Vajra Seat Aspiration
༄༅། །ས་ལ་སྤྱོད་པའི་འོག་མིན་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་སྐྱེ་བའི་སྨོན་ལམ།
Aspiration to Be Reborn at the Vajra Seat (Bodhgayā), Akaniṣṭha on Earth
by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö
ཨེ་མ་ཧོ།
emaho
Emaho!
འཛམ་གླིང་ས་ཡི་ལྟེ་བ་རྡོ་རྗེ་གདན། །
dzamling sa yi tewa dorjé den
The Vajra Seat at the heart of this world of Jambudvīpa,
དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་དང་། །
dü sum gyalwa ngönpar tsang gya dang
A realm where the victorious buddhas of the three times awaken,
བདུད་བཏུལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཞིང་། །
dü tul chökyi khorlo korwé zhing
Conquer Māra and turn the Wheel of Dharma—
གནས་མཆོག་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
né chok khyepar chen du kyewar shok
There, in that extraordinarily sublime place, may I take birth.
བསྐལ་བཟང་ཉི་མ་ཐུབ་དབང་སྟོབས་བཅུའི་བདག །
kalzang nyima tubwang tob chü dak
Sun of the Fortunate Aeon, lord of sages, master of the ten powers,
སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཉན་རང་སོ་སྐྱེ་སོགས། །
sangye changsem nyenrang sokyé sok
Surrounded by the vast, oceanic gatherings of your retinue—
འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཡི། །
khor tsok gyatsö yongsu korwa yi
Buddhas, bodhisattvas, śrāvakas, pratyekabuddhas and ordinary beings—
ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
shakyé gyalpö zhab la solwa deb
King of the Śākyas, at your feet I pray.
བདེ་གཤེགས་བཞུགས་དང་འཆག་དང་བཞེངས་པ་སོགས། །
deshek zhuk dang chak dang zhengpa sok
To all those places where the Bliss-gone Buddha dwelled,
གང་དུ་མཛད་པའི་གནས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལའང་། །
gangdu dzepé né nam tamché la’ang
Where he sat, where he walked, and where he stood,
སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། །
go sum güpa chenpö chaktsal zhing
I pay homage with utmost respect of body, speech and mind,
སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
nying né solwa deb so jingyi lob
And offer this heartfelt prayer: inspire me with your blessings!
ནོར་བུ་ཆུ་ཤེལ་ལྟར་དཀར་གནྡྷོ་ལ། །
norbu chushel tar kar gandho la
To the gandhola shrine, white as a water-crystal jewel,
བརྒྱ་བྱིན་འཕྲུལ་གྱིས་བཟོས་པའི་མཆོད་རྟེན་ནི། །
gyajin trul gyi zöpé chörten ni
An offering stūpa which Indra magically created,
སྟེང་དང་འོག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡི། །
teng dang oktu dezhin shekpa yi
And which is filled to overflowing above and below
རིང་བསྲེལ་ཕྱུར་བུར་གཏམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ringsel churbur tam la solwa deb
With the precious relics of tathāgatas, I pray.
ཆོས་བདུན་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ནི། །
chödün denpé dorjé sa zhi ni
To the foundational ground with its seven vajra qualities,
བསྐལ་པ་འཇིག་ཀྱང་བཤིག་པར་མི་ནུས་ཤིང་། །
kalpa jik kyang shikpar mi nü shing
Indestructible even at the termination of an age,
རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀྱི་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །
gyalwé tuk kyi chöying dorjé ché
Where the Buddha's dharmadhātu wisdom mind
རྒྱ་གྲམ་གདན་དུ་བཏིང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
gyadram den du ting la solwa deb
Is represented in the great crossed-vajra throne, I pray.
སྟོན་པའི་ཞལ་སྐྱིན་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་སྐུ། །
tönpé zhalkyin changchub chenpö ku
The teacher's representative, the Mahābodhi image,
ཐུབ་དབང་དངོས་སུ་བཞུགས་དང་ཁྱད་མེད་པ། །
tubwang ngö su zhuk dang khyé mepa
Which is no different from the Lord of Sages in person,
སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་མོས་པ་ལྟར་སྣང་བ། །
semchen sönam möpa tar nangwa
And appears according to beings' merit and appreciation.
