Vajrakīla Tantra Section Recitation Manual
༄༅། །ཕུར་པ་རྩ་དུམ་རྒྱུད་ཀྱི་བཀླགས་ཐབས་ཕྲིན་ལས་མཆོག་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
The Accomplishment of Supreme Enlightened Activity
A Recitation Manual for The Vajrakīla Root Tantra Fragment
by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö
ན་མོ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ཡེ།
Namaḥ śrī-vajrakumārāya
I. Preliminaries
ཕུར་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྩ་དུམ་བཀླག་པར་འདོད་པས་སྔོན་འགྲོ་སྐྱབས་སེམས་ནི།
If you wish to recite The Royal Vajrakīla Root Tantra Fragment, begin by taking refuge and generating bodhicitta:
བླ་མ་དཔལ་ཆེན་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ། །
lama palchen zhitrö lha
In the guru, the glorious heruka, embodiment of all peaceful and wrathful deities,
མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
khandrö tsok la kyab su chi
And the assembly of ḍākinīs, I take refuge.
གཞན་དོན་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཕྱིར། །
zhendön changchub nyur tob chir
In order to swiftly reach awakening for others sake,
རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཀླག་པར་བགྱི། །
gyü kyi gyalpo lakpar gyi
I will recite the king of tantras.
ལན་གསུམ།
Three times.
དངོས་གཞི་ནི།
II. Main Part
ཨཿ རྡོ་རྗེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས། །
ah, dorjé tongpanyi kyi ying
Āḥ. From within the indestructible basic space of emptiness,
སྙིང་རྗེ་སྒྱུ་མ་རང་ཤར་བའི། །
nyingjé gyuma rangsharwé
Naturally arises illusory compassion.
རིག་པ་མཚོན་ཆེན་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག །
rigpa tsön chen hung tingnak
My own awareness appears as the great weapon, a blue syllable hūṃ.
ཡོངས་གྱུར་པད་ཉི་ལྷ་ཆེན་སྟེང༌། །
yong gyur pé nyi lhachen teng
[In an instant] it is transformed, and, standing upon lotus, sun-disc and mahādevas, is
རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ནམ་མཁའི་མདོག །
dorjé zhönnu namkhé dok
Vajrakumāra, the colour of the sky,
མཐིང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་པ། །
ting kar marwé zhal sumpa
With three faces—blue, white and red—
གཡས་གཉིས་རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་དང༌། །
yé nyi tsé gu tsé nga dang
And six hands—the two on the right holding nine- and five- pronged vajras,
གཡོན་གཉིས་མེ་དཔུང་ཁ་ཊྭཱྃ་བསྣམས། །
yön nyi mepung khatam nam
The two on the left wielding a blazing fireball and khaṭvāṅga,
ཐ་མས་རི་རབ་ཕུར་བུ་འདྲིལ། །
tamé rirab purbu dril
And the last two rolling a kīla-dagger the size of Mount Meru.
དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །
pal dang durtrö ché kyi gyen
He is adorned with the heruka and charnel-ground ornaments,
ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ། །
yumchen khorlo gyendebma
And in union with his consort Dīptacakrā,
ཨུཏྤལ་དུང་ཁྲག་བསྣམས་པས་འཁྱུད། །
utpal dungtrak nampé khyü
Who holds an utpala flower and a skull-cup filled with blood,
ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་བཞུགས། །
yeshe mepung long na zhuk
As he presides amidst the blazing brilliance of wisdom fire.
ཐུགས་ཀར་འོད་ཀྱི་གུར་ཁྱིམ་དུ། །
tukkar ö kyi gurkhyim du
In his heart, in the centre of a dome of light,
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཚོན་གང་བ། །
dorjé sempa tsön gangwa
Presides Vajrasattva, the size of a thumb.
དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉིའི་སྟེང༌། །
dé yi tukkar pé nyi teng
Within his heart, upon a sun- and moon-disc,
ཧཱུྃ་སྔོན་རྟག་ཏུ་འཆར་བ་གསལ། །
hung ngön taktu charwa sal
Rests an ever-shining blue hūṃ.
དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད། །
damtsik yeshe nyisumé
Samayasattva and jñānasattva are indivisible.
དབང་བསྐུར་གདོད་ནས་རང་ཆས་རྫོགས། །
wangkur döné rangché dzok
The empowerment, naturally bestowed, is ever-perfect.
ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལས་རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲ། །
tuk sok hung lé gyü kyi dra
From the syllable hūṃ the sound of the tantra reverberates.
