Unifying Practice of the Prayer
༄༅། །གསོལ་འདེབས་དྲིལ་སྒྲུབ་བཞུགས་སོ། །
The Unifying Practice of the Prayer1
by Jamyang Khyentsé Chökyi Lodrö
གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ།
Guru-deva-ḍākinyai
བྱིན་རླབས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ནི།
The practice which unites the blessings of the outer, inner and secret guru yogas is as follows:
The Visualization
ཨ། གནས་ཡུལ་སྣོད་བཅུད་དག་པའི་ཞིང་། །
ah, neyul nöchü dakpé zhing
Ah! The environment and everything within it is a pure realm.
མདུན་མཁར་འཇའ་འོད་འཁྲིགས་པའི་ཀློང་། །
dün khar ja ö trikpé long
In the sky before me, in an expanse filled with rainbow light,
མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་གང་བའི་དབུས། །
chötrin gyatsö gangwé ü
Amidst vast ocean-like clouds of offerings,
སེང་ཁྲི་པད་ཉི་ཟླ་བའི་སྟེང་། །
sengtri pé nyi dawé teng
Resides Guru Vajradhara of Uḍḍiyāna,
བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །
lama orgyen dorjé chang
Upon a lion throne and seats of lotus, sun and moon.
དཀར་དམར་མཚན་དཔེའི་གཟི་བརྗིད་འབར། །
kar mar tsenpé ziji bar
Reddish white in complexion, he shines with the splendor of the signs and marks.
གསང་གོས་འདུང་མ་ཆོས་གོས་དང་། །
sang gö dungma chögö dang
He is magnificently attired in a secret gown, shirt,
ཟ་འོག་བེར་སྨུག་བརྗིད་པར་གསོལ། །
zaok ber muk jipar sol
Monastic robe, and dark-red brocade cloak.
དབུ་ལ་པད་ཞྭ་ཕྱག་གཡས་པས། །
u la pé zha chak yepé
Upon his head is the lotus crown, and his right hand brandishes a vajra,
རྡོ་རྗེ་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་མཉམ་བཞག །
dorjé char zhing yön nyamzhak
While his left, in equanimity, holds
ཐོད་ཞལ་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བསྣམས། །
tö zhal tsé yi bumpa nam
A skull-cup containing a long-life vase.
ཞབས་གཉིས་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས། །
zhab nyi rolpé tab kyi zhuk
His legs are poised in royal ease,
མཆན་གཡོན་ཁ་ཊཾ་ག་བསྟེན་ཅིང་། །
chen yön kha tam ga ten ching
And he cradles a khaṭvāṅga in his left arm.
སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་ཆེན་པོ་ཡི། །
nangsi zilnön chenpo yi
Inside the conch mansion of the head
སྤྱི་བོ་དུང་ཁང་ནང་དག་ཏུ། །
chiwo dungkhang nang dak tu
Of this supreme subduer of all existence
བླ་མ་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེ། །
lama guru dewa ché
Resides Guru Dewa Chenpo, Guru of Great Bliss.
ཕྱག་གཉིས་མཉམ་བཞག་ཀ་པ་ལ། །
chak nyi nyamzhak kapala
His two hands are in equipoise,
བདུད་རྩི་བཾ་ཡིག་དཀར་པོས་མཚན། །
dütsi bam yikkar pö tsen
Holding a skull-cup filled with ambrosia, marked by the syllable baṃ.
དབུ་ལ་ཤེའུའི་སྙན་ཞུ་དང་། །
u la shé'ü nyen zhu dang
His head is adorned with the long-flapped hat,
སྐུ་ལ་གསང་གོས་པོད་ཀ་དང་། །
ku la sang gö pö ka dang
And he wears the secret gown, wide-sleeved robe,
ཆོས་གོས་གསོལ་ཞིང་རྡོར་སྐྱིལ་བཞུགས། །
chögö sol zhing dor kyil zhuk
And monastic robe, as he sits in vajra posture.
མགྲིན་པར་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ནི། །
drinpar tsokyé dorjé ni
At Guru Vajradhara’s throat resides Tsokyé Dorjé, the Lake-Born Guru.