ངོ་མཚར་མཐོང་གྲོལ་ཆེན་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །
ngotsar tongdrol chenpor solwa deb
To this wondrous, great liberator-upon-sight, I pray.
བྷོ་དྷི་བྲྀཀྵ་སྨོན་ལམ་མཐུས་གྲུབ་ཅིང་། །
bhodhi briksha mönlam tü drub ching
To the bodhivṛkṣa,1 created through the power of aspiration,
རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ལྗོན་ཤིང་འབྲས་བུར་ལྡན། །
rinchen natsok jönshing drebur den
Like a magical fruit-bearing tree of varied jewels,
གྲིབ་མ་ཕོག་དང་རླུང་གི་རྫི་ཕྱོགས་ཀྱིས། །
dribma pok dang lung gi dzi chok kyi
Which plants the seed of liberation in those it shades
ཐར་པའི་ས་བོན་འདེབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
tarpé sabön deb la solwa deb
And those touched by the same gust of wind, I pray.
ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ལྗོན་པ་དང་། །
choktsam küntu changchub jönpa dang
To this place where bodhi trees abound in all directions,
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་མཆོག་བགྲང་ལས་འདས། །
ku sung tuk kyi ten chok drang lé dé
With its countless sublime representations of enlightened body, speech and mind,
རྡོ་རྗེའི་ས་འཛིན་ཕྱུར་བུར་གཏམས་པ་ཡི། །
dorjé sa dzin chur bur tampa yi
To this magically emanated celestial palace,
སྤྲུལ་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
trulpé zhalmé khang la solwa deb
Thronged with holders of vajra realization, I pray.
རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཨ་མོ་ནིརྐ་ཡི། །
rinchen natsok amonika yi
To this place arrayed with precious stones and amonika,
ས་གཞི་བསྟར་ཞིང་མེ་ཏོག་ཡིད་འོང་དང་། །
sa zhi tar zhing metok yi ong dang
Where charming flowers are arranged in rows,
ཕྱོགས་མཚམས་རི་བོ་སྨན་སྤོས་རྩི་ཤིང་རྒྱས། །
choktsam riwo men pö tsishing gyé
And hills of fragrant medicinal plants lie all around,
རིན་ཆེན་བྲག་རིས་མཛེས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
rinchen drakri dzé la solwa deb
Enhanced by cliffs of jewel-like rock, I pray.
ལྷ་ཡི་ཆུ་བོ་གངྒཱ་ཡ་མུ་ན། །
lha yi chuwo gangga yamu na
To this blissful, sweet, expansive place,
ནེ་རེཉྫ་སོགས་མཆོད་ཡོན་ཕྲེང་བའི་རྒྱུན། །
né rendza sok chöyön trengwé gyün
Where a heavenly river with its stream of offering waters
ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ཚིག་དར་དིར་ལྷུང་ལྷུང་སྒྲོགས། །
chökyi dra tsik dar dir lhung lhung drok
From the Gaṅgā, Yamunā and Nairañjanā and more
བདེ་འཇམ་ཡངས་པའི་ཞིང་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །
dé jam yangpé zhing der solwa deb
Burbles and murmurs with the sound of Dharma, I pray.
སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཉན་རང་རིག་འཛིན་དང་། །
sangye changsem nyenrang rigdzin dang
Where buddhas, bodhisattvas, śrāvakas, pratyekabuddhas, vidyādharas,
དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་པ་ཡིས། །
pawo khandro trin tar tibpa yi
And vīras and ḍākinīs all gather like clouds
བསྟོད་དབྱངས་སྒྲོགས་དང་མཆོད་པའི་ཆར་ཆེན་འབེབས། །
tö yang drok dang chöpé char chen beb
To sing praises and pour down vast showers of offering—
དུས་གསུམ་རྒྱལ་བས་བསྔགས་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །
dü sum gyalwé ngak der solwa deb
To this place extolled by the victorious ones of the three times, I pray.
དེ་ལྟར་ཞིང་གི་མཆོག་གྱུར་དམ་པ་འདིར། །
detar zhing gi chokgyur dampa dir
In this most sacred, most sublime of locations,
མ་འོངས་སངས་རྒྱས་བྱམས་ཆེན་ལ་སོགས་པའི། །
ma ong sangye jamchen lasokpé
May I take birth, first among the retinue of future buddhas,
འཁོར་གྱི་ཐོག་མར་སྐྱེས་ཤིང་ལུང་བསྟན་ནོས། །
khor gyi tokmar kyé shing lungten nö
Maitreya and the rest, to receive their prophecies
བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་གྱུར་ཅིག །
changchub chok gi chöpa ché gyur chik
And carry out the activity of supreme awakening.
དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །
ngöjor yitrul chötrin gyatsö chö
I offer vast oceanic clouds of real and imagined gifts,
སྡིག་ལྷུང་ཀུན་བཤགས་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རངས། །
dik lhung kün shak gé la jé yirang
Confess all misdeeds and downfalls, rejoice in virtue,
ཆོས་འཁོར་བསྐུལ་ཞིང་མྱ་ངན་མི་འདའ་གསོལ། །
chökhor kul zhing nya ngen mi da sol
Request the turning of the Dharma Wheel, plead against the passing into nirvāṇa,
དགེ་ཚོགས་འགྲོ་བ་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོའོ། །
gé tsok drowa changchub chir ngo o
And dedicate all amassed virtue towards the awakening of beings.
དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །
deng né zung té tserab tamché du
From this moment on, throughout all my future lives,
སྟོན་པ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་བསྙེན་ཅིང་། །
tönpa shakyé gyalpö zhab nyen ching
May I always serve the teacher, King of the Śākyas.
བསྟན་པ་རིན་ཆེན་གསལ་བར་བྱེད་པ་དང་། །
tenpa rinchen salwar jepa dang
May I gain the power to illuminate the precious Dharma
བསྟན་ལ་གནོད་རྣམས་འདུལ་བའི་མཐུ་ཐོབ་ཤོག །
ten la nö nam dulwé tu tob shok
And subjugate all who would harm the teachings.
བར་ཆད་བདུད་ཀྱིས་ནམ་ཡང་མི་ཚུགས་ཤིང་། །
barché dü kyi namyang mitsuk shing
May I never fall prey to obstacles or demons,
ཚེ་དང་བསོད་ནམས་བློ་གྲོས་རབ་འཕེལ་ཏེ། །
tsé dang sönam lodrö rab pel té
May my lifespan, merit and intelligence increase,
མཁྱེན་གཉིས་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས་པ་དང་། །
khyen nyi yeshe nangwa gyepa dang
And through the expansive light of twofold wisdom,
གཞན་ལ་ཕན་པ་མཐའ་ཡས་འབྱུང་བར་ཤོག །
zhen la penpa tayé jungwar shok
May I bring benefit to others in limitless ways.
ནམ་ཞིག་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་མངོན་བྱང་ཆུབ། །
namzhik dorjé den du ngön jang chub
When the time comes for me to awaken at the Vajra Seat,
སངས་རྒྱས་མཛད་པ་མ་ལུས་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང་། །
sangye dzepa malü yongdzok shing
May I accomplish all the buddhas' deeds without exception,
ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་རབ་བསྐོར་ནས། །
chökyi khorlo gyachen rab kor né
Perfectly turn the Wheel of Dharma on an immense scale,
ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་འགྲོ་བ་རབ་སྒྲོལ་ཤོག །
namkha nyampé drowa rab drol shok
And liberate all beings, as infinite as space in number.
ཅེས་པའང་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ་བློ་གྲོས་ལུང་རྟོགས་རྒྱ་མཚོ་གཞན་ཕན་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་དམ་འཇམ་དཔལ་དགའ་བའི་གོ་ཆས་སྨོན་ཚིག་ཏུ་བྲིས་པའོ།། །།
Thus, Lodrö Lungtok Gyatso Drimamepé Ö, or Jampal Gawé Gocha, wrote these words of aspiration in the presence of the bodhi tree at the Vajra Seat.
| Translated by Adam Pearcey with the kind assistance of Alak Zenkar Rinpoche and with the generous support of the Khyentse Foundation and Tertön Sogyal Trust, 2020.
Source: 'Jam dbyangs chos kyi blo gros. "sa la spyod pa'i 'og min rdo rje gdan du skye ba'i smon lam/" in ’Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung ’bum. 12 vols. Bir: Khyentse Labrang, 2012. W1KG12986 Vol. 10: 357–359
Version: 1.1-20230602
- ↑ Bodhi tree