ཆོས་དབྱིངས་ཁྱབ་པར་འཕྲོས་པ་ཡིས། །
chöying khyabpar tröpa yi
As the sound permeates the all-encompassing space of phenomena,
རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་མཆོད། །
tsa sum gyalwa rabjam chö
It makes offerings to the infinite victors of the three roots,
རིགས་དྲུག་བརྟན་གཡོའི་བག་ཆགས་སྦྱོངས། །
rik druk tenyö bakchak jong
And purifies the latent tendencies of the animate and inanimate world of the six classes of beings.
ཐམས་ཅད་དག་པ་ཡི་དམ་སྐུ། །
tamché dakpa yidam ku
All appearances are the pristine form of the yidam deity.
སྒྲ་གྲགས་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲ། །
dra drak dorjé gyü kyi dra
All sounds are the sounds of the vajra-tantra,
རང་རིག་སྐྱེ་མེད་གཅིག་ཏུ་རྫོགས། །
rangrig kyemé chik tu dzok
All is perfected within unborn natural awareness –
དག་པ་རབ་འབྱམས་ངང་ནས་བཀླག །
dakpa rabjam ngang né lak
I will recite the tantra while resting in the natural state of infinite purity.
ཨོཾ་བཛྲ་ཛི་ཧཱ།
om benza dzi ha
oṃ vajra-jihā
ལན་གསུམ་གྱིས་ལྕེ་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཀླགས་པའི་མཐར་རྩ་སྔགས་ཅི་ནུས་བཟླ། དབྱངས་གསལ་ཡེ་དྷར་ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་རེས་བྱིན་བརླབ་བརྟན་པར་བྱས་མཐར།
Repeat this mantra three times in order to consecrate your tongue as vajra. Then recite the king of tantras. At the end, recite the root mantra1 as many times as you can. Finally, in order to secure the blessings, conclude by reciting the vowels and consonants, the ye-dharma and the hundred-syllable mantra three times.
ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན། །
kham sum semchen tamché kün
Through the reverberation of the vajra-tantra
རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས། །
dorjé gyü kyi dra drakpé
May all beings of the three realms
འཁྲུལ་རྟོག་བདུད་བཞི་ཀུན་བཅོམ་ནས། །
trul tok dü zhi kün chom né
Conquer the four māras of delusory thoughts and
སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུ་མངོན་གྱུར་ཤོག །
kyemé chöku ngöngyur shok
Actualize the unborn dharmakāya.
ལྷ་སྣང་རིག་སྟོང་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། །
lha nang riktong ying su tim
The appearances of the deities dissolve into the expanse of empty awareness.
དབྱིངས་རིག་འབྲལ་མེད་ཕྱག་རྒྱར་ཤར། །
yingrik dralmé chakgyar shar
The union of space and awareness arises as the deity’s form.
བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་ཧཾ།
benza ka wa tsi raksha hang
vajra-kāya-vāk-citta rakṣa hūṃ
ཞེས་གནས་གསུམ་བསྲངས་ཤིང་གོ་བགོ །
Recite this to protect the three places and don the armour.
ཨོཾཿ དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །
om, ying kyi ngowo chöku dorjé sem
Oṃ. Essence of space, dharmakāya Vajrasattva,
རིག་པ་རང་སྣང་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར། །
rigpa rangnang benza kumara
Natural display of awareness, Vajrakumāra,
དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡིས། །
yingrik zungjuk tsa gyü lama yi
Union of space and awareness, root and lineage masters
མཆོག་ཐུན་དགེ་ལེགས་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
choktün gelek drubpé tashi shok
Grant your blessings so that all may be auspicious for accomplishing the excellent common and supreme siddhis!
ཅེས་བརྗོད་པས་ཤིས་པར་བྱའོ། །
Recite this to bring auspiciousness.
ཅེས་པའང་རང་སློབ་དད་དམ་མཁྱེན་དཔྱོད་དགེ་བ་མཆོག་ལྡན་ནས་བསྐུལ་ངོར་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་བྲིས་པ་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག། །།
At the request of Chokden,2 a student of mine who possesses faith, pure samaya, intelligence and virtue, I, Chökyi Lodrö, composed this text. May it become a cause of virtue and auspiciousness!
| Samye Translations (Stefan Mang) with reference to an earlier translation by Gyurme Avertin, 2020.
Source: 'Jam dbyangs chos kyi blo gros. "phur pa rtsa dum kyi bklags thabs phrin las mchog grub/" in ’Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung ’bum. 12 vols. Bir: Khyentse Labrang, 2012. W1KG12986 Vol. 5: 320–322
Version: 1.2-20221215