ཞི་འཛུམ་དཀར་དམར་མཚན་དཔེས་མཛེས། །
zhi dzum kar mar tsenpé dzé
He smiles peacefully and has a reddish white complexion; he is graced by the signs and marks.
ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཆང་བསྣམས། །
chak nyi dorjé töchang nam
His two hands hold a vajra and an ambrosia-filled skull-cup.
གཅེར་བུ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི། །
cherbu dar dang rinpoche
His naked body is adorned with jewels, silks
རྒྱན་དང་ཨུཏྤལ་ཕྲེང་བ་དང་། །
gyen dang utpal trengwa dang
And a garland of utpala flowers.
གསང་ཡུམ་མནྡྷ་ར་བ་ནི། །
sang yum mandha rawa ni
The secret consort Mandāravā embraces him.
གྲི་ཐོད་འཛིན་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར། །
dri tö dzin dang nyampar jor
She holds a knife2 and a skull-cup.
ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང་། །
tukkar pema nyimé teng
At Guru Vajradhara’s heart, upon seats of lotus, sun and moon,
རྒྱལ་བསེན་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །
gyal sen nolwé den tengdu
Is dark blue Dorjé Draktsal, Vajra Wrath,
རྡོ་རྗེ་དྲག་རྩལ་སྐུ་མདོག་མཐིང་། །
dorjé drakstal kudok ting
Standing upon crossed male and female demons.
ཁྲོ་ཆགས་གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་པ། །
tro chak gar gü nyam denpa
Wrathful and seductive, he displays the nine moods of dance.
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོར་དྲིལ་འཛིན། །
zhal chik chak nyi dordril dzin
He has one face, and his two hands hold a vajra and bell.
གསང་གོས་ཕོད་ཀ་མགོ་རློན་ཕྲེང་། །
sang gö pöka go lön treng
He wears the secret gown, a wide-sleeved robe, a garland of severed heads,
སྦྲུལ་ཆུན་རུས་རྒྱན་སྟག་གླང་དང་། །
drul chün rügyen tak lang dang
Snake bracelets, bone ornaments, elephant and
མི་ལྤགས་གཡང་གཞི་ལ་སོགས་གསོལ། །
mipak yangzhi lasok sol
Human skins, and other hides too.
གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་མེ་དཔུང་དབུས། །
gar gü nyamden mepung ü
Revelling in the nine moods amidst this inferno
ཡུམ་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་དམར་མོ་ནི། །
yum chok naljor marmo ni
Is the supreme consort, Red Yoginī.
གྲི་ཐོད་འཛིན་དང་འཁྲིལ་སྟབས་སུ། །
dri tö dzin dang tril tab su
She holds a knife3 and skull-cup, and, embracing her consort,
ཞབས་གཉིས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བཞེངས། །
zhab nyi yé kum yön kyang zheng
She stands with her right leg drawn and left leg extended.
གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་མཚན། །
né sum dorjé sum gyi tsen
These deities’ three places are marked by the three vajras,
འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། །
ö trö yeshe chendrang gyur
And from them light shoots forth, inviting the wisdom deities.
སྔོན་བསྐལ་མའི་གདུང་དབྱངས་ཀྱིས་སྐུལ།
Call out longingly with the Ngön Kalma invocation:
ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔
hung, ngön gyi kalpé dangpo la
Hūṃ! At the very beginning of this age,
ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔
orgyen yul gyi nubjang tsam
In the north-west of the land of Uḍḍiyāna,
པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔
pema gesar dongpo la
In the heart of a lotus flower,
ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔
yatsen chok gi ngödrub nyé
Endowed with the most marvellous attainments,
པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔
pema jungné zhé su drak
You are renowned as the ‘Lotus-born’,
འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོ་དང་༔
khor du khandro mangpo dang
Surrounded by your retinue of many ḍākinīs
རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར༔
rigdzin drubtob gyatsö kor
And oceanic hosts of vidyādharas and siddhas.
ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཀྱིས༔
khyé kyi jesu dak drub kyi
Following in your footsteps, I practise.
བྱིན་གྱིས་རླབས་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
jingyi lab chir shek su sol
Come! Inspire us with your blessings—
གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔
né chok diru jin pob la
Shower down your blessings on this supreme place!
སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་བསྐུར༔
drub chok dak la wang zhi kur
Grant us, supreme practitioners, the four empowerments!
བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔
gek dang lokdren barché sol
Remove any negativity, obstructing force or disturbance to our practice!
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
chok dang tünmong ngödrub tsol
Grant us attainments, ordinary and supreme!
ཨོ་ཨཱ་ཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཛཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ
om ah hung benza guru pema tötreng tsal benza samaya dza | dza hung bam ho |
oṃ āḥ hūṃ vajra-guru-padma tötreng tsal vajra-samaya jaḥ | jaḥ hūṃ baṃ hoḥ |
དབྱེར་མེད་དུ་བསྟིམས་ལ།
The wisdom deities thus merge inseparably with the visualization.
ན་མོ། བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ། །སོགས་སྐྱབས་སེམས་ཡན་ལག་བཅུ་པ་སྦྲེལ།
Then take refuge, generate bodhicitta, and perform the ten-branch offering:4
སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི།
Taking Refuge
ན་མོ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔
namo, lama deshek düpé ku
Namo! Lama, in your perfect form, you embody all the sugatas;
དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ༔
könchok sum gyi rangzhin la
Your very nature is that of the Three Jewels: Buddha, Dharma and Saṅgha.
བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས༔
dak dang dro druk semchen nam
Until enlightenment is fully realized,
བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
changchub bardu kyab su chi
We and all beings of the six realms take refuge in you.
སེམས་བསྐྱེད་ནི།
Generating Bodhicitta
སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔
semkyé drowa kün döndu
We arouse the bodhicitta, the heart of the awakened mind, and, for the sake of all living beings,
བླ་མ་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབས་ནས་ནི༔
lama sangye drub né ni
When we have accomplished the enlightened state of the master,
གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔
gang la gang dul trinlé kyi
We vow to liberate them all, through the enlightened actions
འགྲོ་བ་བསྒྲལ་བར་དམ་བཅའོ༔
drowa dralwar damchao
Of teaching each and every one according to their needs.
ཡན་ལག་བཅུ་པ་ནི།
The Ten-Line Seven-Branch Offering5
བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས༔
lama yidam khandro shek
Approach now, gurus, devas, and ḍākinīs:
ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས༔
nyi da pemé den la zhuk
Take your seats on these cushions of lotus, sun and moon.
ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔
lü ngak yi sum gü chaktsal
We offer homage, while devotion fills our body, speech and mind.
ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔
chi nang sangwé chöpa bul
We make offerings, outer, inner and secret.
ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔
nyam chak dikdrib tol zhing shak
We confess all impairments and breakages of vows, all our harmful actions and obscurations.
གསང་སྔགས་བསྒྲུབས་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔
sang ngak drub la jé yi rang
We rejoice that the Secret Mantrayāna is being accomplished in practice.
སྨིན་གྲོལ་གསང་སྔགས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔
mindrol sang ngak chökhor kor
We request you to turn the wheel of the secret mantra teachings, which ripen and liberate.
མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔
nyangen mi da zhuk su sol
Remain with us without passing into nirvana, we pray.
སྙིང་པོ་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ༔
nyingpo semchen döndu ngo
We dedicate all merit so that sentient beings attain the essence of enlightenment.
ཡང་དག་རྡོ་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔
yangdak dorjé dön tok shok
May we all realize our true vajra nature!
