-term activities of four types
དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔
dön nyi tarchin tashi shok
To fulfil the twofold benefit,
མཐར་ཐུག་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔
tartuk chimé yeshe ku
While ultimately, may all be auspicious for the direct experience
མངོན་སུམ་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔
ngönsum druppé tashi shok
Of the immortal wisdom body.
ཅེས་བརྗོད་མེ་ཏོག་ཕྱོགས་ཀུན་འཐོར༔
Scatter flowers in all directions as you recite this prayer.
དགའ་སྟོན་བྱ་ཞིང་ཚོགས་གཉིས་སྤེལ༔
Then celebrate, and increase the two accumulations.
ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
Samaya. Seal. Seal. Seal.
ཨེ་མ་འཆི་མེད་འཕགས་མ་རྗེའི༔
ཕྲིན་ལས་ཡེ་ཤེས་སྣང་བའི་ལམ༔
གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་རྣམ་གསུམ་གྱི༔
ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་ཉམས་མཐར་ཐུག་འདི༔
བདག་ཉིད་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝས༔
མ་འོངས་སྐལ་ལྡན་དོན་དུ་བསྟན༔
O wonder! This path of activities that uncover primordial wisdom
Of the Sublime Lady of Immortality,
Which is the ultimate intent in the wisdom mind
Of the three accomplished masters,
I, Padmasambhava, have taught
For the sake of the fortunate in the future.
ཚིག་ཉུང་དོན་འདྲིལ་བྱིན་རླབས་ཆེ༔
གང་གིས་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ཀུན༔
གནས་སྐབས་བགེགས་ཞི་ཚེ་བསོད་འཕེལ༔
ཟབ་མོའི་ཤེས་རབ་ཕྱོགས་མེད་འཆར༔
གཟུངས་དྲན་མངོན་ཤེས་གཏེར་མཛོད་རྡོལ༔
ཞག་བདུན་ཙམ་ཞིག་བརྩོན་པས་ཀྱང༔
དུས་མིན་འཆི་བ་ངེས་པར་བཟློག༔
མཐར་ཐུག་འཕགས་མས་རྗེས་བཟུང་ཞིང༔
ནང་གི་ས་ལམ་མྱུར་བགྲོད་ནས༔
ཚེ་གཅིག་བྱང་ཆུབ་སྐལ་ལྡན་འགྱུར༔
Few in words, this teaching is complete and its blessing great.
All who practise it will see, on an immediate level,
Their obstacles pacified, as their life and merit increase,
While insight into the profound meaning will arise unrestrainedly,
And the treasuries of an infallible memory and clairvoyance will open.
Seven days of diligent practice
Will be enough to avert untimely death, without fail.
Ultimately, the Sublime Lady will take you into her care and,
Having swiftly progressed through the experiences of the paths and bhūmis,
You will attain enlightenment in one lifetime. This is what will happen to the fortunate practitioner.
དེ་ཕྱིར་ཟབ་རྒྱའི་ཡང་ཞུན་འདི༔
ད་ལྟ་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་སོགས༔
རྗེ་འབངས་གྲོགས་ལྔའི་ཚོགས་ལ་གདམས༔
མ་འོངས་དེ་རྣམས་སྐྱེ་བའི་དོན༔
ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་སྦོས༔
ནམ་ཞིག་རྟེན་འབྲེལ་དུས་བབས་ཚེ༔
གཞན་དོན་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་བར་ཤོག༔
ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ༔ དྷ་ཐིམ༔
That is why I have given this teaching, the quintessence of the profound sealed instructions,
To you, the sovereign father and son,6
And the subjects and friend—five in all.7
Conceal it in the expanse of the great bindu,
For the benefit of future generations.
When the time is ripe and the auspicious interdependent circumstances come together,
May it appear and benefit others on a vast scale!
Samaya. Seal. Seal. Seal. Guhya. Let the signs be absorbed.
| Translated by Gyurme Avertin with the help of Khenpo Yeshe Dorje, Yongdzin Khen Rinpoche Yeshe Gyaltsen, and Orgyen Tobgyal Rinpoche, and edited by Janine Schulz, 2015. First published on Lotsawa House, 2021.
- ↑ Skt. śilājit; Tib. drak shyün (brag zhun), often translated as bitumen. This is a medicinal substance obtained from caves where it is said to melt or drip from the rocks. It has been used since ancient times in Ayurveda and Tibetan medicine, often in connection with rejuvenating practice or medication.
- ↑ In other words, the five female buddhas.
- ↑ Orgyen Tobgyal Rinpoche explains that the vajra rakṣa is, in a drupchen, the person who determines the twelve moments of day and night connected with the nyulé spirits and repels their obstructions. At these times also, the practitioners should invoke the descent of blessings. Here the Chimé Pakmé Nyingtik makes reference to this announcement of dawn.
- ↑ At the time of the tsok, the Secret Mantra activities are singing vajra songs, performing vajra dances, and so on.
- ↑ In other words, the attainment of enlightenment.
- ↑ i.e., Trisong Deutsen and Gyalse Lharjé.
- ↑ That is, Vairotsana, Nupchen Sangyé Yeshé, Gyalwa Chokyang and Namkhé Nyingpo, plus the 'friend', or companion, Yeshe Tsogyal.