Vaiśravaṇa Praise
༄༅། །རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་བསྟོད་པ་ངལ་བསོས་དགྱེས་གླུ།
A Song to Delight Vaiśravaṇa
Praise of the Great King Vaiśravaṇa
by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö
ཧཱུྃ། །རིན་ཆེན་ཕོ་བྲང་ཡངས་ཤིང་བཀོད་མཛེས་ནང་། །
hung, rinchen podrang yang shing kö dzé nang
Hūṃ. Within the jewelled palace, vast and beautiful,
གདོང་ལྔའི་ཁྲི་ལ་ངལ་བསོས་སྟོབས་པོ་ཆེ། །
dong ngé tri la ngalsö tobpo ché
Is the mighty Vaiśravaṇa upon a lion throne,
གཏེར་བདག་བྱེ་བའི་གཙུག་ན་རབ་མཛེས་ཤིང་། །
terdak jewé tsuk na rab dzé shing
Resplendent at the head of millions of treasure-keepers—
རབ་བརྗིད་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །
rab ji ser gyi dokchen khyö la tö
Magnificent one, golden in colour, to you I offer praise.
རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་འདོད་འབྱུང་ནེའུ་ལེ་འཛིན། །
rinchen gyaltsen döjung né'u lé dzin
Holding a jewelled banner and wish-granting mongoose,
རིན་ཆེན་རྒྱན་དང་རབ་མཛེས་ཅོད་པན་གསོལ། །
rinchen gyen dang rab dzé chöpen sol
Wearing jewelled ornaments and a resplendent crown,
ཞལ་ནས་རིན་ཆེན་ཆར་པ་འབེབས་མཛད་པ། །
zhal né rinchen charpa beb dzepa
You let fall from your mouth a rain of precious gems —
ཕོངས་པ་ཀུན་སེལ་རྣམ་ཐོས་སྲས་ལ་བསྟོད། །
pongpa kün sel namtö sé la tö
Vaiśravaṇa, dispeller of all poverty, to you I offer praise.
གཞན་གྱི་དཔུང་རྣམས་མ་ལུས་འཇོམས་མཛད་ཅིང་། །
zhen gyi pung nam malü jom dzé ching
You conquer all external forces without exception,
བུམ་བཟང་དཔག་བསམ་ཤིང་དང་རིན་ཆེན་ཤིང་། །
bum zang paksam shing dang rinchen shing
And control the excellent vase, wish-granting tree,
རྫིང་བུ་བཟང་དང་འདོད་འཇོའི་བ་ལ་སོགས། །
dzingbu zang dang döjöba lasok
Jewel tree, magic pool and wishing cow of plenty—
གནོད་སྦྱིན་གཏེར་གྱི་བདག་པོ་ཆེ་ལ་བསྟོད། །
nöjin ter gyi dakpo ché la tö
Great master of the yakṣas’ wealth, to you I offer praise.
གནོད་སྦྱིན་ཛཾ་བྷ་ལ་དང་གང་བ་བཟང་། །
nöjin dzam bhala dang gangwa zang
The yakṣas Jambhala, Pūrṇabhadra,
ནོར་བཟང་ཀུ་བེ་ར་དང་ཡང་དག་ཤེས། །
norzang ku bé ra dang yangdak shé
Kubera, Sañjñeya,
འབྲོག་གནས་ལྔས་རྩེན་པཱི་རྩི་ཀུནྜ་ལཱི། །
drok né ngé tsen pi tsi kunda li
Āṭavaka, Pañcika, and Picikuṇḍalin,
རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་འཛིན་ཅིང་རྟ་ལ་ཆིབས། །
rang tak chaktsen dzin ching ta la chib
Each holding their own hand implements and riding horses—
གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །
nöjin khor tsok gyatsor chaktsal tö
To the oceanic retinue of yakṣas, I offer praise.
རྒྱ་ཆེན་མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །
gyachen chöjin torma di zhé la
Accept this torma, this vast source of offerings,
བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་བུ་བཞིན་སྐྱོང་བ་དང་། །
dakchak khorché bu zhin kyongwa dang
And care for us and those around us as you would your own children.
གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་རློག་པ་དང་། །
dukpé dragek talwar lokpa dang
Pulverize malicious enemies and obstructing forces,
ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ལས་སྣ་ཚོགས། །
zhi gyé wang dang ngönchö lé natsok
And swiftly carry out the various forms of activity—
མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། །
nyurdu drubpé trinlé dzé du sol
Pacifying, enriching, magnetizing and subjugating—as we request you.
ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་སྲུང་བ་དང་། །
tubpé tenpa rinchen sungwa dang
Guard the precious teachings of the Muni,
བསྟན་འཛིན་འདུས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་དབུ་འཕང་བསྟོད། །
tendzin düpé tsok kyi upang tö
Elevate the status of those who hold the lineage,
ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོའི་མངའ་ཐང་རབ་རྒྱས་ཤིང་། །
chökyong gyalpö ngatang rabgyé shing
Extend the dominion of the Dharma-protecting king,
འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་དར་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །
jikten dé zhing darwé trinlé dzö
And carry out your activity of bringing happiness to this world.
ཅེས་པའང་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་བྲིས་པ་སརྦ་ཨརྠ་སིདྡྷིར་བྷ་བ་ཏུ། །
Written by Jamyang Chökyi Lodrö. Sarva artha siddhir bhavatu!1
| Translated by Adam Pearcey with the generous support of the Khyentse Foundation and Tertön Sogyal Trust, 2022
Source: 'jam dbyangs chos kyi blo gros. "rgyal chen rnam thos sras kyi bstod pa ngal bsos dgyes glu/" in 'jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung 'bum. 12 vols. Bir: Khyentse Labrang, 2012. (W1KG12986). Vol. 11: 149–150
Version: 1.0-20221020
- ↑ i.e., May all our aims be accomplished! (Reading anda as artha).