གསོལ་འདེབས་ནི།
The Prayer
དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ། སོགས་ཅི་ནུས་དང་།
Then recite the prayer (Düsum sangyé… etc.) as much as you can:
དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔
dü sum sangye guru rinpoche
Embodiment of buddhas of past, present and future, Guru Rinpoche;
དངོས་གྲུབ་ཀུན་བདག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཞབས༔
ngödrub kün dak dewa chenpö zhab
Master of all siddhis, Guru of Great Bliss;
བར་ཆད་ཀུན་སེལ་བདུད་འདུལ་དྲག་པོ་རྩལ༔
barché kün sel düdul drakpo tsal
Dispeller of all obstacles, Wrathful Subjugator of Māras;
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔
solwa deb so jingyi lab tu sol
To you I pray: inspire me with your blessing,
ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་ཞི་བ་དང༌༔
chi nang sangwé barché zhiwa dang
So that outer, inner and secret obstacles are dispelled
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
sampa lhün gyi drubpar jingyi lob
And all my aspirations are spontaneously fulfilled.
The Mantra Recitation
ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཟླས་པ་ནི།
Next recite this mantra for invoking the wisdom mind:
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།
om ah hung benza guru pema tötreng tsal dewa dakini benza samaya dza siddhi pala hung |
oṃ āḥ hūṃ vajra-guru-padma tötreng tsal deva-ḍākini vajra-samaya jaḥ siddhi-phala hūṃ
ཞེས་དང་།
Then recite the vajra-guru mantra as much as you can:
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
om ah hung benza guru pema siddhi hung
oṃ āḥ hūṃ vajra-guru-padma siddhi hūṃ
བཛྲ་གུ་རུ་ཅི་ནུས་བཟླ་ཐུན་མཐར།
At the end imagine:
སྤྱི་བོའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས། །
chiwö dewa chenpo lé
From Dewa Chenpo within Guru Vajradhara’s head
བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས། །
changsem dütsi gyün babpé
Flows the ambrosia of bodhicitta
མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་གྱི། །
tsokyé dorjé yabyum gyi
Down through the bodies of Tsokyé Dorjé and consort,
སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་དྲག་རྩལ་གྱི། །
ku yi yib gyü drakstal gyi
Then further to fill Drakpo Tsal;
སྐུ་གང་ལྷ་རྣམས་རྗེས་ཆགས་ཀྱི། །
ku gang lha nam jé chak kyi
They glow with passion.
ཞུ་བདེའི་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །
zhudé changsem dütsi gyün
This melting bliss of bodhicitta-ambrosia flows further down
དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཅན་བབས། །
kar la marwé dangchen bab
As a white nectar, glowing with a red hue.
རང་གི་ལུས་ཀྱི་རྩ་རྣམས་ཁེངས། །
rang gi lü kyi tsa nam kheng
It pours into my body and saturates my channels,
སྒྲིབ་དག་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །
drib dak wang dang ngödrub tob
My obscurations are purified, and I gain empowerment and siddhis.
བླ་མ་དགྱེས་པ་ཆེན་པོ་ཡི། །
lama gyepa chenpo yi
Guru Vajradhara is filled with great delight
ཚངས་བྲག་ནས་ཞུགས་བདག་གི་ལུས། །
tsang drak né zhuk dak gi lü
And enters my body through the brahmā aperture.
གཞལ་ཡས་ཁང་གྱུར་ཙིཏྟ་ནི། །
zhalyé khang gyur tsitta ni
My body transforms into the celestial palace,
རིན་ཆེན་འོད་ཀྱི་གོང་བུའི་ནང་། །
rinchen ö kyi gongbü nang
As he joyfully takes residence within a jeweled orb of light
དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་བཞུགས་པར་མོས།
gyepa chenpö zhukpar gyur
At the very centre of my heart.
ཐུགས་ཡིད་བསྲེ་ཞིང་དགོངས་པ་སྐྱོང་།
Guru Vajradhara’s wisdom and your mind merge inseparably; sustain this realization.
The Recitation Visualization
སྐབས་སུ་བཟླས་པ་བྱ་འདོད་ན།
At times, if you wish to do the recitation, recite:
དྲག་པོའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉིའི་སྟེང་། །
drakpö tukkar pé nyi teng
At the heart of Drakpo, upon a lotus and sun disc,
གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི། །
ser gyi dorjé tsé ngapé
There is a five-pronged golden vajra.
ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་སྔོན་གསལ་བ་ལས། །
tewar hung ngön salwa lé
The blue hūṃ at its center shines forth from its brilliance
སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་སྒྲར་བཅས་འཕྲོས། །
ngak kyi trengwa drar ché trö
Mantra garlands, spontaneously resounding,
རྒྱལ་མཆོད་བྱིན་བསྡུས་སྣོད་བཅུད་རྣམས། །
gyal chö jin dü nöchü nam
Which make offerings to the Victors and gather their blessings.
བླ་མ་རིག་འཛིན་འཁོར་ལོར་རྫོགས། །
lama rigdzin khorlor dzok
The environment and all beings are perfected as the maṇḍala of the Vidyādhara Guru.
སིདྡྷི་དང་གོང་གི་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྔགས་བཟླ། །
Recite both the siddhi6 and the tötreng tsal mantras given above.
ཐུན་མཐར་སྣོད་བཅུད་འོད་གསལ་བསྡུ། །
At the end of your practice session, the environment and beings dissolve into luminosity.
ལྟར་ལྡང་དགེ་བསྔོ་ཤིས་བརྗོད་བྱ། །
Then imagine that the deities reappear, and recite prayers of dedication, aspiration and auspiciousness.
ཚོགས་མཆོད་བྱ་བར་སྤྲོ་ན་ཐུགས་སྒྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་འབྲིང་པོ་གང་རུང་ལྟར་བགྱིས་པས་གྲུབ་བོ། །
If you wish to add a feast offering, you can recite any of the feast offerings found in the medium-length activity manuals of the two Heart Practices.7
ཅེས་པའང་པདྨ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་ས་ཁྱི་ལོ་སྣོན་ཟླའི་ཚེས་ཉེར་དགུ་ལ་ཡིད་ངོར་ཤར་བཞིན་རྡོ་རྗེ་གླིང་དུ་བྲིས་པའོ། །འདིས་ཀྱང་འབྲེལ་ཚད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་གུ་རུའི་བྱིན་རླབས་འཇུག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
While staying in Darjeeling, on the twenty-ninth day of the fifth month of the Earth Dog year,8 I, Pema Yeshé Dorjé, wrote this practice down just as it appeared to my mind. May the blessings of the Guru enter the minds of all who encounter this practice. Sarva maṅgalaṃ!
| Samye Translations (trans. Peter Woods and Stefan Mang), 2022. The Prayers of Taking Refuge, Generating Bodhicitta, The Ten-Branch Offering, and the Dü Sum Sangyé Prayer are courtesy of Rigpa Translations.
Source: 'Jam dbyangs chos kyi blo gros. "gsol 'debs dril sgrub/" in 'Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung 'bum. 12 vols. Bir: Khyentse Labrang, 2012. W1KG12986. Vol. 10: 237–239.
Version: 1.1-20220318
- ↑ That is, the Prayer in Six Vajra Lines (rdo rje’i tshig rkang drug gi gsol ‘debs) also called the Düsum Sangyé.
- ↑ The Tsokyé Nyingtik (mtsho skyes snying thig) sādhana clarifies that this is a curved knife (gri gug).
- ↑ Again, more specifically, the consort is holding a curved knife.
- ↑ The following prayers are from Jamyang Khyentsé Wangpo’s The General Visualization for Prayers to Guru Rinpoche (o rgyan rin po che'i gsol 'debs spyi'i rten bskyed): https://www.lotsawahouse.org/tibetan-masters/jamyang-khyentse-wangpo/guru-rinpoche-visualization.
- ↑ This particular liturgy for the seven-branch offering is sometimes known as the ten[-line] [seven-]branch offering (yan lag bcu pa). We are grateful to Tsangsar Tulku for clarifying this point.
- ↑ That is, the vajra-guru mantra: oṃ āḥ hūṃ vajra-guru-padma siddhi hūṃ
- ↑ These are the Guru’s Heart Practice: Dispeller of All Obstacles and the Guru’s Heart Practice: Fulfillment of Wishes.
- ↑ That is, Tuesday 15 July, 1958.